Note: It does not reflect any retroactive amendment enacted after May 29, 2023.
To find out if an amendment is retroactive, see the coming-into-force provisions
at the end of the amending Act.
The Corporations Act, C.C.S.M. c. C225
Loi sur les corporations, c. C225 de la C.P.L.M.
Table of Contents
Section
PART I INTERPRETATION AND APPLICATION
1Definitions and interpretation
2.1Individual with significant control
4Objects and powers of existing corporations
PART II INCORPORATION
8Certification of incorporation
11Reservation, designating number and notation of name
13Certificate of amendment re name
PART III CAPACITY AND POWERS
16Powers of a corporation and preservation of rights
18Authority of directors, officers and agents
PART IV REGISTERED OFFICE AND RECORDS
21.1Register
21.2Inability to identify individuals
21.4Offence — preparation and maintenance of register
22Form of records and precautions as to records
PART V CORPORATE FINANCE
24Shares
29.1Restriction regarding bearer shares
30Corporation holding its own shares
32Acquisition of corporation's own shares
33Alternative acquisition of corporation's own shares
36Other reduction of stated capital
37Adjustment of stated capital account
38Contract for the purchase of shares of the corporation
39Commission for sale of shares
42Repealed
43Shareholder immunity and lien on shares
PART VI SECURITY CERTIFICATES, REGISTERS AND TRANSFERS
49-76Repealed
PART VII TRUST INDENTURES
82Form of evidence of compliance
83Further evidence of compliance
84Trustee may require evidence of compliance
PART VIII RECEIVERS AND RECEIVER-MANAGERS
90Functions of receiver-manager
96Duties and liability of receiver and receiver-manager
PART IX DIRECTORS AND OFFICERS
97Power of directors and number of directors
98By-laws
99Meeting to organize corporation
100Qualifications of directors
101Term of office and election of directors
105Notice of meetings and director's statement
108Notice of change of directors
110Delegation
111Validity of acts of directors and officers
112Resolution in lieu of meeting
114Liability of directors for wages
114.1Deemed directors
115Disclosure of interest in contract
116Officers
117Duty of care of directors and officers
118Dissent
120Remuneration
PART X RETURNS AND INSIDERS
DIVISION I — RETURNS
124Offence
DIVISION II — INSIDERS
125Interpretation and liability
PART XI SHAREHOLDERS
126.1Repealed
128Record date
129Notice of meeting and business
133Quorum
135Voting
136Resolution in lieu of meeting
137Meeting called by shareholder
PART XII PROXIES
141Definitions
146Attendance and voting by proxyholder
PART XIII FINANCIAL DISCLOSURE
149Annual and interim financial statements
152Approval and circulation of financial statements
156Appointment and remuneration of auditor
162Right and duties of auditor
166Qualified privilege (defamation)
PART XIV FUNDAMENTAL CHANGES
168Constraints on share transfers
170Class vote
171Delivery of articles and reduction of stated capital
174Restated articles and restated certificate of incorporation
174.1Reissue of articles in English or French
175Amalgamation
178Vertical and horizontal short-form amalgamation
179Delivery of articles of amalgamation and declarations
182Continuance outside Manitoba
183Borrowing powers and extraordinary sale
184Shareholders' right to dissent
185Reorganization and arrangement
PART XV POWER OF ATTORNEY
PART XVI REGISTRATION OF BODIES CORPORATE
187Registration of bodies corporate
189Transitional license or registration and amendment thereof
189.1Publication of notice of certificate of registration
190Application for registration certificate
192Filing documents upon change
193Restriction on certificate or refusal to register
194Cancellation of registration
196Estate of minor, mentally incompetent or deceased person
197Actions
199.1Registration of trust and loan corporations
199.2Effect of business authorization for trust and loan corporations
199.3Application for Supplementary Registration
199.4Extra-provincial registrations
PART XVII LIQUIDATION, DISSOLUTION AND REVIVAL
203Dissolution
204Voluntary liquidation and dissolution
207Further grounds for dissolution by court
208Supervision of voluntary liquidation
209Show cause order and publication
212Cessation of business and powers
215Powers of liquidator and court
217Right to distribution in money
221Vesting in Crown and effect of certificate
PART XVIII INVESTIGATION
222Application for investigation
224Powers of inspector and exchange of information
225Hearing in camera and right to counsel
227Absolute privilege (defamation)
228Information re ownership and control and offence
230Inquiries
PART XIX REMEDIES, OFFENCES AND PENALTIES
231Definitions
232Commencing derivative action
234Application to court re oppression
235Shareholder approval, discontinuance and costs
236Application to court to rectify records
239Appeal from Director's decision
240Restraining or compliance order
241Summary application to court
242Offences re reports and liability of directors
243Offence
245Time limited for proceedings
PART XX GENERAL
246Notice to directors and shareholders
247Notice to and service upon a corporation
251Copies
251.1Execution of documents in counterparts
254Regulations, forms and fees
255Execution and filing of articles and statements
255.1Form and content of documents
256Certificate of search or compliance
258.1Cancellation of a document
261Transitional
PART XXI COMMUNITY DEVELOPMENT CORPORATIONS
262Application
263One corporation in any area
264Limitation on the distribution of profits or assets
PART XXII CORPORATIONS WITHOUT SHARE CAPITAL
265Application
268Additional requirements in articles
269Directors
271Number of members and classes of membership
274Memberships not transferable
275By-laws
276By-laws re groups and delegates
277Disposition of property on dissolution
PART XXIII INSURANCE CORPORATIONS
279Application
280Approval of Superintendent of Insurance
281By-laws to be filed with Superintendent
282Restrictions on incorporation
DIVISION I — SHARE CAPITAL INSURANCE CORPORATIONS
284Application
287Money on shares paid to bank or trust company
DIVISION II — MUTUAL INSURANCE CORPORATIONS
288Application and incorporation
289Name
291Calling meeting of subscribers
292Election of board of directors, etc.
293Documents filed with applicaton
294Members
295Cash premium
296Voting
297Vote where two or more persons
299Quorum
300Persons eligible as directors
302Repealed
305Rates
306Liability of branch members
DIVISION III — BENEVOLENT CORPORATIONS
308Application
310Investments
313Treasurer
314Disputes
PART XXIV TRUST AND LOAN CORPORATIONS
315Definitions
DIVISION I — GENERAL
316Application and limitations on loan operations
318Purchase and sale of business and property by corporation
319Amalgamation
DIVISION II — INCORPORATION
320Minister's approval and contents of articles
321Capital requirements, share restrictions and directors' qualifications
DIVISION III — POWERS
322Trust corporation powers re deposits and securities
323Appointment as trustee, etc.
326Additional trust corporation powers
DIVISION IV — AUTHORIZED LOANS AND INVESTMENTS
328-329Repealed
329.1Definitions and interpretation
329.2Non-application of Division
329.3Investment standards
329.4Restriction on substantial investments
329.5Permitted substantial investments
329.6Similar activities
329.7Undertakings
329.8Temporary investment in body corporate
329.9Loan workouts
329.10Realizations
329.11Exclusion from portfolio limits
329.12Lending limit where regulatory capital not more than $25,000,000.
329.13Lending limit where regulatory capital more than $25,000,000.
329.14Meaning of "total assets"
329.15Limit on total property interest
329.16Limits on equity acquisitions
329.17Aggregate limit
329.18Deemed temporary investment
329.19Assets transactions
329.20Restriction on amount of single investment
329.21Transitional
329.22Saving
329.23Restriction on residential mortgages
DIVISION V — 330-335 Repealed
DIVISION VI BORROWING POWERS AND STATUTORY LIMITS
336Borrowing
337Regulations
338Canada Deposit Insurance Corporation Act
DIVISION VII — LIQUIDITY REQUIREMENTS
DIVISION VIII — SELF DEALING
340-342Repealed
342.1Significant interest
342.2Acting in concert
342.3Related party of corporation
342.4Non-application of this Division
342.7Nominal value transactions
342.8Secured loans
342.9Deposits
342.10Borrowing from related party
342.11Asset transactions
342.12Services
342.13Loans etc. to directors and officers
342.14Limits on certain transactions
342.15Margin loans
342.16Exemption by order
342.17Prescribed transactions
342.18Market terms and conditions
342.19Transactions approved by conduct review committee
342.20Subsequent transactions
342.21Corporation obligation re related party
342.22Notice to Director
342.23Voidable contracts
DIVISION IX — SHAREHOLDER RESIDENCE REQUIREMENTS AND RESTRICTIONS
343Report of transfer of shares
344Definitions and interpretation
345Limit on shares held by non-residents
346Voting rights of non-residents
347Declaration required by by-law
DIVISION X — EXAMINATION OF CORPORATIONS
349Examination, report and inspection of books by Director
350Repealed
351Report to minister and remedial action
352Director taking control of corporation
353Repealed
354Revesting control in corporation
354.1Application to court
355Repealed
357-358Repealed
360Agreements with Canada or other provinces
DIVISION XI — BUSINESS AUTHORIZATION
361Business authorization required
361.1Foreign body corporate prohibited
363Application to obtain or amend
364Form and filing of application
365Examination of extra-provincial corporation
367Issuing of business authorization
368Application on amalgamation
369Previous licence or registration
370Revocation or suspension of business authorization
DIVISION XII — RETURNS
373Filing of additional information
374Filing of financial information and other documents
375Penalty and director's liability
376Commencement
Table des matières
Article
PARTIE I DÉFINITIONS ET APPLICATION
2.1Particulier exerçant un contrôle important sur une corporation
4Objets et pouvoirs de corporations existantes
PARTIE II CONSTITUTION
11Réservation, numéro matricule et utilisation du nom
12Dénominations sociales prohibées
14Contrats antérieurs à la constitution
PARTIE III CAPACITÉ ET POUVOIRS
16Pouvoirs d'une corporation et survie des droits
17Absence de présomption de connaissance
PARTIE IV BUREAU ENREGISTRÉ ET LIVRES
20Livres
21.1Registre
21.2Incapacité d'identifier des particuliers
21.3Communication au directeur
21.4Infraction — préparation et tenue du registre
22Forme des livres et précautions
23Sceau
PARTIE V FINANCEMENT
24Actions
30Détention par la corporation de ses propres actions
32Acquisition par la corporation de ses propres actions
33Acquisition par la corporation de ses propres actions
36Autre réduction du capital déclaré
38Contrat conclu en vue de l'achat des actions de la corporation
39Commission sur vente d'actions
42Abrogé
43Immunité des actionnaires et actions grevées d'une charge
PARTIE VI CERTIFICATS DE VALEURS MOBILIÈRES, REGISTRES ET TRANSFERTS
44Transferts de valeurs mobilières
45Certificats de valeurs mobilières
46Registres des valeurs mobilières
47Détenteur inscrit d'une valeur mobilière
49-76Abrogés
PARTIE VII ACTES DE FIDUCIE
79Qualités requises pour être fiduciaire
80Liste des détenteurs de valeurs mobilières
84Preuve exigée par le fiduciaire
87Foi accordée aux déclarations
88Caractère impératif des obligations
PARTIE VIII SÉQUESTRES ET SÉQUESTRES-GÉRANTS
90Fonctions du séquestre-gérant
91Suspension des pouvoirs des administrateurs
93Obligations prévues dans un acte
96Obligations et responsabilité du séquestre et du séquestre-gérant
PARTIE IX ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS
99Réunion
100Qualités requises d'un administrateur
104Révocation des administrateurs
105Avis des assemblées et déclaration de l'administrateur
106Manière de combler les vacances
108Avis de changement dans la composition du conseil d'administration
110Délégation
111Validité des actes des administrateurs
112Résolution tenant lieu d'assemblée
113Responsabilité des administrateurs et recours
114Responsabilité des administrateurs envers les employés
116Dirigeants
117Devoirs des administrateurs et dirigeants
118Dissidence
120Rémunération
PARTIE X RAPPORTS ET INITIÉS
SECTION I — RAPPORTS
124Infraction
SECTION II — INITIÉS
125Interprétation et responsabilité
PARTIE XI ACTIONNAIRES
126.1Abrogé
129Avis
131Propositions des actionnaires
133Quorum
135Vote
136Résolution tenant lieu d'assemblée
137Convocation de l'assemblée par les actionnaires
138Convocation de l'assemblée par le tribunal
139Révision judiciaire d'une élection
PARTIE XII PROCURATIONS
141Définitions
142Nomination d'un fondé de pouvoir
144Sollicitation de procuration
146Présence et vote à l'assemblée des fondés de pouvoir
147Devoirs du courtier attitré
148Ordonnance
PARTIE XIII PRÉSENTATION DE RENSEIGNEMENTS FINANCIERS
149États financiers annuels et périodiques
150Exemption accordée par la Commission
151États financiers consolidés
152Approbation et diffusion des états financiers
153Exemplaires fournis aux actionnaires
154Exemplaires fournis au directeur
155Qualités requises pour être vérificateur
156Nomination et rémunération du vérificateur
157Dispense
160Manière de combler une vacance
162Droits et fonctions du vérificateur
163Examen
PARTIE XIV MODIFICATIONS DE STRUCTURE
168Restrictions applicables au transfert d'actions
169Proposition de modification
171Remise des statuts et réduction du capital déclaré
174Mise à jour des statuts et du certificat de constitution
175Fusion
177Approbation des actionnaires
178Fusion verticale et horizontale simplifiée
179Remise des statuts et des déclarations
182Prorogation à l'extérieur du Manitoba
183Pouvoir d'emprunt et vente extraordinaire
184Droit des actionnaires à la dissidence
185Réorganisation et arrangement
PARTIE XV MANDAT
186Mandat
PARTIE XVI ENREGISTREMENT DES PERSONNES MORALES
187Enregistrement des personnes morales
189Permis ou enregistrement à caractère transitoire et modification
189.1Publication d'un avis concernant un certificat d'enregistrement
190Demande d'enregistrement et certificat
193Restrictions du certificat ou refus d'enregistrement
194Annulation de l'enregistrement
196Biens d'un mineur, d'un aliéné ou d'un défunt
197Actions
198Biens réels
199Enquête
199.1Enregistrement des corporations de fiducie et de prêt
199.3Demande d'enregistrement supplémentaire
199.4Enregistrements extraprovinciaux
PARTIE XVII LIQUIDATION, DISSOLUTION ET RECONSTITUTION
200Reconstitution par le directeur
201Reconstitution par le tribunal
202Certificat
203Dissolution
204Liquidation et dissolution volontaires
205Dissolution par le directeur
207Autres motifs de dissolution
208Surveillance judiciaire de la liquidation
209Ordonnance préliminaire et publication
212Cessation d'entreprise et perte de pouvoirs
216Comptes et ordonnance définitifs
217Droit à la répartition en numéraire
221Dévolution à la Couronne et certificat
PARTIE XVIII ENQUÊTES
224Pouvoirs des inspecteurs et échange de renseignements
225Audience à huis clos et représentation
227Immunité absolue (diffamation)
228Renseignements et infraction
229Secret
230Enquêtes
PARTIE XIX RECOURS, INFRACTIONS ET PEINES
231Définitions
234Pouvoirs du tribunal — demande en cas d'abus
235Abandon des poursuites et approbation des actionnaires
236Demande de rectification au tribunal
239Appel
240Ordonnances
241Demandes présentées par voie sommaire
242Infractions et responsabilité des administrateurs
243Infraction
244Ordonnance d'observation de la Loi
245Prescription
PARTIE XX DISPOSITIONS GÉNÉRALES
246Avis aux administrateurs et aux actionnaires
247Avis et signification à une corporation
248Renonciation
250Certificat
251Photocopies
254Règlements, formules et droits non fixés dans les règlements
255Signature et dépôt des statuts ou de la déclaration
255.1Forme et contenu des documents
258Rectifications d'un document
PARTIE XXI CORPORATIONS DE DÉVELOPPEMENT LOCAL
262Application
263Nombre de corporations par région
264Restriction à la répartition des bénéfices
PARTIE XXII CORPORATIONS SANS CAPITAL-ACTIONS
265Application
266Définitions
268Autres renseignements dans les statuts
270Utilisation du mot « Incorporée »
271Nombre et catégories de membres
274Intérêt des membres non transférable
276Règlements administratifs concernant les groupes et les délégués
277Disposition des biens à la dissolution
PARTIE XXIII CORPORATIONS D'ASSURANCE
279Application
280Approbation du surintendant des assurances
281Dépôt des règlements administratifs
282Restrictions portant sur la constitution en corporation
SECTION I — CORPORATIONS D'ASSURANCE AVEC CAPITAL-ACTIONS
284Application
285Constitution en corporation
286Avis des auteurs de la demande
287Acomptes sur des actions versés à une banque
SECTION II — CORPORATIONS D'ASSURANCE MUTUELLE
288Application et constitution en corporation
289Dénomination
291Convocation d'une assemblée des souscripteurs
292Élection d'un conseil d'administration
293Documents déposés avec la demande
294Membres
296Vote
297Police délivrée à plus de deux personnes
298Vote d'un membre d'un conseil fiduciaire
299Quorum
300Personnes admissibles au poste d'administrateur
302Abrogé
303Réunions des administrateurs
305Taux
306Responsabilité des membres des divisions
SECTION III — CORPORATIONS DE BIENFAISANCE
308Application
309Constitution en corporation
310Placements
313Trésorier
314Différends
PARTIE XXIV CORPORATIONS DE FIDUCIE ET CORPORATIONS DE PRÊT
315Définitions
SECTION I — DISPOSITIONS GÉNÉRALES
316Application et restrictions relatives aux opérations de prêt
318Achat et vente d'une entreprise
319Fusion
SECTION II — CONSTITUTION
320Approbation du ministre et contenu des statuts
321Exigences en matière de capital, restrictions et qualités requises de l'administrateur
SECTION III — POUVOIRS
322Pouvoirs de la corporation de fiducie
323Nomination à titre de fiduciaire
324Compte rendu de l'administration
325Fonds en fiducie tenus séparés
327Pouvoirs de la corporation de prêt
SECTION IV — PRÊTS ET PLACEMENTS AUTORISÉS
328-329Abrogés
329.1Définitions et interprétation
329.2Non-application
329.3Normes en matières de placements
329.4Restriction applicable aux intérêts de groupe financier
329.5Intérêt de groupe financier autorisé
329.6Activités semblables
329.7Engagements
329.8Placements provisoires dans des personnes morales
329.9Défaut
329.10Réalisation d'une sûreté
329.11Restriction
329.12Capital réglementaire de 25 000 000 $ ou moins
329.13Capital réglementaire supérieur à 25 000 000 $
329.14Sens de « actif total »
329.15Limite relative aux intérêts dans des biens réels
329.16Limites relatives à l'acquisition d'actions
329.17Limite globale
329.18Placements réputés provisoires
329.19Opérations sur l'actif
329.20Limite au montant des placements particuliers
329.21Dispositions transitoires
329.22Non-interdiction
329.23Restrictions — hypothèques
SECTION V — 330-335 Abrogés
SECTION VI POUVOIRS D'EMPRUNTER ET LIMITES LÉGALES
336Emprunts
337Règlements
338Loi sur la Société d'assurance-dépôts du Canada
SECTION VII — EXIGENCES EN MATIÈRE DE LIQUIDITÉ
339Réserves
SECTION VIII — OPÉRATIONS AVEC APPARENTÉS
340-342Abrogés
342.1Intérêt substantiel
342.2Action concertée
342.3Apparentés
342.5Comité de révision
342.7Opérations à valeur peu importante
342.8Prêts garantis
342.9Dépôts
342.10Emprunt auprès d'un apparenté
342.11Éléments d'actif
342.12Services
342.13Prêts — administrateurs et dirigeants
342.14Restrictions applicables aux opérations
342.15Prêts sur marge
342.16Arrêté d'exemption
342.17Opérations réglementaires
342.18Conditions du marché
342.19Approbation
342.20Opérations subséquentes
342.21Divulgation par l'apparenté
342.22Avis au directeur
342.23Annulation de contrats
SECTION IX — RESTRICTIONS ET EXIGENCES CONCERNANT LA RÉSIDENCE DES ACTIONNAIRES
343Rapport du transfert d'actions
344Définitions et interprétation
345Limitation
346Droits de vote des non-résidents
347Déclaration exigée par un règlement administratif
348Responsabilité des administrateurs
SECTION X — EXAMEN DES CORPORATIONS
349Examen, rapport et inspection des livres par le directeur
350Abrogé
351Rapport au ministre et pouvoirs de celui-ci
352Prise de contrôle de la corporation par le directeur
353Abrogé
354.1Demande au tribunal
355Abrogé
357-358Abrogés
360Ententes avec le Canada ou les autres provinces
SECTION XI — AUTORISATION
361.1Interdiction — personne morale étrangère
362Nouvelle désignation numérique : article 376
363Demande d'autorisation et modification
364Forme et dépôt de la demande
365Examen
367Délivrance de l'autorisation
368Demande par suite d'une fusion
369Permis ou enregistrement antérieur
370Révocation ou suspension de l'autorisation
SECTION XII — RAPPORTS ET COMPTES RENDUS
373Dépôt de renseignements supplémentaires
374Dépôt de renseignements financiers et de certains documents
HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
PART I
INTERPRETATION AND APPLICATION
PARTIE I
DÉFINITIONS ET APPLICATION
Definitions
1(1) In this Act,
"affairs" means the relationships among a body corporate, its affiliates and the shareholders, directors and officers of those bodies corporate but does not include the business carried on by those bodies corporate; (« affaires internes »)
"affiliate" means an affiliated body corporate within the meaning of subsection (2); (« groupe »)
"articles" means the original or restated articles of incorporation, articles of amendment, articles of amalgamation, articles of continuance, articles of reorganization, articles of arrangement, articles of dissolution, articles of revival and any amendments thereto, and includes any Act, statute or ordinance by or under which a body corporate has been incorporated, and any letters patent, supplementary letters patent, certificate of incorporation, memorandum of association, and any other document evidencing corporate existence; (« statuts »)
"associate" when used to indicate a relationship with any person means
(a) a body corporate of which that person beneficially owns or controls, directly or indirectly, shares or securities currently convertible into shares carrying more than ten per cent of the voting rights under all circumstances or by reason of the occurrence of an event that has occurred and is continuing, or a currently exercisable option or right to purchase such shares or such convertible securities, or
(b) a partner of that person acting on behalf of the partnership of which they are partners, or
(c) a trust or estate in which that person has a substantial beneficial interest or in respect of which he serves as a trustee or in a similar capacity, or
(d) a spouse, common-law partner or child of that person, or
(e) a relative of that person or of his spouse or common-law partner if that relative has the same residence as that person; (« liens »)
"auditor" includes a partnership of auditors; (« vérificateur »)
"beneficial interest" means an interest arising out of the beneficial ownership of securities; (« propriété véritable »)
"beneficial ownership" includes ownership through a trustee, legal representative, agent or other intermediary; (« propriétaire véritable »)
"body corporate" includes a company or other body corporate wherever or however incorporated; (« personne morale »)
"business" includes the undertaking carried on by a body corporate, without share capital; (« entreprise »)
"commission" means The Manitoba Securities Commission; (« Commission »)
"common-law partner" of a person means a person who, not being married to the other person, is cohabiting with him or her in a conjugal relationship of some permanence; (« conjoint de fait »)
"corporation" means a body corporate heretofore or hereafter incorporated by or under an Act of the Legislature; (« corporation »)
"court" means the Court of King's Bench; (« tribunal »)
"Crown" means the Crown in right of the province; (« Couronne »)
"debt obligation" means a bond, debenture, note or other evidence of indebtedness or guarantee of a body corporate, whether secured or unsecured; (« titre de créance »)
"Director" means the Director appointed under section 253; (« directeur »)
"director" means a person occupying the position of director by whatever name called, and "directors" and "board of directors" includes a single director; (« administrateur »)
"electronic meeting" means a meeting in which persons participate, or are entitled to participate, electronically; (Version anglaise seulement)
"electronically", in relation to participating in a meeting, means being connected by telephone or other electronic means in a manner that allows all participants to communicate with each other concurrently; (Version anglaise seulement)
"extra-provincial body corporate" means a body corporate that is incorporated otherwise than by or under the authority of an Act of the Legislature or of the Parliament of Canada; (« personne morale extra-provinciale »)
"fully electronic meeting" means an electronic meeting at which persons who are entitled to participate must do so electronically; (Version anglaise seulement)
"incorporator" means a person who signs articles of incorporation; (« fondateur »)
"individual" means a natural person; (« particulier »)
"liability" includes a debt of a corporation arising under section 38, subsection 184(25) or clause 234(3)(f) or 234(3)(g); (« passif »)
"minister" means the member of the Executive Council charged by the Lieutenant Governor in Council with the administration of this Act; (« ministre »)
"ordinary resolution" means a resolution passed by a majority of the votes cast by the shareholders who voted in respect of that resolution; (« résolution ordinaire »)
"person" includes an individual, partnership, association, body corporate, trustee, executor, administrator or legal representative; (« personne »)
"prescribed" means prescribed by the regulations; (« prescrit » ou « réglementaire »)
"redeemable share" means a share issued by a corporation
(a) that the corporation may purchase or redeem upon the demand of the corporation, or
(b) that the corporation is required by its articles to purchase or redeem at a specified time or upon the demand of a shareholder; (« action rachetable »)
"registered form" means a registered form as defined in The Securities Transfer Act; (« nominatif »)
"resident of Canada" means an individual who is
(a) ordinarily resident in Canada, or
(b) not ordinarily resident in Canada, but who is a member of a prescribed class of persons; (« résident canadien »)
"security" means a share of any class or series of shares or a debt obligation of a body corporate and includes a certificate evidencing a share or debt obligation; (« valeur mobilière »)
"security interest" means an interest in or charge on property of a corporation to secure payment of a debt or performance of any other obligation of the corporation; (« sûreté »)
"send" includes deliver; (« envoyer »)
"series" in relation to shares means a division of a class of shares; (« série »)
"shareholder" includes a member of a corporation without share capital except where inconsistent with the provisions of Part XXII; (« actionnaire »)
"special Act" means an Act of the Legislature other than this Act or any Act for which this Act is substituted; (« loi spéciale »)
"special resolution" means a resolution passed by a majority of not less than 2/3 of the votes cast by the shareholders who voted in respect of that resolution or signed by all the shareholders entitled to vote on that resolution; (« résolution spéciale »)
"unanimous shareholder agreement" means an agreement described in subsection 140(2) or a declaration of a shareholder described in subsection 140(3). (« convention unanime des actionnaires »)
Définitions
1(1) Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi.
« action rachetable » L'action que la corporation émettrice, selon le cas :
a) peut acheter ou racheter unilatéralement;
b) est tenue, par ses statuts, d'acheter ou de racheter à une date déterminée ou à la demande d'un actionnaire. ("redeemable share")
« actionnaire » Est assimilé à un actionnaire le membre d'une corporation sans capital-actions sauf en cas d'incompatibilité avec les dispositions de la partie XXII. ("shareholder")
« administrateur » Indépendamment de son titre, le titulaire de ce poste; "conseil d'administration" s'entend notamment de l'administrateur unique. ("director")
« affaires internes » Les relations, autres que d'entreprise, entre une personne morale, les personnes morales appartenant au même groupe et leurs actionnaires, administrateurs et dirigeants. ("affairs")
« Commission » La Commission manitobaine des valeurs mobilières. ("commission")
« conjoint de fait » Personne qui vit dans une relation maritale d'une certaine permanence avec une autre personne sans être mariée avec elle. ("common-law partner")
« convention unanime des actionnaires » La convention que vise le paragraphe 140(2), ainsi que la déclaration d'un actionnaire visée au paragraphe 140(3). ("unanimous shareholder agreement")
« corporation » Personne morale constituée par une loi de la Législature ou en vertu d'une telle loi. ("corporation")
« Couronne » La Couronne du chef de la province. ("Crown")
« directeur » Le directeur nommé en vertu de l'article 253. ("Director")
« entreprise » Est assimilée à une entreprise l'activité poursuivie par une personne morale sans capital-actions. ("business")
« envoyer » A également le sens de remettre. ("send")
« fondateur » Tout signataire des statuts constitutifs d'une corporation. ("incorporator")
« groupe » L'ensemble des personnes morales visées au paragraphe (2). ("affiliate")
« liens » Les relations entre une personne et :
a) la personne morale dont elle a, soit directement soit indirectement, la propriété véritable ou le contrôle d'un certain nombre d'actions ou de valeurs mobilières immédiatement convertibles en actions, conférant plus de 10 % des droits de vote en tout état de cause ou en raison soit de la réalisation continue d'une condition soit d'une option ou d'un droit d'achat immédiat portant sur lesdites actions ou valeurs mobilières convertibles;
b) son associé dans une société en nom collectif, agissant pour le compte de celle-ci;
c) la fiducie ou la succession dont elle a un droit de propriété véritable important ou à l'égard desquelles elle remplit des fonctions de fiduciaire, d'exécuteur testamentaire ou des fonctions analogues;
d) son conjoint, son conjoint de fait ou ses enfants;
e) ses parents, ou ceux de son conjoint ou conjoint de fait qui partagent sa résidence. ("associate")
« loi spéciale » Loi de la Législature autre que la présente loi ou toute loi que la présente loi remplace. ("special Act")
« ministre » Le membre du Conseil exécutif chargé par le lieutenant-gouverneur en conseil de l'application de la présente loi. ("minister")
« nominatif » S'entend au sens de la Loi sur le transfert des valeurs mobilières. ("registered form")
« par voie électronique » Au moyen d'une connexion par téléphone ou par un autre moyen électronique permettant à tous les participants de communiquer entre eux simultanément. (French version only)
« particulier » Personne physique. ("individual")
« passif » Le passif comprend les dettes résultant de l'application de l'article 38, du paragraphe 184(25) ou des alinéas 234(3) f) ou g). ("liability")
« personne » Sont assimilés aux personnes les particuliers, les sociétés en nom collectif, les associations, les personnes morales, les fiduciaires, les exécuteurs testamentaires, les administrateurs de successions ou les représentants successoraux. ("person")
« personne morale » Sont assimilées aux personnes morales les compagnies ou les autres personnes morales, indépendamment de leur lieu ou de leur mode de constitution. ("body corporate")
« personne morale extra-provinciale » Personne morale constituée en corporation autrement que sous le régime d'une loi de la Législature ou du Parlement du Canada. ("extra-provincial body corporate")
« prescrit » ou « réglementaire » Prescrit ou prévu par règlement. ("prescribed")
« propriétaire véritable » S'entend en outre du propriétaire de valeurs mobilières inscrites au nom d'un intermédiaire, notamment d'un fiduciaire, d'un représentant successoral ou d'un mandataire. ("beneficial ownership")
« propriété véritable » Droit du propriétaire véritable. ("beneficial interest")
« résident canadien » Selon le cas :
a) particulier résidant habituellement au Canada;
b) particulier qui ne réside pas habituellement au Canada mais fait partie d'une catégorie prescrite de personnes. ("resident of Canada")
« résolution ordinaire » Résolution qui est adoptée à la majorité des voix exprimées. ("ordinary resolution")
« résolution spéciale » Résolution adoptée aux 2/3 au moins des voix exprimées ou signée de tous les actionnaires habiles à voter en l'occurence. ("special resolution")
« série » La subdivision d'une catégorie d'actions. ("series")
« statuts » Les clauses, initiales ou mises à jour, réglementant la constitution ainsi que toute modification, fusion, prorogation, réorganisation, dissolution, reconstitution ou tout arrangement de la corporation. Sont assimilés à des statuts toute loi ou ordonnance par ou en vertu de laquelle une personne morale a été constituée et les lettre patentes, les lettres patentes supplémentaires, le certificat de constitution, l'acte constitutif et tout autre document attestant l'existence de la corporation. ("articles")
« sûreté » Le droit grevant les biens d'une corporation pour garantir le paiement de ses dettes ou l'exécution de ses obligations. ("security interest")
« titre de créance » Toute preuve d'une créance sur la personne morale ou d'une garantie donnée par elle, avec ou sans sûreté, et notamment une obligation, une débenture ou un billet. ("debt obligation")
« tribunal » La Cour du Banc du Roi. ("court")
« valeur mobilière » Action de toute catégorie ou série ou un titre de créance d'une personne morale, ainsi que le certificat en attestant l'existence. ("security")
« vérificateur » S'entend en outre des vérificateurs constitués en société en nom collectif. ("auditor")
Affiliated corporations
1(2) For the purposes of this Act,
(a) one body corporate is affiliated with another body corporate if one of them is the subsidiary of the other or both are subsidiaries of the same body corporate or each of them is controlled by the same person; and
(b) if two bodies corporate are affiliated with the same body corporate at the same time, they are deemed to be affiliated with each other.
Groupements
1(2) Pour l'application de la présente loi :
a) appartiennent au même groupe deux personnes morales dont l'une est filiale de l'autre ou qui sont sous le contrôle de la même personne;
b) sont réputées appartenir au même groupe deux personnes morales dont chacune appartient au groupe d'une même personne morale.
Control
1(3) For the purposes of this Act, a body corporate is controlled by a person if
(a) securities of the body corporate to which are attached more than 50% of the votes that may be cast to elect directors of the body corporate are held, other than by way of security only, by or for the benefit of that person; and
(b) the votes attached to those securities are sufficient, if exercised, to elect a majority of the directors of the body corporate.
Contrôle
1(3) Pour l'application de la présente loi, a le contrôle d'une personne morale la personne :
a) qui détient, ou est bénéficiaire, autrement qu'à titre de garantie seulement, des valeurs mobilières conférant plus de 50 % du maximum possible des voix à l'élection des administrateurs de la personne morale;
b) dont lesdites valeurs mobilières confèrent un droit de vote dont l'exercice permet d'élire la majorité des administrateurs de la personne morale.
Holding body corporate
1(4) A body corporate is the holding body corporate of another if that other body corporate is its subsidiary.
Personnes morales mères
1(4) Est la personne morale mère d'une personne morale celle qui la contrôle.
Subsidiary body corporate
1(5) A body corporate is a subsidiary of another body corporate if it is controlled by that other body corporate.
Filiales
1(5) Une personne morale est la filiale de la personne morale qui la contrôle.
Deemed distribution to the public
1(6) For the purposes of this Act, securities of a body corporate
(a) issued upon a conversion of other securities; or
(b) issued in exchange for other securities;
are deemed to be securities that are part of a distribution to the public if those other securities were part of a distribution to the public.
Placement auprès du public
1(6) Pour l'application de la présente loi, sont réputées émises par voie de placement auprès du public les valeurs mobilières d'une personne morale émises :
a) soit après conversion;
b) soit en échange,
de valeurs mobilières elles-mêmes émises par voie de placement auprès du public.
Distribution to the public
1(7) For the purposes of this Act, a body corporate has made a distribution to the public, where a security of the body corporate
(a) is part of a distribution to the public and in respect of the security, there has been a filing of a prospectus, statement of material facts, registration statement, securities exchange take-over bid circular or similar document under the laws of Manitoba or any jurisdiction outside Manitoba; or
(b) is deemed to be part of a distribution to the public, and the security has been issued and a filing referred to in clause (a) would be required if the security were being issued currently; or
(c) is listed on a stock exchange.
Placement auprès du public
1(7) Pour l'application de la présente loi, une personne morale a effectué un placement auprès du public lorsque les valeurs mobilières de cette personne morale, selon le cas :
a) font partie d'un placement auprès du public et que, en vertu d'une loi du Manitoba ou d'une autre autorité législative, le placement est assorti du dépôt préalable de documents tels que prospectus, déclarations de faits importants, déclaration d'enregistrement, notes d'information;
b) sont réputées faire partie d'un placement auprès du public, malgré l'absence de dépôt des documents visés à l'alinéa a), si cette condition a été imposée ultérieurement;
c) sont cotées en bourse.
Registered common-law relationship
1(8) For the purposes of this Act, while they are cohabiting, persons who have registered their common-law relationship under section 13.1 of The Vital Statistics Act are deemed to be cohabiting in a conjugal relationship of some permanence.
S.M. 2002, c. 24, s. 15; S.M. 2002, c. 48, s. 28; S.M. 2008, c. 14, s. 135; S.M. 2022, c. 4, s. 31.
Union de fait enregistrée
1(8) Pour l'application de la présente loi, les personnes qui ont fait enregistrer leur union de fait en vertu de l'article 13.1 de la Loi sur les statistiques de l'état civil sont, pendant la période où elles vivent ensemble, réputées vivre dans une relation maritale d'une certaine permanence.
L.M. 2002, c. 24, art. 15; L.M. 2002, c. 48, art. 28; L.M. 2008, c. 14, art. 135; L.M. 2022, c. 4, art. 31.
Application of Act
2(1) Subject to subsections (2) and (3) and section 3, this Act, except where it is otherwise expressly provided, applies to every corporation.
Application de la Loi
2(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3) et de l'article 3, la présente loi s'applique à toute corporation, sauf disposition expresse à l'effet contraire.
Inconsistent provisions
2(2) Where a provision of Part XXI, XXII, XXIII, or XXIV is inconsistent with or repugnant to any other provision of this Act, the provision of that Part in so far as it affects a corporation to which that Part applies supersedes and prevails over the other provision of this Act.
Incompatibilité
2(2) En cas d'incompatibilité avec les autres dispositions de la présente loi, les dispositions de la partie XXI, XXII, XXIII ou XXIV remplacent les autres dispositions de la présente loi et prévalent sur ces dispositions dans la mesure où elles visent une corporation à laquelle cette partie s'applique.
Where Part applies to class of corporation
2(3) Where in this Act, it is expressly provided that a Part applies to a particular type or class of corporations, that Part does not apply to a corporation that is not of that type or class.
Application à une catégorie de corporations
2(3) Si une disposition expresse de la présente loi prévoit qu'une partie s'applique à une catégorie particulière de corporations, cette partie ne s'applique pas à la corporation qui n'est pas incluse dans cette catégorie.
Individual with significant control
2.1(1) For the purposes of this Act, each of the following individuals is an individual with significant control over a corporation:
(a) an individual who has any of the following interests or rights, or any combination of them, in respect of a significant number of shares of the corporation:
(i) the individual is the registered holder of them,
(ii) the individual is the beneficial owner of them, or
(iii) the individual has direct or indirect control or direction over them;
(b) an individual who has any direct or indirect influence that, if exercised, would result in control in fact of the corporation;
(c) an individual to whom prescribed circumstances apply.
Particulier exerçant un contrôle important sur une corporation
2.1(1) Pour l'application de la présente loi, exerce un contrôle important sur une corporation :
a) le particulier qui détient l'un ou l'autre des droits ou intérêts ci-après, ou toute combinaison de ceux-ci, sur un nombre important d'actions de cette corporation :
(i) il en est le détenteur inscrit,
(ii) il en est le véritable propriétaire,
(iii) il exerce sur elles un contrôle direct ou indirect ou a la haute main sur elles;
b) le particulier qui a une influence directe ou indirecte telle qu'il pourrait, en l'exerçant, contrôler de fait la corporation;
c) le particulier à qui les circonstances réglementaires s'appliquent.
Joint ownership or control
2.1(2) Two or more individuals are each considered to be an individual with significant control over a corporation if, in respect of a significant number of shares of the corporation,
(a) an interest or right, or a combination of interests or rights, referred to in clause (1)(a) is held jointly by those individuals; or
(b) a right, or combination of rights referred to in clause (1)(a), is subject to any agreement or arrangement under which the right or rights are to be exercised jointly or in concert by those individuals.
Propriété conjointe ou contrôle conjoint
2.1(2) Lorsque, relativement à un nombre important d'actions de la corporation, un ou des droits ou intérêts mentionnés à l'alinéa (1)a) sont détenus conjointement par des particuliers ou font l'objet d'un accord ou d'un arrangement prévoyant qu'ils seront exercés conjointement ou de concert par eux, chacun de ces particuliers est considéré comme un particulier exerçant un contrôle important sur la corporation.
Significant number of shares
2.1(3) For the purposes of this section, a significant number of shares of a corporation is
(a) any number of shares that carry 25% or more of the voting rights attached to all of the corporation's outstanding voting shares; or
(b) any number of shares that is equal to 25% or more of all of the corporation's outstanding shares measured by fair market value.
Nombre important d'actions
2.1(3) On entend par nombre important d'actions, pour l'application du présent article et par rapport à l'ensemble des actions en circulation de la corporation, celui qui confère au moins 25 % des droits de vote ou qui équivaut à au moins 25 % de la juste valeur marchande.
Exceptions
3(1) Except where it is otherwise expressly provided,
(a) this Act does not apply to a body corporate that is a bank incorporated under an Act of Parliament; and
(b) Parts II, V and VI, Division I of Part X, and Parts XIII to XIX and Parts XXI to XXIV do not apply to a corporation created for government purposes or municipal purposes or to corporations created under The Public Schools Act.
Exceptions
3(1) Sauf disposition expresse à l'effet contraire :
a) la présente loi ne s'applique pas aux banques constituées sous le régime d'une loi du Parlement;
b) les parties II, V et VI, la section I de la partie X, les parties XIII à XIX ainsi que les parties XXI à XXIV ne s'appliquent pas aux corporations créées à des fins gouvernementales ou municipales ni aux corporations créées sous le régime de la Loi sur les écoles publiques.
Exceptions
3(2) This Act does not apply
(a) to a corporation that is a cooperative within the meaning of The Cooperatives Act except to the extent that The Cooperatives Act makes this Act or any provision of this Act apply to cooperatives;
(b) to a corporation that is a credit union or a caisse populaire within the meaning of The Credit Unions and Caisses Populaires Act except to the extent that The Credit Unions and Caisses Populaires Act makes this Act or any provision of this Act apply to credit unions and to caisses populaires; or
(c) to The City of Winnipeg or to a municipality that is formed or continued under The Municipal Act.
Exceptions
3(2) La présente loi ne s'applique pas :
a) aux coopératives au sens de la Loi sur les coopératives sauf dans la mesure où cette loi les assujettit à la présente loi ou à une de ses dispositions;
b) aux caisses populaires ni aux credit unions au sens de la Loi sur les caisses populaires et les credit unions sauf dans la mesure où cette loi les assujettit à la présente loi ou à une de ses dispositions;
c) à la ville de Winnipeg, ni aux municipalités constituées ou maintenues sous le régime de la Loi sur les municipalités.
Non-application of certain provisions to insurers
3(3) The following provisions do not apply to an insurer to which Part XXIII applies:
(a) section 97;
(b) subsections 100(1) and (3);
(c) subsections 105(2) to (4);
(d) subsections 109(3) and (4);
(e) subsection 140(2);
(f) section 157;
(g) subsection 162(6);
(h) subsection 165(1) to (3).
R.S.M. 1987 Supp., c. 10, s. 1; S.M. 1996, c. 58, s. 448; S.M. 2002, c. 39, s. 524; S.M. 2004, c. 42, s. 19; S.M. 2007, c. 10, s. 39; S.M. 2017, c. 34, s. 17; S.M. 2021, c. 24, s. 117.
Non-application de certaines dispositions aux assureurs
3(3) Les dispositions suivantes ne s'appliquent pas aux assureurs visés par la partie XXIII :
a) l'article 97;
b) les paragraphes 100(1) et (3);
c) les paragraphes 105(2) à (4);
d) les paragraphes 109(3) et (4);
e) le paragraphe 140(2);
f) l'article 157;
g) le paragraphe 162(6);
h) les paragraphes 165(1) à (3).
Suppl. L.R.M. 1987, c. 10, art. 1; L.M. 1996, c. 58, art. 448; L.M. 2002, c. 39, art. 524.; L.M. 2004, c. 42, art. 19; L.M. 2007, c. 10, art. 39; L.M. 2017, c. 34, art. 17; L.M. 2021, c. 24, art. 117.
Objects of existing corporations
4(1) Where before the coming into force of this Act, the words "and capable forthwith of exercising all the functions of an incorporated company, with powers and privileges, and subject to the provisions and restrictions applicable thereto, set forth in the said Act, for the objects following, that is to say:" or words of like effect are contained in the articles of a corporation, those words are deemed to be struck out and the words "and capable forthwith of exercising all the functions of a corporation, subject to the provisions and restrictions applicable thereto, and the business of the corporation is restricted to the following:" are deemed to be substituted therefor.
Objets des corporations existantes
4(1) Lorsque, avant l'entrée en vigueur de la présente loi, les mots « et habilitée immédiatement à exercer toutes les fonctions d'une compagnie constituée, avec les pouvoirs et les privilèges et sous réserve des dispositions et des restrictions y applicables, indiqués dans ladite loi, en vue de la poursuite des objets suivants, à savoir : » ou des mots au même effet figurent dans les statuts d'une corporation, ces mots sont réputés être supprimés et les mots « et habilitée immédiatement à exercer toutes les fonctions d'une corporation, sous réserve des dispositions et des restrictions y applicables, et l'entreprise de la corporation est limitée à ce qui suit : » sont réputés les remplacer.
Powers of existing corporation
4(2) Where the articles of a corporation excluded, immediately before the coming into force of this Act, any of the powers authorized by any former Companies Act, the articles are deemed to restrict the corporation from exercising the power so excluded.
Pouvoirs d'une corporation existante
4(2) Les statuts d'une corporation qui ont exclu, immédiatement avant l'entrée en vigueur de la présente loi, l'un des pouvoirs qu'une ancienne Loi sur les compagnies accordait, sont réputés empêcher la corporation d'exercer le pouvoir ainsi exclu.
PART II
INCORPORATION
PARTIE II
CONSTITUTION
Incorporators
5(1) One or more persons, being a body corporate or a natural person, may incorporate a corporation by signing and delivering to the Director articles of incorporation.
Fondateurs
5(1) Une ou plusieurs personnes morales ou physiques peuvent constituer une corporation en signant des statuts constitutifs et en les envoyant au directeur.
Exception
5(2) No person who
(a) is less than 18 years of age; or
(b) has the status of a bankrupt;
may incorporate a corporation.
Exception
5(2) Ne peuvent constituer des corporations les personnes qui :
a) ont moins de 18 ans;
b) ont le statut de failli.
Articles of incorporation
6(1) Articles of incorporation shall be in the form the Director requires and shall set out, in respect of the proposed corporation,
(a) the name of the corporation;
(b) the place in Manitoba where the registered office is to be situated, and the address, giving the street and number, if any;
(c) the classes and any maximum number of shares that the corporation is authorized to issue, and
(i) if there will be two or more classes of shares, the rights, privileges, restrictions and conditions attaching to each class of shares, and
(ii) if a class of shares may be issued in series, the authority given to the directors to fix the number of shares in, and to determine the designation of, and the rights, privileges, restrictions and conditions attaching to, the shares of each series;
(d) if the issue transfer or ownership of shares of the corporation is to be restricted, a statement to that effect, and a statement as to the nature of such restrictions;
(e) the number of directors or, subject to clause 102(a), the minimum and maximum number of directors of the corporation, and in every case the names in full of each first director and his residence address giving the street and number, if any; and
(f) any restrictions on the businesses that the corporation may carry on.
Statuts constitutifs
6(1) Les statuts constitutifs de la corporation projetée sont établis en la forme que détermine le directeur et indiquent :
a) sa dénomination sociale;
b) le lieu de son bureau enregistré au Manitoba ainsi que son adresse, en donnant le nom de la rue et le numéro, s'il y a lieu;
c) les catégories et, éventuellement, le nombre maximal d'actions qu'elle est autorisée à émettre et :
(i) en cas de pluralité des catégories, les droits, privilèges, conditions et restrictions dont est assortie chacune d'elles,
(ii) en cas d'émission d'une catégorie d'actions par séries, tant l'autorisation accordée aux administrateurs de fixer le nombre et la désignation des actions de chaque série que les droits, privilèges, conditions et restrictions dont les actions sont assorties;
d) éventuellement les restrictions imposées à l'émission, au transfert ou à l'appartenance de ses actions;
e) le nombre précis ou, sous réserve de l'alinéa 102a), les nombres minimal et maximal de ses administrateurs, et dans tous les cas les noms des premiers administrateurs et l'adresse de leur résidence, en donnant le nom de la rue et le numéro, s'il y a lieu; et
f) les limites imposées à son entreprise.
Additional provisions in articles
6(2) The articles may set out any provisions permitted by this Act or by law to be set out in the by-laws of the corporation.
Dispositions supplémentaires spéciales
6(2) Les statuts peuvent contenir toute disposition que la présente loi ou toute autre règle de droit autorise à insérer dans les règlements administratifs de la corporation.
Special majorities
6(3) Subject to subsection (4), if the articles or a unanimous shareholder agreement require a greater number of votes of directors or shareholders than that required by this Act to effect any action, the provisions of the articles or of the unanimous shareholder agreement prevail.
Majorités spéciales
6(3) Par dérogation à la présente loi et sous réserve du paragraphe (4), les statuts ou les conventions unanimes des actionnaires peuvent augmenter le nombre de voix nécessaires à l'adoption de certaines mesures par les administrateurs ou par les actionnaires.
Exception
6(4) The articles may not require a greater number of votes of shareholders to remove a director than the number required by section 104.
Exception
6(4) Les statuts ne peuvent, pour la révocation d'un administrateur, exiger un nombre de voix plus élevé que celui prévu à l'article 104.
Consent required
6(5) The articles shall have attached, in the form the Director requires, the consent of any first director who is not an incorporator.
Consentement exigé
6(5) Le consentement de tout premier administrateur qui n'est pas fondateur doit être joint aux statuts et être donné sur la formule que détermine le directeur.
Suppl. L.R.M. 1987, c. 10, art. 2; L.M. 2006, c. 10, art. 2.
Filing of Articles
7 An incorporator shall send to the Director articles of incorporation.
Dépôt des statuts
7 Un fondateur envoie au directeur les statuts constitutifs.
Certificate of incorporation
8 Upon receipt of articles of incorporation, the Director shall issue a certificate of incorporation in accordance with section 255.
Certificat de constitution
8 Dès réception des statuts constitutifs, le directeur délivre un certificat de constitution conformément à l'article 255.
Effect of certificate
9 A corporation comes into existence on the date shown in the certificate of incorporation.
Effet du certificat
9 La corporation existe à compter de la date figurant sur le certificat de constitution.
Name of corporation
10(1) The word "Limited", "Limitee", "Incorporated", "Incorporee" or "Corporation", or the abbreviation "Ltd.", "Ltee.", "Inc." or "Corp.", shall be part, other than only in a figurative or descriptive sense, of the name of every corporation, but a corporation may use and may be legally designated by either the full or the abbreviated form.
Dénomination sociale
10(1) Les mots ou expressions « Limitée », « Limited », « Incorporée », « Incorporated » ou « Corporation » ou les abréviations « Ltée », « Ltd. », « Inc. » ou « Corp. » doivent faire partie, autrement que dans un sens figuratif ou descriptif de la dénomination sociale de toute corporation; la corporation peut aussi bien utiliser le mot, l'expression ou l'abréviation et être légalement désignée de cette façon.
Alternative name
10(2) Subject to subsection 12(2), a corporation may set out its name in its articles in an English form or a French form, an English form and a French form, or in a combined English and French form and it may be legally designated by any such form.
Choix de la dénomination sociale
10(2) Sous réserve du paragraphe 12(2), la corporation peut, dans ses statuts, adopter une dénomination sociale anglaise, française, dans ces deux langues ou dans une forme combinée de ces deux langues; elle peut être légalement désignée sous l'une ou l'autre des dénominations adoptées.
Name in any language form
10(3) Subject to subsection 12(2), a corporation may set out its name in its articles in any language form and it may be legally designated by any such form.
Dénomination sociale en une langue quelconque
10(3) Sous réserve du paragraphe 12(2), la corporation peut, dans ses statuts, adopter en une langue quelconque une dénomination sociale sous laquelle elle peut être légalement désignée.
Publication of corporate name
10(4) A corporation shall set out its corporate name in legible characters in all contracts, invoices, negotiable instruments and orders for goods or services issued or made by or on behalf of the corporation.
Diffusion de la dénomination sociale
10(4) La dénomination sociale de la corporation doit être lisiblement indiquée sur tous ses effets de commerce, contrats, factures et commandes de marchandises ou de services.
Other name
10(5) Subject to subsection (4), section 12 and the provisions of The Business Names Registration Act, a corporation may carry on business under or identify itself by a name other than its corporate name.
Autre nom
10(5) Sous réserve du paragraphe (4), de l'article 12 et des dispositions de la Loi sur l'enregistrement des noms commerciaux, la corporation peut exercer une entreprise ou s'identifier sous un nom autre que sa dénomination sociale.
Offence
10(6) Any person that, while not incorporated, uses or carries on business under a name containing the word "Limited", "Limitee", "Incorporated", "Incorporee" or "Corporation", or the abbreviation "Ltd.", "Ltee.", "Inc." or "Corp.", is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $500.
Infraction
10(6) Toute personne qui, alors qu'elle n'est pas constituée en corporation, utilise un nom contenant le mot « Limitée », « Limited », « Incorporée », « Incorporated » ou « Corporation » ou l'abréviation « Ltée », « Ltd. », « Inc. » ou « Corp. », ou exerce une entreprise sous ce nom, commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 500 $.
Reservation of name
11(1) The Director may, upon the request in writing of any person, and upon payment of the prescribed fee, reserve a corporate name for the use and benefit of the person or his nominee for a period of 90 days.
Réservation
11(1) Le directeur peut, sur demande écrite d'une personne, et sur paiement du droit prescrit, réserver une dénomination sociale à l'usage et au profit de la personne ou de son représentant pendant une période de 90 jours.
Designating number
11(2) If requested to do so by the incorporators, the Director shall assign to a corporation as its name, a designating number determined by him.
Numéro matricule
11(2) Le directeur assigne à la corporation, à la demande des fondateurs, un numéro matricule en guise de dénomination sociale.
Notation of name
11(3) Any person, partnership or association may give the Director notice of the name under which his or its business or undertaking is carried on and thereupon the Director may, if in his opinion the name is not objectionable, make a notation of the name in his records.
Inscription du nom
11(3) Une personne, une société en nom collectif ou une association peut donner au directeur avis du nom sous lequel son entreprise est exercée. Dès réception de l'avis, le directeur peut, si d'après lui le nom est acceptable , l'inscrire dans ses livres.
Notice of use of name
11(4) The person, partnership or association may
(a) within three years of the date when the notation is made pursuant to subsection (3); and
(b) within three years of the date when the latest renewal date is noted pursuant to subsection (5);
give the Director notice that he or it is still carrying on his or its business or undertaking under the name noted in his records.
Avis concernant l'utilisation du nom
11(4) La personne, la société en nom collectif ou l'association peut :
a) d'une part, dans les trois ans suivant la date où l'inscription est faite conformément au paragraphe (3);
b) d'autre part, dans les trois ans suivant la date où la dernière date de renouvellement est inscrite conformément au paragraphe (5),
donner au directeur avis qu'elle exerce encore son entreprise sous le nom inscrit dans ses livres.
Notice to be recorded
11(5) The Director shall note in his records the date upon which he receives any notice given pursuant to subsection (3) or (4).
Inscription de la date de réception de l'avis
11(5) Le directeur inscrit dans ses livres la date à laquelle il reçoit un avis donné conformément au paragraphe (3) ou (4).
Cancellation of notice
11(6) Where the Director does not receive a notice pursuant to subsection (4) within the time required by that subsection, he shall cancel the notation, and thereupon it is deemed for the purposes of subsection 12(4) that the Director has not received notice of the name under this section.
Annulation de l'avis
11(6) Si aucun avis ne lui est donné conformément au paragraphe (4) dans le délai fixé par ce paragraphe, le directeur annule l'inscription. Sur ce, il est considéré pour l'application du paragraphe 12(4) que le directeur n'a pas reçu avis du nom sous le régime du présent article.
"Business or association" defined
12(1) In this section, "business or association" means an individual, an association or a partnership carrying on business.
Définition de l'expression "entreprise ou association"
12(1) Dans le présent article, l'expression « entreprise ou association » désigne un particulier, une association ou une société en nom collectif qui exerce une entreprise.
Prohibited names
12(2) A corporation shall not have a name
(a) that, except as prescribed, is identical with the name of an existing body corporate or of a dissolved body corporate; or
(b) that, except as prescribed and subject to subsection (4), is the same as the name of a business or association; or
(c) that suggests or implies a connection with the Crown, or any member of the Royal Family, or the government of Canada or a province of Canada or any department, branch, bureau, service, agency or activity thereof, without the consent in writing of the appropriate authority; or
(d) that includes the words "Loan" or "Trust", unless it is a corporation to which Part XXIV applies; or
(e) that the Director for any good and valid reason disapproves; or
(f) that is, as prescribed, prohibited or deceptively misdescriptive.
Dénominations sociales prohibées
12(2) La corporation ne peut porter une dénomination sociale :
a) qui, sous réserve des règlements, est identique à celle d'une personne morale existante ou dissoute;
b) qui, sous réserve des règlements et du paragraphe (4), est la même que le nom d'une entreprise ou association;
c) qui laisse supposer ou implique un rapport avec la Couronne, un membre de la famille royale, le gouvernement du Canada, d'une province du Canada ou un ministère, une direction, un bureau, un service, un organisme ou une activité de ce gouvernement, sans le consentement écrit de l'autorité compétente;
d) qui comprend le mot "Prêt" ou "Loan" ou encore "Fiducie" ou "Trust", à moins qu'elle ne soit une corporation à laquelle la partie XXIV s'applique;
e) que le directeur désapprouve pour toute raison valable;
f) qui est prohibée ou trompeuse au sens des règlements.
Corporation not to be given similar name
12(3) A corporation shall not have a name that is similar to the name of any other body corporate if the use of that name by the corporation would be likely to confuse or mislead, unless the body corporate consents in writing to its name being given in whole or in part to the corporation and, if required by the Director, the body corporate undertakes to dissolve or to change its name within six months after the incorporation of the corporation.
Dénomination originale
12(3) La corporation ne peut porter une dénomination sociale qui est similaire à celle d'une autre personne morale si l'utilisation de cette dénomination serait susceptible de prêter à confusion ou d'induire en erreur, à moins que la personne morale ne consente par écrit à ce que sa dénomination soit attribuée en tout ou en partie à la corporation et que, si le directeur le lui demande, elle ne s'engage à procéder à sa dissolution dans les six mois suivant la constitution de la corporation.
Corporation not to be given similar name of business or association
12(4) A corporation shall not have a name that is the same as or similar to the name of a business or association, if the use of that name by the corporation would be likely to confuse or mislead, unless the business or association consents in writing to its name being given in whole or in part to the corporation and, if required by the Director, the business or association undertakes to cease carrying on business or to change its name within six months after the incorporation of the corporation.
Dénomination originale
12(4) La corporation ne peut porter une dénomination sociale qui est similaire au nom d'une entreprise ou association, si l'utilisation de cette dénomination serait susceptible de prêter à confusion ou d'induire en erreur, à moins que l'entreprise ou association ne consente par écrit à ce que son nom soit attribué en tout ou en partie à la corporation et que, si le directeur le lui demande, elle ne s'engage à cesser son entreprise ou à changer son nom dans les six mois suivant la constitution de la corporation.
Reserved name
12(5) A corporation shall not have a name that is reserved for another body corporate, unless the consent in writing is obtained from the person for whose use and benefit the name is reserved.
Dénomination sociale réservée
12(5) La corporation ne peut porter une dénomination sociale qui est réservée à une autre personne morale, à moins d'avoir obtenu au préalable le consentement écrit de la personne en faveur de qui la dénomination est réservée.
Undertaking not carried out
12(6) Where a corporation obtains a name subject to an undertaking given under subsection (3) or (4) and the undertaking is not carried out within the specified time, the Director may direct the corporation that gives the undertaking or the corporation that has obtained the name to change its name to a name that complies with this Act; and if the corporation fails to comply with the directive within 60 days of the service thereof, the Director may revoke the name of the corporation and assign to it a number, and until changed in accordance with section 167 the name of the corporation is thereafter the number so assigned.
Engagement non respecté
12(6) Lorsqu'une dénomination sociale est accordée sous réserve d'un engagement prévu au paragraphe (3) ou (4) et que l'engagement n'est pas respecté dans le délai fixé, le directeur peut ordonner à la corporation qui prend l'engagement ou à celle à qui la dénomination est accordée d'adopter une autre dénomination sociale conforme aux exigences de la présente loi. Si la corporation n'obtempère pas aux directives dans les 60 jours de leur signification, le directeur peut annuler sa dénomination sociale et lui attribuer d'office un numéro et, tant qu'elle n'a pas été changée conformément à l'article 167, la dénomination de la corporation est par la suite le numéro ainsi attribué.
Directing change of name
12(7) Where, through inadvertence or otherwise, a corporation
(a) comes into existence or is continued with a name; or
(b) upon a change of name, obtains a name;
that contravenes this section, the Director may direct the corporation to change its name in accordance with section 167.
Ordre de changement de dénomination sociale
12(7) Le directeur peut ordonner à la corporation qui, notamment par inadvertance, reçoit :
a) soit lors de sa création ou de sa prorogation sous le régime de la présente loi,
b) soit lors d'un changement de dénomination sociale,
une dénomination sociale non conforme aux dispositions du présent article de la changer conformément à l'article 167.
Directing change of name of professional corporation
12(7.1) Where the Director is notified in writing by the proper officer of the governing body of a profession that a corporation whose name was approved by the governing body
(a) has not applied for a permit or licence, or a renewal of a permit or licence, to practise the profession;
(b) having applied, has been denied a permit or licence or a renewal of a permit or licence to practise the profession; or
(c) having been granted a permit or licence to practise the profession, has had the permit or licence suspended, revoked or cancelled;
the Director shall direct the corporation to change its name in accordance with section 167 to a name that complies with this Act and the regulations and does not require the written consent of the governing body.
Changement de dénomination professionnelle
12(7.1) Le directeur ordonne à la corporation dont la dénomination a été approuvée par le corps administratif de sa profession de changer de dénomination en conformité avec l'article 167 et de prendre une dénomination qui satisfait aux exigences de la présente loi et des règlements et qui n'exige pas le consentement écrit du corps administratif, s'il est informé par écrit par un dirigeant compétent du corps administratif de la profession en question que la corporation :
a) n'a pas demandé de permis ou de licence ou le renouvellement de son permis ou de sa licence pour exercer la profession;
b) s'est vu refuser un permis ou une licence ou le renouvellement de son permis ou de sa licence pour exercer la profession;
c) s'est vu révoquer ou annuler son permis ou sa licence.
Directing change of name
12(8) Where a corporation has a designating number as its name, the Director may direct the corporation to change its name in accordance with section 167, to a name that complies with this Act.
Ordre de changement de dénomination sociale
12(8) Le directeur peut ordonner aux corporations ayant un numéro matricule d'adopter, conformément à l'article 167, une autre dénomination sociale conforme aux dispositions de la présente loi.
Revocation of name
12(9) Where a corporation has been directed under subsection (7), (7.1) or (8) to change its name and has not within 60 days from the service of the directive to that effect changed its name to a name that complies with this Act, the Director may revoke the name of the corporation and assign to it a number and until changed in accordance with section 167, the name of the corporation is thereafter the number so assigned.
Annulation de la dénomination sociale
12(9) Le directeur peut annuler la dénomination sociale de la corporation qui n'a pas obtempéré aux directives données conformément aux paragraphes (7), (7.1) ou (8) dans les 60 jours de leur signification et lui attribuer d'office un numéro et, tant qu'elle n'a pas été changée conformément à l'article 167, la dénomination de la corporation est par la suite le numéro ainsi attribué.
Certificate of amendment
13(1) Where a corporation has had its name revoked and a number assigned to it under subsection 12(6) or 12(9), the Director shall issue a certificate of amendment showing the new name of the corporation and shall publish a notice of the change of name in the manner set out in the regulations.
Certificat modificateur
13(1) Lorsque, conformément au paragraphe 12(6) ou 12(9), le directeur attribue un numéro à une corporation à la suite de l'annulation de sa dénomination sociale, il délivre un certificat modificateur indiquant la nouvelle dénomination sociale et publie un avis du changement de la manière que prévoient les règlements.
Effect of certificate
13(2) The articles of the corporation are amended accordingly on the date shown in the certificate of amendment.
Effet du certificat
13(2) Les statuts de la corporation sont modifiés dès la date indiquée dans le certificat modificateur.
Personal liability in pre-incorporation contracts
14(1) Except as provided in this section, a person who enters into a written contract in the name of or on behalf of a corporation before it comes into existence is personally bound by the contract and is entitled to the benefits thereof.
Responsabilité personnelle dans les contrats antérieurs à la constitution
14(1) Sauf disposition contraire du présent article, la personne qui conclut un contrat écrit au nom ou pour le compte d'une corporation avant sa constitution est liée personnellement par ce contrat et peut en tirer parti.
Adoption of pre-incorporation contracts
14(2) A corporation may, within a reasonable time after it comes into existence, by any action or conduct signifying its intention to be bound thereby, adopt a written contract made before it came into existence, in its name or on its behalf, and upon the adoption
(a) the corporation is bound by the contract and is entitled to the benefits thereof as if the corporation had been in existence at the date of the contract and had been a party thereto; and
(b) the person who purported to act in the name of or on behalf of the corporation ceases, except as provided in subsection (3), to be bound by or entitled to the benefits of the contract.
Contrats antérieurs à la constitution
14(2) Tout contrat conclu conformément au paragraphe (1) qui est ratifié, même tacitement, par la corporation dans un délai raisonnable après sa constitution,
a) lie la corporation à compter de sa date de conclusion et elle peut en tirer parti;
b) sous réserve des dispositions du paragraphe (3), libère la personne qui s'est engagée pour elle et l'empêche d'en tirer parti.
Application to court
14(3) Except as provided in subsection (4), whether or not a written contract made before the coming into existence of a corporation is adopted by the corporation, a party to the contract may apply to a court for an order fixing obligations under the contract as joint and several or apportioning liability between or among the corporation and any person who purported to act in the name of or on behalf of the corporation, and upon the application the court may make any order it thinks fit.
Requête au tribunal
14(3) Sous réserve du paragraphe (4), le tribunal peut notamment, à la demande de toute partie à un contrat écrit conclu avant la constitution de la corporation, indépendamment de sa ratification ultérieure, déclarer que la corporation et la personne qui s'est engagée pour elle sont tenues conjointement et individuellement des obligations résultant du contrat ou établir leur part respective de responsabilité.
Exemption from personal liability
14(4) If expressly so provided in the written contract, a person who purported to act in the name of or on behalf of the corporation before it came into existence is not in any event bound by the contract or entitled to the benefits thereof.
Exemption de toute responsabilité personnelle
14(4) La personne visée au paragraphe (1) n'est pas liée par un contrat écrit s'il contient une clause expresse à cet effet et ne peut en tirer parti.
PART III
CAPACITY AND POWERS
PARTIE III
CAPACITÉ ET POUVOIRS
Capacity of a corporation
15(1) A corporation has the capacity and, subject to this Act, the rights, powers and privileges of a natural person.
Capacité
15(1) La corporation a, sous réserve de la présente loi, la capacité d'une personne physique.
Extra-territorial capacity
15(2) A corporation has the capacity to carry on its business, conduct its affairs and exercise its powers in any jurisdiction outside Manitoba to the extent that the laws of that jurisdiction permit.
Capacité extra-territoriale
15(2) La corporation possède la capacité de conduire ses affaires internes et d'exercer son entreprise et ses pouvoirs à l'extérieur du Manitoba, dans les limites des lois applicables en l'espèce.
Professional practice by corporation
15(3) Where the practice of a profession is governed by an Act, a corporation may practise the profession only if the Act expressly permits the practice of the profession by a corporation and subject to the provisions of such Act.
Exercice d'une profession par une corporation
15(3) Lorsque l'exercice d'une profession est régi par une loi, une corporation peut exercer cette profession seulement si cette loi en permet l'exercice par une corporation et sous réserve de ses dispositions.
Powers of a corporation
16(1) It is not necessary for a by-law to be passed in order to confer any particular power on the corporation or its directors.
Pouvoirs
16(1) L'adoption d'un règlement administratif n'est pas nécessaire pour conférer un pouvoir particulier à la corporation ou à ses administrateurs.
Restricted business or powers
16(2) A corporation shall not carry on any business or exercise any power that it is restricted by its articles from carrying on or exercising, nor shall the corporation exercise any of its powers in a manner contrary to its articles.
Réserves
16(2) La corporation ne peut exercer ni pouvoirs ni entreprises en violation de ses statuts.
Rights preserved
16(3) No act of a corporation, including any transfer of property to or by a corporation, is invalid by reason only that the act or transfer is contrary to its articles or this Act.
Survie des droits
16(3) Les actes de la corporation, y compris les transferts de biens, ne sont pas nuls du seul fait qu'ils sont contraires à ses statuts ou à la présente loi.
No constructive notice
17 No person is affected by or is deemed to have notice or knowledge of the contents of a document concerning a corporation by reason only that the document has been filed by the Director or is available for inspection at an office of the corporation.
Absence de présomption de connaissance
17 Le seul fait de l'enregistrement par le directeur d'un document relatif à la corporation ou la possibilité de le consulter dans les locaux de celle-ci ne peut causer de préjudice à quiconque; nul n'est censé avoir reçu avis ni avoir eu connaissance d'un tel document.
Authority of directors, officers and agents
18 A corporation or a guarantor of an obligation of the corporation may not assert against a person dealing with the corporation or with any person who has acquired rights from the corporation that
(a) the articles, by-laws or any unanimous shareholder agreement have not been complied with;
(b) the persons named in the articles or in the most recent notice sent to the Director under section 108 are not the directors of the corporation;
(c) the place named in the most recent notice sent to the Director under section 19 is not the registered office of the corporation;
(d) a person held out by the corporation as a director, an officer or an agent of the corporation has not been duly appointed or has no authority to exercise the powers and perform the duties that are customary in the business of the corporation or usual for the director, officer or agent;
(e) a document issued by any director, officer or agent of the corporation with actual or usual authority to issue the document is not valid or not genuine; or
(f) the sale, lease or exchange of property referred to in subsection 183(3) was not authorized;
except where the person has or ought to have, by virtue of his or her position with or relationship to the corporation, knowledge to the contrary.
Allégations interdites
18 La corporation, ou ses cautions, ne peuvent alléguer contre les personnes qui ont traité avec elle ou sont ses ayants droit que :
a) les statuts, règlements administratifs et conventions unanimes des actionnaires n'ont pas été observés;
b) les personnes nommées dans les statuts ou dans le dernier avis envoyé au directeur conformément à l'article 108 ne sont pas ses administrateurs;
c) son bureau enregistré ne se trouve pas au lieu indiqué dans le dernier avis envoyé au directeur conformément à l'article 19;
d) la personne qu'elle a présentée comme l'un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n'a pas été régulièrement nommée ou n'a pas l'autorité nécessaire pour occuper les fonctions découlant normalement soit du poste, soit de l'entreprise de la corporation;
e) un document émanant régulièrement de l'un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires n'est ni valable ni authentique;
f) n'ont pas été autorisées les opérations visées au paragraphe 183(3),
sauf si ces personnes, en raison de leur poste au sein de la corporation ou de leurs relations avec celle-ci, connaissaient ou auraient dû connaître la situation réelle.
PART IV
REGISTERED OFFICE AND RECORDS
PARTIE IV
BUREAU ENREGISTRÉ ET LIVRES
Registered office
19(1) A corporation shall at all times have a registered office in the place within Manitoba specified in its articles or in a special resolution under subsection (2).
Bureau enregistré
19(1) La corporation maintient en permanence un bureau enregistré au Manitoba, au lieu indiqué dans ses statuts ou dans une résolution spéciale prévue au paragraphe (2).
Change of location
19(2) A corporation may by special resolution change the location of its registered office to another place within Manitoba.
Changement d'emplacement
19(2) La corporation peut, par résolution spéciale, changer l'emplacement de son bureau enregistré dans les limites du Manitoba.
Change of address
19(3) The directors of a corporation may change the address of the registered office within the place specified in the articles or a special resolution.
Changement d'adresse
19(3) Les administrateurs peuvent changer l'adresse du bureau enregistré, dans les limites du lieu indiqué aux statuts ou dans une résolution spéciale.
Notice of change
19(4) A corporation shall send to the Director, within 15 days of any change in the location or address of its registered office, a notice of the change in the form the Director requires.
Avis
19(4) Dans les 15 jours suivant tout changement d'emplacement ou d'adresse de son bureau enregistré, la corporation en avise le directeur, en la forme qu'il détermine.
Annexation or amalgamation of municipalities
19(5) Where the location of the registered office of a corporation is changed by reason only of the annexation or amalgamation of the place in which the registered office is situate to or with another municipality, that change does not constitute and is not deemed to constitute a change within the meaning of subsection (2).
Annexion ou fusion de municipalités
19(5) Lorsque l'emplacement du bureau enregistré de la corporation est changé pour la seule raison que le lieu où il est situé est annexé à une autre municipalité ou fusionne avec elle, ce changement ne constitue pas et n'est pas réputé constituer un changement au sens du paragraphe (2).
Exception
19(6) Notwithstanding this or any other Act or law, no corporation that is restricted by its articles to any undertaking that is in whole or part of a social nature, other than a corporation commonly known as a service club, shall change the location of any of its premises without the prior consent in writing of the minister.
Exception
19(6) Malgré toute autre disposition de la présente loi ou de toute autre loi ou règle de droit, la corporation qui est limitée par ses statuts à une entreprise qui est en tout ou en partie à caractère social, autre qu'une corporation connue sous le nom de club de bienfaisance, ne peut changer l'emplacement d'un de ses locaux sans avoir obtenu au préalable le consentement écrit du ministre.
Consent discretionary
19(7) The giving of the consent mentioned in subsection (6) is in the discretion of the minister.
Consentement discrétionnaire
19(7) Le ministre peut, à sa discrétion, donner le consentement mentionné au paragraphe (6).
Corporate records
20(1) A corporation shall prepare, and maintain at its registered office or at another place in Manitoba designated by the directors, records containing
(a) the articles and the by-laws, and the amendments to them, and a copy of any unanimous shareholder agreement;
(b) the minutes of meetings and resolutions of shareholders;
(c) a register of directors setting out the name, address and other occupation of each person who is or has been a director of the corporation, and the dates on which he or she became and, if applicable, ceased to be a director; and
(d) a securities register that complies with section 46.
Livres
20(1) La corporation tient, à son bureau enregistré ou en tout autre lieu au Manitoba que désignent les administrateurs, des livres où figurent :
a) les statuts, les règlements administratifs, leurs modifications ainsi qu'un exemplaire des conventions unanimes des actionnaires;
b) les procès-verbaux des assemblées et les résolutions des actionnaires;
c) le registre des administrateurs indiquant le nom, l'adresse et toute autre profession de chaque personne qui est ou a été administratrice de la corporation ainsi que les dates où elle l'est devenue et, le cas échéant, a cessé de l'être;
d) le registre des valeurs mobilières, conforme à l'article 46.
Other records
20(2) A corporation shall also prepare, and maintain at its registered office or at another place in Manitoba designated by the directors, adequate accounting records and records containing minutes of meetings and resolutions of the directors and of any committee of directors.
Autres livres
20(2) La corporation tient également, à son bureau enregistré ou en tout autre lieu au Manitoba que désignent les administrateurs, des livres comptables adéquats et des livres où figurent les procès-verbaux des réunions et des résolutions du conseil d'administration et de ses comités.
Directors' access to other records
20(3) A director may, at any reasonable time, inspect a record described in subsection (2).
Consultation des autres livres par les administrateurs
20(3) Les administrateurs peuvent consulter les livres visés au paragraphe (2) à tout moment opportun.
Records in Manitoba
20(4) If the accounting records of a corporation are kept outside Manitoba, the corporation shall keep accounting records, adequate to enable the directors to ascertain the financial position of the corporation with reasonable accuracy on a quarterly basis, at the registered office or at another place in Manitoba designated by the directors.
Livres comptables
20(4) Dans le cas où la comptabilité d'une corporation est tenue à l'extérieur du Manitoba, il est conservé à son bureau enregistré ou dans tout autre lieu de la province désigné par les administrateurs des livres comptables permettant à ceux-ci d'en vérifier la situation financière tous les trimestres, avec une précision suffisante.
Exception
20(5) Despite subsections (1), (2) and (4), a corporation may keep all or any of the records described in subsections (1) and (2) at a place outside Manitoba if
(a) the records are available to be inspected, by means of a computer terminal or other technology, during regular office hours at the corporation's registered office or another place in Manitoba designated by the directors; and
(b) the corporation provides the technical assistance to facilitate such inspections.
Exception
20(5) Malgré les paragraphes (1), (2) et (4), la corporation peut conserver à l'extérieur du Manitoba la totalité ou une partie de ses livres dont la tenue est exigée par les paragraphes (1) et (2) si les conditions suivantes sont réunies :
a) les livres sont accessibles pour consultation, au moyen d'un terminal d'ordinateur ou d'un autre moyen technologique, durant les heures normales d'ouverture au bureau enregistré de la corporation ou en tout autre lieu de la province désigné par les administrateurs;
b) elle fournit l'aide technique nécessaire à une telle consultation.
20(6) [Repealed] S.M. 2006, c. 10, s. 5.
20(6) [Abrogé] L.M. 2006, c. 10, art. 5.
Duplicate register of securities
20(7) The trustee for security holders may maintain at their office a duplicate register of securities.
Double du registre des valeurs mobilières
20(7) Le fiduciaire à l'égard des détenteurs de valeurs mobilières peut tenir à leur bureau un double du registre des valeurs mobilières.
20(8) [Repealed] S.M. 2006, c. 10, s. 5.
20(8) [Abrogé] L.M. 2006, c. 10, art. 5.
Offence
20(9) A corporation that, without reasonable cause, fails to comply with this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000.
Infraction
20(9) Toute corporation qui, sans motif raisonnable, enfreint le présent article commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $.
Access to corporate records
21(1) Shareholders and creditors of a corporation, their agents and legal representatives, and the Director may examine the records referred to in subsection 20(1) during the usual business hours of the corporation, and may take extracts therefrom free of charge and, where the corporation has made a distribution to the public, any other person may do so upon payment of a reasonable fee.
Consultation
21(1) Les actionnaires et les créanciers, leurs mandataires et représentants successoraux, ainsi que le directeur, peuvent consulter les livres visés au paragraphe 20(1) pendant les heures normales d'ouverture des bureaux de la corporation et en obtenir gratuitement des extraits; cette faculté peut être accordée à toute autre personne, sur paiement d'un droit raisonnable, lorsque la corporation fait appel au public.
Copies of corporate record
21(2) A shareholder of a corporation is entitled upon request and without charge to one copy of the articles and by-laws and of any unanimous shareholder agreement.
Copies
21(2) Les actionnaires peuvent, sur demande et sans frais, obtenir une copie des statuts, des règlements administratifs et des conventions unanimes des actionnaires.
Shareholder lists
21(3) Shareholders and creditors of a corporation, their agents and legal representatives, the Director and, where the corporation has made a distribution to the public, any other person may, upon payment of a reasonable fee and upon sending to the corporation or its transfer agent the affidavit referred to in subsection (7), require the corporation or its agent to furnish within 10 days from the receipt of the affidavit a list (in this section referred to as the "basic list") made up to a date not more than 10 days before the date of receipt of the affidavit setting out the names of the shareholders of the corporation, the number of shares owned by each shareholder and the address of each shareholder as shown on the records of the corporation.
Listes des actionnaires
21(3) Les actionnaires et les créanciers, leurs mandataires et représentants successoraux, le directeur et, lorsque la corporation a fait un placement auprès du public, toute autre personne, sur paiement d'un droit raisonnable et sur envoi à la corporation ou à son agent de transfert de l'affidavit visé au paragraphe (7), peuvent demander, à la corporation ou à son agent, la remise, dans les 10 jours de la réception de cet affidavit, d'une liste, appelée dans le présent article la "liste principale", mise à jour au plus 10 jours avant cette date de réception, énonçant le nom, le nombre d'actions et l'adresse de chaque actionnaire, tels qu'ils figurent sur les livres.
Supplemental lists
21(4) A person requiring a corporation to supply a basic list may, if he states in the affidavit referred to in subsection (3) that he requires supplemental lists, require the corporation or its agent upon payment of a reasonable fee to furnish supplemental lists setting out any changes from the basic list in the names and addresses of shareholders and the number of shares owned by each shareholder for each business day following the date the basic list is made up to.
Listes supplétives
21(4) La personne qui déclare, dans l'affidavit visé au paragraphe (3), avoir besoin, outre la liste principale, de listes supplétives pour chaque jour ouvrable énonçant les modifications apportées à la liste principale peut, sur paiement d'un droit raisonnable, en demander la remise à la corporation ou à son agent de transfert.
When supplemental lists to be furnished
21(5) The corporation or its agent shall furnish a supplemental list required under subsection (4)
(a) on the date the basic list is furnished, where the information relates to changes that took place prior to that date; and
(b) on the business day following the day to which the supplemental list relates, where the information relates to changes that take place on or after the date the basic list is furnished.
Remise des listes supplétives
21(5) La corporation ou son agent de transfert remet les listes supplétives visées au paragraphe (4),
a) en même temps que la liste principale, si les modifications sont antérieures à la date de la remise;
b) sinon, le jour ouvrable suivant la date indiquée dans la dernière liste supplétive.
Holders of options
21(6) A person requiring a corporation to supply a basic list or a supplemental list, may also require the corporation to include in that list the name and address of any known holder of an option or right to acquire shares of the corporation.
Détenteurs d'options
21(6) Il est possible de demander à la corporation de faire figurer sur la liste principale ou supplétive les noms et adresses des détenteurs connus de l'option ou du droit d'acquérir des actions de cette corporation.
Contents of affidavit
21(7) The affidavit required under subsection (3) shall state
(a) the name and address of the applicant;
(b) the name and address for service of the body corporate, if the applicant is a body corporate; and
(c) that the basic list and any supplemental lists obtained pursuant to subsection (4) will not be used except as permitted under subsection (9).
Teneur de l'affidavit
21(7) L'affidavit exigé au paragraphe (3) énonce :
a) les nom et adresse du requérant;
b) les nom et adresse, à des fins de signification, de la personne morale éventuellement requérante;
c) l'engagement de n'utiliser que conformément au paragraphe (9) les listes obtenues en vertu du paragraphe (4).
Where applicant a body corporate
21(8) If the applicant is a body corporate, the affidavit shall be made by a director or officer of the body corporate.
Cas où le requérant est une personne morale
21(8) La personne morale requérante fait établir l'affidavit par un de ses administrateurs ou dirigeants.
Use of shareholder list
21(9) A list of shareholders obtained under this section shall not be used by any person except in connection with
(a) an effort to influence the voting of shareholders of the corporation; or
(b) an offer to acquire shares of the corporation; or
(c) any other matter relating to the affairs of the corporation.
Utilisation de la liste des actionnaires
21(9) La liste des actionnaires obtenue en vertu du présent article ne peut être utilisée que dans le cadre :
a) soit des tentatives en vue d'influencer le vote des actionnaires de la corporation;
b) soit de l'offre d'acquérir des actions de la corporation;
c) soit de toute autre question concernant les affaires internes de la corporation.
Offence
21(10) A person who, without reasonable cause, contravenes this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction
21(10) Toute personne qui, sans motif raisonnable, enfreint le présent article, commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $ et d'un emprisonnement d'au plus six mois ou de l'une de ces peines.
Register
21.1(1) A corporation must prepare and maintain, at its registered office or at any other place in Manitoba designated by the directors, a register of individuals with significant control over the corporation. The register must contain
(a) the name, date of birth and latest known address of each individual with significant control;
(b) the jurisdiction of residence for income tax purposes of each individual with significant control;
(c) the date on which each individual became or ceased to be an individual with significant control, as the case may be;
(d) a description of how each individual is an individual with significant control over the corporation, including, as applicable, a description of their interests and rights in respect of shares of the corporation;
(e) any other prescribed information; and
(f) a description of each step taken in accordance with subsection (2).
Registre
21.1(1) Toute corporation prépare et tient à jour, à son bureau enregistré ou en tout autre lieu du Manitoba que désignent ses administrateurs, un registre des particuliers qui exercent un contrôle important sur elle. Ce registre indique :
a) le nom, la date de naissance et la dernière adresse connue de chacun d'eux;
b) sa juridiction de résidence aux fins de l'impôt sur le revenu;
c) la date à laquelle il a commencé à exercer un contrôle important sur la corporation et, le cas échéant, celle à laquelle il a cessé d'exercer un tel contrôle;
d) la manière dont il exerce ce contrôle et, s'il y a lieu, la nature de ses droits et intérêts sur les actions de la corporation;
e) tout autre renseignement réglementaire;
f) chaque mesure prise conformément au paragraphe (2).
Updating of information
21.1(2) At least once during each financial year of a corporation, the corporation must take reasonable steps to ensure that it has identified all individuals with significant control over the corporation and that the information in the register is accurate, complete and up to date.
Mise à jour des renseignements
21.1(2) Au moins une fois au cours de chaque exercice, la corporation prend des mesures raisonnables pour identifier les particuliers qui exercent un contrôle important sur elle et pour mettre à jour de façon exhaustive et exacte les renseignements inscrits dans le registre.
Recording of information
21.1(3) If the corporation becomes aware of any information referred to in clauses (1)(a) to (e) as a result of steps taken in accordance with subsection (2) or through any other means, the corporation must record that information in the register within 15 days after becoming aware of it.
Inscription des renseignements
21.1(3) La corporation dispose de 15 jours, après en avoir pris connaissance, en application du paragraphe (2) ou autrement, pour inscrire tout renseignement visé par les alinéas (1)a) à e).
Information from shareholders
21.1(4) If the corporation requests information referred to in any of clauses (1)(a) to (e) from one of its shareholders, the shareholder must, to the best of their knowledge, reply accurately and completely as soon as practicable.
Renseignements communiqués par les actionnaires
21.1(4) Il incombe à chacun des actionnaires de la corporation de répondre, au meilleur de sa connaissance, à toute demande de renseignements visés aux alinéas (1)a) à e) dès que possible, de façon précise et exhaustive.
Disposal of personal information
21.1(5) Within one year after the sixth anniversary of the day on which an individual ceases to be an individual with significant control over the corporation, the corporation must — subject to any other Act of the Parliament of Canada or the legislature that provides for a longer retention period — dispose of any of that individual's personal information, as defined in subsection 2(1) of the Personal Information Protection and Electronic Documents Act (Canada), that is recorded in the register.
Retrait des renseignements personnels
21.1(5) Sous réserve de toute loi fédérale ou provinciale prévoyant une période de rétention plus longue et au plus tard un an après le sixième anniversaire de la date où un particulier a cessé d'exercer un contrôle important sur elle, la corporation procède au retrait des renseignements personnels, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la protection des renseignements personnels et les documents électroniques (Canada), de ce particulier inscrits au registre.
Offence
21.1(6) A corporation that, without reasonable cause, contravenes this section is guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding $5,000.
Infraction
21.1(6) Commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité, une amende maximale de 5 000 $ la corporation qui, sans motif raisonnable, contrevient au présent article.
Non-application
21.1(7) This section does not apply to a corporation that is
(a) a reporting issuer under The Securities Act;
(b) listed on a designated stock exchange, as defined in subsection 248(1) of the Income Tax Act (Canada);
(c) licensed as an insurer under The Insurance Act;
(d) a loan corporation or a trust corporation, as those terms are defined in section 315;
(e) a corporation without share capital; or
(f) a member of a prescribed class.
Inability to identify individuals
21.2 A corporation to which section 21.1 applies must take prescribed steps, if any, if it is unable to identify any individuals with significant control over the corporation.
Non-application
21.1(7) Le présent article ne s'applique pas à la corporation :
a) qui est un émetteur assujetti au titre de la Loi sur les valeurs mobilières;
b) dont les actions sont inscrites à la cote d'une bourse de valeurs désignée, au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l'impôt sur le revenu (Canada);
c) qui est titulaire d'une licence d'assureur en vertu de la Loi sur les assurances;
d) qui est une corporation de prêt ou de fiducie, au sens de l'article 315;
e) qui est une corporation sans capital-actions;
f) qui appartient à une catégorie réglementaire.
Incapacité d'identifier des particuliers
21.2 La corporation assujettie aux obligations de l'article 21.1 mais qui ne peut identifier les personnes qui exercent sur elle un contrôle important est tenue de prendre les mesures réglementaires, s'il y a lieu.
Disclosure to Director
21.3(1) A corporation to which section 21.1 applies must disclose to the Director, on request, any information in its register of individuals with significant control.
Communication au directeur
21.3(1) La corporation assujettie aux obligations de l'article 21.1 est tenue de communiquer au directeur, à sa demande, les renseignements qui figurent dans son registre des personnes qui exercent sur elle un contrôle important.
Access — affidavit
21.3(2) On application by a shareholder or creditor of a corporation who provides an affidavit described in subsection (3), the corporation must
(a) provide the applicant with access, during normal business hours, to the register referred to in subsection 21.1(1); and
(b) on payment of a reasonable fee, provide the applicant with an extract of information from the register.
Consultation — affidavit
21.3(2) L'actionnaire ou le créancier de la corporation peut aussi demander de consulter le registre en faisant parvenir à la corporation l'affidavit visé au paragraphe (3). Dès sa réception, la corporation lui en permet la consultation pendant les heures normales d'ouverture des bureaux et, sur paiement d'un droit raisonnable, lui en fournit un extrait.
Affidavit
21.3(3) The affidavit required under subsection (2) must contain
(a) the name and address of the applicant;
(b) the name and address for service of the body corporate, if the applicant is a body corporate; and
(c) the deponent's acknowledgment that any information obtained under subsection (2) will not be used except in accordance with subsection (5).
Teneur de l'affidavit
21.3(3) L'affidavit précise ce qui suit :
a) le nom et l'adresse de son auteur;
b) s'il s'agit d'une personne morale, ses nom et adresse à des fins de signification;
c) une déclaration de sa part portant que les renseignements obtenus en vertu du paragraphe (2) ne seront utilisés qu'aux fins prévues au paragraphe (5).
Application by body corporate
21.3(4) If the applicant is a body corporate, the affidavit must be sworn or affirmed by a director or officer of the body corporate.
Affidavit d'une personne morale
21.3(4) L'affidavit de la personne morale est fait sous serment ou affirmé solennellement par l'un de ses administrateurs ou dirigeants.
Use of information
21.3(5) Information obtained under subsection (2) must not be used by any person except in connection with
(a) an effort to influence the voting of shareholders of the corporation;
(b) an offer to acquire securities of the corporation; or
(c) any other matter relating to the affairs of the corporation.
Utilisation des renseignements
21.3(5) Les renseignements obtenus au titre du paragraphe (2) ne peuvent être utilisés qu'en rapport avec :
a) une tentative d'influencer le vote des actionnaires de la corporation;
b) une offre d'acquisition de ses valeurs mobilières;
c) toute autre question liée à ses affaires internes.
Offence
21.3(6) A person who, without reasonable cause, contravenes subsection (5) is guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding $5,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
Infraction
21.3(6) Quiconque, sans motif raisonnable, contrevient au paragraphe (5) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité, une amende maximale de 5 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l'une de ces peines.
Offence — preparation and maintenance of register
21.4(1) Every director or officer of a corporation who knowingly authorizes, permits or acquiesces in the contravention of subsection 21.1(1) by that corporation commits an offence, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted.
Infraction — préparation et tenue du registre
21.4(1) Commet une infraction l'administrateur ou le dirigeant d'une corporation qui, sciemment, autorise ou permet que la corporation contrevienne au paragraphe 21.1(1), ou acquiesce à ce qu'elle y contrevienne, qu'elle soit ou non poursuivie ou déclarée coupable.
Offence — recording of false or misleading information
21.4(2) Every director or officer of a corporation who knowingly records or knowingly authorizes, permits or acquiesces in the recording of false or misleading information in the register of the corporation referred to in subsection 21.1(1) commits an offence.
Infraction — inscription de renseignements faux ou trompeurs
21.4(2) Commet une infraction l'administrateur ou le dirigeant d'une corporation qui, sciemment, inscrit ou autorise ou permet que soient inscrits au registre de la corporation mentionné au paragraphe 21.1(1) des renseignements faux ou trompeurs ou acquiesce à ce que de tels renseignements y soient inscrits.
Offence — provision of false or misleading information
21.4(3) Every director or officer of a corporation who knowingly provides or knowingly authorizes, permits or acquiesces in the provision to any person or entity of false or misleading information in relation to the register of the corporation referred to in subsection 21.1(1) commits an offence.
Infraction — communication de renseignements faux ou trompeurs
21.4(3) Commet une infraction l'administrateur ou le dirigeant d'une corporation qui, sciemment, communique à quiconque — personne ou entité — des renseignements faux ou trompeurs relativement au registre, ou autorise ou permet que soient communiqués de tels renseignements, ou acquiesce à leur communication.
Offence — information from shareholders
21.4(4) Every shareholder who knowingly contravenes subsection 21.1(4) commits an offence.
Infraction — actionnaires
21.4(4) Commet une infraction l'actionnaire de la corporation qui contrevient sciemment au paragraphe 21.1(4).
Penalty
21.4(5) A person who commits an offence under any of subsections (1) to (4) is liable on conviction to a fine not exceeding $200,000 or to imprisonment for a term not exceeding six months, or to both.
Peine
21.4(5) La personne qui commet l'une ou l'autre des infractions prévues aux paragraphes (1) à (4) encourt, sur déclaration de culpabilité, une amende maximale de 200 000 $ et un emprisonnement maximal de six mois, ou l'une de ces peines.
Form of records
22(1) All registers and other records required by this Act to be prepared and maintained may be in a bound or loose-leaf form or in a photographic film form, or may be entered or recorded by any system of mechanical or electronic data processing or any other information storage device that is capable of reproducing any required information in intelligible written form within a reasonable time.
Forme des registres
22(1) Tous les livres, notamment les registres dont la présente loi requiert la tenue, peuvent être reliés ou conservés, soit sous forme de feuillets mobiles ou de films, soit à l'aide de tout procédé mécanique ou électronique de traitement des données ou de mise en mémoire de l'information susceptible de donner, dans un délai raisonnable, les renseignements demandés sous une forme écrite compréhensible.
Precautions
22(2) A corporation and its agents shall take reasonable precautions to
(a) prevent loss or destruction of;
(b) prevent falsification of entries in; and
(c) facilitate detection and correction of inaccuracies in;
the registers and other records required by this Act to be prepared and maintained.
Précautions
22(2) La corporation et ses mandataires prennent, à l'égard des registres et autres livres exigés par la présente loi, les mesures raisonnables pour :
a) en empêcher la perte ou la destruction;
b) empêcher la falsification des écritures;
c) faciliter la découverte et la rectification des erreurs.
Offence
22(3) A person who without reasonable cause contravenes this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infractions
22(3) Toute personne qui, sans motif raisonnable, enfreint le présent article commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende maximale de 5 000 $ et d'un emprisonnement maximal de six mois ou de l'une de ces peines.
Corporate seal
23 An instrument or agreement executed on behalf of a corporation by a director, an officer or an agent of the corporation is not invalid merely because a corporate seal is not affixed thereto.
Sceau
23 L'absence du sceau de la corporation sur tout document signé en son nom par l'un de ses administrateurs, dirigeants ou mandataires ne le rend pas nul.
PART V
CORPORATE FINANCE
PARTIE V
FINANCEMENT
Shares
24(1) Shares of a corporation shall be in registered form and shall be without par value.
Actions
24(1) Les actions d'une corporation sont nominatives sans valeur au pair.
Transitional
24(2) Where a corporation is incorporated before the commencement of this Act or where a body corporate is continued under this Act, an issued share with par value of the corporation is, for the purpose of subsection (1), deemed to be a share without par value, and the maximum consideration for which the shares of a particular class may be issued shall not, for the purposes of this Part, exceed the total of the products of the number of shares of each class multiplied by the par value thereof.
Disposition transitoire
24(2) Lorsqu'une corporation est constituée avant l'entrée en vigueur de la présente loi ou qu'une personne morale est prorogée sous le régime de la présente loi, les actions émises par la corporation sont réputées, pour l'application du paragraphe (1), être sans valeur au pair, et l'apport maximal pour lequel les actions d'une catégorie particulière peuvent être émises ne peut pas, pour l'application de la présente partie, excéder le total des produits obtenus en multipliant le nombre d'actions de chaque catégorie par leur valeur au pair.
Class of shares
24(3) The articles may provide for more than one class of shares and, if they so provide, there shall be set out therein the rights, privileges, restrictions and conditions attaching to the shares of each class.
Catégories d'actions
24(3) Plusieurs catégories d'actions peuvent être prévues par les statuts, qui précisent alors les droits, privilèges, conditions et restrictions dont chacune d'elles est assortie.
Class voting
24(4) Unless the articles otherwise provide, each share of a corporation entitles the holder thereof
(a) to vote at all meetings of shareholders except meetings at which only holders of a specified class of shares are entitled to vote;
(b) to receive any dividend declared by the corporation; and
(c) to receive the remaining property of the corporation upon a dissolution.
Catégories d'actions avec droit de vote
24(4) Sauf disposition contraire des statuts, les actions d'une corporation donnent à leurs détenteurs le droit :
a) de voter aux assemblées, à l'exception de celles auxquelles ont seuls droit de vote les détenteurs d'actions de certaines catégories précises;
b) de recevoir tout dividende déclaré par la corporation;
c) de se partager le reliquat des biens lors de la dissolution de la corporation.
Pre-existing corporations
24(5) Where prior to November 16, 1964, conditions attaching to shares are set out in the by-laws of a corporation, those conditions are deemed to be conditions contained in the articles.
Corporations existant avant le 16 novembre 1964
24(5) Lorsque, avant le 16 novembre 1964, les conditions dont sont assorties des actions sont précisées dans les règlements administratifs d'une corporation, ces conditions sont réputées être contenues dans les statuts.
Transitional
24(6) Where conditions attaching to shares of a corporation incorporated before the commencement of this Act refer to par value, the reference shall be deemed to be to the equivalent of the par value as stated in the articles.
Disposition transitoire
24(6) Lorsque les conditions dont sont assorties les actions d'une corporation constituée avant l'entrée en vigueur de la présente loi font mention de la valeur au pair, la mention est réputée être l'équivalent de la valeur au pair indiquée dans les statuts.
Issue of shares
25(1) Subject to the articles, the by-laws and any unanimous shareholder agreement and to section 28, shares may be issued at such times and to such persons and for such consideration as the directors may determine.
Émission d'actions
25(1) Sous réserve des statuts, des règlements administratifs et de toute convention unanime des actionnaires et de l'article 28, les administrateurs peuvent déterminer la date des émissions d'actions, les personnes qui peuvent souscrire et l'apport qu'elles doivent fournir.
Shares non-assessable
25(2) Shares issued by a corporation are non-assessable and the holders are not liable to the corporation or to its creditors in respect thereof.
Limite de responsabilité
25(2) L'émission d'une action est libératoire quant à l'apport exigible de son détenteur.
Consideration
25(3) A share shall not be issued until the consideration for the share is fully paid in money, or in property or past services that is not less in value than the fair equivalent of the money that the corporation would have received if the share had been issued for money.
Apport
25(3) Les actions ne peuvent être émises avant d'avoir été entièrement libérées soit en numéraire, soit en biens ou en services rendus dont la juste valeur ne peut être inférieure à la somme d'argent que la corporation aurait reçue si la libération devait se faire en numéraire.
Consideration other than money
25(4) In determining whether property or past services is the fair equivalent of a money consideration, the directors may take into account reasonable charges and expenses of organization and re-organization and payments for property and past services reasonably expected to benefit the corporation.
Apport autre que du numéraire
25(4) Pour établir la juste équivalence entre un apport en biens ou en services rendus et un apport en numéraire, les administrateurs peuvent tenir compte des frais normaux de constitution et de réorganisation, ainsi que des bénéfices qu'entend normalement en tirer la corporation.
Property
25(5) For the purposes of this section, "property" does not include a promissory note or a promise to pay.
Biens
25(5) Pour l'application du présent article, le terme « biens » ne comprend ni le billet à ordre ni la promesse de paiement.
Stated capital account
26(1) A corporation shall maintain a separate stated capital account for each class and series of shares it issues.
Compte capital déclaré
26(1) La corporation tient un compte capital déclaré distinct pour chaque catégorie et chaque série d'actions.
Entries in stated capital account
26(2) A corporation shall add to the appropriate stated capital account the full amount of any consideration it receives for any shares it issues.
Versements au compte capital déclaré
26(2) La corporation verse au compte capital déclaré pertinent le montant total de l'apport reçu en contrepartie des actions qu'elle émet.
Exception for non-arm's length transactions
26(3) Notwithstanding subsections 25(3) and 26(2), where a corporation issues shares
(a) in exchange for
(i) property of a person who immediately before the exchange does not deal with the corporation at arm's length within the meaning of that term in the Income Tax Act, or
(ii) shares of a body corporate that immediately before the exchange or that, because of the exchange, does not deal with the corporation at arm's length within the meaning of that term in the Income Tax Act, or
(b) pursuant to an agreement referred to in subsection 176(1) or an arrangement referred to in clause (b) of the definition "arrangement" in subsection 185(1), to shareholders of an amalgamating body corporate who receive the shares in addition to or instead of securities of the amalgamated body corporate,
the corporation may, subject to subsection (4), add to the stated capital accounts maintained for the shares of the classes or series issued the whole or any part of the amount of the consideration it received in the exchange.
Exception visant certaines transactions
26(3) Malgré les paragraphes 25(3) et 26(2), la corporation qui émet des actions :
a) soit en échange, selon le cas :
(i) de biens d'une personne avec laquelle elle a, au moment de l'échange, un lien de dépendance au sens de cette expression dans la Loi de l'impôt sur le revenu,
(ii) d'actions d'une personne morale avec laquelle elle a, soit au moment de l'échange, soit immédiatement après l'échange et en raison de celui-ci, un lien de dépendance au sens de cette expression dans la Loi de l'impôt sur le revenu;
b) soit à des actionnaires d'une personne morale fusionnante qui reçoivent ces actions en plus ou en remplacement de valeurs mobilières de la personne morale issue de la fusion, en conformité avec une convention visée au paragraphe 176(1) ou un arrangement visé à l'alinéa b) de la définition d'"arrangement" figurant au paragraphe 185(1),
peut, sous réserve du paragraphe (4), verser aux comptes capital déclaré afférents à la catégorie ou à la série d'actions émises, la totalité ou une partie de la contrepartie qu'elle a reçue dans l'échange.
Limit on addition to a stated capital account
26(4) On the issue of a share a corporation shall not add to a stated capital account in respect of the share it issues an amount greater than the amount of the consideration it received for the share.
Limite des versements à un compte capital déclaré
26(4) À l'émission d'une action, la corporation ne peut verser à un compte capital déclaré un montant supérieur à la contrepartie reçue pour ladite action.
Constraint on addition to a stated capital account
26(5) Where a corporation proposes to add any amount to a stated capital account it maintains in respect of a class or series of shares, if
(a) the amount to be added was not received by the corporation as consideration for the issue of shares; and
(b) the corporation has any outstanding shares of more than one class or series;
the addition to the stated capital account must be approved by special resolution.
Restrictions
26(5) Le montant que la corporation se propose de verser à un compte capital déclaré afférent à une catégorie ou à une série d'actions doit être approuvé par résolution spéciale lorsque les conditions suivantes sont réunies :
a) le montant ne représente pas la contrepartie d'une émission d'actions;
b) la corporation a plusieurs catégories ou séries d'actions en circulation.
Other additions to stated capital
26(6) Where a corporation is incorporated before the commencement of this Act, it may add to a stated capital account any consideration received by it for a share it issued.
Autres versements à un compte capital déclaré
26(6) La corporation constituée avant l'entrée en vigueur de la présente loi peut verser à un compte capital déclaré toute contrepartie qu'elle reçoit pour les actions qu'elle a émises.
Retained earnings added to stated capital
26(7) A corporation at any time may, subject to subsection (5), add to a stated capital account any amount it credited to a retained earnings or other surplus account.
Bénéfices non répartis versés au compte capital déclaré
26(7) Sous réserve du paragraphe (5), une corporation peut, à tout moment, virer à un compte capital déclaré les sommes qu'elle avait versées au crédit d'un compte de bénéfices non répartis ou d'un autre compte de surplus.
Transitional
26(8) Where a corporation is incorporated before the commencement of this Act, subsection (2) does not apply to the consideration received by it before the commencement of this Act unless the share in respect of which the consideration is received is issued after the commencement of this Act.
Disposition transitoire
26(8) Le paragraphe (2) ne s'applique pas à la contrepartie reçue avant l'entrée en vigueur de la présente loi par la corporation constituée avant l'entrée en vigueur de la présente loi, sauf si l'émission de l'action pour laquelle la contrepartie est reçue intervient après l'entrée en vigueur de la présente loi.
Continuance
26(9) Where a body corporate is continued under this Act, subsection (2) does not apply to the consideration received by it before it was so continued unless the share in respect of which the consideration is received is issued after the corporation is so continued.
Prorogation
26(9) Le paragraphe (2) ne s'applique pas à la contrepartie reçue avant sa prorogation par la personne morale prorogée en vertu de la présente loi, sauf si l'émission de l'action pour laquelle la contrepartie est reçue intervient après la prorogation.
Transitional
26(10) Where a corporation is incorporated before the commencement of this Act, any amount unpaid in respect of a share issued by the body corporate before the commencement of this Act and paid after the commencement of this Act shall be added to the stated capital account maintained for the shares of that class or series.
Disposition transitoire
26(10) Lorsqu'une corporation est constituée avant l'entrée en vigueur de la présente loi, les sommes qui lui sont payées après l'entrée en vigueur de la présente loi pour des actions qu'elle a émises avant l'entrée en vigueur de la présente loi sont portées au crédit du compte capital déclaré pertinent.
Transitional
26(11) For the purposes of subsection 32(2), sections 36 and 40 and clause 179(2)(a), where a corporation is incorporated before the commencement of this Act, its stated capital is deemed to include the amount that would have been included in the stated capital account if the corporation had been incorporated under this Act.
Disposition transitoire
26(11) Pour l'application du paragraphe 32(2), des articles 36 et 40 et de l'alinéa 179(2)a), le capital déclaré de la corporation constituée avant l'entrée en vigueur de la présente loi est réputé comprendre les sommes qui y auraient figuré si elle avait été constituée en vertu de celle-ci.
Restriction
26(12) A corporation shall not reduce its stated capital or any stated capital account except in the manner provided in this Act.
Condition
26(12) Toute réduction par une corporation de son capital déclaré ou d'un compte de capital déclaré doit se faire de la manière prévue à la présente loi.
Exception for an open-end mutual fund
26(13) Subsections (1) to (12) and any other provisions of this Act relating to stated capital do not apply to an open-end mutual fund.
Sociétés d'investissement à capital variable
26(13) Les paragraphes (1) à (12) ainsi que toute autre disposition de la présente loi relative au capital déclaré ne s'appliquent pas aux sociétés d'investissement à capital variable.
"Open-end mutual fund" defined
26(14) For the purposes of this section, "open-end mutual fund" means a corporation that makes a distribution to the public of its shares and that carries on only the business of investing the consideration it receives for the shares it issues, and all or substantially all of those shares are redeemable upon the demand of a shareholder.
R.S.M. 1987 Supp., c. 10, s. 4; S.M. 1994, c. 20, s. 3; S.M. 2006, c. 10, s. 6.
Définition
26(14) Pour l'application du présent article, « société d'investissement à capital variable » s'entend de la corporation offrant ses actions au public, qui a pour unique objet de placer les apports des actionnaires et qui, jusqu'à concurrence de la totalité ou de la quasi-totalité des actions émises, est obligée, sur demande d'un actionnaire, de racheter les actions que celui-ci détient.
Suppl. L.R.M. 1987, c. 10, art. 4; L.M. 2006, c. 10, art. 6.
Shares in series
27(1) Subject to the limitations set out in the articles, the articles of a corporation may authorize the issue of any class of shares in one or more series and may do either or both of the following:
(a) fix the number of shares in each series and determine the designation, rights, privileges, restrictions and conditions attaching to the shares of each series;
(b) authorize the directors to fix the number of shares in each series and determine the designation, rights, privileges, restrictions and conditions attaching to the shares of each series.
Émission d'actions en série
27(1) Les statuts de la corporation peuvent autoriser, avec ou sans réserve, l'émission d'une catégorie d'actions en une ou plusieurs séries et peuvent :
a) fixer le nombre d'actions de chaque série, établir leur désignation et déterminer les droits, privilèges, conditions et restrictions dont elles sont assorties;
b) permettre aux administrateurs de le faire.
Series participation
27(2) If any cumulative dividends or amounts payable on return of capital in respect of a series of shares are not paid in full, the shares of all series of the same class participate rateably in respect of accumulated dividends and return of capital.
Participation des séries
27(2) Les actions de toutes les séries d'une catégorie participent au prorata au paiement des dividendes cumulatifs et au remboursement du capital si ces opérations n'ont pas été intégralement effectuées pour une série donnée.
Restrictions on series
27(3) No rights, privileges, restrictions or conditions attached to a series of shares authorized under this section shall confer upon a series a priority in respect of dividends or return of capital over any other series of shares of the same class that are then outstanding.
Limites relatives aux séries
27(3) Les droits, privilèges, conditions ou restrictions attachés à une série d'actions dont l'émission est autorisée en vertu du présent article ne peuvent lui conférer, en matière de dividendes ou de remboursement de capital, un traitement préférentiel par rapport aux séries de la même catégorie déjà en circulation.
Amendment of articles when series designated
27(4) If the directors exercise their authority under clause (1)(b), they shall, before the corporation issues shares of the series, send articles of amendment to the Director to designate a series of shares. The articles of amendment must be in the form the Director requires.
Modification des statuts
27(4) Lorsqu'ils prennent les mesures autorisées en vertu de l'alinéa (1)b), les administrateurs doivent, avant que la corporation émette des actions d'une série, envoyer au directeur des clauses modificatrices donnant la description de cette série. Les clauses sont en la forme que celui-ci détermine.
Certificate of amendment
27(5) Upon receipt of articles of amendment designating a series of shares, the Director shall issue a certificate of amendment in accordance with section 255.
Certificat de modification
27(5) Sur réception des modifications mentionnées au paragraphe (4), le directeur délivre un certificat de modification en conformité avec l'article 255.
Effect of certificate
27(6) The articles of the corporation are amended accordingly on the date shown in the certificate of amendment.
Effet du certificat
27(6) Les statuts de la corporation sont modifiés en conséquence dès la date indiquée sur le certificat de modification.
Pre-emptive right
28(1) If the articles so provide, no shares of a class shall be issued unless the shares have first been offered to the shareholders holding shares of that class, and those shareholders have a pre-emptive right to acquire the offered shares in proportion to their holdings of the shares of that class, at such price and on such terms as those shares are to be offered to others.
Droit de préemption
28(1) Si les statuts le prévoient, les actionnaires détenant des actions d'une catégorie ont, au prorata du nombre de celles-ci, un droit de préemption pour souscrire, lors de toute nouvelle émission, des actions de cette catégorie au prix et selon les modalités auxquels elles sont offertes aux tiers.
Exception
28(2) Notwithstanding that the articles provide the pre-emptive right referred to in subsection (1), shareholders have no pre-emptive right in respect of shares to be issued
(a) for a consideration other than money; or
(b) as a share dividend; or
(c) pursuant to the exercise of conversion privileges, options or rights previously granted by the corporation.
Exception
28(2) Le droit de préemption visé au paragraphe (1) ne s'applique pas aux actions émises :
a) moyennant un apport autre qu'en numéraire;
b) à titre de dividende;
c) pour l'exercice de privilèges de conversion, d'options ou de droits accordés antérieurement par la corporation.
Options and rights
29(1) A corporation may issue certificates, warrants or other evidences of conversion privileges, options or rights to acquire securities of the corporation, and shall set out the conditions thereof
(a) in the certificates, warrants or other evidences; or
(b) in certificates evidencing the securities to which the conversion privileges, options or rights are attached.
Options et droits
29(1) La corporation peut délivrer des titres, notamment des certificats, constatant des privilèges de conversion ainsi que des options ou des droits d'acquérir des valeurs mobilières de celle-ci, aux conditions qu'elle énonce :
a) dans ces titres;
b) dans les certificats des valeurs mobilières assorties de ces privilèges de conversion, options ou droits.
Transferable rights
29(2) Conversion privileges, options and rights to purchase securities of a corporation may be made transferable or non-transferable, and options and rights to purchase may be made separable or inseparable from any securities to which they are attached.
Droits négociables
29(2) Les privilèges de conversion sont négociables ou non négociables, ainsi que l'option et le droit d'acheter des valeurs mobilières d'une corporation, qui peuvent être séparés ou non des valeurs mobilières auxquelles ils sont attachés.
Convertible shares
29(3) Where shares of a class are converted into shares of another class, the shares converted become the same in all respects as the shares of the class or classes respectively into which they are converted and the number of shares of each class affected by the conversion is changed and the articles are amended accordingly.
Actions convertibles
29(3) Les actions d'une catégorie qui sont converties en actions d'une autre catégorie deviennent à tous égards des actions de cette autre catégorie. Le nombre des actions de chaque catégorie visée par la conversion est changé et les statuts sont modifiés en conséquence.
Convertible debt obligations
29(4) Where a corporation has granted privileges to convert any debt obligation into shares or has issued or granted options or rights to acquire shares, the corporation shall reserve and continue to reserve sufficient authorized shares to meet the exercise of the conversion privileges, options and rights.
Titres de créance convertibles
29(4) Lorsqu'une corporation a accordé des privilèges de conversion de titres de créance en actions ou a émis des options ou accordé des droits d'acquisition d'actions, elle doit conserver un nombre suffisant d'actions pour assurer l'exercice tant des privilèges de conversion ou des droits qu'elle accorde que des options qu'elle émet.
Restriction regarding bearer shares
29.1(1) Despite section 29, a corporation must not issue, in bearer form, a certificate, warrant or other evidence of a conversion privilege, option, or right to acquire a share of the corporation.
Émission au porteur
29.1(1) Malgré l'article 29, le titre émis par la corporation, notamment le certificat, qui constate des privilèges de conversion, l'option ou le droit d'acquérir des actions ne peut être au porteur.
Replacement
29.1(2) A corporation must, on the request of a holder of a certificate, warrant or other evidence of a conversion privilege, option or right to acquire a share of the corporation that is in bearer form and that was issued before the coming into force of this section, issue in exchange to that holder, in registered form, a certificate, warrant or other evidence, as the case may be.
Remplacement
29.1(2) Celui émis au porteur avant l'entrée en vigueur du présent article est, à la demande du détenteur, échangeable contre un titre nominatif du même type.
Corporation holding its own shares
30(1) Except as provided in subsection (2) and sections 31 to 34 a corporation
(a) shall not hold shares in itself or in its holding body corporate; and
(b) shall not permit any of its subsidiary bodies corporate to acquire shares of the corporation.
Détention par la corporation de ses propres actions
30(1) Sous réserve du paragraphe (2) et des articles 31 à 34, la corporation ne peut :
a) ni détenir ses propres actions ni celles de sa personne morale mère,
b) ni permettre que ses actions soient acquises par ses filiales ayant la personnalité morale.
Subsidiary holding shares of a corporation
30(2) A corporation shall cause a subsidiary body corporate of the corporation that holds shares of the corporation to sell or otherwise dispose of those shares within five years from the date that the body corporate became a subsidiary of the corporation.
Détention par la filiale des actions d'une corporation
30(2) Au cas où une personne morale, filiale d'une corporation, détient des actions de celle-ci, la corporation doit obliger sa filiale à vendre ou à aliéner lesdites actions dans les cinq ans à partir de la date où la personne morale est devenue sa filiale.
Exception
31(1) A corporation may in the capacity of a legal representative hold shares in itself or in its holding body corporate unless it or the holding body corporate or a subsidiary of either of them has a beneficial interest in the shares.
Exception
31(1) La corporation peut, en qualité de représentant successoral, détenir ses propres actions ou des actions de sa personne morale mère, à l'exception de celles sur lesquelles l'une ou l'autre d'entre elles ou leurs filiales ont un droit de propriété véritable.
Exception
31(2) A corporation may hold shares in itself or in its holding body corporate by way of security for the purposes of a transaction entered into by it in the ordinary course of a business that includes the lending of money.
Exception
31(2) La corporation peut détenir ses propres actions, ou des actions de sa personne morale mère, à titre de garantie dans le cadre d'opérations conclues dans le cours ordinaire d'une entreprise comprenant le prêt d'argent.
Exception
31(3) A subsidiary corporation that, before November 16, 1964, held shares in itself or in its holding body corporate may continue to hold those shares.
Exception
31(3) Une filiale qui, avant le 16 novembre 1964, détenait ses propres actions ou des actions de sa personne morale mère peut continuer à détenir ces actions.
Voting shares
31(4) A corporation holding shares in itself or in its holding body corporate, or a subsidiary corporation holding shares as described in subsection (3), shall not vote or permit those shares to be voted unless the corporation or subsidiary
(a) holds the shares in the capacity of a legal representative; and
(b) has complied with section 147.
Actions assorties du droit de vote
31(4) La corporation qui détient ses propres actions ou des actions de sa personne morale mère ou la filiale qui détient des actions conformément au paragraphe (3) n'exerce le droit de vote rattaché à ces actions que si :
a) d'une part, elle les détient en qualité de représentant successoral;
b) d'autre part, elle s'est conformée à l'article 147.
Acquisition of corporation's own shares
32(1) Subject to subsection (2) and to its articles, a corporation may purchase or otherwise acquire shares issued by it.
Acquisition par la corporation de ses propres actions
32(1) Sous réserve du paragraphe (2) et de ses statuts, la corporation peut acheter ou autrement acquérir des actions qu'elle a émises.
Limitation
32(2) A corporation shall not make any payment to purchase or otherwise acquire shares issued by it if there are reasonable grounds for believing that
(a) the corporation is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
(b) the realizable value of the corporation's assets would after the payment be less than the aggregate of its liabilities and stated capital of all classes.
Exception
32(2) La corporation ne peut acheter ou autrement acquérir des actions qu'elle a émises s'il existe des motifs raisonnables de croire que :
a) ou bien elle ne peut ou ne pourrait de ce fait acquitter son passif à échéance;
b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure au total de son passif et de son capital déclaré.
Alternative acquisition of corporation's own shares
33(1) Notwithstanding subsection 32(2), but subject to subsection (3) and to its articles, a corporation may purchase or otherwise acquire shares issued by it to
(a) settle or compromise a debt or claim asserted by or against the corporation; or
(b) eliminate fractional shares; or
(c) fulfil the terms of a non-assignable agreement under which the corporation has an option or is obliged to purchase shares owned by a director, an officer or an employee of the corporation.
Acquisition par la corporation de ses propres actions
33(1) Malgré le paragraphe 32(2), mais sous réserve du paragraphe (3) et de ses statuts, la corporation peut acheter ou autrement acquérir des actions qu'elle a émises afin :
a) soit de réaliser un règlement ou de transiger en matière de créance;
b) soit d'éliminer le fractionnement de ses actions;
c) soit d'exécuter un contrat incessible aux termes duquel elle a l'option ou l'obligation d'acheter des actions appartenant à l'un de ses administrateurs, dirigeants ou employés.
Alternative acquisition of corporation's own shares
33(2) Notwithstanding subsection 32(2), a corporation may purchase or otherwise acquire shares issued by it to
(a) satisfy the claim of a shareholder who dissents under section 184; or
(b) comply with an order under section 234.
Acquisition par la corporation de ses propres actions
33(2) Malgré le paragraphe 32(2), la corporation peut acheter ou autrement acquérir des actions qu'elle a émises :
a) soit pour faire droit à la réclamation d'un actionnaire dissident aux termes de l'article 184;
b) soit pour obtempérer à une ordonnance rendue en vertu de l'article 234.
Limitation
33(3) A corporation shall not make any payment to purchase or acquire under subsection (1) shares issued by it if there are reasonable grounds for believing that
(a) the corporation is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
(b) the realizable value of the corporation's assets would after the payment be less than the aggregate of its liabilities and the amounts required for payment on a redemption or in a liquidation of all shares the holders of which have the right to be paid prior to the holders of the shares to be purchased or acquired.
Exception
33(3) La corporation ne peut acheter ou autrement acquérir, conformément au paragraphe (1), des actions qu'elle a émises s'il existe des motifs raisonnables de croire que :
a) ou bien elle ne peut ou ne pourrait de ce fait acquitter son passif à échéance;
b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure au total de son passif et des sommes nécessaires au paiement, en cas de rachat ou de liquidation, des actions payables par préférence.
Redemption of shares
34(1) Notwithstanding subsection 32(2) or 33(3), but subject to subsection (2) and to its articles, a corporation may purchase or redeem any redeemable shares issued by it at prices not exceeding the redemption price thereof stated in the articles or calculated according to a formula stated in the articles.
Rachat des actions
34(1) Malgré les paragraphes 32(2) ou 33(3), mais sous réserve du paragraphe (2) et de ses statuts, la corporation peut acheter ou racheter des actions rachetables qu'elle a émises, à un prix calculé en conformité avec les statuts et ne dépassant pas le prix de rachat qu'ils fixent.
Limitation
34(2) A corporation shall not make any payment to purchase or redeem any redeemable shares issued by it if there are reasonable grounds for believing that
(a) the corporation is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
(b) the realizable value of the corporation's assets would after the payment be less than the aggregate of
(i) its liabilities, and
(ii) the amount that would be required to pay the holders of shares that have a right to be paid, on a redemption or in a liquidation, rateably with or prior to the holders of the shares to be purchased or redeemed.
Exception
34(2) La corporation ne peut acheter ou racheter des actions rachetables qu'elle a émises s'il existe des motifs raisonnables de croire que :
a) ou bien elle ne peut ou ne pourrait de ce fait acquitter son passif à échéance;
b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure au total :
(i) de son passif,
(ii) des sommes nécessaires, en cas de rachat ou de liquidation, à désintéresser les actionnaires qui, par rapport aux détenteurs des actions à acheter ou à racheter, doivent être payés par préférence ou concurremment.
Donated shares
35 Subject to subsection 37(5), a corporation may accept from any shareholder a share of the corporation surrendered to it as a gift, but may not extinguish or reduce a liability in respect of an amount unpaid on the share except in accordance with section 36.
Donation d'actions
35 Sous réserve du paragraphe 37(5), la corporation peut accepter toute donation d'actions d'un actionnaire, mais ne peut limiter ni supprimer l'obligation de les libérer intégralement qu'en conformité avec l'article 36.
Other reduction of stated capital
36(1) Subject to subsection (3), a corporation may by special resolution reduce its stated capital for any purpose, including, without limiting the generality of the foregoing, for the purpose of
(a) extinguishing or reducing a liability in respect of an amount unpaid on any share;
(b) distributing to the holder of an issued share of any class or series of shares an amount not exceeding the stated capital of the class or series; and
(c) declaring its stated capital to be reduced by an amount that is not represented by realizable assets.
Autre réduction du capital déclaré
36(1) Sous réserve du paragraphe (3), la corporation peut, par résolution spéciale, réduire son capital déclaré à toutes fins et notamment, aux fins de :
a) limiter ou supprimer l'obligation de libérer intégralement des actions;
b) verser au détenteur d'une action émise de n'importe quelle catégorie ou série une somme ne dépassant pas le capital déclaré afférent à ladite classe ou série;
c) soustraire de son capital déclaré tout montant non représenté par des éléments d'actif réalisables.
Contents of special resolution
36(2) A special resolution under this section shall specify the stated capital account or accounts from which the reduction of stated capital effected by the special resolution will be deducted.
Contenu de la résolution spéciale
36(2) La résolution spéciale prévue au présent article doit indiquer les comptes capital déclaré au débit desquels sont portées les réductions.
Limitation
36(3) A corporation shall not reduce its stated capital for any purpose other than the purpose mentioned in clause (1)(c) if there are reasonable grounds for believing that
(a) the corporation is, or would after the reduction be unable to pay its liabilities as they become due; or
(b) the realizable value of the corporation's assets would thereby be less than the aggregate of its liabilities.
Exception
36(3) La corporation ne peut réduire son capital déclaré pour des motifs autres que ceux visés à l'alinéa (1)c), s'il existe des motifs raisonnables de croire que :
a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, acquitter son passif à échéance;
b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure à son passif.
Recovery
36(4) A creditor of a corporation is entitled to apply to a court for an order compelling a shareholder or other recipient
(a) to pay to the corporation an amount equal to any liability of the shareholder that was extinguished or reduced contrary to this section; or
(b) to pay or deliver to the corporation any money or property that was paid or distributed to the shareholder or other recipient as a consequence of a reduction of capital made contrary to this section.
Recouvrement
36(4) Tout créancier de la corporation peut demander au tribunal d'ordonner au profit de celle-ci que le bénéficiaire, actionnaire ou autre :
a) soit paye une somme égale au montant de toute obligation de l'actionnaire réduite ou supprimée en contravention au présent article;
b) soit restitue les sommes versées ou les biens remis à la suite d'une réduction de capital non conforme au présent article.
Limitation
36(5) An action to enforce a liability imposed by this section may not be commenced after two years from the date of the action complained of.
Prescription
36(5) L'action en recouvrement prévue au présent article se prescrit par deux ans à compter de l'acte en cause.
Remedy preserved
36(6) This section does not affect any liability that arises under section 113.
Responsabilité
36(6) Le présent article ne limite en rien la responsabilité découlant de l'article 113.
Adjustment of stated capital account
37(1) Upon a purchase, redemption or other acquisition by a corporation under section 32, 33, 34, 43 or 184 or clause 234(3)(f), of shares or fractions thereof issued by it, the corporation shall deduct from the stated capital account maintained for the class or series of shares of which the shares purchased, redeemed or otherwise acquired form a part an amount equal to the result obtained by multiplying the stated capital of the shares of that class or series by the number of shares of that class or series or fractions thereof purchased, redeemed or otherwise acquired, divided by the number of issued shares of that class or series immediately before the purchase, redemption or other acquisition.
Capital déclaré
37(1) La corporation qui acquiert, notamment par achat ou rachat, conformément aux articles 32, 33, 34, 43 ou 184 ou à l'alinéa 234(3)f), des actions ou fractions d'actions qu'elle a émises doit débiter le compte capital déclaré afférent à la catégorie ou série dont elles relèvent, du produit obtenu en multipliant la somme moyenne reçue lors de l'émission des actions de cette catégorie ou de cette série par le nombre d'actions ou de fractions d'actions ainsi acquises.
Adjustment of stated capital account
37(2) A corporation shall deduct the amount of a payment made by the corporation to a shareholder under clause 234(3)(g) from the stated capital account maintained for the class or series of shares in respect of which the payment was made.
Capital déclaré
37(2) La corporation doit débiter le compte capital déclaré pertinent de tout paiement effectué à un actionnaire en vertu de l'alinéa 234(3)g).
Adjustment of stated capital account
37(3) A corporation shall adjust its stated capital account or accounts in accordance with any special resolution referred to in subsection 36(2).
Capital déclaré
37(3) La corporation doit rectifier ses comptes capital déclaré conformément aux résolutions spéciales visées au paragraphe 36(2).
Adjustment of stated capital account
37(4) Upon a conversion of issued shares of a corporation into shares of another class or series or a change under section 167, 185 or 234 of issued shares of a corporation into shares of another class or series, the corporation shall
(a) deduct from the stated capital account maintained for the class or series of shares converted or changed an amount equal to the result obtained by multiplying the stated capital of the shares of that class or series by the number of shares of that class or series converted or changed, divided by the number of issued shares of that class or series immediately before the conversion or change; and
(b) add the result obtained under clause (a) and any additional consideration pursuant to the conversion or change to the stated capital account maintained or to be maintained for the class or series of shares into which the shares have been converted or changed.
Capital déclaré
37(4) La corporation doit, dès le passage d'actions émises d'une catégorie ou d'une série à une autre, soit par voie de conversion, soit par voie d'un changement effectué en vertu des articles 167, 185 ou 234 :
a) d'une part, débiter le compte capital déclaré tenu pour la catégorie ou série initiale ou produit obtenu en multipliant la somme moyenne reçue lors de l'émission des actions de cette catégorie ou de cette série par le nombre d'actions ayant fait l'objet de la conversion ou du changement à une autre catégorie ou série;
b) d'autre part, créditer le compte capital déclaré de la catégorie ou de la série nouvelle de la somme débitée en vertu de l'alinéa a) ainsi que de tout apport supplémentaire reçu au titre de la conversion ou du changement.
Stated capital of interconvertible shares
37(5) For the purposes of subsection (4) and subject to its articles, where a corporation issues two classes of shares and there is attached to each class a right to convert a share of the one class into a share of the other class, if a share of one class is converted into a share of the other class, the amount of stated capital attributable to a share in either class is the aggregate of the stated capital of both classes divided by the number of issued shares of both classes immediately before the conversion.
Droit de conversion réciproque
37(5) Pour l'application du paragraphe (4) et sous réserve de ses statuts, lorsque la corporation émet deux catégories d'actions assorties du droit de conversion réciproque, et qu'il y a, à l'égard d'une action, exercice de ce droit, le montant du capital déclaré attribuable à une action de l'une ou l'autre catégorie est égal au montant total du capital déclaré correspondant aux deux catégories divisé par le nombre d'actions émises dans ces deux catégories avant la conversion.
Cancellation or restoration of shares
37(6) Shares or fractions thereof of any class or series of shares issued by a corporation and purchased, redeemed or otherwise acquired by it shall be cancelled or, if the articles limit the number of authorized shares, may be restored to the status of authorized but unissued shares of the class.
Annulation ou retour au statut d'actions non émises
37(6) Les actions ou fractions d'actions de toute catégorie ou série de la corporation émettrice acquises par elle, notamment par achat ou rachat, sont annulées; elles peuvent reprendre le statut d'actions autorisées non émises de la catégorie dont elles relèvent, au cas où les statuts limitent le nombre d'actions autorisées.
Exception
37(7) For the purposes of this section, a corporation holding shares in itself as permitted by subsections 31(1) and (2) is deemed not to have purchased, redeemed or otherwise acquired the shares.
Exception
37(7) La détention par la corporation de ses propres actions conformément aux paragraphes 31(1) et (2) est réputée ne pas être une acquisition, notamment par achat ou rachat, au sens du présent article.
Conversion or change of shares
37(8) Shares issued by a corporation and converted into shares of another class or series or changed under section 167, 185 or 234 into shares of another class or series shall become issued shares of the class or series of shares into which the shares have been converted or changed.
Conversion ou changement
37(8) Les actions émises qui sont passées d'une catégorie ou d'une série à une autre soit par voie de conversion soit par voie d'un changement effectué en vertu des articles 167, 185 ou 234 deviennent des actions émises de la nouvelle catégorie ou série.
Effect of change of shares on number of unissued shares
37(9) Where the articles limit the number of authorized shares of a class of shares of a corporation and issued shares of that class or of a series of shares of that class have become, pursuant to subsection (8), issued shares of another class or series, the number of unissued shares of the first-mentioned class shall, unless the articles otherwise provide, be increased by the number of shares that, pursuant to subsection (8), became shares of another class or series.
Effet du changement sur le nombre des actions non émises
37(9) Sont des actions non émises d'une catégorie ou d'une série dont le nombre d'actions autorisées est limité par les statuts de la corporation, sauf clause des statuts à l'effet contraire, les actions émises qui n'appartiennent plus à cette catégorie ou à une série de cette catégorie par suite d'une conversion ou d'un changement effectué conformément au paragraphe (8).
Repayment
37(10) Debt obligations issued, pledged, hypothecated or deposited by a corporation are not redeemed by reason only that the indebtedness evidenced by the debt obligations or in respect of which the debt obligations are issued, pledged, hypothecated or deposited is repaid.
Acquittement
37(10) Les titres de créance émis, donnés en garantie ou déposés par la corporation ne sont pas rachetés du seul fait de l'acquittement de la dette en cause.
Acquisition and reissue of debt obligations
37(11) Debt obligations issued by a corporation and purchased, redeemed or otherwise acquired by it may be cancelled or, subject to any applicable trust indenture or other agreement, may be reissued, pledged or hypothecated to secure any obligation of the corporation then existing or thereafter incurred, and that acquisition and reissue, pledge or hypothecation is not a cancellation of the debt obligations.
Acquisition et réémission de titres de créance
37(11) La corporation qui acquiert ses titres de créance peut soit les annuler, soit, sous réserve de tout acte de fiducie ou convention applicable, les réémettre ou les donner en gage pour garantir l'exécution de ses obligations existantes ou futures; l'acquisition, la réémission ou le fait de donner en gage ne constitue pas l'annulation de ces titres.
Enforceability of contract
38(1) A contract with a corporation providing for the purchase of shares of the corporation is specifically enforceable against the corporation except to the extent that the corporation cannot perform the contract without thereby being in breach of section 32 or 33.
Exécution des contrats
38(1) La corporation peut être tenue d'exécuter les contrats qu'elle a conclus en vue de l'achat de ses actions, pourvu que ce faisant elle ne contrevienne pas à l'article 32 ou 33.
Burden of proof
38(2) In any action brought on a contract referred to in subsection (1), the corporation has the burden of proving that performance thereof is prevented by section 32 or 33.
Charge de la preuve
38(2) Lors de toute action portant sur l'exécution d'un contrat visé au paragraphe (1), il incombe à la corporation de prouver que cette exécution est prohibée par l'article 32 ou 33.
Status of contracting party
38(3) Until the corporation has fully performed a contract referred to in subsection (1), the other party retains the status of a claimant entitled to be paid as soon as the corporation is lawfully able to do so or, in a liquidation, to be ranked subordinate to the rights of creditors but in priority to the other shareholders.
Situation du cocontractant
38(3) Jusqu'à l'exécution complète par la corporation de tout contrat visé au paragraphe (1), le cocontractant a le droit d'être payé dès que la corporation peut légalement le faire ou, lors d'une liquidation, à être colloqué entre les créanciers et les actionnaires.
Commission for sale of shares
39 The directors of a corporation may authorize the corporation to pay a commission to any person in consideration of his purchasing or agreeing to purchase shares of the corporation from the corporation or from any other person, or procuring or agreeing to procure purchasers for the shares.
Commission sur vente d'actions
39 Les administrateurs peuvent autoriser la corporation à verser une commission à toute personne qui achète, ou s'engage à acheter ou à faire acheter, des actions de la corporation.
Dividends
40 A corporation shall not declare or pay a dividend if there are reasonable grounds for believing that
(a) the corporation is, or would after the payment be, unable to pay its liabilities as they become due; or
(b) the realizable value of the corporation's assets would thereby be less than the aggregate of its liabilities and stated capital of all classes.
Dividendes
40 La corporation ne peut déclarer ni verser de dividende s'il existe des motifs raisonnables de croire que :
a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, acquitter son passif à échéance;
b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure au total de son passif et de son capital déclaré.
Form of dividend
41(1) A corporation may pay a dividend by issuing fully paid shares of the corporation and, subject to section 40, a corporation may pay a dividend in money or property.
Forme du dividende
41(1) La corporation peut verser un dividende soit sous forme d'actions entièrement libérées, soit, sous réserve de l'article 40, en numéraire ou en biens.
Adjustment of stated capital account
41(2) If shares of a corporation are issued in payment of a dividend, the declared amount of the dividend stated as an amount of money shall be added to the stated capital account maintained or to be maintained for the shares of the class or series issued in payment of the dividend.
Rectification du compte capital déclaré
41(2) Le montant déclaré en numéraire des dividendes versés par la corporation sous forme d'actions est porté au compte capital déclaré pertinent.
Dividends payable on transition
41(3) Where dividends are payable on shares with par value of a corporation incorporated before the commencement of this Act, the dividends shall be calculated in accordance with the provisions set forth in the articles of the corporation.
Disposition transitoire
41(3) Les dividendes payables par une corporation constituée avant l'entrée en vigueur de la présente loi à l'égard de ses actions qui ont une valeur au pair sont calculés conformément aux dispositions des statuts de la corporation.
42 [Repealed]
42 [Abrogé]
Shareholder immunity
43(1) The shareholders of a corporation are not, as shareholders, liable for any liability, act or default of the corporation except under subsections 36(4), 140(5) and 219(5).
Immunité des actionnaires
43(1) Les actionnaires de la corporation ne sont pas, à ce titre, responsables de ses obligations, actes ou fautes, sauf dans les cas prévus aux paragraphes 36(4), 140(5) ou 219(5).
Lien on shares
43(2) The articles may provide that the corporation has a lien on a share registered in the name of a shareholder or his legal representative for a debt of that shareholder to the corporation, including an amount unpaid in respect of a share issued by a body corporate on the date it was continued under this Act.
Actions grevées d'une charge
43(2) Les statuts peuvent grever d'une charge en faveur de la corporation les actions inscrites au nom d'un actionnaire débiteur, ou de son représentant successoral, y compris celui qui n'a pas entièrement libéré des actions émises par une personne morale avant sa prorogation sous le régime de la présente loi.
Enforcement of lien
43(3) A corporation may enforce a lien referred to in subsection (2) in accordance with its by-laws.
Exécution de la charge
43(3) La corporation peut faire valoir la charge visée au paragraphe (2) dans les conditions prévues par ses règlements administratifs.
Liability continues
43(4) Except as provided in subsection 36(1), a shareholder of a corporation incorporated before the commencement of this Act remains liable for any amount unpaid in respect of an issued share and the corporation may call in and by notice in writing demand from a shareholder the whole or any part of the amount unpaid on a share and if the call is not paid in accordance with the demand, the corporation may forfeit any share on which the call is not paid.
Responsabilité maintenue
43(4) Sous réserve des dispositions du paragraphe 36(1), l'actionnaire de la corporation constituée avant l'entrée en vigueur de la présente loi demeure responsable de tout montant impayé sur des actions émises et la corporation peut faire un appel de versement et exiger de l'actionnaire par avis écrit qu'il verse la totalité ou une partie du montant impayé. Si l'actionnaire ne satisfait pas à l'appel de versement, la corporation peut confisquer les actions sur lesquelles le versement n'a pas été effectué.
PART VI
SECURITY CERTIFICATES, REGISTERS AND TRANSFERS
PARTIE VI
CERTIFICATS DE VALEURS MOBILIÈRES, REGISTRES ET TRANSFERTS
Transfers of securities
44 Except as otherwise provided in this Act and The Executions Act, the transfer or transmission of a security is governed by The Securities Transfer Act.
Transferts de valeurs mobilières
44 Sauf disposition contraire de la présente loi et de la Loi sur l'exécution des jugements, le transfert et la transmission des valeurs mobilières sont régis par la Loi sur le transfert des valeurs mobilières.
Rights of holder
45(1) Every security holder is entitled at his option to a security certificate that complies with this Act or a non-transferable written acknowledgment of his right to obtain a security certificate from a corporation in respect of the securities of that corporation held by him.
Droits du détenteur
45(1) Les détenteurs de valeurs mobilières peuvent, à leur choix, exiger de la corporation, soit des certificats de valeurs mobilières conformes à la présente loi, soit une reconnaissance écrite et incessible de ce droit.
Fee for certificate
45(2) A corporation may charge a fee of not more than $3. for a security certificate issued in respect of a transfer.
Droit exigible
45(2) La corporation peut prélever un droit d'au plus 3 $ par certificat de valeurs mobilières émis à l'occasion d'un transfert.
Joint holders
45(3) A corporation is not required to issue more than one security certificate in respect of securities held jointly by several persons, and delivery of a certificate to one of several joint holders is sufficient delivery to all.
Codétenteurs
45(3) En cas de détention conjointe d'une valeur mobilière, la remise du certificat à l'un des codétenteurs constitue une délivrance suffisante pour tous.
Signatures
45(4) A security certificate shall be signed manually by at least one director or officer of the corporation or by or on behalf of a registrar, transfer agent or branch transfer agent of the corporation, or by a trustee who certifies it in accordance with a trust indenture, and any additional signatures required on a security certificate may be printed or otherwise mechanically reproduced thereon.
Signatures
45(4) Les certificats de valeurs mobilières doivent être signés de la main d'au moins l'un des administrateurs ou dirigeants de la corporation, de celle, ou pour leur compte, de l'un de ses agents d'inscription ou de transfert ou de celle d'un fiduciaire qui les certifie conformes à l'acte de fiducie; les signatures supplémentaires requises peuvent être reproduites mécaniquement et notamment sous forme imprimée.
No manual signature required
45(5) Notwithstanding subsection (4), a manual signature is not required on
(a) a security certificate representing
(i) a promissory note that is not issued under a trust indenture,
(ii) a fractional share, or
(iii) an option or a right to acquire a security; or
(b) a scrip certificate.
Surérogation de la signature manuscrite
45(5) Par dérogation au paragraphe (4), une signature manuscrite n'est pas requise sur :
a) le certificat de valeurs mobilières représentant :
(i) soit un billet à ordre qui n'est pas émis en vertu d'un acte de fiducie,
(ii) soit une fraction d'action,
(iii) soit l'option ou le droit d'acquérir des valeurs mobilières;
b) des scrips.
Continuation of signature
45(6) If a security certificate contains a printed or mechanically reproduced signature of a person, the corporation may issue the security certificate, notwithstanding that the person has ceased to be a director or an officer of the corporation, and the security certificate is as valid as if he were a director or an officer at the date of its issue.
Permanence de la validité de la signature
45(6) La corporation peut émettre valablement tout certificat de valeurs mobilières portant la signature, imprimée ou reproduite mécaniquement, d'administrateurs ou dirigeants, même s'ils ont cessé d'occuper ces fonctions.
Contents of share certificate
45(7) There shall be stated upon the face of each share certificate issued by a corporation
(a) the name of the corporation;
(b) the words "Incorporated under the Laws of Manitoba" or words of like effect;
(c) the name of the person to whom it was issued; and
(d) the number and class of shares and the designation of any series that the certificate represents.
Contenu du certificat d'action
45(7) Doivent être énoncés au recto de chaque certificat d'action :
a) le nom de la corporation émettrice;
b) l'expression « constituée sous l'autorité des lois du Manitoba » ou une expression au même effet;
c) le nom du titulaire;
d) le nombre, la catégorie et la série d'actions qu'il représente.
45(8) [Repealed] S.M. 2008, c. 14, s. 135.
45(8) [Abrogé] L.M. 2008, c. 14, art. 135.
Transfer restriction on public shares
45(9) A corporation any of the issued shares of which are or were part of a distribution to the public and remain outstanding and are held by more than one person shall not restrict the transfer of those shares except by way of a constraint permitted under section 168.
Restriction s'appliquant au transfert de valeurs mobilières émises par voie de souscription publique
45(9) La corporation dont des actions, en circulation et détenues par plusieurs personnes, ont été ou sont émises par voie de souscription publique ne peut en restreindre le transfert, sauf si la restriction est permise en vertu de l'article 168.
Transitional
45(10) Where a corporation or body corporate continued under this Act has outstanding security certificates, and the words "private company" appear on the certificates, those words are deemed to be a notice of a restriction, lien, agreement or endorsement for the purpose of subsection (8).
Disposition transitoire
45(10) L'expression « compagnie privée » figurant sur les certificats de valeurs mobilières émis par une corporation ou une personne morale prorogée sous le régime de la présente loi est réputée constituer l'avis des restrictions, charges, conventions ou endossements prévus au paragraphe (8).
Particulars of class
45(11) There shall be stated legibly on a share certificate issued by a corporation that is authorized to issue shares of more than one class or series
(a) the rights, privileges, restrictions and conditions attached to the shares of each class and series that exists when the share certificate is issued; or
(b) that the class or series of shares that it represents has rights, privileges restrictions or conditions attached thereto and that the corporation will furnish to a shareholder, on demand and without charge, a full copy of the text of
(i) the rights, privileges, restrictions and conditions attached to each class authorized to be issued and to each series in so far as the same have been fixed by the directors, and
(ii) the authority of the directors to fix the rights, privileges, restrictions and conditions of subsequent series.
Détails
45(11) Les certificats émis par une corporation autorisée à émettre des actions de plusieurs catégories ou séries prévoient, de manière lisible, les droits, privilèges, conditions et restrictions dont sont assorties :
a) soit les actions de chaque catégorie et série existant lors de l'émission des certificats;
b) soit la catégorie ou la série d'actions qu'ils représentent, ainsi que la remise gratuite par la corporation à tout actionnaire, sur sa demande, du texte intégral :
(i) des droits, privilèges, conditions et restrictions attachés à chaque catégorie dont l'émission est autorisée et, dans la mesure fixée par les administrateurs, à chaque série,
(ii) de l'autorisation donnée aux administrateurs de fixer les droits, privilèges, conditions et restrictions des séries suivantes.
Duty
45(12) Where a share certificate issued by a corporation contains the statement mentioned in clause (11)(b), the corporation shall furnish to a shareholder on demand and without charge a full copy of the text of
(a) the rights, privileges, restrictions and conditions attached to each class authorized to be issued and to each series in so far as the same have been fixed by the directors; and
(b) the authority of the directors to fix the rights, privileges, restrictions and conditions of subsequent series.
Obligation
45(12) La corporation qui émet des certificats d'actions contenant les dispositions prévues à l'alinéa (11)b) doit fournir gratuitement aux actionnaires qui en font la demande le texte intégral :
a) des droits, privilèges, conditions et restrictions attachés à chaque catégorie dont l'émission est autorisée et, dans la mesure fixée par les administrateurs, à chaque série;
b) de l'autorisation donnée aux administrateurs de fixer les droits, privilèges, conditions et restrictions des séries suivantes.
Fractional share
45(13) A corporation may issue a certificate for a fractional share or may issue in place thereof scrip certificates in registered form that entitle the holder to receive a certificate for a full share by exchanging scrip certificates aggregating a full share.
Fraction d'action
45(13) La corporation peut émettre, pour chaque fraction d'action, soit un certificat, soit des scrips nominatifs donnant droit à une action entière en échange de tous les scrips correspondants.
Replacement
45(13.1) A corporation must, on the request of the holder of a certificate for a fractional share or scrip certificate that was issued in bearer form before the coming into force of this subsection, issue in exchange to that holder, in registered form, a certificate for a fractional share or a scrip certificate, as the case may be.
Remplacement
45(13.1) À la demande du détenteur d'un certificat ou scrip pour une fraction d'action émis au porteur avant l'entrée en vigueur du présent paragraphe, la corporation lui délivre en échange, pour la fraction d'action, un certificat ou scrip nominatif, selon le cas.
Scrip certificates
45(14) The directors may attach conditions to any scrip certificates issued by a corporation, including conditions that
(a) the scrip certificates become void if not exchanged for a share certificate representing a full share before a specified date; and
(b) any shares for which such scrip certificates are exchangeable may, notwithstanding any pre-emptive right, be issued by the corporation to any person and the proceeds thereof distributed rateably to the holders of the scrip certificates.
Scrips
45(14) Les administrateurs peuvent assortir les scrips de conditions, notamment les suivantes :
a) ils sont frappés de nullité s'ils ne sont pas échangés avant une date déterminée contre les certificats représentant les actions entières;
b) les actions contre lesquelles ils sont échangeables peuvent, malgré tout droit de préemption, faire l'objet, au profit de toute personne, d'une émission dont le produit est distribué, au prorata, aux détenteurs de ces scrips.
Holder of fractional share
45(15) A holder of a fractional share issued by a corporation is not entitled to exercise voting rights or to receive a dividend in respect of the fractional share, unless
(a) the fractional share results from a consolidation of shares; or
(b) the articles of the corporation otherwise provide.
Détenteur d'une fraction d'action
45(15) Les détenteurs de fractions d'actions émises par la corporation ne peuvent voter ni recevoir de dividendes que dans l'un ou l'autre des cas suivants :
a) le fractionnement est consécutif à un regroupement d'actions;
b) les statuts de la corporation le permettent.
Holder of scrip certificate
45(16) A holder of a scrip certificate is not entitled to exercise voting rights or to receive a dividend in respect of the scrip certificate.
Détenteur d'un certificat provisoire
45(16) Les détenteurs de scrips ne peuvent, à ce titre, voter ni recevoir de dividendes.
Securities records
46(1) A corporation shall maintain a securities register in which it records the securities issued by it in registered form showing with respect to each class or series of securities
(a) the names, alphabetically arranged, and the latest known address of each person who is or has been a security holder;
(b) the number of securities held by each security holder; and
(c) the date and particulars of the issue and transfer of each security.
Registres des valeurs mobilières
46(1) La corporation tient un registre des valeurs mobilières nominatives qu'elle a émises, indiquant pour chaque catégorie ou série :
a) les noms, par ordre alphabétique, et la dernière adresse connue des détenteurs de ces valeurs ou de leurs prédécesseurs;
b) le nombre des valeurs de chaque détenteur;
c) la date et les conditions de l'émission et du transfert de chaque valeur.
Central and branch registers
46(2) A corporation may appoint an agent to maintain a central securities register and branch securities registers.
Registres central et locaux
46(2) La corporation peut charger un mandataire de tenir, pour les valeurs mobilières, un registre central et des registres locaux.
Where registers are to be kept
46(3) Subject to subsection 20(5), a corporation shall maintain its central securities register at its registered office or at another place in Manitoba designated by the directors. A corporation may maintain a branch securities register at any place designated by the directors, whether in Manitoba or not.
Lieu de tenue des registres
46(3) Sous réserve du paragraphe 20(5), la corporation tient le registre central à son bureau enregistré ou en tout autre lieu au Manitoba que désignent les administrateurs. Ceux-ci désignent également le lieu, dans la province ou ailleurs, où les registres locaux peuvent être tenus.
Effect of registration
46(4) Registration of the issue or transfer of a security in the central securities register or in a branch securities register is a complete and valid registration for all purposes.
Effet
46(4) Toute mention de l'émission ou du transfert d'une valeur mobilière sur l'un des registres en constitue une inscription complète et valide.
Branch register
46(5) A branch securities register shall only contain particulars of securities issued or transferred at that branch.
Registres locaux
46(5) Les conditions mentionnées dans les registres locaux ne concernent que les valeurs mobilières émises ou transférées à l'endroit en question.
Central register
46(6) Particulars of each issue or transfer of a security registered in a branch securities register shall also be kept in the corresponding central securities register.
Registre central
46(6) Les conditions des émissions ou transferts de valeurs mobilières mentionnées dans un registre local sont également portées au registre central.
Destruction of certificates
46(7) A corporation, its agent or a trustee defined in subsection 77(1) is not required to produce
(a) a cancelled security certificate in registered form, an instrument referred to in subsection 29(1) that is cancelled or a like cancelled instrument in registered form six years after the date of its cancellation;
(b) a cancelled security certificate in bearer form or an instrument referred to in subsection 29(1) that is cancelled or a like cancelled instrument in bearer form after the date of its cancellation; or
(c) an instrument referred to in subsection 29(1) or a like instrument, irrespective of its form, after the date of its expiry.
Destruction des certificats
46(7) La corporation, ses mandataires ou le fiduciaire visé au paragraphe 77(1) ne sont pas tenus de produire :
a) six ans après leur annulation, les certificats de valeurs mobilières nominatives, les titres visés au paragraphe 29(1) ou les titres nominatifs semblables;
b) après leur annulation, les certificats de valeurs mobilières au porteur, les titres visés au paragraphe 29(1) ou les titres au porteur semblables;
c) après l'expiration de leur délai de validité, les titres visés au paragraphe 29(1) ou les titres semblables, quelle que soit leur forme.
Dealings with registered holder
47(1) A corporation or a trustee defined in subsection 77(1) may, subject to The Executions Act and sections 128, 129 and 132 of this Act, treat the registered owner of a security as the person exclusively entitled to vote, to receive notices, to receive any interest, dividend or other payments in respect of the security, and otherwise to exercise all the rights and powers of an owner of the security.
Relations avec le détenteur inscrit
47(1) La corporation ou le fiduciaire visé au paragraphe 77(1) peut, sous réserve de la Loi sur l'exécution des jugements ainsi que des articles 128, 129 et 132 de la présente loi, considérer le propriétaire inscrit d'une valeur mobilière comme la seule personne ayant qualité pour voter, recevoir des avis, des intérêts, dividendes ou autres paiements et pour exercer tous les droits et pouvoirs de propriétaire de valeurs mobilières.
Constructive registered holder
47(2) Notwithstanding subsection (1), a corporation whose articles restrict the right to transfer its securities shall, and any other corporation may, treat a person as a registered security holder entitled to exercise all the rights of the security holder he represents, if that person furnishes evidence as described in subsection 87(3) of The Securities Transfer Act to the corporation that he is
(a) the executor, administrator, heir or legal representative of the heirs, of the estate of a deceased security holder;
(b) a guardian, committee, trustee, curator or tutor representing a registered security holder who is an infant, an incompetent person or a missing person;
(c) a liquidator of, or a trustee in bankruptcy for, a registered security holder; or
(d) a substitute decision maker for property for a registered security holder, who has been appointed under The Vulnerable Persons Living with a Mental Disability Act, and who has the power to exercise such rights on behalf of the registered owner.
Présomption
47(2) Malgré le paragraphe (1), toute corporation peut, et celle dont les statuts restreignent le transfert de ses valeurs mobilières doit, considérer comme fondés à exercer les droits du détenteur inscrit d'une valeur mobilière qu'ils représentent, dans la mesure où la preuve prévue au paragraphe 87(3) de la Loi sur le transfert des valeurs mobilières lui est fournie :
a) l'exécuteur ou l'administrateur de la succession d'un détenteur de valeurs mobilières ainsi que ses héritiers ou le représentant successoral de ceux-ci;
b) le fiduciaire, le curateur ou le tuteur représentant un détenteur inscrit de valeurs mobilières mineur, incapable ou absent;
c) le liquidateur ou le syndic de faillite agissant pour un détenteur inscrit de valeurs mobilières;
d) un subrogé à l'égard des biens d'un détenteur inscrit de valeurs mobilières, nommé en vertu de la Loi sur les personnes vulnérables ayant une déficience mentale et investi du pouvoir d'exercer ces droits au nom du détenteur inscrit.
Permissible registered holder
47(3) If a person upon whom the ownership of a security devolves by operation of law, other than a person described in subsection (2), furnishes proof of his authority to exercise rights or privileges in respect of a security of the corporation that is not registered in his name, the corporation shall treat that person as entitled to exercise those rights or privileges.
Présomption
47(3) La corporation doit considérer toute personne non visée au paragraphe (2) à laquelle la propriété de valeurs mobilières est dévolue par l'effet de la loi comme fondée à exercer, à l'égard des valeurs mobilières de cette corporation non inscrites à son nom, les droits ou privilèges dans la mesure où elle établit qu'elle a qualité pour les exercer.
Immunity of corporation
47(4) A corporation is not required to inquire into the existence of, or see to the performance or observance of any duty owed to a third person by a registered holder of any of its securities or by anyone whom it treats, as permitted or required by this section, as the owner or registered holder thereof.
Immunité de la corporation
47(4) La corporation n'est tenue ni de rechercher s'il existe, à la charge soit du détenteur inscrit, soit de la personne considérée en vertu du présent article comme tel ou comme propriétaire de l'une de ses valeurs mobilières, des obligations envers les tiers, ni de veiller à leur exécution.
Infants
47(5) If an infant exercises any rights of ownership in the securities of a corporation, no subsequent repudiation or avoidance is effective against the corporation.
Mineurs
47(5) En cas d'exercice par un mineur de droits attachés à la propriété des valeurs mobilières d'une corporation, aucun désaveu ultérieur n'a d'effet contre cette corporation.
Joint holders
47(6) A corporation may treat as the owner of a security any survivor of the persons to whom the security was issued as joint holders, if it receives proof satisfactory to it of the death of any of the joint holders.
Codétenteurs
47(6) Lorsqu'une valeur mobilière a été émise au profit de codétenteurs avec gain de survie, la corporation peut, sur preuve satisfaisante du décès de l'un d'entre eux, considérer les autres comme propriétaires de ladite valeur mobilière.
Transmission of securities
47(7) Subject to any applicable law relating to the collection of taxes, a person referred to in clause (2)(a) is entitled to become a registered holder or to designate a registered holder, if he deposits with the corporation or its transfer agent
(a) the original grant of probate or of letters of administration, or a copy thereof certified to be a true copy by
(i) the court that granted the probate or letters of administration, or
(ii) a trust company incorporated under the laws of Canada or a province, or
(iii) a lawyer or notary acting on behalf of the person referred to in clause (2)(a); or
(b) in the case of transmission by notarial will in the Province of Quebec, a copy thereof authenticated pursuant to the laws of that Province;
together with
(c) an affidavit or declaration of transmission made by the person referred to in clause (2)(a), stating particulars of the transmission; and
(d) the security certificate that was owned by the deceased holder
(i) in case of a transfer to the person referred to in clause (2)(a), with or without the endorsement of that person, and
(ii) in case of a transfer to any other person, endorsed in accordance with section 29 of The Securities Transfer Act,
and accompanied by any assurance the corporation may require under section 87 of The Securities Transfer Act.
Transferts de valeurs mobilières
47(7) Sous réserve de toute loi fiscale applicable, les personnes visées à l'alinéa (2)a) sont fondées à devenir détenteurs inscrits, ou à les désigner, sur remise à la corporation ou à son agent de transfert, avec les assurances que la corporation peut exiger en vertu de l'article 87 de la Loi sur le transfert des valeurs mobilières, des documents suivants :
a) l'original du jugement, soit d'homologation du testament, soit de nomination d'un exécuteur testamentaire, le cas échéant, ou d'un administrateur, ou une copie certifiée conforme par :
(i) soit le tribunal qui a prononcé le jugement,
(ii) soit une compagnie de fiducie constituée en vertu des lois fédérales ou provinciales,
(iii) soit un avocat ou un notaire agissant pour le compte de la personne visée à l'alinéa (2)a);
b) en cas de transmission par testament notarié dans la province de Québec, une copie certifiée authentique de ce testament conformément aux lois de cette province;
c) un affidavit ou une déclaration, établi par l'une des personnes visées à l'alinéa (2)a) et énonçant les conditions de la transmission;
d) les certificats de valeurs mobilières du détenteur décédé :
(i) dans le cas d'un transfert à l'une des personnes visées à l'alinéa (2)a), endossés ou non par cette personne,
(ii) dans le cas d'un transfert à une autre personne, endossés en conformité avec l'article 29 de la Loi sur le transfert des valeurs mobilières.
Excepted transmissions
47(8) Notwithstanding subsection (7), if the laws of the jurisdiction governing the transmission of a security of a deceased holder do not require a grant of probate or of letters of administration in respect of the transmission, a legal representative of the deceased holder is entitled, subject to any applicable law relating to the collection of taxes, to become a registered holder or to designate a registered holder, if he deposits with the corporation or its transfer agent
(a) the security certificate that was owned by the deceased holder; and
(b) reasonable proof of the governing laws, of the deceased holder's interest in the security and of the right of the legal representative or the person he designates to become the registered holder.
Transmissions
47(8) Malgré le paragraphe (7), le représentant successoral du détenteur décédé de valeurs mobilières dont la transmission est régie par une loi n'exigeant pas de jugement d'homologation du testament ni de nomination d'un administrateur est fondé, sous réserve de toute loi fiscale applicable, à devenir détenteur inscrit, ou à le désigner, sur remise à la corporation ou à son agent de transfert des documents suivants :
a) les certificats de valeurs mobilières du détenteur décédé;
b) une preuve raisonnable des lois applicables, des droits du détenteur décédé sur ces valeurs mobilières et du droit du représentant successoral ou de la personne qu'il désigne d'en devenir le détenteur inscrit.
Right of corporation
47(9) Deposit of the documents required by subsection (7) or (8) empowers a corporation or its agent to record in a securities register the transmission of a security from the deceased holder to a person referred to in clause (2)(a) or to such person as the person referred to in that clause may designate and, thereafter, to treat the person who thus becomes a registered holder as the owner of those securities.
Droit de la corporation
47(9) Le dépôt des documents exigés aux paragraphes (7) ou (8) donne, à la corporation ou à son agent de transfert, le pouvoir de mentionner au registre des valeurs mobilières la transmission de valeurs mobilières du détenteur décédé à l'une des personnes visées à l'alinéa (2)a) ou à la personne qu'elles peuvent désigner et, par la suite, de considérer la personne qui en devient détenteur inscrit comme leur propriétaire.
Overissue
48(1) When there has been an overissue within the meaning of The Securities Transfer Act and the corporation subsequently amends its articles, or a trust indenture, to increase its authorized securities to a number equal to or in excess of the number of securities previously authorized plus the amount of the securities overissued, the securities so overissued are valid from the date of their issue.
Émission excédentaire
48(1) S'il se produit une émission excédentaire au sens de la Loi sur le transfert des valeurs mobilières, les valeurs mobilières émises en excédent sont valides à compter de la date d'émission si la corporation modifie par la suite ses statuts ou un acte de fiducie pour porter le nombre autorisé de ses valeurs mobilières à un nombre égal ou supérieur au total du nombre autorisé antérieurement et du nombre de valeurs mobilières émises en excédent.
Non-application
48(2) Subsection (1) does not apply if the issuer has purchased and delivered a security in accordance with subsection 67(2) or (3) of The Securities Transfer Act.
Non-application
48(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas si l'émetteur a acquis et livré une valeur mobilière en conformité avec le paragraphe 67(2) ou (3) de la Loi sur le transfert des valeurs mobilières.
Purchase or payment under Securities Transfer Act
48(3) A purchase or payment in accordance with subsection 67(2) or (3) of The Securities Transfer Act is not a purchase or payment to which section 32, 33, 34 or 37 applies.
Acquisition ou paiement conforme à la Loi sur le transfert des valeurs mobilières
48(3) L'article 32, 33, 34 ou 37 ne s'applique pas à l'acquisition ou au paiement conforme au paragraphe 67(2) ou (3) de la Loi sur le transfert des valeurs mobilières.
49 to 76 [Repealed]
49 à 76 [Abrogés]
PART VII
TRUST INDENTURES
PARTIE VII
ACTES DE FIDUCIE
Definitions
77(1) In this Part,
"event of default" means an event specified in a trust indenture on the occurrence of which
(a) a security interest constituted by the trust indenture becomes enforceable, or
(b) the principal, interest and other moneys payable thereunder become or may be declared to be payable before maturity,
but the event is not an event of default until all conditions prescribed by the trust indenture in connection with the event for the giving of notice or the lapse of time or otherwise have been satisfied; (« cas de défaut »)
"trustee" means any person appointed as trustee under the terms of a trust indenture to which a corporation is a party and includes any successor trustee; (« fiduciaire »)
"trust indenture" means any deed, indenture or other instrument, including any supplement or amendment thereto, made by a corporation after its incorporation or continuance under this Act, under which the corporation issues debt obligations and in which a person is appointed as trustee for the holders of the debt obligations issued thereunder. (« acte de fiducie »)
Définitions
77(1) Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente partie.
« acte de fiducie » Instrument, ainsi que tout acte additif ou modificatif, établi par une corporation après sa constitution ou sa prorogation sous le régime de la présente loi, en vertu duquel elle émet des titres de créance et dans lequel est désigné un fiduciaire pour les détenteurs de ces titres. ("trust indenture")
« cas de défaut » Événement précisé dans l'acte de fiducie, à la survenance duquel :
a) ou bien la sûreté constituée aux termes de cet acte devient réalisable,
b) ou bien les sommes payables aux termes de cet acte, notamment le principal et l'intérêt, deviennent ou peuvent être déclarées exigibles avant l'échéance;
si se réalisent les conditions que prévoit l'acte en l'espèce, notamment en matière d'envoi d'avis ou de délai. ("event of default")
« fiduciaire » Toute personne, ainsi que ses remplaçants, nommée à ce titre dans un acte de fiducie auquel la corporation est partie. ("trustee")
Application
77(2) This Part applies to a trust indenture if the debt obligations issued or to be issued under the trust indenture are part of a distribution to the public.
Application
77(2) La présente partie s'applique aux actes de fiducie prévoyant une émission de titres de créances par voie de placement auprès du public.
Conflict of interest
78(1) No person shall be appointed as trustee if there is a material conflict of interest between his role as trustee and his role in any other capacity.
Conflit d'intérêts
78(1) En cas de conflit d'intérêts sérieux, une personne ne peut être nommée fiduciaire.
Eliminating conflict of interest
78(2) A trustee shall, within 90 days after he becomes aware that a material conflict of interest exists
(a) eliminate the conflict of interest; or
(b) resign from office.
Suppression du conflit d'intérêts
78(2) Le fiduciaire qui apprend l'existence d'un conflit d'intérêts sérieux doit, dans les 90 jours :
a) soit y mettre fin;
b) soit se démettre de ses fonctions.
Validity
78(3) A trust indenture, any debt obligations issued thereunder and a security interest effected thereby are valid notwithstanding a material conflict of interest of the trustee.
Validité
78(3) Les actes de fiducie, les titres de créance émis en vertu de ceux-ci et les sûretés qu'ils prévoient sont valides malgré l'existence d'un conflit d'intérêts sérieux mettant en cause le fiduciaire.
Removal of trustee
78(4) If a trustee contravenes subsection (1) or (2), any interested person may apply to a court for an order that the trustee be replaced, and the court may make an order on such terms as it thinks fit.
Révocation du fiduciaire
78(4) Le tribunal peut, à la demande de tout intéressé, ordonner, selon les modalités qu'il estime pertinentes, le remplacement du fiduciaire qui contrevient au paragraphe (1) ou (2).
Qualification of trustee
79 A trustee, or at least one of the trustees if more than one is appointed, shall be a body corporate incorporated under the laws of Canada or a province of Canada and authorized to carry on the business of a trust company.
Qualités requises pour être fiduciaire
79 Au moins un des fiduciaires nommés doit être une personne morale constituée en vertu des lois fédérales ou provinciales et autorisée à exercer l'entreprise d'une compagnie de fiducie.
List of security holders
80(1) A holder of debt obligations issued under a trust indenture may, upon payment to the trustee of a reasonable fee, require the trustee to furnish within 15 days after delivering to the trustee the statutory declaration referred to in subsection (4), a list setting out
(a) the names and addresses of the registered holders of the outstanding debt obligations;
(b) the principal amount of outstanding debt obligations owned by each of the holders described in clause (a); and
(c) the aggregate principal amount of the debt obligations outstanding;
as shown on the records maintained by the trustee on the day that the statutory declaration is delivered to that trustee.
Liste des détenteurs de valeurs mobilières
80(1) Les détenteurs de titres de créance émis en vertu d'un acte de fiducie peuvent demander au fiduciaire, sur paiement d'honoraires raisonnables, de leur fournir, dans les 15 jours de la remise de la déclaration visée au paragraphe (4), une liste énonçant, à la date de la remise, pour les titres de créance en circulation :
a) les noms et adresses des détenteurs inscrits;
b) le montant en principal des titres de chaque détenteur;
c) le montant total en principal de ces titres.
Duty of issuer
80(2) Upon the demand of a trustee, the issuer of debt obligations shall furnish the trustee with the information required to enable the trustee to comply with subsection (1).
Obligation de l'émetteur
80(2) L'émetteur d'un titre de créance fournit au fiduciaire, sur demande, les renseignements lui permettant de se conformer au paragraphe (1).
Corporate applicant
80(3) If the person requiring the trustee to furnish a list under subsection (1) is a body corporate, the statutory declaration required under that subsection shall be made by a director or officer of the body corporate.
Personne morale demanderesse
80(3) L'un des administrateurs ou dirigeants de la personne morale qui demande au fiduciaire de lui fournir la liste prévue au paragraphe (1) établit la déclaration visée audit paragraphe.
Contents of statutory declaration
80(4) The statutory declaration required under subsection (1) shall state
(a) the name and address of the person requiring the trustee to furnish the list and, if the person is a body corporate, the address for service thereof; and
(b) that the list will not be used except as permitted under subsection (5).
Teneur de la déclaration
80(4) La déclaration exigée au paragraphe (1) énonce :
a) les nom et adresse de la personne qui demande la liste et, s'il s'agit d'une personne morale, l'adresse aux fins de signification;
b) l'obligation de n'utiliser cette liste que conformément au paragraphe (5).
Use of list
80(5) A list obtained under this section shall not be used by any person except in connection with
(a) an effort to influence the voting of the holders of debt obligations; or
(b) an offer to acquire debt obligations; or
(c) any other matter relating to the debt obligations or the affairs of the issuer or guarantor thereof.
Utilisation de la liste
80(5) La liste obtenue en vertu du présent article ne peut être utilisée que dans le cadre :
a) de tentatives en vue d'influencer le vote des détenteurs de titres de créance;
b) de l'offre d'acquérir des titres de créance;
c) d'une question concernant les titres de créance ou les affaires internes de l'émetteur ou de la caution.
Offence
80(6) A person who, without reasonable cause, contravenes subsection (5) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction
80(6) Toute personne qui contrevient sans motif raisonnable au paragraphe (5) commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende maximale de 5 000 $ et d'un emprisonnement maximal de six mois ou de l'une de ces peines.
Evidence of compliance
81(1) An issuer or a guarantor of debt obligations issued or to be issued under a trust indenture shall, before doing any act under clause (a), (b) or (c), furnish the trustee with evidence of compliance with the conditions in the trust indenture relating to
(a) the issue, certification and delivery of debt obligations under the trust indenture; or
(b) the release or release and substitution of property subject to a security interest constituted by the trust indenture; or
(c) the satisfaction and discharge of the trust indenture.
Preuve de l'observation
81(1) L'émetteur ou la caution de titres de créance émis ou à émettre en vertu d'un acte de fiducie doivent prouver au fiduciaire qu'ils ont rempli les conditions imposées en l'occurrence par l'acte avant :
a) d'émettre, de certifier ou de livrer les titres;
b) de libérer ou de remplacer les biens grevés de toute sûreté constituée par l'acte;
c) d'exécuter l'acte.
Duty of issuer or guarantor
81(2) Upon the demand of a trustee, the issuer or guarantor of debt obligations issued or to be issued under a trust indenture shall furnish the trustee with evidence of compliance with the trust indenture by the issuer or guarantor in respect of any act to be done by the trustee at the request of the issuer or guarantor.
Obligation de l'émetteur ou de la caution
81(2) Sur demande du fiduciaire, l'émetteur ou la caution de titres de créance émis ou à émettre en vertu d'un acte de fiducie doivent prouver au fiduciaire qu'ils ont rempli les conditions prévues à l'acte avant de lui demander d'agir.
Contents of declarations
82 Evidence of compliance as required by section 81 shall consist of
(a) a statutory declaration or certificate made by a director or an officer of the issuer or guarantor stating that the conditions referred to in that section have been complied with; and
(b) where the trust indenture requires compliance with conditions that are subject to review
(i) by legal counsel, an opinion of legal counsel that the conditions referred to in that section have been complied with, and
(ii) by an auditor or accountant, an opinion or report of the auditor of the issuer or guarantor, or such other accountant as the trustee may select, that the conditions referred to in that section have been complied with.
Teneur de la déclaration
82 La preuve exigée à l'article 81 consiste :
a) d'une part, en une déclaration solennelle faite ou un certificat établi par l'un des dirigeants ou administrateurs de l'émetteur ou de la caution et attestant l'observation des conditions prévues à cet article;
b) d'autre part, si l'acte de fiducie impose l'observation de conditions soumises à l'examen :
(i) d'un conseiller juridique, en une opinion qui en atteste l'observation,
(ii) d'un vérificateur ou d'un comptable, en une opinion ou un rapport du vérificateur de l'émetteur ou de la caution ou de tout comptable — que le fiduciaire peut choisir —, qui en atteste l'observation.
Further evidence of compliance
83 The evidence of compliance referred to in section 82 shall include a statement by the person giving the evidence
(a) declaring that he has read and understands the conditions of the trust indenture described in section 81;
(b) describing the nature and scope of the examination or investigation upon which he based the certificate, statement or opinion; and
(c) declaring that he has made such examination or investigation as he believes necessary to enable him to make the statements or give the opinions contained or expressed therein.
Preuve supplémentaire
83 Toute preuve présentée sous la forme prévue à l'article 82 doit être assortie d'une déclaration de son auteur précisant :
a) qu'il a lu et comprend les conditions de l'acte de fiducie mentionnées à l'article 81;
b) la nature et l'étendue de l'examen ou des recherches effectués à l'appui du certificat, de la déclaration ou de l'opinion;
c) toute l'attention qu'il a estimé nécessaire d'apporter à l'examen ou aux recherches.
Trustee may require evidence of compliance
84(1) Upon the demand of a trustee, the issuer or guarantor of debt obligations issued under a trust indenture shall furnish the trustee with evidence in such form as the trustee may require as to compliance with any condition thereto relating to any action required or permitted to be taken by the issuer or guarantor under the trust indenture.
Présentation de la preuve au fiduciaire
84(1) Sur demande du fiduciaire et en la forme qu'il peut exiger, l'émetteur ou la caution de titres de créance émis en vertu d'un acte de fiducie doivent prouver au fiduciaire qu'ils ont rempli les conditions requises avant d'agir en application de cet acte.
Certificate of compliance
84(2) At least once in each 12 month period beginning on the date of the trust indenture and at any other time upon the demand of a trustee, the issuer or guarantor of debt obligations issued under a trust indenture shall furnish the trustee with a certificate that the issuer or guarantor has complied with all requirements contained in the trust indenture that, if not complied with, would, with the giving of notice, lapse of time or otherwise, constitute an event of default, or, if there has been failure to so comply, giving particulars thereof.
Certificat de conformité
84(2) L'émetteur ou la caution de titres de créance émis en vertu d'un acte de fiducie fournissent au fiduciaire, sur demande et au moins une fois tous les 12 mois à compter de la date de l'acte, soit un certificat attestant qu'ils ont rempli les conditions de l'acte, dont l'inobservation constituerait un cas de défaut, notamment après remise d'un avis ou expiration d'un certain délai, soit, en cas d'inobservation de ces conditions, un certificat détaillé à ce sujet.
Notice of default
85 The trustee shall give to the holders of debt obligations issued under a trust indenture, within 30 days after the trustee becomes aware of the occurrence thereof, notice of every event of default arising under the trust indenture and continuing at the time the notice is given, unless the trustee reasonably believes that it is in the best interests of the holders of the debt obligations to withhold the notice and so informs the issuer or guarantor in writing.
Avis du défaut
85 Le fiduciaire donne aux détenteurs de titres de créance émis en vertu d'un acte de fiducie avis de tous les cas de défaut existants, dans les 30 jours après avoir pris connaissance de leur survenance, sauf s'il informe par écrit l'émetteur et la caution de ses bonnes raisons de croire qu'il est au mieux des intérêts des détenteurs de ces titres de ne pas donner cet avis.
Duty of care
86 A trustee in exercising his powers and discharging his duties shall
(a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the holders of the debt obligations issued under the trust indenture; and
(b) exercise the care, diligence and skill of a reasonably prudent trustee.
Obligations du fiduciaire
86 Le fiduciaire remplit son mandat :
a) avec intégrité et de bonne foi, au mieux des intérêts des détenteurs des titres de créance émis en vertu de l'acte de fiducie;
b) avec le soin, la diligence et la compétence d'un bon fiduciaire.
Reliance on statements
87 Notwithstanding section 86, a trustee is not liable if he relies in good faith upon statements contained in a statutory declaration, certificate, opinion or report that complies with this Act or the trust indenture.
Foi accordée aux déclarations
87 Malgré l'article 86, n'encourt aucune responsabilité le fiduciaire qui, de bonne foi, fait état de déclarations, de certificats, d'opinions ou de rapports conformes à la présente loi ou à l'acte de fiducie.
No exculpation
88 No term of a trust indenture or of any agreement between a trustee and the holders of debt obligations issued thereunder or between the trustee and the issuer or guarantor shall operate so as to relieve a trustee from the duties imposed upon him by section 86.
Caractère impératif des obligations
88 Aucune disposition d'un acte de fiducie ou de tout accord intervenu entre le fiduciaire et, soit les détenteurs de titres de créance émis en vertu de cet acte, soit l'émetteur ou la caution, ne peut relever ce fiduciaire des obligations découlant de l'article 86.
PART VIII
RECEIVERS AND RECEIVER-MANAGERS
PARTIE VIII
SÉQUESTRES ET SÉQUESTRES-GÉRANTS
Functions of receiver
89 A receiver of any property of a corporation may, subject to the rights of secured creditors, receive the income from the property and pay the liabilities connected with the property and realize the security interest of those on behalf of whom he is appointed, but, except to the extent permitted by a court, he may not carry on the business of the corporation.
Fonctions du séquestre
89 Sous réserve des droits des créanciers garantis, le séquestre des biens d'une corporation peut en recevoir les revenus, en acquitter les dettes, réaliser les sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé et, dans les limites permises par le tribunal, en exploiter l'entreprise.
Functions of receiver-manager
90 A receiver of a corporation may, if he is also appointed receiver-manager of the corporation, carry on any business of the corporation to protect the security interest of those on behalf of whom he is appointed.
Fonctions du séquestre-gérant
90 Le séquestre peut, s'il a également été nommé séquestre-gérant, exploiter l'entreprise de la corporation afin de protéger les sûretés de ceux pour le compte desquels il est nommé.
Directors' powers cease
91 If a receiver-manager is appointed, by a court or under an instrument, the powers of the directors of the corporation that the receiver-manager is authorized to exercise may not be exercised by the directors until the receiver-manager is discharged.
Suspension des pouvoirs des administrateurs
91 Les administrateurs ne peuvent exercer les pouvoirs conférés au séquestre-gérant nommé par le tribunal ou en vertu d'un acte.
Duty to act
92 A receiver or receiver-manager appointed by a court shall act in accordance with the directions of the court.
Obligation
92 Le séquestre ou le séquestre-gérant nommé par le tribunal doit agir en conformité avec les directives de celui-ci.
Duty under instrument
93 A receiver or receiver-manager appointed under an instrument shall act in accordance with that instrument and any direction of a court given under section 95.
Obligations prévues dans un acte
93 Le séquestre ou le séquestre-gérant nommé en vertu d'un acte doit agir en se conformant à cet acte et aux directives que lui donne le tribunal en vertu de l'article 95.
Duty of care
94 A receiver or receiver-manager of a corporation appointed under an instrument shall
(a) act honestly and in good faith; and
(b) deal with any property of the corporation in his possession or control in a commercially reasonable manner.
Obligation de diligence
94 Le séquestre ou le séquestre-gérant d'une corporation nommé en vertu d'un acte doit :
a) agir en toute honnêteté et bonne foi;
b) gérer, conformément aux pratiques commerciales raisonnables, les biens de la corporation qui se trouvent en sa possession ou sous son contrôle.
Directions given by court
95 Upon an application by a receiver or receiver-manager, whether appointed by a court or under an instrument, or upon an application by any interested person, a court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,
(a) an order appointing, replacing or discharging a receiver or receiver-manager and approving his accounts;
(b) an order determining the notice to be given to any person or dispensing with notice to any person;
(c) an order fixing the remuneration of the receiver or receiver-manager;
(d) an order requiring the receiver or receiver-manager, or a person by or on behalf of whom he is appointed, to make good any default in connection with the receiver's or receiver-manager's custody or management of the property and business of the corporation, or to relieve the person from any default on such terms as the court thinks fit, and to confirm any act of the receiver or receiver-manager;
(e) an order giving directions on any matter relating to the duties of the receiver or receiver-manager.
Directives du tribunal
95 À la demande du séquestre ou du séquestre-gérant, conventionnel ou judiciaire, ou de tout intéressé, le tribunal peut, par ordonnance, prendre les mesures qu'il estime pertinentes et notamment :
a) nommer, remplacer ou décharger de leurs fonctions le séquestre ou le séquestre-gérant et approuver leurs comptes;
b) dispenser de donner avis ou préciser les avis à donner;
c) fixer la rémunération du séquestre ou du séquestre-gérant;
d) enjoindre au séquestre, au séquestre-gérant ainsi qu'aux personnes qui les ont nommés ou pour le compte desquelles ils l'ont été de réparer leurs fautes ou les en dispenser, notamment en matière de garde des biens ou de gestion de la corporation, selon les modalités qu'il estime pertinentes, et d'entériner les actes du séquestre ou séquestre-gérant;
e) donner des directives concernant les fonctions du séquestre ou du séquestre-gérant.
Duties of receiver and receiver-manager
96(1) A receiver or receiver-manager shall
(a) immediately notify the Director of his appointment or discharge;
(b) take into his custody and control the property of the corporation in accordance with the court order or instrument under which he is appointed;
(c) open and maintain a bank account in his name as receiver or receiver-manager of the corporation for the moneys of the corporation coming under his control;
(d) keep detailed accounts of all transactions carried out by him as receiver or receiver-manager;
(e) keep accounts of his administration and have the accounts available during usual business hours for inspection by the directors of the corporation;
(f) prepare at least once in every six-month period after the date of his appointment financial statements of his administration as far as is practicable in the form required by section 149; and
(g) upon completion of his duties, render a final account of his administration in the form adopted for interim accounts under clause (f).
Obligations du séquestre et du séquestre-gérant
96(1) Le séquestre ou le séquestre-gérant doit :
a) aviser immédiatement le directeur tant de sa nomination que de la fin de son mandat;
b) prendre sous sa garde et sous son contrôle les biens de la corporation conformément à l'ordonnance ou à l'acte de nomination;
c) avoir, à son nom, et en cette qualité, un compte bancaire pour tous les fonds de la corporation assujettis à son contrôle;
d) tenir une comptabilité détaillée de toutes les opérations qu'il effectue en cette qualité;
e) tenir une comptabilité de sa gestion et permettre, pendant les heures normales d'ouverture, aux administrateurs de la consulter;
f) dresser, au moins une fois tous les six mois à compter de sa nomination, les états financiers concernant sa gestion et, si possible, en la forme que requiert l'article 149;
g) après l'exécution de son mandat, rendre compte de sa gestion en la forme mentionnée à l'alinéa f).
Liability of receiver for wages
96(2) Where, under the provisions of a security of a body corporate secured by a floating charge or by a charge that includes a floating charge upon the property of the body corporate, a receiver or receiver-manager of the property is appointed or possession of any of the property is taken by or on behalf of a holder of the security, there shall be paid out of any assets secured by the floating charge but not subject to a fixed charge that comes into the hands of the receiver or receiver-manager or holder, in priority to any claim for payment under the security the unpaid wages for a period not exceeding three months of all clerks, labourers, servants, apprentices and other wage earners in the employ of the body corporate as at the date the receiver or receiver-manager is appointed or the holder takes possession, or so much of those wages as may be realized out of those assets.
Responsabilité du séquestre pour salaires
96(2) Lorsque, en vertu des dispositions d'une valeur mobilière d'une personne morale, garantie par une charge flottante ou par une charge comprenant une charge flottante sur les biens de la personne morale un séquestre ou un séquestre-gérant des biens est nommé ou que possession d'une partie quelconque des biens est prise par une personne qui détient la valeur mobilière ou en son nom, il doit être payé sur les éléments d'actif garantis par la charge flottante sans être assujettis à une charge fixe qui viennent à se trouver entre les mains du séquestre ou du séquestre-gérant ou du détenteur, avant toute demande de paiement aux termes de la valeur mobilière, les salaires impayés au cours d'une période ne dépassant pas trois mois de tous les salariés à l'emploi de la personne morale, notamment les commis, journaliers, préposés et apprentis, à partir de la date à laquelle le séquestre ou le séquestre-gérant est nommé ou à laquelle le détenteur prend possession des biens, ou la partie de ces salaires qui peut être réalisée sur ces éléments d'actif.
Receiver subrogated
96(3) A receiver or receiver-manager or holder making payment under subsection (2) is subrogated, to the extent of the amount of the payment, to the rights that the person receiving payment has under section 114 but subject to the person's prior right to enforce payment under that section of any balance of wages due to and not received by him under subsection (2).
Subrogation du séquestre
96(3) Le séquestre, le séquestre-gérant ou le détenteur qui effectue le paiement prévu au paragraphe (2) est subrogé, dans la mesure du montant payé, aux droits que la personne qui reçoit le paiement possède en vertu de l'article 114, sous réserve du droit prioritaire de cette personne de faire exécuter le paiement sous le régime de cet article de tout montant qui lui est dû sur les salaires et qu'elle n'a pas reçu conformément au paragraphe (2).
Rights of director who pays receiver
96(4) Where a receiver or receiver-manager or holder receives payment from a director of the body corporate under subsection (3), the director is entitled to any preference that the person to whose rights the receiver or receiver-manager or holder was subrogated would have, or, if a judgment has been recovered for the amount paid by the director, the director is entitled to an assignment of the judgment.
Droits de l'administrateur qui paie le séquestre
96(4) L'administrateur de la personne morale qui effectue un paiement au séquestre, au séquestre-gérant ou au détenteur en application du paragraphe (3) a droit a la priorité que la personne aux droits de laquelle le séquestre ou le séquestre-gérant a été subrogé aurait ou, si un jugement a été obtenu pour le montant que l'administrateur a payé, celui-ci a droit à une cession du jugement.
PART IX
DIRECTORS AND OFFICERS
PARTIE IX
ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS
Duty to manage or supervise management
97(1) Subject to any unanimous shareholder agreement, the directors shall manage, or supervise the management of, the business and affairs of a corporation.
Obligation de gestion ou de surveillance
97(1) Sous réserve de toute convention unanime des actionnaires, les administrateurs gèrent l'entreprise et les affaires internes de la corporation ou en surveillent la gestion.
Number of directors
97(2) A corporation shall have one or more directors but a corporation, any of the issued securities of which are or were part of a distribution to the public and remain outstanding and are held by more than one person, shall have not fewer than three directors, at least two of whom are not officers or employees of the corporation or its affiliates.
Nombre
97(2) Le conseil d'administration se compose d'un ou de plusieurs administrateurs; au cas où des valeurs mobilières en circulation de la corporation, émises par voie de placement auprès du public, sont détenues par plusieurs personnes, il compte au moins trois administrateurs dont deux ne font partie ni des dirigeants ni des employés de celle-ci ou des personnes morales de son groupe.
By-laws
98(1) Unless the articles or by-laws or a unanimous shareholder agreement otherwise provide, the directors may, by resolution, make, amend, or repeal any by-laws that regulate the business or affairs of the corporation.
Règlements administratifs
98(1) Sauf disposition contraire des statuts, des règlements administratifs ou de conventions unanimes des actionnaires, les administrateurs peuvent, par résolution, établir, modifier ou révoquer tout règlement administratif portant sur l'entreprise ou les affaires internes de la corporation.
Shareholder approval
98(2) The directors shall submit a by-law, or an amendment or a repeal of a by-law, made under subsection (1) to the shareholders at the next meeting of shareholders, and the shareholders may, by ordinary resolution, confirm, reject or amend the by-law, amendment or repeal.
Approbation des actionnaires
98(2) Les administrateurs doivent soumettre les mesures prises en vertu du paragraphe (1), dès l'assemblée suivante, aux actionnaires, qui peuvent, par résolution ordinaire, les confirmer, les rejeter ou les modifier.
Effective date
98(3) A by-law, or an amendment or a repeal of a by-law, is effective from the date of the resolution of the directors under subsection (1) until it is confirmed, confirmed as amended or rejected by the shareholders under subsection (2) or until it ceases to be effective under subsection (4) and, where the by-law is confirmed
or confirmed as amended, it continues in effect in the form in which it was so confirmed.
Date d'effet
98(3) Les mesures prises conformément au paragraphe (1) prennent effet à compter de la date de la résolution des administrateurs; après confirmation ou modification par les actionnaires, elles demeurent en vigueur dans leur teneur initiale ou modifiée selon le cas; elles cessent d'avoir effet après leur rejet conformément au paragraphe (2) ou en cas d'application du paragraphe (4).
Effective date
98(4) If a by-law, or an amendment or repeal thereof is rejected by the shareholders, or if the directors do not submit the by-law, amendment or repeal to the shareholders as required under subsection (2), the by-law, amendment or repeal ceases to be effective and no subsequent resolution of the directors to make, amend or repeal a by-law having substantially the same purpose or effect is effective until it is confirmed or confirmed as amended by the shareholders.
Date d'effet
98(4) Les mesures prises conformément au paragraphe (1) cessent d'avoir effet après leur rejet par les actionnaires ou en cas d'inobservation du paragraphe (2) par les administrateurs; toute résolution ultérieure des administrateurs visant essentiellement le même but ne peut entrer en vigueur qu'après sa confirmation ou sa modification par les actionnaires.
Shareholder proposal
98(5) A shareholder entitled to vote at an annual meeting of shareholders may, in accordance with section 131, make a proposal to make, amend or repeal a by-law.
Proposition d'un actionnaire
98(5) Tout actionnaire ayant qualité pour voter à une assemblée annuelle peut, conformément à l'article 131, proposer l'adoption, la modification ou la révocation d'un règlement administratif.
Organization meeting
99(1) After the issue of the certificate of incorporation, a meeting of the directors of the corporation shall be held at which the directors may
(a) make by-laws;
(b) adopt forms of security certificates and corporate records;
(c) authorize the issue of securities;
(d) appoint officers;
(e) appoint an auditor to hold office until the first meeting of shareholders;
(f) make banking arrangements; and
(g) transact any other business.
Réunion
99(1) Après la délivrance du certificat de constitution, le conseil d'administration tient une réunion au cours de laquelle il peut :
a) établir des règlements administratifs;
b) adopter les modèles des certificats de valeurs mobilières et la forme des registres de la corporation;
c) autoriser l'émission de valeurs mobilières;
d) nommer les dirigeants;
e) nommer un vérificateur dont le mandat expirera à la première assemblée annuelle;
f) prendre avec les banques toutes les mesures nécessaires;
g) traiter toute autre question.
Exception
99(2) Subsection (1) does not apply to a body corporate to which a certificate of amalgamation has been issued under subsection 179(4) or to which a certificate of continuance has been issued under subsection 181(5).
Limitation
99(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas à la personne morale qui obtient le certificat de fusion visé au paragraphe 179(4) ou le certificat de prorogation visé au paragraphe 181(5).
Calling meeting
99(3) An incorporator or a director may call the meeting of directors referred to in subsection (1) by giving not less than five days written notice of the meeting to each director.
Convocation de la réunion
99(3) Tout fondateur ou administrateur peut convoquer la réunion visée au paragraphe (1) en avisant chaque administrateur par écrit au moins cinq jours à l'avance.
Qualifications of directors
100(1) The following persons are disqualified from being a director of a corporation:
(a) anyone who is less than 18 years of age;
(b) a person who is not an individual; and
(c) a person who has the status of a bankrupt.
Incapacités
100(1) Ne peuvent être administrateurs :
a) les particuliers de moins de 18 ans;
b) les personnes autres que les particuliers;
c) les personnes qui ont le statut de failli.
Further qualifications
100(2) Unless the articles otherwise provide, a director of a corporation is not required to hold shares issued by the corporation.
Autres qualités requises
100(2) Sauf disposition contraire des statuts, la qualité d'actionnaire n'est pas requise pour être administrateur d'une corporation.
Residency
100(3) Subject to subsection (3.1), at least 25% of a corporation's directors must be residents of Canada.
Résidence
100(3) Sous réserve du paragraphe (3.1), le conseil d'administration doit se composer d'au moins 25 % de résidents canadiens.
Residency when directors are three or fewer
100(3.1) If a corporation's board is comprised of three or fewer directors, one of them must be a resident of Canada.
Nombre d'administrateurs inférieur à quatre
100(3.1) Si la corporation compte moins de quatre administrateurs, l'un d'entre eux ou l'administrateur unique, selon le cas, doit être résident canadien.
100(4) [Repealed] S.M. 2006, c. 10, s. 11.
100(4) [Abrogé] L.M. 2006, c. 10, art. 11.
Term of office
101(1) Each director named in the articles holds office from the issue of the certificate of incorporation until the first meeting of shareholders.
Durée du mandat
101(1) Le mandat des administrateurs dont le nom figure dans les statuts commence à la date du certificat de constitution et se termine à la première assemblée des actionnaires.
Election of directors
101(2) Subject to clause 102(b), shareholders of a corporation shall, by ordinary resolution at the first meeting of shareholders and at each succeeding annual meeting at which an election of directors is required, elect directors to hold office for a term expiring not later than the close of the third annual meeting of shareholders following the election.
Élection des administrateurs
101(2) Sous réserve de l'alinéa 102b), les actionnaires doivent, à leur première assemblée et, s'il y a lieu, à toute assemblée annuelle subséquente, élire, par résolution ordinaire, les administrateurs dont le mandat expirera au plus tard à la clôture de la troisième assemblée annuelle suivante.
Staggered terms
101(3) It is not necessary that all directors elected at a meeting of shareholders hold office for the same term.
Durées des mandats
101(3) Il n'est pas nécessaire que le mandat de tous les administrateurs élus lors d'une assemblée ait la même durée.
No stated terms
101(4) A director not elected for an expressly stated term ceases to hold office at the close of the first annual meeting of shareholders following his election.
Durée non déterminée
101(4) Le mandat d'un administrateur élu pour une durée non expressément déterminée prend fin à la clôture de la première assemblée annuelle suivante.
Incumbent directors
101(5) Notwithstanding subsections (1), (2) and (4), if directors are not elected at a meeting of shareholders the incumbent directors continue in office until their successors are elected.
Poursuite du mandat
101(5) Malgré les paragraphes (1), (2) et (4), le mandat des administrateurs, à défaut d'élection de nouveaux administrateurs par une assemblée des actionnaires, se poursuit jusqu'à l'élection de leurs remplaçants.
Vacancy among candidates
101(6) If a meeting of shareholders fails to elect the number or the minimum number of directors required by the articles by reason of the disqualification, incapacity or death of any candidates, the directors elected at that meeting may exercise all the powers of the directors if the number of directors so elected constitutes a quorum.
Vacances
101(6) Les administrateurs élus lors d'une assemblée qui, compte tenu de l'inhabilité, de l'incapacité ou du décès de certains candidats, ne peut élire le nombre fixe ou minimal d'administrateurs requis par les statuts peuvent exercer tous les pouvoirs des administrateurs s'ils constituent le quorum au sein du conseil d'administration.
Cumulative voting
102 Where the articles provide for cumulative voting,
(a) the articles shall require a fixed number and not a minimum and maximum number of directors;
(b) each shareholder entitled to vote at an election of directors has the right to cast a number of votes equal to the number of votes attached to the shares held by him multiplied by the number of directors to be elected, and he may cast all those votes in favour of one candidate or distribute them among the candidates in any manner;
(c) a separate vote of shareholders shall be taken with respect to each candidate nominated for director unless a resolution is passed unanimously permitting two or more persons to be elected by a single resolution;
(d) if a shareholder has voted for more than one candidate without specifying the distribution of his votes among the candidates, he is deemed to have distributed his votes equally among the candidates for whom he voted;
(e) if the number of candidates nominated for director exceeds the number of positions to be filled, the candidates who receive the least number of votes shall be eliminated until the number of candidates remaining equals the number of positions to be filled;
(f) each director ceases to hold office at the close of the first annual meeting of shareholders following his election;
(g) a director may not be removed from office if the votes cast against his removal would be sufficient to elect him and the votes could be voted cumulatively at an election at which the same total number of votes were cast and the number of directors required by the articles were then being elected; and
(h) the number of directors required by the articles may not be decreased if the votes cast against the motion to decrease would be sufficient to elect a director and the votes could be voted cumulatively at an election at which the same total number of votes were cast and the number of directors required by the articles were then being elected.
Vote cumulatif
102 Lorsque les statuts prévoient le vote cumulatif :
a) ils doivent exiger que soit élu un nombre fixe d'administrateurs;
b) les actionnaires habiles à choisir les administrateurs disposent d'un nombre de voix égal à celui dont sont assorties leurs actions, multiplié par le nombre d'administrateurs à élire; ils peuvent les porter sur un ou plusieurs candidats;
c) chaque poste d'administrateur fait l'objet d'un vote distinct, sauf adoption à l'unanimité d'une résolution permettant à deux personnes ou plus d'être élues par la même résolution;
d) l'actionnaire qui a voté pour plus d'un candidat, sans autres précisions, est réputé avoir réparti ses voix également entre les candidats;
e) les candidats qui recueillent le plus grand nombre de voix sont élus administrateurs, dans la limite des postes à pourvoir;
f) le mandat de chaque administrateur prend fin à la clôture de la première assemblée annuelle suivant son élection;
g) la révocation d'un administrateur ne peut intervenir que si le nombre de voix en faveur de cette mesure dépasse le nombre de voix exprimées contre elle, multiplié par le nombre fixe d'administrateurs prévu par les statuts;
h) la réduction, par motion, du nombre fixe d'administrateurs prévu par les statuts, ne peut intervenir que si le nombre de voix en faveur de cette motion dépasse le nombre de voix exprimées contre elle, multiplié par le nombre fixe d'administrateurs prévu par les statuts.
Ceasing to hold office
103(1) A director of a corporation ceases to hold office when he
(a) dies or resigns; or
(b) is removed from office in accordance with section 104; or
(c) becomes disqualified under subsection 100(1).
Fin du mandat
103(1) Le mandat d'un administrateur prend fin en raison :
a) de son décès ou de sa démission;
b) de sa révocation aux termes de l'article 104;
c) de son inhabilité à l'exercer, aux termes du paragraphe 100(1).
Effective date of resignation
103(2) A resignation of a director becomes effective at the time a written resignation is sent to the corporation, or at the time specified in the resignation, whichever is later.
Date d'effet de la démission
103(2) La démission d'un administrateur prend effet à la date de son envoi par écrit à la corporation ou à la date postérieure qui y est indiquée.
Removal of directors
104(1) Subject to clause 102(g), the shareholders of a corporation may by ordinary resolution at a special meeting remove any director or directors from office.
Révocation des administrateurs
104(1) Sous réserve de l'alinéa 102g), les actionnaires peuvent, lors d'une assemblée extraordinaire, révoquer les administrateurs par résolution ordinaire.
Exception
104(2) Where the holders of any class or series of shares of a corporation have an exclusive right to elect one or more directors, a director so elected may only be removed by an ordinary resolution at a meeting of the shareholders of that class or series.
Exception
104(2) Les administrateurs ne peuvent être révoqués que par résolution ordinaire adoptée lors d'une assemblée par les actionnaires qui ont le droit exclusif de les élire.
Vacancy
104(3) Subject to clauses 102(b) to (e), a vacancy created by the removal of a director may be filled at the meeting of the shareholders at which the director is removed or, if not so filled, may be filled under section 106.
Vacances
104(3) Sous réserve des alinéas 102b) à e), toute vacance découlant d'une révocation peut être comblée lors de l'assemblée qui a prononcé la révocation ou, à défaut, conformément à l'article 106.
Attendance at meetings
105(1) A director of a corporation is entitled to receive notice of and to attend and be heard at every meeting of shareholders.
Présence à l'assemblée
105(1) Les administrateurs ont droit à recevoir avis des assemblées et peuvent y assister et y prendre la parole.
Statement of director
105(2) A director who
(a) resigns; or
(b) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders called for the purpose of removing him from office; or
(c) receives a notice or otherwise learns of a meeting of directors or shareholders at which another person is to be appointed or elected to fill his office as director, whether because of his resignation or removal or because his term of office has expired or is about to expire,
is entitled to submit to the corporation a written statement giving the reasons for his resignation or the reasons why he opposes any proposed action or resolution.
Déclaration de l'administrateur
105(2) L'administrateur qui :
a) démissionne;
b) est informé, notamment par avis, de la convocation d'une assemblée en vue de le révoquer;
c) est informé, notamment par avis, d'une réunion du conseil d'administration ou d'une assemblée convoquée en vue de nommer ou d'élire son remplaçant, par suite de sa démission, de sa révocation ou de l'expiration de son mandat,
peut, dans une déclaration écrite, exposer à la corporation les motifs de sa démission ou de son opposition aux mesures ou résolutions proposées.
Circulating statement
105(3) A corporation shall forthwith send a copy of the statement referred to in subsection (2) to every shareholder entitled to receive notice of any meeting referred to in subsection (1) and to the Director, unless the statement is included in or attached to a management proxy circular required by section 144.
Diffusion de la déclaration
105(3) La corporation envoie sans délai, au directeur et aux actionnaires qui doivent recevoir avis des assemblées visées au paragraphe (1), copie de la déclaration mentionnée au paragraphe (2), sauf si elle figure dans une circulaire de sollicitation de procurations envoyée par la direction conformément à l'article 144.
Immunity
105(4) No corporation or person acting on its behalf incurs any liability by reason only of circulating a director's statement in compliance with subsection (3).
Immunité
105(4) La corporation ou la personne agissant en son nom n'engagent pas leur responsabilité en diffusant la déclaration faite par un administrateur en conformité avec le paragraphe (3).
Filling vacancy
106(1) Notwithstanding subsection 109(3) but subject to subsections (3) and (4), a quorum of directors may fill a vacancy among the directors, except a vacancy resulting from an increase in the number or minimum number of directors or from a failure to elect the number or minimum number of directors required by the articles.
Manière de combler les vacances
106(1) Malgré le paragraphe 109(3), mais sous réserve des paragraphes (3) et (4), les administrateurs peuvent, s'il y a quorum, combler les vacances survenues au sein du conseil à l'exception de celles qui résultent du défaut d'élire le nombre fixe ou minimal d'administrateurs requis par les statuts ou d'une augmentation de ce nombre.
Calling meeting
106(2) If there is not a quorum of directors, or if there has been a failure to elect the number or minimum number of directors required by the articles, the directors then in office shall forthwith call a special meeting of shareholders to fill the vacancy and, if they fail to call a meeting or if there are no directors then in office, the meeting may be called by any shareholder.
Convocation d'une assemblée
106(2) Les administrateurs en fonction doivent convoquer, dans les meilleurs délais, une assemblée extraordinaire en vue de combler les vacances résultant de l'absence de quorum ou du défaut d'élire le nombre fixe ou minimal d'administrateurs; s'ils négligent de le faire ou s'il n'y a aucun administrateur en fonction, tout actionnaire peut convoquer cette assemblée.
Class director
106(3) Where the holders of any class or series of shares of a corporation have an exclusive right to elect one or more directors and a vacancy occurs among those directors,
(a) subject to subsection (4), the remaining directors elected by that class or series may fill the vacancy except a vacancy resulting from an increase in the number or minimum number of directors for that class or series or from a failure to elect the number or minimum number of directors for that class or series; or
(b) if there are no remaining directors elected by that class or series, any holder of shares of that class or series may call a meeting of the holders thereof for the purpose of filling the vacancy.
Administrateurs élus pour une catégorie d'actions
106(3) Les vacances survenues parmi les administrateurs que les détenteurs d'une catégorie ou d'une série quelconque d'actions ont le droit exclusif d'élire peuvent être comblées :
a) soit, sous réserve du paragraphe (4), par les administrateurs en fonction élus par cette catégorie ou cette série, à l'exception des vacances résultant du défaut d'élire le nombre, fixe ou minimal, requis d'administrateurs ou d'une augmentation de ce nombre;
b) soit, en l'absence d'administrateurs en fonction, lors de l'assemblée que les détenteurs d'actions de cette catégorie ou série peuvent convoquer pour combler les vacances.
Shareholders filling vacancy
106(4) The articles may provide that a vacancy among the directors shall only be filled by a vote of the shareholders, or by a vote of the holders of any class or series of shares having an exclusive right to elect one or more directors if the vacancy occurs among the directors elected by that class or series.
Élection par actionnaires
106(4) Les statuts peuvent prévoir que les vacances au sein du conseil d'administration seront comblées uniquement à la suite d'un vote, soit des actionnaires, soit des détenteurs de la catégorie ou série ayant le droit exclusif de le faire.
Unexpired term
106(5) A director appointed or elected to fill a vacancy holds office for the unexpired term of his predecessor.
Mandat
106(5) L'administrateur nommé ou élu pour combler une vacance remplit le mandat non expiré de son prédécesseur.
Number of directors
107 The shareholders of a corporation may by special resolution increase or, subject to clause 102(h), decrease the number of directors or the minimum or maximum number of directors, but no decrease shall shorten the term of an incumbent director.
Nombre des administrateurs
107 Les actionnaires peuvent, par résolution spéciale, augmenter ou, sous réserve de l'alinéa 102h), diminuer les nombres fixe, minimal ou maximal d'administrateurs; toutefois, une diminution de ces nombres ne peut entraîner une réduction de la durée du mandat des administrateurs en fonction.
Notice of change of directors
108(1) Within 15 days after a change is made among its directors, a corporation shall send to the Director a notice, in the form the Director requires, setting out the change, and the Director shall file the notice.
Avis de changement
108(1) Dans les 15 jours suivant tout changement dans la composition du conseil d'administration, la corporation doit en aviser le directeur en la forme qu'il détermine; celui-ci enregistre l'avis.
Application to court
108(2) Any interested person, or the Director, may apply to a court for an order to require a corporation to comply with subsection (1), and the court may so order and make any further order it thinks fit.
Demande au tribunal
108(2) À la demande de tout intéressé ou du directeur, le tribunal peut, s'il le juge utile, obliger par ordonnance la corporation à se conformer au paragraphe (1) et prendre toute autre mesure pertinente.
Meeting of directors
109(1) Unless the articles or by-laws otherwise provide, the directors may meet at any place, and upon such notice as the by-laws require.
Réunion du conseil
109(1) Sauf disposition contraire des statuts ou des règlements administratifs, les administrateurs peuvent se réunir en tout lieu et après avoir donné l'avis qu'exigent les règlements administratifs.
Quorum
109(2) Subject to the articles or by-laws, a majority of the number of directors or minimum number of directors required by the articles constitutes a quorum at any meeting of directors, and, notwithstanding any vacancy among the directors, a quorum of directors may exercise all the powers of the directors.
Quorum
109(2) Sous réserve des statuts ou des règlements administratifs, la majorité du nombre fixe ou minimal d'administrateurs constitue le quorum; lorsque celui-ci est atteint, les administrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs, malgré toute vacance en leur sein.
Residency requirements re quorum
109(3) Directors shall not transact business at a meeting of directors unless at least 25% of the directors present are residents of Canada or, if the corporation has three or fewer directors, at least one of the directors present is a resident of Canada.
Administrateurs résidents canadiens
109(3) Les administrateurs ne peuvent délibérer lors des réunions que si au moins 25 % des administrateurs présents sont résidents canadiens ou, lorsque la corporation compte moins de quatre administrateurs, au moins l'un des administrateurs présents est résident canadien.
Transacting business without resident quorum
109(4) Despite subsection (3), directors may transact business at a meeting of directors when the number of directors who are required to be residents of Canada is not present if
(a) a director who is a resident of Canada and is unable to be present approves in writing, or by telephonic, electronic or other communication facility, the business transacted at the meeting; and
(b) the number of directors who are required to be residents of Canada would have been present had that director been present at the meeting.
Exception
109(4) Par dérogation au paragraphe (3), les administrateurs peuvent délibérer, même en cas d'absence du nombre de résidents canadiens dont la présence est requise si :
a) parmi les administrateurs absents, un résident canadien approuve les délibérations par écrit ou par tout moyen de communication — téléphonique, électronique ou autre;
b) la présence de cet administrateur aurait permis de constituer le nombre de résidents canadiens dont la présence est requise.
Notice of meeting
109(5) A notice of a meeting of directors shall specify any matter referred to in subsection 110(3) that is to be dealt with at the meeting but, unless the by-laws otherwise provide, need not specify the purpose of the business to be transacted at the meeting.
Avis de la réunion
109(5) L'avis de convocation d'une réunion fait état des questions à régler tombant sous le coup du paragraphe 110(3) mais, sauf disposition contraire des règlements administratifs, n'a pas besoin de préciser l'objet de la réunion.
Waiver of notice
109(6) A director may in any manner waive a notice of a meeting of directors; and attendance of a director at a meeting of directors is a waiver of notice of the meeting, except where a director attends a meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not lawfully called.
Renonciation
109(6) Les administrateurs peuvent renoncer à l'avis de convocation; leur présence à la réunion équivaut à une telle renonciation, sauf lorsqu'ils y assistent spécialement pour s'opposer aux délibérations au motif que la réunion n'est pas régulièrement convoquée.
Adjournment
109(7) Notice of an adjourned meeting of directors is not required to be given if the time and place of the adjourned meeting is announced at the original meeting.
Reprise
109(7) Il n'est pas nécessaire de donner avis de la reprise d'une réunion si les date, heure et lieu de la reprise sont annoncés lors de la réunion initiale.
One director meeting
109(8) Where a corporation has only one director, that director may constitute a meeting.
Administrateur unique
109(8) L'administrateur unique d'une corporation peut régulièrement tenir une réunion.
Electronic meetings
109(9) Unless prohibited by a corporation's by-laws, a meeting of directors or a committee of directors may be held as an electronic meeting. Such a meeting must be held in accordance with the regulations, if any.
Réunions tenues par voie électronique
109(9) À moins que les règlements administratifs de la corporation ne l'interdisent, les réunions du conseil d'administration et de ses comités peuvent se tenir par voie électronique en conformité avec tout règlement pris en vertu de la présente loi.
Presence
109(10) A director participating electronically in a meeting of directors or a committee of directors is deemed to be present at the meeting.
Présence
109(10) L'administrateur qui participe à une réunion du conseil d'administration ou de l'un de ses comités par voie électronique est réputé y être présent.
Notice of electronic meeting
109(11) If a meeting of directors or a committee of directors is held as an electronic meeting, any notice of the meeting must include instructions on how to participate in the meeting electronically.
Avis en cas de réunion devant se tenir par voie électronique
109(11) L'avis de toute réunion du conseil d'administration ou de l'un de ses comités devant se tenir par voie électronique doit comporter des instructions permettant d'y participer de cette façon.
Fully electronic meetings
109(12) A requirement in this section to meet at a specific place or to provide notice of the place of a meeting does not apply to a fully electronic meeting.
Réunions tenues exclusivement par voie électronique
109(12) Les obligations prévues au présent article concernant le lieu des réunions et les avis à donner sur ce lieu ne s'appliquent pas aux réunions qui se tiennent exclusivement par voie électronique.
Delegation
110(1) Directors of a corporation may appoint from their number a managing director who is a resident of Canada or a committee of directors and delegate to such managing director or committee any of the powers of the directors.
Délégation
110(1) Les administrateurs peuvent déléguer certains de leurs pouvoirs à un administrateur-gérant choisi parmi eux, qui doit être résident du Canada, ou à un comité du conseil d'administration.
Resident majority
110(2) If the directors of a corporation, other than a corporation referred to in subsection 100(4), appoint a committee of directors, a majority of the members of the committee must be residents of Canada.
Majorité de résidents du Canada
110(2) Tout comité du conseil d'administration d'une corporation ne tombant pas sous le coup du paragraphe 100(4) doit se composer en majorité de résidents du Canada.
Limits on authority
110(3) Notwithstanding subsection (1), no managing director and no committee of directors has authority to
(a) submit to the shareholders any question or matter requiring the approval of the shareholders; or
(b) fill a vacancy among the directors or in the office of auditor; or
(c) issue securities except in the manner and on the terms authorized by the directors; or
(d) declare dividends; or
(e) purchase, redeem or otherwise acquire shares issued by the corporation; or
(f) pay a commission referred to in section 39; or
(g) approve a management proxy circular referred to in Part XII; or
(h) approve any financial statements referred to in section 149; or
(i) adopt, amend or repeal by-laws.
Limitation de pouvoirs
110(3) Malgré le paragraphe (1), l'administrateur-gérant et le comité ne peuvent :
a) soumettre aux actionnaires des questions qui requièrent l'approbation de ces derniers;
b) combler les vacances survenues parmi les administrateurs ni pourvoir le poste de vérificateur;
c) émettre des valeurs mobilières que selon les modalités autorisées par les administrateurs;
d) déclarer des dividendes;
e) acquérir, notamment par achat ou rachat, des actions émises par la corporation;
f) verser la commission prévue à l'article 39;
g) approuver les circulaires de la direction sollicitant des procurations et visées à la partie XII;
h) approuver les états financiers mentionnés à l'article 149;
i) adopter, modifier ni révoquer les règlements administratifs.
Validity of acts of directors and officers
111 An act of a director or officer is valid notwithstanding an irregularity in his election or appointment or a defect in his qualification.
Validité des actes des administrateurs
111 Les actes des administrateurs ou des dirigeants sont valides malgré l'irrégularité de leur élection ou nomination ou leur inhabilité.
Resolution in lieu of meeting
112(1) A resolution in writing, signed by all the directors entitled to vote on that resolution at a meeting of directors or committee of directors, satisfies all the requirements of this Act relating to meetings of directors and is as valid as if it had been passed at a meeting of directors or committee of directors and is effective from the date specified in the resolution, but that date shall not be prior to the date on which the first director signed the resolution.
Résolution tenant lieu d'assemblée
112(1) Une résolution écrite, signée de tous les administrateurs habiles à voter lors des réunions du conseil ou d'un comité de ce conseil, satisfait à toutes les exigences de la présente loi concernant les réunions des administrateurs, a la même valeur que si elle avait été adoptée au cours de ces réunions, et prend effet à partir de la date qui y est indiquée. Toutefois, cette date ne peut être antérieure à la date où le premier administrateur a signé la résolution.
Filing resolution
112(2) A copy of every resolution referred to in subsection (1) shall be kept with the minutes of the proceedings of the directors or committee of directors.
Dépôt de la résolution
112(2) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (1) est conservé avec les procès-verbaux des délibérations du conseil ou du comité.
Liability of directors
113(1) Directors of a corporation who vote for or consent to a resolution authorizing the issue of a share under section 25 for a consideration other than money are jointly and severally liable to the corporation to make good any amount by which the consideration received is less than the fair equivalent of the money that the corporation would have received if the share had been issued for money on the date of the resolution.
Responsabilité des administrateurs
113(1) Les administrateurs qui, par vote ou acquiescement, approuvent l'adoption d'une résolution autorisant l'émission d'actions conformément à l'article 25, en contrepartie d'un apport autre qu'en numéraire, sont conjointement et individuellement tenus de donner à la corporation la différence entre la juste valeur de cet apport et celle de l'apport en numéraire qu'elle aurait dû recevoir à la date de la résolution.
Further liability of directors
113(2) Directors of a corporation who vote for or consent to a resolution authorizing
(a) a purchase, redemption or other acquisition of shares contrary to section 32, 33 or 34;
(b) a commission, contrary to section 39;
(c) a payment of a dividend contrary to section 40;
(d) [repealed] S.M. 2006, c. 10, s. 14;
(e) a payment of an indemnity contrary to section 119;
(f) a payment to a shareholder contrary to section 184 or 234; or
(g) any investment or financial assistance contrary to the provisions of Part XXIV;
are jointly and severally liable to restore to the corporation any amounts so distributed or paid and not otherwise recovered by the corporation.
Responsabilité supplémentaire des administrateurs
113(2) Les administrateurs qui ont, par vote ou acquiescement, approuvé l'adoption d'une résolution autorisant :
a) l'acquisition, notamment par achat ou rachat, d'actions en violation de l'article 32, 33 ou 34;
b) le versement d'une commission en violation de l'article 39;
c) le versement d'un dividende en violation de l'article 40;
d) [abrogé] L.M. 2006, c. 10, art. 14;
e) le versement d'une indemnité en violation de l'article 119;
f) le versement de sommes à des actionnaires en violation de l'article 184 ou 234;
g) un placement ou une aide financière en violation des dispositions de la partie XXIV,
sont conjointement et individuellement tenus de restituer à la corporation les sommes en cause non encore recouvrées.
Contribution
113(3) A director who has satisfied a judgment rendered under this section is entitled to contribution from the other directors who voted for or consented to the unlawful act upon which the judgment was founded.
Répétition
113(3) L'administrateur qui a satisfait au jugement rendu en vertu du présent article peut répéter les parts des administrateurs qui ont, par vote ou acquiescement, approuvé l'adoption de la mesure illégale en cause.
Recovery
113(4) A director liable under subsection (2) is entitled to apply to a court for an order compelling a shareholder or other recipient to pay or deliver to the director any money or property that was paid or distributed to the shareholder or other recipient contrary to section 32, 33, 34, 39, 40, 119, 184 or 234 or the provisions of Part XXIV.
Recours
113(4) L'administrateur tenu responsable conformément au paragraphe (2) peut demander au tribunal une ordonnance obligeant les bénéficiaires, notamment les actionnaires, à lui remettre les fonds ou biens reçus en violation des articles 32, 33, 34, 39, 40, 119, 184 ou 234 ou des dispositions de la partie XXIV.
Order of court
113(5) In connection with an application under subsection (4) a court may, if it is satisfied that it is equitable to do so,
(a) order a shareholder or other recipient to pay or deliver to a director any money or property that was paid or distributed to the shareholder or other recipient contrary to section 32, 33, 34, 39, 40, 119, 184 or 234 or the provisions of Part XXIV;
(b) order a corporation to return or issue shares to a person from whom the corporation has purchased, redeemed or otherwise acquired shares; and
(c) make any further order it thinks fit.
Ordonnance du tribunal
113(5) À l'occasion de la demande visée au paragraphe (4), le tribunal peut, s'il estime équitable de le faire :
a) ordonner aux bénéficiaires de remettre à l'administrateur les fonds ou biens reçus en violation des articles 32, 33, 34, 39, 40, 119, 184 ou 234 ou des dispositions de la partie XXIV;
b) ordonner à la corporation de rétrocéder les actions à la personne de qui elle les a achetées, rachetées ou autrement acquises ou d'en émettre en sa faveur;
c) rendre les ordonnances qu'il estime pertinentes.
No liability
113(6) A director is not liable under subsection (1) if he proves that he did not know and could not reasonably have known that the share was issued for a consideration less than the fair equivalent of the money that the corporation would have received if the share had been issued for money.
Absence de responsabilité
113(6) Les administrateurs ne peuvent être responsables conformément au paragraphe (1) s'ils prouvent qu'ils ne savaient pas et ne pouvaient raisonnablement savoir que l'action a été émise en contrepartie d'un apport inférieur à l'apport en numéraire que la corporation aurait dû recevoir.
Limitation
113(7) An action to enforce a liability imposed by this section may not be commenced after two years from the date of the resolution authorizing the action complained of.
Prescription
113(7) Les actions en responsabilité prévues au présent article se prescrivent par deux ans à compter de la date de la résolution autorisant l'acte incriminé.
Liability of directors for wages
114(1) Directors of a corporation are jointly and severally liable to employees of the corporation for all debts not exceeding six months' wages payable to each of the employees for services performed for the corporation while they are directors respectively.
Responsabilité des administrateurs envers les employés
114(1) Les administrateurs, durant leur mandat, sont conjointement et individuellement responsables envers les employés des dettes résultant de l'exécution par ceux-ci de services au profit de la corporation, jusqu'à concurrence de six mois de salaire.
Conditions precedent to liability
114(2) A director is not liable under subsection (1) unless
(a) the corporation has been sued for the debt within six months after it has become due and execution has been returned unsatisfied in whole or in part; or
(b) the corporation has commenced liquidation and dissolution proceedings or has been dissolved and a claim for the debt has been proved within six months after the earlier of the date of commencement of the liquidation and dissolution proceedings and the date of dissolution; or
(c) the corporation has made an assignment, or a receiving order has been made against it under the Bankruptcy Act (Canada), and a claim for the debt has been proved within six months after the date of the assignment or receiving order.
Conditions préalables à l'existence de la responsabilité
114(2) La responsabilité des administrateurs n'est engagée en vertu du paragraphe (1) que dans l'un ou l'autre des cas suivants :
a) l'exécution n'a pu satisfaire au montant accordé par jugement à la suite d'une action en recouvrement de la créance intentée contre la corporation dans les six mois de l'échéance;
b) l'existence de la créance est établie dans les six mois de la première des dates suivantes : celle du début des procédures de liquidation ou de dissolution de la corporation ou celle de sa dissolution;
c) l'existence de la créance est établie dans les six mois d'une cession de biens ou d'une ordonnance de mise sous séquestre frappant la corporation conformément à la Loi sur la faillite (Canada).
Limitation
114(3) A director is not liable under this section unless he is sued for a debt referred to in subsection (1) while he is a director or within two years after he has ceased to be a director.
Limite
114(3) La responsabilité des administrateurs n'est engagée en vertu du présent article que si l'action est intentée durant leur mandat ou dans les deux ans suivant la cessation de celui-ci.
Amount due after execution
114(4) Where the execution referred to in clause (2)(a) has issued, the amount recoverable from a director is the amount remaining unsatisfied after execution.
Obligation après exécution
114(4) Les administrateurs ne sont tenus que des sommes restant à recouvrer après l'exécution visée à l'alinéa (2)a).
Subrogation of director
114(5) Where a director pays a debt referred to in subsection (1) that is proved in liquidation and dissolution or bankruptcy proceedings, he is entitled to any preference that the employee would have been entitled to, and where a judgment has been obtained he is entitled to an assignment of the judgment.
Subrogation de l'administrateur
114(5) L'administrateur qui acquitte les dettes visées au paragraphe (1), dont l'existence est établie au cours d'une procédure soit de liquidation et de dissolution, soit de faillite, est subrogé aux titres de préférence de l'employé et, le cas échéant, aux droits constatés dans le jugement.
Contribution
114(6) A director who has satisfied a claim under this section is entitled to contribution from the other directors who were liable for the claim.
Répétition
114(6) L'administrateur qui acquitte une créance en vertu du présent article peut répéter les parts des administrateurs qui étaient également responsables.
Deemed directors
114.1(1) If all of a corporation's directors have resigned or have been removed without replacement, a person who manages or supervises the management of the business and affairs of the corporation is deemed to be a director for the purposes of this Act.
Démission ou révocation
114.1(1) Si tous les administrateurs démissionnent ou sont révoqués sans être remplacés, quiconque gère l'entreprise et les affaires internes de la corporation ou en surveille la gestion est réputé être un administrateur pour l'application de la présente loi.
Exceptions
114.1(2) Subsection (1) does not apply to
(a) an officer who manages the business or affairs of the corporation under the direction or control of a shareholder or other person;
(b) a lawyer, accountant or other professional who participates in the management of the corporation solely for the purpose of providing professional services; or
(c) a trustee in bankruptcy, receiver, receiver-manager or secured creditor who participates in the management of the corporation or exercises control over its property solely for the purpose of realizing security, or, in the case of a trustee in bankruptcy, administering a bankrupt's estate.
Exceptions
114.1(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux personnes suivantes :
a) le dirigeant qui gère l'entreprise ou les affaires internes de la corporation sous la direction ou le contrôle d'un actionnaire ou d'une autre personne;
b) l'avocat, le comptable ou tout autre professionnel qui participe à la direction de la corporation uniquement dans le but de fournir des services professionnels;
c) le syndic de faillite, le séquestre, le séquestre-gérant ou le créancier garanti qui participe à la direction de la corporation ou exerce le contrôle sur ses biens uniquement dans le but de réaliser les sûretés ou, dans le cas d'un syndic de faillite, d'administrer les biens d'un failli.
Disclosure of interested director contract
115(1) A director or officer of a corporation who
(a) is a party to a material contract or proposed material contract with the corporation; or
(b) is a director or an officer of or has a material interest in any person who is a party to a material contract or proposed material contract with the corporation;
shall disclose in writing to the corporation or request to have entered in the minutes of meetings of directors the nature and extent of his interest.
Divulgation des intérêts
115(1) L'administrateur ou le dirigeant qui est :
a) soit partie à un contrat ou à un projet de contrat important avec la corporation;
b) soit également administrateur ou dirigeant d'une personne partie à un tel contrat ou projet, ou qui possède un intérêt important dans celle-ci,
doit divulguer par écrit à la corporation ou demander que soient consignées au procès-verbal des réunions la nature et l'étendue de son intérêt.
Time of disclosure for director
115(2) The disclosure required by subsection (1) shall be made, in the case of a director,
(a) at the meeting at which a proposed contract is first considered; or
(b) if the director was not then interested in a proposed contract, at the first meeting after he becomes so interested; or
(c) if the director becomes interested after a contract is made, at the first meeting after he becomes so interested; or
(d) if a person who is interested in a contract later becomes a director, at the first meeting after he becomes a director.
Moment
115(2) La divulgation requise au paragraphe (1) se fait, dans le cas d'un administrateur, lors de la première réunion :
a) au cours de laquelle le projet de contrat est étudié;
b) suivant le moment où l'administrateur qui n'avait aucun intérêt dans le projet de contrat en acquiert un;
c) suivant le moment où l'administrateur acquiert un intérêt dans un contrat déjà conclu;
d) suivant le moment où devient administrateur toute personne ayant un intérêt dans un contrat.
Time of disclosure for officer
115(3) The disclosure required by subsection (1) shall be made, in the case of an officer who is not a director,
(a) forthwith after he becomes aware that the contract or proposed contract is to be considered or has been considered at a meeting of directors; or
(b) if the officer becomes interested after a contract is made, forthwith after he becomes so interested; or
(c) if a person who is interested in a contract later becomes an officer, forthwith after he becomes an officer.
Moment
115(3) Le dirigeant qui n'est pas administrateur doit effectuer la divulgation requise au paragraphe (1) immédiatement après :
a) avoir appris que le contrat ou le projet a été ou sera examiné lors d'une réunion;
b) avoir acquis l'intérêt, s'il l'acquiert après la conclusion du contrat;
c) être devenu dirigeant, s'il le devient après l'acquisition de l'intérêt.
Time of disclosure for director or officer
115(4) If a material contract or proposed material contract is one that, in the ordinary course of the corporation's business, would not require approval by the directors or shareholders, a director or officer shall disclose in writing to the corporation or request to have entered in the minutes of meetings of directors the nature and extent of his interest forthwith after the director or officer becomes aware of the contract or proposed contract.
Moment
115(4) L'administrateur ou le dirigeant doit divulguer par écrit à la corporation ou demander que soient consignées au procès-verbal de la réunion la nature et l'étendue de son intérêt dès qu'il a connaissance d'un contrat ou projet de contrat important qui, dans le cadre de l'entreprise normale de la corporation, ne requiert l'approbation ni des administrateurs, ni des actionnaires.
Voting
115(5) A director referred to in subsection (1) may vote on any resolution to approve the contract if the contract is
(a) an arrangement by way of security for money lent to or obligations undertaken by him for the benefit of the corporation or an affiliate; or
(b) a contract relating primarily to his remuneration as a director, officer, employee or agent of the corporation or an affiliate; or
(c) a contract for indemnity or insurance under section 119; or
(d) a contract with an affiliate; or
(e) other than a contract referred to in clauses (a) to (d);
but, in the case of a contract as described in clause (e), the resolution shall not be valid unless it is approved by not less than 2/3 of the votes of all the shareholders of the corporation to whom notice of the nature and extent of the director's interest in the contract or transaction are declared and disclosed in reasonable detail.
Vote
115(5) L'administrateur visé au paragraphe (1) ne peut participer au vote sur la résolution présentée pour faire approuver le contrat, sauf s'il s'agit d'un contrat :
a) garantissant un prêt ou des obligations qu'il a souscrits pour le compte de la corporation ou d'une personne morale de son groupe;
b) portant essentiellement sur sa rémunération en qualité d'administrateur, de dirigeant, d'employé ou de mandataire de la corporation ou d'une personne morale de son groupe;
c) portant sur l'indemnité ou l'assurance prévue à l'article 119;
d) conclu avec une personne morale du même groupe;
e) autre qu'un contrat prévu aux alinéas a) à d).
Toutefois, dans le cas d'un contrat prévu à l'alinéa e), la résolution n'est pas valide à moins qu'elle ne soit approuvée par au moins les 2/3 des votes de tous les actionnaires de la corporation auxquels la nature et l'étendue de l'intérêt de l'administrateur dans le contrat ou dans le projet de contrat sont divulguées de façon suffisante.
Continuing disclosure
115(6) For the purposes of this section, a general notice to the directors by a director or officer, declaring that he is a director or officer of or has a material interest in a person and is to be regarded as interested in any contract made with that person, is a sufficient declaration of interest in relation to any contract so made.
Divulgation permanente
115(6) Pour l'application du présent article, constitue une divulgation suffisante de son intérêt dans un contrat, l'avis général que donne l'administrateur ou le dirigeant d'une corporation aux autres administrateurs et selon lequel il est administrateur ou dirigeant de l'entreprise d'une personne ou y possède un intérêt important et doit être considéré comme ayant un intérêt dans tout contrat conclu avec elle.
Avoidance standards
115(7) A material contract between a corporation and one or more of its directors or officers, or between a corporation and another person of which a director or officer of the corporation is a director or officer or in which he has a material interest, is neither void nor voidable by reason only of that relationship or by reason only that a director with an interest in the contract is present at or is counted to determine the presence of a quorum at a meeting of directors or committee of directors that authorized the contract, if the director or officer disclosed his interest in accordance with subsection (2), (3), (4) or (6), as the case may be, and the contract was approved by the directors or the shareholders and it was reasonable and fair to the corporation at the time it was approved.
Normes relatives à la nullité
115(7) Tout contrat important entre une corporation et, soit l'un de ses administrateurs ou dirigeants, soit une autre personne dont est également administrateur ou dirigeant l'un de ses administrateurs ou dirigeants ou dans laquelle celui-ci a un intérêt important, n'est pas nul ou annulable pour ce seul motif ou au motif que l'un de ces administrateurs est présent ou permet d'atteindre le quorum requis à la réunion du conseil d'administration ou du comité qui a autorisé le contrat si l'administrateur ou le dirigeant a divulgué son intérêt conformément aux paragraphes (2), (3), (4) ou (6) et si les administrateurs ou les actionnaires de la corporation ont approuvé le contrat, dans la mesure où, à cette époque, il était équitable pour elle.
Application to court
115(8) Where a director or officer of a corporation fails to disclose his interest in a material contract in accordance with this section, a court may, upon the application of the corporation or a shareholder of the corporation, set aside the contract on such terms as it thinks fit.
Demande au tribunal
115(8) Le tribunal peut, à la demande de la corporation ou d'un actionnaire de la corporation dont l'un des administrateurs ou dirigeants a omis, en violation du présent article, de divulguer son intérêt dans un contrat important, annuler le contrat selon les modalités qu'il estime pertinentes.
Officers
116 Subject to the articles and by-laws, and any unanimous shareholder agreement,
(a) the directors may designate the offices of the corporation, appoint as officers persons of full capacity, specify their duties and delegate to them powers to manage the business and affairs of the corporation, except powers to do anything referred to in subsection 110(3);
(b) a director may be appointed to any office of the corporation; and
(c) two or more offices of the corporation may be held by the same person.
Dirigeants
116 Sous réserve des statuts, des règlements administratifs et de toute convention unanime des actionnaires, il est possible, au sein de la corporation :
a) pour les administrateurs, de créer des postes de dirigeants, d'y nommer des personnes pleinement capables, de préciser leurs fonctions et de leur déléguer le pouvoir de gérer l'entreprise et les affaires internes de la corporation, sauf les exceptions prévues au paragraphe 110(3);
b) de nommer un administrateur à un poste quelconque;
c) pour la même personne, d'occuper plusieurs postes.
Duty of care of directors and officers
117(1) Every director and officer of a corporation in exercising his powers and discharging his duties shall
(a) act honestly and in good faith with a view to the best interests of the corporation; and
(b) exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances.
Devoir des administrateurs et dirigeants
117(1) Les administrateurs et les dirigeants doivent, dans l'exercice de leurs fonctions, agir :
a) avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de la corporation;
b) avec soin, diligence et compétence, comme le ferait en pareilles circonstances une personne avisée.
Duty to comply
117(2) Every director and officer of a corporation shall comply with this Act and the regulations, the articles and by-laws, and any unanimous shareholder agreement.
Observation
117(2) Les administrateurs et les dirigeants doivent observer la présente loi, ses règlements d'application, les statuts, les règlements administratifs ainsi que les conventions unanimes des actionnaires.
No exculpation
117(3) Subject to subsection 140(5), no provision in a contract, the articles, the by-laws or a resolution relieves a director or officer from the duty to act in accordance with this Act or the regulations or relieves him from liability for a breach thereof.
Absence d'exonération
117(3) Sous réserve du paragraphe 140(5), aucune disposition d'un contrat, des statuts, des règlements administratifs ou d'une résolution ne peut libérer les administrateurs ou les dirigeants de l'obligation d'agir conformément à la présente loi et à ses règlements d'application ni des responsabilités découlant de cette obligation.
Interpretation
117(4) This section is in addition to and not in derogation of, any enactment or rule of law relating to the duty or liability of directors or officers of a corporation.
Interprétation
117(4) Le présent article s'ajoute et ne déroge pas aux textes législatifs ou aux règles de droit concernant les obligations et les responsabilités des administrateurs ou des dirigeants.
Dissent
118(1) A director who is present at a meeting of directors or committee of directors is deemed to have consented to any resolution passed or action taken thereat, unless
(a) he requests that his dissent be or his dissent is entered in the minutes of the meeting; or
(b) he sends his written dissent to the secretary of the meeting before the meeting is adjourned; or
(c) he sends his dissent by registered mail or delivers it to the registered office of the corporation immediately after the meeting is adjourned.
Dissidence
118(1) L'administrateur présent à une réunion du conseil ou d'un comité de celui-ci est réputé avoir acquiescé à toutes les résolutions adoptées ou à toutes les mesures prises, sauf dans l'un ou l'autre des cas suivants :
a) s'il demande que sa dissidence soit consignée au procès-verbal ou si celle-ci y est consignée;
b) si sa dissidence fait l'objet d'un avis écrit envoyé par ses soins au secrétaire de la réunion avant l'ajournement de celle-ci;
c) si sa dissidence est remise, ou fait l'objet d'un avis écrit envoyé par courrier recommandé, au bureau enregistré de la corporation immédiatement après l'ajournement de la réunion.
Loss of right to dissent
118(2) A director who votes for or consents to a resolution is not entitled to dissent under subsection (1).
Perte du droit à la dissidence
118(2) L'administrateur qui, par vote ou acquiescement, approuve l'adoption d'une résolution n'est pas fondé à faire valoir sa dissidence aux termes du paragraphe (1).
Dissent of absent director
118(3) A director who was not present at a meeting at which a resolution was passed or action taken is deemed to have consented thereto, unless within seven days after he becomes aware of the resolution he
(a) causes his dissent to be placed with the minutes of the meeting; or
(b) sends his dissent by registered mail or delivers it to the registered office of the corporation.
Dissidence d'un administrateur absent
118(3) L'administrateur absent d'une réunion au cours de laquelle une résolution a été adoptée ou une mesure prise est réputé y avoir acquiescé, sauf si, dans les sept jours suivant la date où il a pris connaissance de cette résolution, sa dissidence, par ses soins :
a) ou bien est jointe au procès-verbal de la réunion;
b) ou bien est remise, ou fait l'objet d'un avis écrit envoyé par courrier recommandé, au bureau enregistré de la corporation.
Defence of reasonable diligence
118(4) A director is not liable under section 113 or 114, and has complied with his or her duties under subsection 117(2), if the director exercised the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would have exercised in comparable circumstances, including reliance in good faith on
(a) financial statements of the corporation represented to the director, by an officer of the corporation or in a written report of the auditor of the corporation, to reflect fairly the financial condition of the corporation; or
(b) a report of a person whose profession lends credibility to a statement made by the professional person.
Défense de diligence raisonnable
118(4) La responsabilité de l'administrateur n'est pas engagée en vertu de l'article 113 ou 114 et celui-ci s'est acquitté des devoirs imposés au paragraphe 117(2) s'il a agi avec le soin, la diligence et la compétence dont ferait preuve, en pareilles circonstances, une personne prudente, notamment en s'appuyant de bonne foi sur :
a) les états financiers de la corporation qui, d'après l'un de ses dirigeants ou d'après le rapport écrit du vérificateur, reflètent équitablement sa situation;
b) les rapports des personnes dont la profession permet d'accorder foi à leurs déclarations.
Defence of good faith
118(5) A director has complied with his or her duties under subsection 117(1) if the director relied in good faith on financial statements or a report described in clause (4)(a) or (b).
Bonne foi
118(5) L'administrateur s'est acquitté des devoirs imposés au paragraphe 117(1) s'il s'appuie de bonne foi sur les états financiers ou les rapports visés à l'alinéa (4)a) ou b).
Indemnification
119(1) Except in respect of an action by or on behalf of the corporation or body corporate to procure a judgment in its favour, a corporation may indemnify a director or officer of the corporation, a former director or officer of the corporation or a person who acts or acted at the corporation's request as a director or officer of a body corporate of which the corporation is or was a shareholder or creditor, and his heirs and legal representatives, against all costs, charges and expenses, including an amount paid to settle an action or satisfy a judgment, reasonably incurred by him in respect of any civil, criminal or administrative action or proceeding to which he is made a party by reason of being or having been a director or officer of the corporation or body corporate, if
(a) he acted honestly and in good faith with a view to the best interests of the corporation; and
(b) in the case of a criminal or administrative action or proceeding that is enforced by a monetary penalty, he had reasonable grounds for believing that his conduct was lawful.
Indemnisation
119(1) La corporation peut indemniser ses administrateurs, ses dirigeants ou leurs prédécesseurs, les personnes qui, à sa demande, agissent en cette qualité pour une personne morale dont elle est actionnaire ou créancière ainsi que leurs héritiers et représentants légaux, de tous leurs frais et dépenses raisonnables, y compris les sommes versées pour transiger sur un procès ou exécuter un jugement, occasionnés lors de poursuites civiles, criminelles ou administratives auxquelles ils étaient parties en cette qualité, à l'exception des actions intentées par la corporation ou la personne morale, ou pour leur compte, en vue d'obtenir un jugement favorable, si :
a) d'une part, ils ont agi avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de la corporation;
b) d'autre part, dans le cas de poursuites criminelles ou administratives aboutissant au paiement d'une amende, ils avaient de bonnes raisons de croire que leur conduite était conforme à la loi.
Indemnification in derivative actions
119(2) A corporation may with the approval of a court indemnify a person referred to in subsection (1) in respect of an action by or on behalf of the corporation or body corporate to procure a judgment in its favour, to which he is made a party by reason of being or having been a director or an officer of the corporation or body corporate, against all costs, charges and expenses reasonably incurred by him in connection with the action if he fulfils the conditions set out in clauses (1)(a) and (b).
Indemnisation lors d'actions indirectes
119(2) La corporation peut, avec l'approbation du tribunal, indemniser les personnes visées au paragraphe (1) des frais et dépenses raisonnables résultant du fait qu'elles ont été parties à des actions intentées par la corporation ou par une personne morale, ou pour leur compte, en vue d'obtenir un jugement favorable si elles remplissent les conditions énoncées aux alinéas (1)a) et b).
Indemnity as of right
119(3) Notwithstanding anything in this section, a person referred to in subsection (1) is entitled to indemnity from the corporation in respect of all costs, charges and expenses reasonably incurred by him in connection with the defence of any civil, criminal or administrative action or proceeding to which he is made a party by reason of being or having been a director or officer of the corporation or body corporate, if the person seeking indemnity
(a) was substantially successful on the merits in his defence of the action or proceeding; and
(b) fulfils the conditions set out in clauses (1)(a) and (b).
Droit à indemnisation
119(3) Malgré le présent article, les personnes visées au paragraphe (1) peuvent demander à la corporation de les indemniser de leurs frais et dépenses raisonnables à l'occasion des actions civiles, criminelles ou administratives auxquelles elles étaient parties en raison de leurs fonctions, dans la mesure où :
a) d'une part, elles ont obtenu gain de cause sur la plupart de leurs moyens de défense au fond;
b) d'autre part, elles remplissent les conditions énoncées aux alinéas (1)a) et b).
Directors' and officers' insurance
119(4) A corporation may purchase and maintain insurance for the benefit of any person referred to in subsection (1) against any liability incurred by him
(a) in his capacity as a director or officer of the corporation, except where the liability relates to his failure to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the corporation; or
(b) in his capacity as a director or officer of another body corporate where he acts or acted in that capacity at the corporation's request, except where the liability relates to his failure to act honestly and in good faith with a view to the best interests of the body corporate.
Assurance des administrateurs ou dirigeants
119(4) La corporation peut souscrire au profit des personnes visées au paragraphe (1) une assurance couvrant la responsabilité qu'elles encourent :
a) soit pour avoir agi en qualité d'administrateur ou de dirigeant de la corporation, à l'exception de la responsabilité découlant du défaut d'agir avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de la corporation;
b) soit pour avoir, sur demande de la corporation, agi en qualité d'administrateur ou de dirigeant d'une autre personne morale, à l'exception de la responsabilité découlant du défaut d'agir avec intégrité et de bonne foi au mieux des intérêts de la personne morale.
Application to court
119(5) A corporation or a person referred to in subsection (1) may apply to a court for an order approving an indemnity under this section and the court may so order and make any further order it thinks fit.
Demande au tribunal
119(5) Le tribunal peut, par ordonnance, approuver, à la demande de la corporation ou de l'une des personnes visées au paragraphe (1), toute indemnisation prévue au présent article, et prendre toute autre mesure qu'il estime pertinente.
Notice to director
119(6) An applicant under subsection (5) shall give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel.
Avis au directeur
119(6) L'auteur de la demande prévue au paragraphe (5) doit en aviser le directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par l'intermédiaire d'un avocat.
Other notice
119(7) Upon an application under subsection (5), the court may order notice to be given to any interested person and that person is entitled to appear and be heard in person or by counsel.
Autre avis
119(7) Sur demande présentée en vertu du paragraphe (5), le tribunal peut ordonner qu'avis soit donné à tout intéressé; celui-ci peut comparaître en personne ou par l'intermédiaire d'un avocat.
Remuneration
120 Subject to the articles, the by-laws and any unanimous shareholder agreement, the directors of a corporation may fix the remuneration of the directors, officers and employees of the corporation.
Rémunération
120 Sous réserve des statuts, des règlements administratifs et de toute convention unanime des actionnaires, les administrateurs peuvent fixer leur propre rémunération ainsi que celle des dirigeants et des employés de la corporation.
PART X
RETURNS AND INSIDERS
PARTIE X
RAPPORTS ET INITIÉS
DIVISION I RETURNS
SECTION I
RAPPORTS
Annual return
121(1) Every body corporate required to register under this Act shall, on or before the prescribed date, send to the Director an annual return in the form the Director requires, and the Director shall file it.
Rapport annuel
121(1) Toute personne morale tenue d'être enregistrée sous le régime de la présente loi envoie au directeur, au plus tard à la date prescrite, un rapport annuel en la forme qu'il détermine; celui-ci dépose ce rapport.
Who shall sign
121(2) A director, officer, or agent of the body corporate shall sign the return under subsection (1) and certify it to be correct.
Signature du rapport
121(2) Un administrateur, un dirigeant ou un mandataire de la personne morale signe le rapport visé au paragraphe (1) et en certifie l'exactitude.
Special return
122(1) The minister may, at any time, by notice, require a body corporate or a director or an officer thereof to make a special return upon any subject connected with the affairs of the body corporate, within the time specified in the notice.
Rapport spécial
122(1) Le ministre peut, par avis, demander à la personne morale ou à un de ses administrateurs ou dirigeants de préparer un rapport spécial portant sur une question liée aux affaires internes de la personne morale, dans le délai précisé dans l'avis.
Contents of special return
122(2) The special return under subsection (1) may be in respect of any matter that is certified by the minister to be in the public interest and may include information in respect of the beneficial ownership or interest in the securities of the body corporate.
Contenu du rapport spécial
122(2) Le rapport spécial mentionné au paragraphe (1) peut toucher toute question que le ministre atteste être d'intérêt public et peut contenir des renseignements concernant le véritable propriétaire ou la propriété véritable des valeurs mobilières de la personne morale.
Ownership of shares
123 The minister may by notice require the person shown on any return as the registered holder of 10% or more of the issued voting shares of a body corporate, to file, in the form the minister requires, a declaration with respect to the ownership of the shares.
Propriété des actions
123 Le ministre peut, par avis, demander à un actionnaire inscrit détenant au moins 10 % des actions avec droit de vote émises par une personne morale de déposer, en la forme qu'il détermine, une déclaration concernant la propriété des actions.
Offence
124(1) A person who fails, within the time specified in the notice sent by the minister, to file the special return under subsection 122(1), or the declaration under section 123, is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $2,000. or to imprisonment for a term not exceeding one year or to both.
Infraction
124(1) Quiconque omet, dans le délai précisé dans l'avis envoyé par le ministre, de déposer le rapport spécial mentionné au paragraphe 122(1) ou la déclaration prévue à l'article 123 commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende maximale de 2 000 $ et d'un emprisonnement maximal d'un an ou de l'une de ces peines.
Relief by court
124(2) Where it appears to the court that a person is or may be liable in respect of a breach or non-compliance with subsection (1) but that he has acted honestly and reasonably, and that, having regard to all the circumstances of the case, he ought fairly to be excused for the breach or non-compliance, the court may relieve him, either wholly or partly, from his liability on such terms as the court thinks fit.
Libération par le tribunal
124(2) Si le tribunal juge qu'une personne est ou peut être coupable d'une infraction au paragraphe (1) mais qu'elle a agi honnêtement et raisonnablement, et que, eu égard aux circonstances de l'espèce, elle devrait d'une manière juste être exonérée de toute peine, il peut la libérer, en tout ou en partie, de sa responsabilité, selon les modalités qu'il estime appropriées.
DIVISION II
INSIDERS
SECTION II
INITIÉS
"Insider" defined
125(1) In this section "insider" means, with respect to a corporation,
(a) the corporation;
(b) an affiliate of the corporation;
(c) a director or an officer of the corporation;
(d) a person who beneficially owns more than 10% of the shares of the corporation or who exercises control or direction over more than 10% of the votes attached to the shares of the corporation;
(e) a person employed or retained by the corporation; and
(f) a person who receives specific confidential information from a person described in this subsection or in subsection (3), including a person described in this clause, and who has knowledge that the person giving the information is a person described in this subsection or in subsection (3), including a person described in this clause.
Définition d'« initié »
125(1) Dans le présent article, « initié », en ce qui concerne une corporation, désigne :
a) la corporation;
b) les personnes morales de son groupe;
c) ses administrateurs ou dirigeants;
d) le propriétaire véritable de plus de 10 % de ses actions ou la personne qui exerce le contrôle ou a la haute main sur plus de 10 % des votes dont sont assorties ses actions;
e) toute personne qu'elle emploie ou dont elle retient les services;
f) toute personne qui reçoit des renseignements confidentiels précis d'une personne visée au paragraphe (3), au présent paragraphe, notamment au présent alinéa, en sachant qu'ils sont donnés par une telle personne.
Further interpretation
125(2) For the purposes of this section, a director or officer of a body corporate that is an insider of a corporation is deemed to be an insider of the corporation.
Complément d'interprétation
125(2) Pour l'application du présent article, est réputé être initié d'une corporation tout administrateur ou dirigeant d'une personne morale initiée de cette corporation.
Deemed insiders
125(3) For the purposes of this section,
(a) if a body corporate becomes an insider of a corporation, or enters into a business combination with a corporation, a director or officer of the body corporate is deemed to have been an insider of the corporation for the previous six months or for such shorter period as he was a director or an officer of the body corporate; and
(b) if a corporation becomes an insider of a body corporate, or enters into a business combination with a body corporate, a director or an officer of the body corporate is deemed to have been an insider of the corporation for the previous six months or for such shorter period as he was a director or officer of the body corporate.
Présomption
125(3) Pour l'application du présent article :
a) lorsqu'une personne morale devient initiée d'une corporation ou entre dans un regroupement d'entreprises avec une telle corporation;
b) lorsqu'une corporation devient initiée d'une personne morale ou entre dans un regroupement d'entreprises avec une personne morale,
les administrateurs ou dirigeants de la personne morale sont réputés avoir été initiés de la corporation depuis les six mois précédant l'opération ou depuis la période plus courte où ils ont exercé ces fonctions.
"Business combination" defined
125(4) In subsection (3), "business combination" means an acquisition of all or substantially all the property of one body corporate by another or an amalgamation of two or more bodies corporate.
Définition de « regroupement d'entreprises »
125(4) Au paragraphe (3), l'expression « regroupement d'entreprises » s'entend de l'acquisition de la totalité ou de la quasi-totalité des biens d'une personne morale par une autre ou d'une fusion de personnes morales.
Civil liability
125(5) An insider who, in connection with a transaction in a security of the corporation or any of its affiliates, makes use of any specific confidential information for his own benefit or advantage that, if generally known, might reasonably be expected to affect materially the value of the security
(a) is liable to compensate any person for any direct loss suffered by that person as a result of the transaction, unless the information was known or in the exercise of reasonable diligence should have been known to that person; and
(b) is accountable to the corporation for any direct benefit or advantage received or receivable by the insider as a result of the transaction.
Responsabilité
125(5) L'initié qui, à l'occasion d'une opération portant sur une valeur mobilière de la corporation ou de l'une des personnes morales de son groupe, utilise à son profit un renseignement confidentiel précis dont il est raisonnable de prévoir que, s'il était généralement connu, il provoquerait une modification sensible du prix de cette valeur :
a) est, d'une part, tenu d'indemniser les personnes qui ont subi des dommages directs par suite de cette opération, sauf si elles avaient eu connaissance ou devaient, en exerçant une diligence raisonnable, avoir connaissance de ce renseignement;
b) est, d'autre part, redevable envers la corporation des profits ou avantages directs obtenus ou à obtenir par lui suite à cette opération.
Limitation
125(6) An action to enforce a right created by subsection (5) may be commenced only within two years after discovery of the facts that gave rise to the cause of action.
Prescription
125(6) Toute action tendant à faire valoir un droit découlant du paragraphe (5) se prescrit par deux ans à partir de la découverte des faits qui donnent lieu à l'action.
PART XI
SHAREHOLDERS
PARTIE XI
ACTIONNAIRES
Place of meetings
126(1) Subject to subsection (3), meetings of shareholders of a corporation shall be held at the place within Manitoba provided in the by-laws or, in the absence of that provision, at such place within Manitoba as the directors may determine.
Lieu des assemblées
126(1) Sous réserve du paragraphe (3), les assemblées d'actionnaires se tiennent au Manitoba, au lieu que prévoient les règlements administratifs ou, à défaut, que choisissent les administrateurs.
Meetings outside Manitoba
126(2) Notwithstanding subsection (1), a meeting of shareholders of a corporation may be held outside Manitoba if all the shareholders entitled to vote at that meeting so agree, and a shareholder who attends a meeting of shareholders held outside Manitoba is deemed to have so agreed except where he attends the meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not lawfully held.
Assemblée à l'extérieur du Manitoba
126(2) Par dérogation au paragraphe (1), les assemblées peuvent, avec le consentement de tous les actionnaires habiles à y voter, se tenir à l'extérieur du Manitoba; l'assistance à ces assemblées présume le consentement, sauf si l'actionnaire y assiste spécialement pour s'opposer aux délibérations au motif que l'assemblée n'est pas régulièrement tenue.
Meetings outside Manitoba
126(3) The articles of the corporation may provide that meetings of the shareholders may be held at one place or more outside of Manitoba.
Assemblée à l'extérieur du Manitoba
126(3) Les statuts de la corporation peuvent prévoir la tenue d'assemblées d'actionnaires à un ou plus d'un lieu à l'extérieur du Manitoba.
Electronic meetings
126(4) Unless prohibited by a corporation's by-laws, a meeting of shareholders may be held as an electronic meeting. Such a meeting must be conducted in accordance with the regulations, if any.
Assemblées tenues par voie électronique
126(4) À moins que les règlements administratifs de la corporation ne l'interdisent, les assemblées d'actionnaires peuvent se tenir par voie électronique en conformité avec tout règlement pris en vertu de la présente loi.
Presence
126(5) A shareholder participating electronically in a meeting of shareholders is deemed to be present at the meeting.
Présence
126(5) L'actionnaire qui participe à une assemblée d'actionnaires par voie électronique est réputé y être présent.
Fully electronic meetings
126(6) Subsection (1) does not apply to a fully electronic meeting.
Assemblées tenues exclusivement par voie électronique
126(6) Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux assemblées qui se tiennent exclusivement par voie électronique.
126.1 [Repealed]
126.1 [Abrogé]
Calling meetings
127 The directors of a corporation
(a) shall call an annual meeting of shareholders not later than 18 months after the corporation comes into existence, and subsequently not later than 15 months after holding each preceding annual meeting; and
(b) may at any time call a special meeting of shareholders.
Convocation des assemblées
127 Les administrateurs :
a) doivent convoquer l'assemblée annuelle au plus tard dans les 18 mois de la création de la corporation et, par la suite, dans les 15 mois de l'assemblée annuelle précédente;
b) peuvent convoquer une assemblée extraordinaire.
Fixing record date
128(1) For the purpose of determining the shareholders
(a) entitled to receive payment of a dividend; or
(b) entitled to participate in a liquidation distribution; or
(c) for any other purpose, except the right to receive notice of or to vote at a meeting;
the directors may fix in advance a date as the record date for the determination of shareholders, but that record date shall not precede by more than 50 days the particular action to be taken.
Date de référence
128(1) Les administrateurs peuvent choisir d'avance, dans les 50 jours précédant l'opération en cause, la date ultime d'inscription, ci-après appelée "date de référence", pour déterminer les actionnaires habiles :
a) soit à recevoir les dividendes;
b) soit à participer au partage consécutif à la liquidation;
c) soit à toute autre fin, sauf en matière du droit de recevoir avis d'une assemblée ou d'y voter.
Notice of meeting
128(2) For the purpose of determining the shareholders entitled to receive notice of a meeting of shareholders, the directors may fix in advance a date as the record date for the determination of shareholders, but that record date shall not precede by more than 50 days or by less than 21 days the date on which the meeting is to be held.
Avis d'une assemblée
128(2) Les administrateurs peuvent choisir d'avance, entre le 50e et le 21e jour précédant l'assemblée, la date de référence pour déterminer les actionnaires habiles à recevoir avis de cette assemblée.
No record date fixed
128(3) If no record date is fixed,
(a) the record date for the determination of shareholders entitled to receive notice of a meeting of shareholders shall be
(i) at the close of business on the day immediately preceding the day on which the notice is given, or,
(ii) if no notice is given, the day on which the meeting is held; and
(b) the record date for the determination of shareholders for any purpose other than to establish a shareholder's right to receive notice of a meeting or to vote, shall be at the close of business on the day on which the directors pass the resolution relating thereto.
Absence de fixation de date de référence
128(3) À défaut de fixation, constitue la date de référence pour déterminer les actionnaires :
a) habiles à recevoir avis d'une assemblée :
(i) le jour précédant celui où cet avis est donné, à l'heure de fermeture des bureaux,
(ii) en l'absence d'avis, le jour de l'assemblée;
b) ayant qualité à toute fin, sauf en ce qui concerne le droit d'être avisé d'une assemblée ou le droit de vote, la date d'adoption de la résolution à ce sujet, par les administrateurs, à l'heure de fermeture des bureaux.
Where record date fixed
128(4) If a record date is fixed, notice thereof shall, not less than seven days before the date so fixed, be given
(a) by mailing to each shareholder a notice of the fixing of the record date at his latest address shown on the records of the corporation or its transfer agent;
(b) by advertisement in a newspaper published or distributed in the place where the corporation has its registered office and in each place in Manitoba where it has a transfer agent or where a transfer of its shares may be recorded; and
(c) by written notice to each stock exchange in Canada on which the shares of the corporation are listed for trading.
Avis
128(4) La date de référence étant choisie, avis doit en être donné, au plus tard sept jours avant cette date, de la manière suivante :
a) par envoi par la poste à chaque actionnaire d'un avis de la date de référence à sa plus récente adresse figurant dans les registres de la corporation ou de son agent de transfert;
b) par insertion dans un journal publié ou diffusé au lieu du bureau enregistré de la corporation et en chaque lieu, au Manitoba, où elle a un agent de transfert ou où il est possible d'inscrire tout transfert de ses actions;
c) par écrit, à chaque bourse de valeurs du Canada où les actions de la corporation sont cotées.
Notice of meeting
129(1) Notice of the time and place of a meeting of shareholders shall be sent not less than 21 days nor more than 50 days before the meeting,
(a) to each shareholder entitled to vote at the meeting;
(b) to each director; and
(c) to the auditor of the corporation.
Avis de l'assemblée
129(1) Avis des date, heure et lieu de l'assemblée doit être envoyé, entre le 50e et le 21e jour qui la précèdent :
a) à chaque actionnaire habile à y voter;
b) à chaque administrateur;
c) au vérificateur.
Exception
129(2) A notice of a meeting is not required to be sent to shareholders who were not registered on the records of the corporation or its transfer agent on the record date determined under subsection 128(2) or 128(3), but failure to receive a notice does not deprive a shareholder of the right to vote at the meeting.
Exception
129(2) Il n'est pas nécessaire d'envoyer l'avis aux actionnaires non inscrits sur les registres de la corporation ou de son agent de transfert à la date de référence fixée conformément aux paragraphes 128(2) ou (3), le défaut d'avis ne privant pas l'actionnaire de son droit de vote.
Adjournment
129(3) If a meeting of shareholders is adjourned for less than 30 days it is not necessary, unless the by-laws otherwise provide, to give notice of the adjourned meeting, other than by announcement at the earliest meeting that is adjourned.
Ajournement
129(3) Sauf disposition à l'effet contraire des règlements administratifs, il suffit, pour donner avis de tout ajournement de moins de 30 jours d'une assemblée, d'en faire l'annonce lors de l'assemblée en question.
Notice of adjourned meeting
129(4) If a meeting of shareholders is adjourned by one or more adjournments for an aggregate of 30 days or more, notice of the adjourned meeting shall be given as for an original meeting but, unless the meeting is adjourned by one or more adjournments for an aggregate of more than 90 days subsection 143(1) does not apply.
Avis
129(4) Avis de tout ajournement, en une ou plusieurs fois, pour au moins 30 jours, doit être donné comme pour une nouvelle assemblée; cependant, le paragraphe 143(1) ne s'applique que dans le cas d'un ajournement, en une ou plusieurs fois, de plus de 90 jours.
Business
129(5) All business transacted at a special meeting of shareholders and all business transacted at an annual meeting of shareholders, except consideration of the financial statements, auditor's report, election of directors and re-appointment of the incumbent auditor, is deemed to be special business.
Délibérations
129(5) Tous les points de l'ordre du jour des assemblées extraordinaires et annuelles sont réputés être des questions spéciales; font exception à cette règle l'examen des états financiers et du rapport du vérificateur, le renouvellement de son mandat et l'élection des administrateurs, lors de l'assemblée annuelle.
Notice of business
129(6) Notice of a meeting of shareholders at which special business is to be transacted shall state
(a) the nature of that business in sufficient detail to permit the shareholder to form a reasoned judgment thereon; and
(b) the text of any special resolution to be submitted to the meeting.
Avis
129(6) L'avis de l'assemblée à l'ordre du jour de laquelle des questions spéciales sont inscrites énonce :
a) leur nature, avec suffisamment de détails pour permettre aux actionnaires de se former un jugement éclairé sur celles-ci;
b) le texte de toute résolution spéciale à soumettre à l'assemblée.
Notice of electronic meeting
129(7) If a meeting of shareholders is held as an electronic meeting, any notice of the meeting must include instructions on how to participate in the meeting electronically.
Avis en cas d'assemblée devant se tenir par voie électronique
129(7) L'avis de toute assemblée d'actionnaires devant se tenir par voie électronique doit comporter des instructions permettant d'y participer de cette façon.
Fully electronic meetings
129(8) A requirement in this section to provide notice of the place of a meeting does not apply to a fully electronic meeting.
Assemblées tenues exclusivement par voie électronique
129(8) L'obligation prévue au présent article de donner avis du lieu d'une assemblée ne s'applique pas aux assemblées qui se tiennent exclusivement par voie électronique.
Waiver of notice
130 A shareholder or any other person entitled to attend a meeting of shareholders may in any manner waive notice of a meeting of shareholders, and attendance of the shareholder or other person at a meeting of shareholders is a waiver of notice of the meeting, except where he attends a meeting for the express purpose of objecting to the transaction of any business on the grounds that the meeting is not lawfully called.
Renonciation à l'avis
130 Les personnes habiles à assister à une assemblée, notamment les actionnaires, peuvent toujours, de quelque façon que ce soit, renoncer à l'avis de convocation; leur présence à l'assemblée équivaut à une telle renonciation, sauf lorsqu'elles y assistent spécialement pour s'opposer aux délibérations au motif que l'assemblée n'est pas régulièrement convoquée.
Shareholder proposal
131(1) A shareholder entitled to vote at an annual meeting of shareholders may
(a) submit to the corporation notice of any matter that he proposes to raise at the meeting, hereinafter referred to as a "proposal"; and
(b) discuss at the meeting any matter in respect of which he would have been entitled to submit a proposal.
Propositions
131(1) Les actionnaires habiles à voter lors d'une assemblée annuelle peuvent :
a) donner avis à la corporation des questions qu'ils se proposent de soulever, cet avis étant ci-après appelé "proposition";
b) discuter, au cours de cette assemblée, des questions qui auraient pu faire l'objet de propositions de leur part.
Information circular
131(2) A corporation that solicits proxies shall set out the proposal in the management proxy circular required by section 144 or attach the proposal thereto.
Circulaire d'information
131(2) La corporation qui sollicite des procurations doit faire figurer les propositions dans la circulaire de la direction exigée à l'article 144 ou les y annexer.
Supporting statement
131(3) If so requested by the shareholder, the corporation shall include in the management proxy circular or attach thereto a statement by the shareholder of not more than 200 words in support of the proposal, and the name and address of the shareholder.
Déclaration à l'appui de la proposition
131(3) La corporation doit, à la demande de l'actionnaire, joindre ou annexer à la circulaire de la direction sollicitant des procurations un exposéde 200 mots au plus, préparé par celui-ci à l'appui de sa proposition, ainsi que les nom et adresse de l'actionnaire.
Nomination for director
131(4) A proposal may include nominations for the election of directors if the proposal is signed by one or more holders of shares representing in the aggregate not less than 5% of the shares or 5% of the shares of a class of shares of the corporation entitled to vote at the meeting to which the proposal is to be presented, but this subsection does not preclude nominations made at a meeting of shareholders of a corporation other than a corporation that has made a distribution to the public.
Présentation de la candidature d'un administrateur
131(4) Les propositions peuvent faire état de candidatures en vue de l'élection des administrateurs si elles sont signées par un ou plusieurs actionnaires détenant au moins 5 % des actions ou de celles d'une catégorie assorties du droit de vote lors de l'assemblée à laquelle les propositions doivent être présentées; le présent paragraphe n'empêche pas la présentation de candidatures au cours d'une assemblée d'actionnaires d'une corporation autre qu'une corporation qui a fait un placement auprès du public.
Exemptions
131(5) A corporation is not required to comply with subsections (2) and (3) if
(a) the proposal is not submitted to the corporation at least 90 days before the anniversary date of the previous annual meeting of shareholders; or
(b) it clearly appears that the proposal is submitted by the shareholder primarily for the purpose of enforcing a personal claim or redressing a personal grievance against the corporation or its directors, officers or security holders, or primarily for the purpose of promoting general economic, political, racial, religious, social or similar causes; or
(c) the corporation, at the shareholder's request, included a proposal in a management proxy circular relating to a meeting of shareholders held within two years preceding the receipt of the request, and the shareholder failed to present the proposal, in person or by proxy, at the meeting; or
(d) substantially the same proposal was submitted to shareholders in a management proxy circular or a dissident's proxy circular relating to a meeting of shareholders held within two years preceding the receipt of the shareholder's request and the proposal was defeated; or
(e) the rights conferred by this section are being abused to secure publicity.
Exemptions
131(5) La corporation n'est pas tenue de se conformer aux paragraphes (2) et (3) dans l'un ou l'autre des cas suivants :
a) la proposition ne lui a pas été soumise au moins 90 jours avant l'expiration d'un délai d'un an à compter de la dernière assemblée annuelle;
b) il apparaît nettement que la proposition a pour objet principal soit de faire valoir contre la corporation ou ses administrateurs, ses dirigeants ou les détenteurs de ses valeurs mobilières une réclamation personnelle ou d'obtenir d'eux la réparation d'un grief personnel, soit de servir des fins générales d'ordre économique, politique, racial, religieux, social ou analogue;
c) au cours des deux ans précédant la réception de sa demande, l'actionnaire ou son fondé de pouvoir avait omis de présenter, à l'assemblée, une proposition que, à sa requête, la corporation avait fait figurer dans une circulaire de la direction sollicitant des procurations à l'occasion de cette assemblée;
d) à la requête de l'actionnaire, une proposition à peu près identique figurant dans une circulaire de la direction ou dissidente sollicitant des procurations, a été soumise aux actionnaires et rejetée dans les deux ans précédant la réception de la demande;
e) dans un but de publicité, il y a abus des droits que confère le présent article.
Immunity
131(6) No corporation or person acting on its behalf incurs any liability by reason only of circulating a proposal or statement in compliance with this section.
Immunité
131(6) La corporation ou ses mandataires n'engagent pas leur responsabilité en diffusant une proposition ou un exposé en conformité avec le présent article.
Notice of refusal
131(7) If a corporation refuses to include a proposal in a management proxy circular, the corporation shall, within 10 days after receiving the proposal, notify the shareholder submitting the proposal of its intention to omit the proposal from the management proxy circular and send to him a statement of the reasons for the refusal.
Avis de refus
131(7) La corporation qui a l'intention de refuser de joindre une proposition à la circulaire de la direction sollicitant des procurations doit, dans les 10 jours de la réception de cette proposition, en donner avis motivé à l'actionnaire qui l'a soumise.
Shareholder application to court
131(8) Upon the application of a shareholder claiming to be aggrieved by a corporation's refusal under subsection (7), a court may restrain the holding of the meeting to which the proposal is sought to be presented and make any further order it thinks fit.
Demande de l'actionnaire
131(8) Sur demande de l'actionnaire qui prétend avoir subi un préjudice suite au refus de la corporation exprimé conformément au paragraphe (7), le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu'il estime pertinente et notamment empêcher la tenue de l'assemblée à laquelle la proposition devait être présentée.
Corporation's application to court
131(9) The corporation or any person claiming to be aggrieved by a proposal may apply to a court for an order permitting the corporation to omit the proposal from the management proxy circular, and the court, if it is satisfied that subsection (5) applies, may make such order as it thinks fit.
Demande de la corporation
131(9) La corporation ou toute personne qui prétend qu'une proposition lui cause un préjudice peut demander au tribunal une ordonnance autorisant la corporation à ne pas joindre la proposition à la circulaire de la direction sollicitant des procurations; le tribunal, s'il est convaincu que le paragraphe (5) s'applique, peut rendre toute décision qu'il estime pertinente.
Director entitled to notice
131(10) An applicant under subsection (8) or (9) shall give the Director notice of the application and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel.
Avis au directeur
131(10) L'auteur de la demande visée au paragraphe (8) ou (9) doit en donner avis au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par l'entremise d'un avocat.
Shareholder list
132(1) A corporation shall prepare a list of shareholders entitled to receive notice of a meeting, arranged in alphabetical order and showing the number of shares held by each shareholder,
(a) if a record date is fixed under subsection 128(2), not later than 10 days after that date; or
(b) if no record date is fixed,
(i) at the close of business on the day immediately preceding the day on which the notice is given, or
(ii) where no notice is given, on the day on which the meeting is held.
Liste des actionnaires
132(1) La corporation dresse une liste alphabétique des actionnaires habiles à recevoir avis des assemblées en y mentionnant le nombre d'actions détenues par chacun :
a) dans les 10 jours suivant la date de référence si elle est fixée en vertu du paragraphe 128(2);
b) à défaut de fixation d'une date de référence,
(i) à l'heure de fermeture des bureaux, la veille de la date de l'avis,
(ii) en l'absence d'avis, à la date de l'assemblée.
Effect of list
132(2) Where a corporation fixes a record date under subsection 128(2), a person named in the list prepared under clause (1)(a) is entitled to vote the shares shown opposite his name at the meeting to which the list relates, except to the extent that
(a) the person has transferred the ownership of any of his shares after the record date; and
(b) the transferee of the shares referred to in clause (a)
(i) produces properly endorsed share certificates, or
(ii) otherwise establishes that he owns the shares,
and demands, not later than 10 days before the meeting or such shorter period before the meeting as the by-laws of the corporation may provide, that his name be included in the list before the meeting;
in which case the transferee is entitled to vote his shares at the meeting.
Effet de la liste
132(2) En cas de fixation par la corporation d'une date de référence conformément au paragraphe 128(2), les personnes inscrites sur la liste établie en vertu de l'alinéa (1)a) sont habiles à exercer les droits de vote dont sont assorties les actions figurant en regard de leur nom; cependant, ces droits sont exercés par le cessionnaire lorsque les conditions suivantes sont réunies :
a) la cession est postérieure à la date de référence,
b) le cessionnaire exige, au moins 10 jours avant l'assemblée ou dans le délai plus court établi par les règlements administratifs de la corporation, l'inscription de son nom sur la liste et, selon le cas :
(i) exhibe les certificats d'actions régulièrement endossés,
(ii) prouve son titre.
Effect of list
132(3) Where a corporation does not fix a record date under subsection 128(2), a person named in a list prepared under clause (1)(b) is entitled to vote the shares shown opposite his name at the meeting to which the list relates except to the extent that
(a) the person has transferred the ownership of any of his shares after the date on which a list referred to in sub-clause (1)(b)(i) is prepared; and
(b) the transferee of those shares
(i) produces properly endorsed share certificates, or
(ii) otherwise establishes that he owns the shares,
and demands not later than 10 days before the meeting or such shorter period before the meeting as the by-laws of the corporation may provide that his name be included in the list before the meeting;
in which case the transferee is entitled to vote his shares at the meeting.
Effet de la liste
132(3) En l'absence de fixation par la corporation d'une date de référence conformément au paragraphe 128(2), les personnes inscrites sur la liste établie en vertu de l'alinéa (1)b) sont habiles à exercer les droits de vote dont sont assorties les actions figurant en regard de leur nom; cependant, ces droits sont exercés par le cessionnaire lorsque les conditions suivantes sont réunies :
a) la cession est postérieure à la date à laquelle la liste a été dressée en application du sous-alinéa (1)b)(i),
b) le cessionnaire exige, au moins 10 jours avant l'assemblée ou dans le délai plus court établi par les règlements administratifs de la corporation, l'inscription de son nom sur la liste et, selon le cas :
(i) exhibe les certificats d'actions régulièrement endossés,
(ii) prouve son titre.
Examination of list
132(4) A shareholder may examine the list of shareholders
(a) during usual business hours at the registered office of the corporation or at the place where its central securities register is maintained; and
(b) at the meeting of shareholders for which the list was prepared.
Examen de la liste
132(4) Les actionnaires peuvent prendre connaissance de la liste :
a) au bureau enregistré de la corporation ou au lieu où est tenu son registre central des valeurs mobilières, pendant les heures normales d'ouverture;
b) lors de l'assemblée pour laquelle elle a été dressée.
Quorum
133(1) Unless the by-laws otherwise provide, a quorum of shareholders is present at a meeting of shareholders irrespective of the number of persons actually present at the meeting, if the holders of a majority of the shares entitled to vote at the meeting are present in person or represented by proxy.
Quorum
133(1) Sauf disposition à l'effet contraire des règlements administratifs, le quorum est atteint, quel que soit le nombre de personnes effectivement présentes, lorsque les détenteurs d'actions disposant de plus de 50 % des voix sont présents ou représentés.
Opening quorum sufficient
133(2) If a quorum is present at the opening of a meeting of shareholders, the shareholders present may, unless the by-laws otherwise provide, proceed with the business of the meeting, notwithstanding that a quorum is not present throughout the meeting.
Existence du quorum à l'ouverture
133(2) Sauf disposition à l'effet contraire des règlements administratifs, il suffit que le quorum soit atteint à l'ouverture de l'assemblée pour que les actionnaires puissent délibérer.
Adjournment
133(3) If a quorum is not present at the opening of a meeting of shareholders, the shareholders present may adjourn the meeting to a fixed time and place but may not transact any other business.
Ajournement
133(3) En l'absence de quorum à l'ouverture de l'assemblée, les actionnaires présents ne peuvent délibérer que sur son ajournement à une date, une heure et en un lieu précis.
One shareholder meeting
133(4) If a corporation has only one shareholder, or only one holder of any class or series of shares, the shareholder present in person or by proxy constitutes a meeting.
Assemblée avec un seul actionnaire
133(4) L'assemblée peut être tenue par le seul actionnaire de la corporation, par le seul titulaire d'une seule catégorie ou série d'actions ou par son fondé de pouvoir.
Fully electronic meetings
133(5) The requirement in subsection (3) to adjourn to a fixed place does not apply to a fully electronic meeting.
Assemblées tenues exclusivement par voie électronique
133(5) L'obligation prévue au paragraphe (3) de fixer le lieu de la tenue d'une assemblée ajournée ne s'applique pas aux assemblées qui se tiennent exclusivement par voie électronique.
Representative
134(1) If a body corporate or association is a shareholder of a corporation, the corporation shall recognize any individual authorized by a resolution of the directors or governing body of the body corporate or association to represent it at meetings of shareholders of the corporation.
Représentant
134(1) La corporation doit permettre à tout particulier accrédité par résolution des administrateurs, ou de la direction d'une personne morale ou d'une association faisant partie de ses actionnaires, de représenter ces dernières à ses assemblées.
Powers of representative
134(2) An individual authorized under subsection (1) may exercise, on behalf of the body corporate or association he represents, all the powers it could exercise if it were an individual shareholder.
Pouvoirs du représentant
134(2) Le particulier accrédité en vertu du paragraphe (1) peut exercer, pour le compte de la personne morale ou de l'association qu'il représente, tous les pouvoirs d'un actionnaire.
Joint shareholders
134(3) Unless the by-laws otherwise provide, if two or more persons hold shares jointly, one of those holders present at a meeting of shareholders may in the absence of the others vote the shares, but if two or more of those persons who are present, in person or by proxy, vote, they shall vote as one on the shares jointly held by them.
Coactionnaires
134(3) Sauf disposition à l'effet contraire des règlements administratifs, si plusieurs personnes détiennent des actions conjointement, le codétenteur présent à une assemblée peut, en l'absence des autres, exercer le droit de vote attaché aux actions; au cas où plusieurs codétenteurs sont présents ou représentés, ils votent comme un seul actionnaire.
Voting
135(1) Subject to subsection (3), any regulations respecting electronic meetings and the by-laws of a corporation, voting at a meeting of shareholders shall be by show of hands except where a ballot is demanded by a shareholder or proxyholder entitled to vote at the meeting.
Vote
135(1) Sous réserve du paragraphe (3), des règlements pris en vertu de la présente loi relativement à la tenue d'assemblées par voie électronique et des règlements administratifs de la corporation, le vote lors d'une assemblée se fait à main levée ou, à la demande de tout actionnaire ou fondé de pouvoir habile à voter, au scrutin secret.
Ballot
135(2) A shareholder or proxyholder may demand a ballot either before or after any vote by show of hands.
Scrutin secret
135(2) Les actionnaires ou les fondés de pouvoir peuvent demander un vote au scrutin secret avant ou après tout vote à main levée.
Electronic voting
135(3) If a meeting of shareholders is held as an electronic meeting, the meeting must be held in a manner that allows for electronic voting and reasonable steps must be taken to ensure that
(a) the identity of each person who votes is verified;
(b) each person who votes does so only in their own right or by valid proxy; and
(c) if a ballot is demanded, the vote is conducted in a manner that allows votes to be individually counted.
Vote électronique
135(3) La corporation qui tient une assemblée d'actionnaires par voie électronique fait en sorte que le vote électronique y soit possible et prend des mesures raisonnables afin de veiller à ce que :
a) l'identité de chaque personne qui vote soit vérifiée;
b) chaque personne qui vote le fasse en son nom propre ou en vertu d'une procuration valide;
c) en cas de demande de vote au scrutin secret, le vote se déroule d'une manière qui permette de compter individuellement les votes.
135(4) [Repealed] S.M. 2022, c. 4, s. 38.
135(4) [Abrogé] L.M. 2022, c. 4, art. 38.
Resolution in lieu of meeting
136(1) Except where a written statement is submitted by a director under subsection 105(2) or by an auditor under subsection 162(5),
(a) a resolution in writing signed by all the shareholders entitled to vote on that resolution at a meeting of shareholders is as valid as if it had been passed at a meeting of the shareholders; and
(b) a resolution in writing dealing with all matters required by this Act to be dealt with at a meeting of shareholders, and signed by all the shareholders entitled to vote at that meeting, satisfies all the requirements of this Act relating to meetings of shareholders, and is effective from the date specified in the resolution, but that date shall not be prior to the date on which the first shareholder has signed.
Résolution tenant lieu d'assemblée
136(1) À l'exception de la déclaration écrite présentée par l'un des administrateurs en vertu du paragraphe 105(2) ou par le vérificateur en vertu du paragraphe 162(5), la résolution écrite signée de tous les actionnaires habiles à voter en l'occurrence lors de l'assemblée :
a) a la même valeur que si elle avait été adoptée lors de l'assemblée;
b) répond aux conditions de la présente loi relatives aux assemblées si elle porte sur toutes les questions qui doivent, selon la présente loi, être inscrites à l'ordre du jour de l'assemblée, et elle prend effet à partir de la date qu'elle indique. Toutefois cette date ne peut être antérieure à la date où le premier actionnaire a signé la résolution.
Filing resolution
136(2) A copy of every resolution referred to in subsection (1) shall be kept with the minutes of the meetings of shareholders.
Dépôt de la résolution
136(2) Un exemplaire des résolutions visées au paragraphe (1) doit être conservé avec les procès-verbaux des assemblées.
Requisition of meeting
137(1) The holders of not less than 5% of the issued shares of a corporation that carry the right to vote at a meeting sought to be held may requisition the directors to call a meeting of shareholders for the purposes stated in the requisition.
Demande de convocation
137(1) Les détenteurs de 5 % au moins des actions émises par la corporation et ayant le droit de vote à l'assemblée dont la tenue est demandée peuvent exiger des administrateurs la convocation d'une assemblée aux fins énoncées dans leur requête.
Form
137(2) The requisition referred to in subsection (1), which may consist of several documents of like form each signed by one or more shareholders, shall state the business to be transacted at the meeting and shall be sent to the registered office of the corporation.
Forme
137(2) La requête visée au paragraphe (1), qui peut consister en plusieurs documents de forme analogue signés par au moins l'un des actionnaires, énonce les points inscrits à l'ordre du jour de la future assemblée et est envoyée au bureau enregistré de la corporation.
Directors calling meeting
137(3) Upon receiving the requisition referred to in subsection (1), the directors shall call a meeting of shareholders to transact the business stated in the requisition, unless
(a) a record date has been fixed under subsection 128(2) and notice thereof has been given under subsection 128(4); or
(b) the directors have called a meeting of shareholders and have given notice thereof under section 129; or
(c) the business of the meeting as stated in the requisition includes matters described in clauses 131(5)(b) to 131(5)(e).
Convocation de l'assemblée par les administrateurs
137(3) Les administrateurs convoquent une assemblée dès réception de la requête visée au paragraphe (1) pour délibérer des questions qui y sont énoncées, sauf dans l'un ou l'autre des cas suivants :
a) si l'avis d'une date de référence fixée en vertu du paragraphe 128(2) a été donné conformément au paragraphe 128(4);
b) s'ils ont déjà convoqué une assemblée et donné l'avis prévu à l'article 129;
c) si les questions à l'ordre du jour énoncées dans la requête portent sur les cas visés aux alinéas 131(5)b) à e).
Shareholder calling meeting
137(4) If the directors do not within 21 days after receiving the requisition referred to in subsection (1) call a meeting, any shareholder who signed the requisition may call the meeting.
Convocation de l'assemblée par les actionnaires
137(4) Faute par les administrateurs de convoquer l'assemblée dans les 21 jours suivant la réception de la requête visée au paragraphe (1), tout signataire de celle-ci peut le faire.
Procedure
137(5) A meeting called under this section shall be called as nearly as possible in the manner in which meetings are to be called pursuant to the by-laws, this Part and Part XII.
Procédure
137(5) L'assemblée prévue au présent article doit être convoquée autant que possible d'une manière conforme aux règlements administratifs, à la présente partie et à la partie XII.
Reimbursement
137(6) Unless the shareholders otherwise resolve at a meeting called under subsection (4), the corporation shall reimburse the shareholders for the expenses reasonably incurred by them in requisitioning, calling and holding the meeting.
Remboursement
137(6) Sauf adoption par les actionnaires d'une résolution à l'effet contraire lors d'une assemblée convoquée en vertu du paragraphe (4), la corporation rembourse aux actionnaires les dépenses normales qu'ils ont prises en charge pour demander, convoquer et tenir l'assemblée.
Meeting called by court
138(1) If for any reason it is impracticable to call a meeting of shareholders of a corporation in the manner in which meetings of those shareholders may be called, or to conduct the meeting in the manner prescribed by the by-laws and this Act, or if for any other reason a court thinks fit, the court, upon the application of a director, a shareholder entitled to vote at the meeting or the Director, may order a meeting to be called, held and conducted in such manner as the court directs.
Convocation de l'assemblée par le tribunal
138(1) S'il l'estime à propos, et notamment en cas d'impossibilité de convoquer régulièrement l'assemblée ou de la tenir selon les règlements administratifs et la présente loi, le tribunal peut, à la demande d'un administrateur, d'un actionnaire habile à voter ou du directeur, prévoir, par ordonnance, la convocation et la tenue de l'assemblée conformément à ses directives.
Varying quorum
138(2) Without restricting the generality of subsection (1), the court may order that the quorum required by the by-laws or this Act be varied or dispensed with at a meeting called, held and conducted pursuant to this section.
Modification du quorum
138(2) Sans qu'il soit porté atteinte au caractère général de la règle énoncée au paragraphe (1), le tribunal peut, à l'occasion d'une assemblée convoquée et tenue en application du présent article, ordonner la modification ou la dispense du quorum exigé par les règlements administratifs ou la présente loi.
Valid meeting
138(3) A meeting called, held and conducted pursuant to this section is for all purposes a meeting of shareholders of the corporation duly called, held and conducted.
Validité de l'assemblée
138(3) L'assemblée convoquée et tenue en application du présent article est, à toutes fins, régulière.
Court review of election
139(1) A corporation or a shareholder or director may apply to a court to determine any controversy with respect to an election or appointment of a director or auditor of the corporation.
Révision d'une élection par le tribunal
139(1) La corporation, ainsi que tout actionnaire ou administrateur, peut demander au tribunal de trancher tout différend relatif à l'élection d'un administrateur ou à la nomination d'un vérificateur.
Powers of court
139(2) Upon an application under this section, the court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,
(a) an order restraining a director or auditor whose election or appointment is challenged from acting pending determination of the dispute;
(b) an order declaring the result of the disputed election or appointment;
(c) an order requiring a new election or appointment, and including in the order directions for the management of the business and affairs of the corporation until a new election is held or appointment made;
(d) an order determining the voting rights of shareholders and of persons claiming to own shares.
Pouvoirs du tribunal
139(2) Sur demande présentée en vertu du présent article, le tribunal peut, par ordonnance, prendre toute mesure qu'il estime pertinente et notamment :
a) enjoindre aux administrateurs ou au vérificateur dont l'élection ou la nomination est contestée de s'abstenir d'agir jusqu'au règlement du litige;
b) proclamer le résultat de l'élection ou de la nomination litigieuse;
c) ordonner une nouvelle élection ou une nouvelle nomination en donnant des directives sur la conduite de l'entreprise et des affaires internes de la corporation en attendant l'élection ou la nomination;
d) préciser les droits de vote des actionnaires et des personnes prétendant être propriétaires d'actions.
Pooling agreement
140(1) A pooling agreement between two or more shareholders may provide that in exercising voting rights the shares held by them shall be voted as therein provided.
Convention de vote
140(1) Les actionnaires peuvent conclure entre eux une convention de vote régissant l'exercice de leur droit de vote.
Unanimous shareholder agreement
140(2) An otherwise lawful written agreement among all the shareholders of a corporation, or among all the shareholders and a person who is not a shareholder, that restricts, in whole or in part, the powers of the directors to manage the business and affairs of the corporation is valid.
Unanimité des actionnaires
140(2) Est valide, si elle est par ailleurs licite, la convention écrite conclue par tous les actionnaires d'une corporation soit entre eux, soit avec des tiers, qui restreint en tout ou en partie les pouvoirs des administrateurs de gérer l'entreprise et les affaires internes de la corporation.
Declaration of single shareholder
140(3) Where a person who is the beneficial owner of all the issued shares of a corporation makes a written declaration that restricts in whole or in part the powers of the directors to manage the business and affairs of a corporation, the declaration is deemed to be a unanimous shareholder agreement.
Déclaration de l'actionnaire unique
140(3) Est réputée une convention unanime des actionnaires la déclaration écrite du propriétaire véritable et unique de la totalité des actions émises de la corporation qui restreint, même partiellement, les pouvoirs de gestion des administrateurs dans l'entreprise et les affaires internes de la corporation.
Constructive party
140(4) A transferee of shares subject to a unanimous shareholder agreement is deemed to be a party to the agreement.
Présomption
140(4) Le cessionnaire d'actions dont le transfert est subordonné à une convention unanime des actionnaires est réputé être partie à celle-ci.
Rights of shareholder
140(5) A shareholder who is a party to a unanimous shareholder agreement has all the rights, powers and duties and incurs the liabilities of a director of the corporation to which the agreement relates to the extent that the agreement restricts the discretion or powers of the directors to manage the business and affairs of the corporation, and the directors are thereby relieved of their duties and liabilities to the same extent.
Droits de l'actionnaire
140(5) L'actionnaire qui est partie à une convention unanime d'actionnaires assume tous les droits, pouvoirs et obligations des administrateurs de la corporation et encourt toutes leurs responsabilités dans la mesure où la convention restreint le pouvoir discrétionnaire ou les pouvoirs des administrateurs de gérer l'entreprise et les affaires internes de la corporation; les administrateurs sont, par la même occasion, déchargés de leurs obligations et responsabilités dans la même mesure.
Filing of notice of agreement
140(6) Where a unanimous shareholder agreement is executed or terminated, written notice of that fact together with the date of the execution or termination thereof shall be filed with the Director within 15 days.
Dépôt de l'avis de convention
140(6) Lorsqu'une convention unanime d'actionnaires est passée ou résiliée, avis écrit de ce fait ainsi que la date de passation ou de résiliation de la convention doivent être déposés auprès du directeur dans les 15 jours.
PART XII
PROXIES
PARTIE XII
PROCURATIONS
Definitions
141 In this Part,
"form of proxy" means a written or printed form that, upon completion and execution by or on behalf of a shareholder, becomes a proxy; (« formulaire de procuration »)
"proxy" means a completed and executed form of proxy by means of which a shareholder appoints a proxyholder to attend and act on his behalf at a meeting of shareholders; (« procuration »)
"registrant" means a securities broker or dealer required to be registered to trade or deal in securities under the laws of any jurisdiction; (« courtier attitré »)
"solicit" or "solicitation" includes
(a) a request for a proxy whether or not accompanied by or included in a form of proxy,
(b) a request to execute or not to execute a form of proxy or to revoke a proxy,
(c) the sending of a form of proxy or other communication to a shareholder under circumstances reasonably calculated to result in the procurement, withholding or revocation of a proxy, and
(d) the sending of a form of proxy to a shareholder under section 143,
but does not include
(e) the sending of a form of proxy in response to an unsolicited request made by or on behalf of a shareholder, or
(f) the performance of administrative acts or professional services on behalf of a person soliciting a proxy, or
(g) the sending by a registrant of the documents referred to in section 147, or
(h) a solicitation by a person in respect of shares of which he is the beneficial owner; (« sollicitation »)
"solicitation by or on behalf of the management of a corporation" means a solicitation by any person pursuant to a resolution or instructions of, or with the acquiescence of, the directors or a committee of the directors. (« sollicitation effectuée par la direction ou pour son compte »)
Définitions
141 Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente partie.
« courtier attitré » Courtier ou négociant en valeurs mobilières tenu d'être enregistré pour faire le commerce des valeurs mobilières en vertu de toute loi applicable. ("registrant")
« formulaire de procuration » Formulaire manuscrit, dactylographié ou imprimé qui, une fois rempli et signé par l'actionnaire ou pour son compte, devient une procuration. ("form of proxy")
« procuration » Formulaire de procuration rempli et signé par lequel l'actionnaire nomme un fondé de pouvoir pour assister et agir en son nom aux assemblées. ("proxy")
« sollicitation » Sont assimilés à la sollicitation :
a) la demande de procuration dont est assorti ou non le formulaire de procuration,
b) la demande de signature, de non-signature du formulaire de procuration ou de révocation de procuration,
c) l'envoi d'un formulaire de procuration ou de toute communication aux actionnaires concerté en vue de l'obtention, du refus ou de la révocation d'une procuration,
d) l'envoi d'un formulaire de procuration aux actionnaires conformément à l'article 143.
Sont exclus de la présente définition :
e) l'envoi d'un formulaire de procuration en réponse à la demande spontanément faite par un actionnaire ou pour son compte,
f) l'accomplissement d'actes d'administration ou de services professionnels pour le compte d'une personne sollicitant une procuration,
g) l'envoi par un courtier attitré des documents visés à l'article 147,
h) la sollicitation faite par une personne pour des actions dont elle est le véritable propriétaire. ("solicit")
« sollicitation effectuée par la direction ou pour son compte » Sollicitation faite par toute personne à la suite d'une résolution ou d'instructions ou avec l'approbation des administrateurs ou d'un comité du conseil d'administration. ("solicitation by or on behalf of the management of a corporation")
Appointing proxyholder
142(1) A shareholder entitled to vote at a meeting of shareholders may by means of a proxy appoint a proxyholder or one or more alternative proxyholders, who are not required to be shareholders, to attend and act at the meeting in the manner and to the extent authorized by the proxy and with the authority conferred by the proxy.
Nomination d'un fondé de pouvoir
142(1) L'actionnaire habile à voter lors d'une assemblée peut, par procuration, nommer un fondé de pouvoir ainsi que plusieurs suppléants qui peuvent ne pas être actionnaires aux fins d'assister à cette assemblée et d'y agir dans les limites prévues à la procuration.
Execution of proxy
142(2) A proxy shall be executed by the shareholder or by his attorney authorized in writing.
Signature de la procuration
142(2) L'actionnaire ou son mandataire autorisé par écrit doit signer la procuration.
Validity of proxy
142(3) A proxy is valid only at the meeting in respect of which it is given or any adjournment thereof.
Validité de la procuration
142(3) La procuration est valable pour l'assemblée visée et à tout ajournement de ladite assemblée.
Revocation of proxy
142(4) A shareholder may revoke a proxy
(a) by depositing an instrument in writing executed by him or by his attorney authorized in writing
(i) at the registered office of the corporation at any time up to and including the last business day preceding the day of the meeting, or an adjournment thereof, at which the proxy is to be used, or
(ii) with the chairman of the meeting on the day of the meeting or an adjournment thereof; or
(b) in any other manner permitted by law.
Révocation d'une procuration
142(4) L'actionnaire peut révoquer la procuration :
a) en déposant un acte écrit signé de lui ou de son mandataire muni d'une autorisation écrite :
(i) soit au bureau enregistré de la corporation au plus tard le dernier jour ouvrable précédant l'assemblée en cause ou la date de reprise en cas d'ajournement,
(ii) soit entre les mains du président de l'assemblée à la date de son ouverture ou de sa reprise en cas d'ajournement;
b) de toute autre manière autorisée par la loi.
Deposit of proxies
142(5) The directors may specify in a notice calling a meeting of shareholders a time not exceeding 48 hours, excluding Saturdays and holidays, preceding the meeting or an adjournment thereof before which time proxies to be used at the meeting must be deposited with the corporation or its agent.
Dépôt des procurations
142(5) Les administrateurs peuvent, dans l'avis de convocation d'une assemblée, préciser une date et une heure limites, qui ne peut être antérieure de plus de 48 heures, non compris les samedis et les jours fériés, à la date d'ouverture de l'assemblée ou de sa reprise en cas d'ajournement, pour la remise des procurations à la corporation ou à son mandataire.
Mandatory solicitation
143(1) Subject to subsection (2), the management of a corporation which has made a distribution to the public shall, concurrently with giving notice of a meeting of shareholders, send a form of proxy in the form required under The Securities Act to each shareholder who is entitled to receive notice of the meeting.
Sollicitation obligatoire
143(1) Sous réserve du paragraphe (2), la direction d'une corporation qui a fait un placement auprès du public doit, en donnant avis de l'assemblée aux actionnaires, leur envoyer un formulaire de procuration en la forme exigée sous le régime de la Loi sur les valeurs mobilières.
Exception
143(2) Where a corporation has fewer than 15 shareholders, two or more joint holders being counted as one shareholder, the management of the corporation is not required to send a form of proxy under subsection (1).
Exception
143(2) La direction de toute corporation de moins de 15 actionnaires, les codétenteurs d'une action étant comptés comme un seul actionnaire, n'est pas tenue d'envoyer le formulaire de procuration prévu au paragraphe (1).
Offence of corporation
143(3) If the management of a corporation fails to comply without reasonable cause with subsection (1), the corporation is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000.
Infraction
143(3) La corporation dont la direction enfreint sans motif raisonnable le paragraphe (1) commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $.
Offence of director or officer
143(4) Where a corporation is guilty of an offence under subsection (3), then, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted, any director or officer of the corporation who knowingly authorizes, permits or acquiesces in the failure is also
guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction d'un administrateur ou d'un dirigeant
143(4) En cas de perpétration par une corporation d'une infraction visée au paragraphe (3), ceux de ses administrateurs ou dirigeants qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement commettent également une infraction et
se rendent passibles, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $ et d'un emprisonnement d'au plus six mois ou de l'une de ces peines, que la corporation ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
Soliciting proxies
144(1) A person shall not solicit proxies unless
(a) in the case of solicitation by or on behalf of the management of a corporation, a management proxy circular in the form required under The Securities Act, either as an appendix to or as a separate document accompanying the notice of the meeting; or
(b) in the case of any other solicitation, a dissident's proxy circular, in the form required under The Securities Act, stating the purposes of the solicitation;
is sent to the auditor of the corporation, to each shareholder whose proxy is solicited and, if clause (b) applies, to the corporation.
Sollicitation de procuration
144(1) Les procurations ne peuvent être sollicitées qu'à l'aide de circulaires envoyées en la forme exigée sous le régime de la Loi sur les valeurs mobilières :
a) sous forme d'annexe ou de document distinct de l'avis de l'assemblée en cas de sollicitation effectuée par la direction ou pour son compte;
b) dans les autres cas, par tout dissident, qui doit y mentionner l'objet de cette sollicitation,
au vérificateur, aux actionnaires intéressés et, en cas d'application de l'alinéa b), à la corporation.
Copy to commission
144(2) A person required to send a management proxy circular or dissident's proxy circular shall send concurrently a copy thereof to the commission together with a copy of the notice of meeting, form of proxy and any other documents for use in connection with the meeting.
Copie à la Commission
144(2) La personne tenue d'envoyer une circulaire émanant de la direction ou d'un dissident doit en même temps en envoyer un exemplaire à la Commission, accompagné tant d'une copie de l'avis d'assemblée et du formulaire de procuration que des documents utiles à l'assemblée.
Offence
144(3) A person who fails to comply with subsections (1) and (2) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction
144(3) Quiconque enfreint les paragraphes (1) et (2) commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $ et d'un emprisonnement d'au plus six mois ou de l'une de ces peines.
Offence of director or officer
144(4) If the person guilty of an offence under subsection (3) is a body corporate, then, whether or not the body corporate has been prosecuted or convicted, any director or officer of the body corporate who knowingly authorizes, permits or acquiesces in the failure is also guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction d'un administrateur ou d'un dirigeant
144(4) En cas de perpétration par une personne morale d'une infraction visée au paragraphe (3), ceux de ses administrateurs ou dirigeants qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement commettent également une infraction et se rendent passibles, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $ et d'un emprisonnement d'au plus six mois ou de l'une de ces peines, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
Exemption order
145 Upon the application of an interested person, the commission may make an order on such terms as it thinks fit exempting the person from any of the requirements of section 143 or subsection 144(1), and the order may have retrospective effect.
Ordonnance de dispense
145 La Commission peut, par ordonnance rendue selon les modalités qu'elle estime utiles, dispenser, même rétroactivement, toute personne qui en fait la demande et qui a un intérêt des conditions imposées par l'article 143 ou le paragraphe 144(1).
Attendance at meeting
146(1) A person who solicits a proxy and is appointed proxyholder shall attend in person or cause an alternate proxyholder to attend the meeting in respect of which the proxy is given and shall comply with the directions of the shareholder who appointed him.
Présence à l'assemblée
146(1) La personne nommée fondé de pouvoir après avoir sollicité une procuration doit assister personnellement à l'assemblée visée, ou s'y faire représenter par son suppléant, et se conformer aux instructions de l'actionnaire qui l'a nommée.
Right of a proxyholder
146(2) A proxyholder or an alternate proxyholder has the same rights as the shareholder who appointed him to speak at a meeting of shareholders in respect of any matter, to vote by way of ballot at the meeting and, except where a proxyholder or an alternate proxyholder has conflicting instructions from more than one shareholder, to vote at the meeting in respect of any matter by way of any show of hands.
Droits du fondé de pouvoir
146(2) Au cours d'une assemblée, le fondé de pouvoir ou un suppléant a, en ce qui concerne la participation aux délibérations et le vote par voie de scrutin, les mêmes droits que l'actionnaire qui l'a nommé; cependant, le fondé de pouvoir ou un suppléant qui a reçu des instructions contradictoires de ses mandants ne peut prendre part à un vote à main levée.
Voting by proxyholders
146(3) Notwithstanding subsections (1) and (2), where the chairman of a meeting of shareholders declares to the meeting that, if a ballot is conducted, the total number of votes attached to shares represented at the meeting by proxy required to be voted against what to his knowledge will be the decision of the meeting in relation to any matter or group of matters, is less than 5% of all the votes that might be cast at the meeting on such ballot, unless a shareholder or proxyholder demands a ballot,
(a) the chairman may conduct the vote in respect of that matter or group of matters by a show of hands; and
(b) a proxyholder or alternate proxyholder may vote in respect of that matter or group of matters by a show of hands.
Vote par les fondés de pouvoir
146(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), lorsque le président d'une assemblée déclare qu'en cas de tenue de scrutin l'ensemble des voix attachées aux actions représentées par des fondés de pouvoir ayant instruction de voter contre la décision qui, à son avis, sera prise par l'assemblée sur une question ou un groupe de questions sera inférieur à 5 % des voix qui peuvent être exprimées au cours dudit scrutin, et sauf si un actionnaire ou un fondé de pouvoir exige la tenue d'un scrutin :
a) le président peut procéder à un vote à main levée sur la question ou le groupe de questions;
b) les fondés de pouvoir et les suppléants peuvent participer au vote à main levée sur la question ou le groupe de questions.
Offence
146(4) A proxyholder or alternate proxyholder who without reasonable cause fails to comply with the directions of a shareholder under this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction
146(4) Le fondé de pouvoir ou son suppléant qui, sans motif raisonnable, enfreint les instructions données par l'actionnaire conformément au présent article commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $ et d'un emprisonnement d'au plus six mois ou de l'une de ces peines.
Electronic voting
146(4.1) For the purposes of subsections (2) and (3), in the case of an electronic meeting,
(a) voting by ballot includes electronic voting in a manner that allows votes to be individually counted; and
(b) voting by show of hands includes electronic voting in a manner that does not allow votes to be individually counted.
Vote électronique
146(4.1) Pour l'application des paragraphes (2) et (3), en cas d'assemblée tenue par voie électronique :
a) le vote par scrutin secret s'entend notamment du vote électronique qui se déroule d'une manière qui permet de compter individuellement les votes;
b) le vote à main levée s'entend notamment du vote électronique qui se déroule d'une manière qui ne permet pas de compter individuellement les votes.
Duty of registrant
147(1) Shares of a corporation that are registered in the name of a registrant or his nominee and not beneficially owned by the registrant shall not be voted unless the registrant, forthwith after receipt of the notice of the meeting, financial statements, management proxy circular, dissident's proxy circular and any other documents other than the form of proxy sent to shareholders by or on behalf of any person for use in connection with the meeting, sends a copy thereof to the beneficial owner and, except where the registrant has received written voting instructions from the beneficial owner, a written request for such instructions.
Devoir du courtier attitré
147(1) Le courtier attitré qui n'est pas le propriétaire véritable des actions inscrites à son nom ou à celui d'une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties que sur envoi au propriétaire véritable, dès leur réception, d'un exemplaire de l'avis de l'assemblée, des états financiers, des circulaires sollicitant des procurations émanant de la direction ou d'un dissident et de tout document — à l'exception du formulaire de procuration — envoyé, par toute personne ou pour son compte, aux actionnaires aux fins de l'assemblée. Il doit également envoyer une demande écrite d'instructions sur le vote s'il n'a pas reçu du propriétaire véritable de telles instructions par écrit.
Beneficial owner unknown
147(2) A registrant shall not vote or appoint a proxyholder to vote shares registered in his name or in the name of his nominee that he does not beneficially own unless he receives voting instructions from the beneficial owner.
Propriétaire inconnu
147(2) Le courtier attitré qui n'est pas le propriétaire véritable des actions inscrites à son nom ou à celui d'une personne désignée par lui ne peut exercer les droits de vote dont elles sont assorties ni nommer un fondé de pouvoir que s'il a reçu du propriétaire véritable des instructions relatives au vote.
Copies
147(3) A person by or on behalf of whom a solicitation is made shall, at the request of a registrant, forthwith furnish to the registrant at that person's expense the necessary number of copies of the documents referred to in subsection (1) other than copies of the document requesting voting instructions.
Exemplaires
147(3) La personne qui fait une sollicitation ou pour le compte de laquelle elle est faite doit fournir immédiatement à ses propres frais au courtier attitré, sur demande de celui-ci, le nombre nécessaire d'exemplaires des documents visés au paragraphe (1), sauf de ceux qui réclament des instructions sur le vote.
Instructions to registrant
147(4) A registrant shall vote or appoint a proxyholder to vote any shares referred to in subsection (1) in accordance with any written voting instructions received from the beneficial owner.
Instructions au courtier attitré
147(4) Les droits de vote dont sont assorties les actions visées au paragraphe (1) doivent être exercés par le courtier attitré ou le fondé de pouvoir qu'il nomme à cette fin selon les instructions écrites reçues du propriétaire véritable.
Beneficial owner as proxyholder
147(5) If requested by a beneficial owner, a registrant shall appoint the beneficial owner or a nominee of the beneficial owner as proxyholder.
Propriétaire véritable nommé fondé de pouvoir
147(5) Sur demande du propriétaire véritable, le courtier attitré choisit comme fondé de pouvoir ledit propriétaire ou la personne qu'il désigne.
Validity
147(6) The failure of a registrant to comply with this section does not render void any meeting of shareholders or any action taken thereat.
Validité
147(6) L'inobservation du présent article par le courtier attitré n'annule ni l'assemblée ni les mesures prises lors de celle-ci.
Limitation
147(7) Nothing in this section gives a registrant the right to vote shares that he is otherwise prohibited from voting.
Limitation
147(7) Le présent article ne confère nullement au courtier attitré les droits de vote qui lui sont par ailleurs refusés.
Offence
147(8) A registrant who knowingly fails to comply with this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction
147(8) Le courtier attitré qui sciemment enfreint le présent article commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $ et d'un emprisonnement d'au plus six mois ou de l'une de ces peines.
Offence of director or officer
147(9) If the registrant guilty of an offence under subsection (8) is a body corporate, then, whether or not the body corporate has been prosecuted or convicted, any director or officer of the body corporate who knowingly authorizes, permits or acquiesces in the failure is also guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction d'un administrateur ou d'un dirigeant
147(9) En cas de perpétration par un courtier attitré, qui est une personne morale, d'une infraction visée au paragraphe (8), ceux de ses administrateurs ou dirigeants qui y ont sciemment donné leur autorisation, leur permission ou leur acquiescement commettent également une infraction et se rendent passibles, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $ et d'un emprisonnement d'au plus six mois ou de l'une de ces peines, que la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.
Restraining order
148(1) If a form of proxy, management proxy circular or dissident's proxy circular contains an untrue statement of a material fact or omits to state a material fact required therein or necessary to make a statement contained therein not misleading in the light of the circumstances in which it was made, an interested person or the commission may apply to a court and the court may make any order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,
(a) an order restraining the solicitation, the holding of the meeting, or any person from implementing or acting upon any resolution passed at the meeting to which the form of proxy, management proxy circular or dissident's proxy circular relates;
(b) an order requiring correction of any form of proxy or proxy circular and a further solicitation;
(c) an order adjourning the meeting.
Ordonnance
148(1) En cas de faux renseignements sur un fait important ou d'omission d'un tel fait dont la divulgation était requise ou nécessaire pour éviter que la déclaration ne soit trompeuse eu égard aux circonstances, dans un formulaire de procuration ou dans une circulaire émanant de la direction ou d'un dissident, le tribunal peut, à la demande de tout intéressé ou de la commission, prendre par ordonnance toute mesure qu'il estime pertinente et notamment :
a) interdire la sollicitation et la tenue de l'assemblée ou enjoindre à quiconque de ne donner aucune suite aux résolutions adoptées à l'assemblée en cause;
b) exiger la correction des documents en cause et prévoir une nouvelle sollicitation;
c) ajourner l'assemblée.
Notice to commission
148(2) An applicant under this section shall give to the commission notice of the application and the commission is entitled to be heard by counsel or otherwise.
Avis à la Commission
148(2) L'auteur de la demande prévue au présent article doit en aviser la Commission; celle-ci peut comparaître par l'entremise d'un avocat ou autrement.
PART XIII
FINANCIAL DISCLOSURE
PARTIE XIII
PRÉSENTATION DE RENSEIGNEMENTS FINANCIERS
Annual financial statements
149(1) The directors of a corporation shall place before the shareholders at every annual meeting
(a) comparative financial statements as prescribed relating separately to
(i) the period that began on the date the corporation came into existence and ended not more than six months before the annual meeting or, if the corporation has completed a financial year, the period that began immediately after the end of the last completed financial year and ended not more than six months before the annual meeting, and
(ii) the immediately preceding financial year;
(b) the report of the auditor, if any; and
(c) any further information respecting the financial position of the corporation and the results of its operations required by the articles, the by-laws or any unanimous shareholder agreement.
États financiers annuels
149(1) Les administrateurs doivent, à l'assemblée annuelle, présenter aux actionnaires :
a) les états financiers comparatifs prescrits couvrant séparément :
(i) la période se terminant six mois au plus avant l'assemblée et ayant commencé à la date soit de création de la corporation, soit, si elle a déjà fonctionné durant un exercice financier complet, de la fin dudit exercice,
(ii) l'exercice financier précédent;
b) le rapport du vérificateur, s'il a été établi;
c) tout renseignement sur la situation financière de la corporation et le résultat de ses activités qu'exigent les statuts, les règlements administratifs ou toute convention unanime des actionnaires.
Exception
149(2) Notwithstanding clause (1)(a), the financial statements referred to in sub-clause (1)(a)(ii) may be omitted if the reason for the omission is set out in the financial statements, or in a note thereto, to be placed before the shareholders at an annual meeting, but a corporation which has made a distribution to the public shall not omit those statements without the consent of the commission.
Exception
149(2) Par dérogation à l'alinéa (1)a), il n'est pas nécessaire de présenter les états financiers visés au sous-alinéa (1)a)(ii) si le motif en est donné dans les états financiers, ou dans une note y annexée, à présenter aux actionnaires à l'assemblée annuelle. Toutefois, la corporation qui a fait un placement auprès du public doit présenter ces états à moins que la Commission ne l'autorise à ne pas les présenter.
Interim financial statement
149(3) A corporation which has made a distribution to the public shall send to each shareholder a comparative interim financial statement as prescribed.
État financier périodique
149(3) La corporation qui a fait un placement auprès du public doit envoyer à chaque actionnaire un état financier périodique comparatif prescrit.
Exemption by commission
150(1) Subject to subsection (2), upon the application of any interested person, the commission may, if satisfied that in the circumstances of the particular case there is adequate justification for so doing, make an order upon such terms and conditions as seem to the commission just and expedient
(a) exempting in whole or in part a corporation from any requirement of section 149;
(b) permitting the comparative interim financial statement of a corporation to be for such period other than six months as is specified in the order;
(c) enlarging or abridging the time for publication, sending or filing of any financial statement.
Exemption accordée par la Commission
150(1) Sous réserve du paragraphe (2), la Commission peut, sur demande de tout intéressé, et si elle est convaincue qu'en l'espèce sa décision est justifiée de façon adéquate, rendre une ordonnance assortie des modalités qu'elle estime justes et indiquées :
a) exemptant en tout ou en partie la corporation d'une exigence prévue à l'article 149;
b) permettant à la corporation d'envoyer à ses actionnaires un état financier périodique couvrant la période précisée dans l'ordonnance, autre qu'une période de six mois;
c) prolongeant ou abrégeant le délai relatif à la publication, à l'envoi ou au dépôt d'un état financier.
Prohibited exemption
150(2) The commission shall not under subsection (1) grant any exemption that would have the effect of permitting a corporation that has made a distribution to the public to withhold or unreasonably delay publication of any information that is material to shareholders or potential investors, unless the commission is satisfied that in the circumstances the disclosure of that information would be unduly detrimental to the interests of the corporation.
Exemption interdite
150(2) La Commission ne peut, sous le régime du paragraphe (1), accorder une exemption qui aurait pour effet de permettre à la corporation qui a fait un placement auprès du public de différer ou de retarder déraisonnablement la publication d'un renseignement important pour les actionnaires ou les investisseurs éventuels, à moins que la Commission ne soit convaincue qu'en l'espèce la divulgation de ce renseignement causerait un préjudice indu à la corporation.
Consolidated statements
151(1) A corporation shall keep at its registered office a copy of the financial statements of each of its subsidiary bodies corporate and of each body corporate the accounts of which are consolidated in the financial statements of the corporation.
États financiers consolidés
151(1) La corporation doit conserver à son bureau enregistré un exemplaire des états financiers de chacune de ses filiales et de chaque personne morale dont les comptes sont consolidés dans ses propres états financiers.
Examination
151(2) Shareholders of a corporation and their agents and legal representatives may upon request therefor examine the statements referred to in subsection (1) during the usual business hours of the corporation, and may make extracts therefrom, free of charge.
Examen
151(2) Les actionnaires ainsi que leurs mandataires et représentants successoraux peuvent, sur demande, examiner gratuitement les états financiers visés au paragraphe (1) et en tirer copie pendant les heures normales d'ouverture des bureaux.
Barring examination
151(3) A corporation may, within 15 days of a request to examine under subsection (2), apply to a court for an order barring the right of any person to so examine, and the court may, if it is satisfied that the examination would be detrimental to the corporation or a subsidiary body corporate, bar that right and make any further order it thinks fit.
Interdiction
151(3) Le tribunal saisi d'une requête présentée par la corporation dans les 15 jours d'une demande d'examen faite en vertu du paragraphe (2) peut rendre toute ordonnance qu'il estime pertinente et, notamment, interdire l'examen, s'il est convaincu qu'il serait préjudiciable à la corporation ou à une filiale.
Notice to Director
151(4) A corporation shall give the Director and the person asking to examine under subsection (2) notice of an application under subsection (3), and the Director and that person may appear and be heard in person or by counsel.
Avis au directeur
151(4) La corporation doit donner avis de toute requête présentée en vertu du paragraphe (3) au directeur et à toute personne qui demande l'examen prévu au paragraphe (2); ceux-ci peuvent comparaître en personne ou par l'entremise d'un avocat.
Approval of financial statements
152(1) The directors of a corporation shall approve the financial statements referred to in subsection 149(1) and the approval shall be evidenced by the signature of one or more directors.
Approbation des états financiers
152(1) Les administrateurs doivent approuver les états financiers visés au paragraphe 149(1); l'approbation est attestée par la signature d'au moins l'un d'entre eux.
Condition precedent
152(2) A corporation shall not issue, publish or circulate copies of the financial statements referred to in subsection 149(1) unless the financial statements are
(a) approved and signed in accordance with subsection (1); and
(b) accompanied by the report of the auditor of the corporation, if any.
Condition préalable
152(2) La corporation ne peut publier ou diffuser les états financiers visés au paragraphe 149(1) que lorsque les conditions suivantes sont réunies :
a) ils ont été approuvés et signés conformément au paragraphe (1),
b) ils sont accompagnés du rapport du vérificateur, s'il a été établi.
Copies to shareholders
153(1) A corporation which has made a distribution to the public shall not less than 21 days before each annual meeting of shareholders or before the signing of a resolution under clause 136(1)(b) in lieu of the annual meeting, send a copy of the documents referred to in subsection 149(1) to each shareholder, except to a shareholder who has informed the corporation in writing that he does not want a copy of those documents.
Exemplaires aux actionnaires
153(1) La corporation qui a fait un placement auprès du public doit, 21 jours au moins avant chaque assemblée annuelle ou avant la signature de la résolution qui en tient lieu en vertu de l'alinéa 136(1)b), envoyer un exemplaire des documents visés au paragraphe 149(1) à chaque actionnaire, sauf à ceux qui l'ont informée par écrit de leur désir de ne pas les recevoir.
Copies supplied on demand
153(2) A corporation that has not made a distribution to the public shall, upon demand being made therefor by a shareholder, furnish the shareholder with a copy of the documents referred to in subsection 149(1).
Exemplaire fourni sur demande
153(2) La corporation qui n'a pas fait de placement auprès du public doit, sur demande d'un actionnaire, lui fournir un exemplaire des documents visés au paragraphe 149(1).
Offence
153(3) A corporation that, without reasonable cause, fails to comply with subsection (1) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000.
Infraction
153(3) La corporation qui, sans motif légitime, enfreint le paragraphe (1) commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $.
Copies to Director
154(1) A corporation
(a) any of the securities of which are or were part of a distribution to the public, remain outstanding and are held by more than one person; or
(b) [not proclaimed, but repealed by S.M. 1997, c. 26, s. 2];
shall, not less than 21 days before each annual meeting of shareholders or forthwith after the signing of a resolution under clause 136(1)(b) in lieu of the annual meeting, and in any event not later than 15 months after the last date when the last preceding annual meeting should have been held or a resolution in lieu of the meeting should have been signed, send a copy of the documents referred to in subsection 149(1) to the Director.
Copies au directeur
154(1) La corporation dont, selon le cas :
a) des valeurs mobilières en circulation font ou ont fait partie d'un placement auprès du public et sont détenues par plusieurs personnes;
b) [non proclamé mais abrogé par le L.M. 1997, c. 26, art. 2],
doit, 21 jours au moins avant chaque assemblée annuelle ou immédiatement après la signature de la résolution qui en tient lieu en vertu de l'alinéa 136(1)b), et, en tout état de cause, dans les 15 mois suivant la date à laquelle aurait dû avoir lieu la dernière assemblée annuelle ou être signée la résolution en tenant lieu, envoyer au directeur copie des documents visés au paragraphe 149(1).
154(2) and (3) [Not proclaimed, but repealed by S.M. 1997, c. 26, s. 2]
154(2) et (3) [Non proclamés, mais abrogés par le L.M. 1997, c. 26, art. 2]
Further disclosure
154(4) If a corporation referred to in subsection (1)
(a) sends to its shareholders; or
(b) is required to file with or send to a public authority or a stock exchange;
interim financial statements or related documents, the corporation shall forthwith send copies thereof to the Director.
Autres documents à remettre
154(4) La corporation visée au paragraphe (1) qui, selon le cas :
a) envoie à ses actionnaires;
b) est tenue de remettre à une administration publique ou à une bourse,
des états financiers provisoires ou des documents connexes doit immédiatement en envoyer copie au directeur.
154(5) [Not proclaimed, but repealed by S.M. 1997, c. 26, s. 2]
154(5) [Non proclamé, mais abrogé par le L.M. 1997, c. 26, art. 2]
Filing with commission
154(6) A corporation referred to in clause (1)(a) shall file with the commission a copy of every document referred to in subsections (1) and (4) at the time specified in those subsections for sending a copy to the Director, accompanied by the certificate of an officer, director or transfer agent that copies have been mailed to its shareholders.
Dépôt auprès de la commission
154(6) La corporation visée à l'alinéa (1)a) doit déposer auprès de la Commission une copie de tout document visé aux paragraphes (1) et (4) au moment qui y est prévu pour l'envoi d'une copie au directeur, accompagnée du certificat d'un dirigeant, d'un administrateur ou d'un agent de transfert attestant que des copies ont été envoyées par la poste à ses actionnaires.
Offence
154(7) A corporation that fails to comply with this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000.
Infraction
154(7) Toute corporation qui enfreint le présent article commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $.
Qualification of auditor
155(1) Subject to subsection (5), a person is disqualified from being an auditor of a corporation if he is not independent of the corporation, all of its affiliates, and the directors or officers of the corporation and its affiliates.
Qualités requises pour être vérificateur
155(1) Sous réserve du paragraphe (5), pour être vérificateur, il faut être indépendant de la corporation, des personnes morales de son groupe et de leurs administrateurs ou dirigeants.
Independence
155(2) For the purposes of this section,
(a) independence is a question of fact; and
(b) a person is deemed not to be independent if he or his business partner
(i) is a business partner, a director, an officer or an employee of the corporation or any of its affiliates, or a business partner of any director, officer or employee of the corporation or any of its affiliates, or
(ii) beneficially owns or controls, directly or indirectly, a material interest in the securities of the corporation or any of its affiliates, or
(iii) has been a receiver, receiver-manager, liquidator or trustee in bankruptcy of the corporation or any of its affiliates within two years of his proposed appointment as auditor of the corporation.
Indépendance
155(2) Pour l'application du présent article :
a) l'indépendance est une question de fait;
b) est réputée ne pas être indépendante la personne qui, ou dont l'associé :
(i) ou bien est associé, administrateur, dirigeant ou employé de la corporation, d'une personne morale de son groupe ou de leurs administrateurs, dirigeants ou employés,
(ii) ou bien est le propriétaire véritable ou détient, directement ou indirectement, le contrôle d'une partie importante des valeurs mobilières de la corporation ou de l'une des personnes morales de son groupe,
(iii) ou bien a été séquestre, séquestre-gérant, liquidateur ou syndic de faillite de la corporation ou d'une personne morale de son groupe dans les deux ans précédant la proposition de sa nomination au poste de vérificateur.
Duty to resign
155(3) An auditor who becomes disqualified under this section shall, subject to subsection (5), resign forthwith after becoming aware of his disqualification.
Obligation de démissionner
155(3) Le vérificateur doit, sous réserve du paragraphe (5), se démettre dès qu'à sa connaissance il ne possède plus les qualités requises par le présent article.
Disqualification order
155(4) An interested person may apply to a court for an order declaring an auditor to be disqualified under this section and the office of auditor to be vacant.
Destitution judiciaire
155(4) Tout intéressé peut demander au tribunal de rendre une ordonnance déclarant la destitution du vérificateur aux termes du présent article et la vacance de son poste.
Exemption order
155(5) An interested person may apply to a court for an order exempting an auditor from disqualification under this section and the court may, if it is satisfied that an exemption would not unfairly prejudice the shareholders, make an exemption order on such terms as it thinks fit, which order may have retrospective effect.
Dispense
155(5) Le tribunal, s'il est convaincu de ne causer aucun préjudice aux actionnaires, peut, à la demande de tout intéressé, dispenser, même rétroactivement, le vérificateur de l'application du présent article, aux conditions qu'il estime pertinentes.
Exception
155(6) The shareholders of a corporation may resolve to appoint as auditor, a person otherwise disqualified under subsections (1) and (2) if the resolution is consented to by all the shareholders including shareholders not otherwise entitled to vote.
Exception
155(6) Les actionnaires de la corporation peuvent décider de nommer, à titre de vérificateur, une personne qui ne possède pas les qualités requises prévues aux paragraphes (1) et (2) si tous les actionnaires, y compris ceux qui ne sont pas habiles à voter par ailleurs, ont consenti à l'adoption de la résolution.
Validity of resolution
155(7) A resolution under subsection (6) is valid only until the next succeeding annual meeting of shareholders.
Validité de la résolution
155(7) La résolution mentionnée au paragraphe (6) n'est valide que jusqu'à l'assemblée annuelle suivante.
Auditor's relationship to be disclosed in report
155(8) An auditor appointed under subsection (6) shall indicate in his report to the shareholders particulars of his relationship which would ordinarily disqualify him under subsection (1) or (2).
Divulgation des relations du vérificateur
155(8) Le vérificateur nommé conformément au paragraphe (6) doit divulguer dans son rapport aux actionnaires les détails de ses relations qui l'empêcheraient normalement de pouvoir agir à titre de vérificateur en vertu du paragraphe (1) et (2).
Appointment of auditor
156(1) Subject to section 157, the shareholders of a corporation shall by ordinary resolution, at the first annual meeting of shareholders and at each succeeding annual meeting, appoint an auditor to hold office until the close of the next annual meeting.
Nomination du vérificateur
156(1) Sous réserve de l'article 157, les actionnaires doivent, par voie de résolution ordinaire, à la première assemblée annuelle et à chaque assemblée annuelle subséquente, nommer un vérificateur dont le mandat expirera à la clôture de l'assemblée annuelle suivante.
Eligibility
156(2) An auditor appointed under section 99 is eligible for appointment under subsection (1).
Éligibilité
156(2) Le vérificateur nommé en vertu de l'article 99 peut également l'être conformément au paragraphe (1).
Incumbent auditor
156(3) Notwithstanding subsection (1), if an auditor is not appointed at a meeting of shareholders, the incumbent auditor continues in office until his successor is appointed.
Vérificateur en fonction
156(3) Malgré le paragraphe (1), à défaut de nomination du vérificateur lors d'une assemblée, le vérificateur en fonction poursuit son mandat jusqu'à la nomination de son successeur.
Remuneration
156(4) The remuneration of an auditor may be fixed by ordinary resolution of the shareholders or, if not so fixed, may be fixed by the directors.
Rémunération
156(4) La rémunération du vérificateur est fixée par voie de résolution ordinaire des actionnaires ou, à défaut, par les administrateurs.
Dispensing with auditor
157(1) The shareholders of a corporation that is not required to comply with section 154, may resolve not to appoint an auditor.
Dispense
157(1) Les actionnaires d'une corporation non tenue de se conformer à l'article 154 peuvent décider, par voie de résolution, de ne pas nommer de vérificateur.
Limitation
157(2) A resolution under subsection (1) is valid only until the next succeeding annual meeting of shareholders.
Durée de validité
157(2) La résolution mentionnée au paragraphe (1) n'est valide que jusqu'à l'assemblée annuelle suivante.
Unanimous consent
157(3) A resolution under subsection (1) is not valid unless it is consented to by all the shareholders, including shareholders not otherwise entitled to vote.
Consentement unanime
157(3) La résolution mentionnée au paragraphe (1) n'est valide que si tous les actionnaires, y compris ceux qui ne sont pas habiles à voter par ailleurs, ont consenti à son adoption.
Ceasing to hold office
158(1) An auditor of a corporation ceases to hold office when he
(a) dies or resigns; or
(b) is removed from office pursuant to section 159.
Fin du mandat
158(1) Le mandat du vérificateur prend fin avec :
a) son décès ou sa démission;
b) sa révocation conformément à l'article 159.
Effective date of resignation
158(2) A resignation of an auditor becomes effective at the time a written resignation is sent to the corporation, or at the time specified in the resignation, whichever is later.
Date d'effet de la démission
158(2) La démission du vérificateur prend effet à la date de son envoi par écrit à la corporation ou, si elle est postérieure, à celle que précise cette démission.
Removal of auditor
159(1) The shareholders of a corporation may by ordinary resolution at a special meeting remove from office the auditor other than an auditor appointed by a court under section 161.
Révocation
159(1) Les actionnaires peuvent, par résolution ordinaire adoptée lors d'une assemblée extraordinaire, révoquer tout vérificateur qui n'a pas été nommé par le tribunal en vertu de l'article 161.
Vacancy
159(2) A vacancy created by the removal of an auditor may be filled at the meeting at which the auditor is removed or, if not so filled, may be filled under section 160.
Vacance
159(2) La vacance créée par la révocation d'un vérificateur peut être comblée lors de l'assemblée où celle-ci a eu lieu ou, à défaut, en vertu de l'article 160.
Filling vacancy
160(1) Subject to subsection (3), the directors shall forthwith fill any vacancy in the office of auditor.
Manière de combler une vacance
160(1) Sous réserve du paragraphe (3), les administrateurs doivent immédiatement combler toute vacance du poste de vérificateur.
Calling meeting
160(2) If there is not a quorum of directors, the directors then in office shall, within 21 days after a vacancy in the office of auditor occurs, call a special meeting of shareholders to fill the vacancy and, if they fail to call a meeting or if there are no directors, the meeting may be called by any shareholder.
Convocation d'une assemblée
160(2) En cas d'absence de quorum au conseil d'administration, les administrateurs en fonction doivent, dans les 21 jours de la vacance du poste de vérificateur, convoquer une assemblée extraordinaire en vue de combler cette vacance; à défaut de cette convocation, ou en l'absence d'administrateurs, tout actionnaire peut le faire.
Shareholders filling vacancy
160(3) The articles of a corporation may provide that a vacancy in the office of auditor shall only be filled by vote of the shareholders.
Vacance comblée par les actionnaires
160(3) Les statuts de la corporation peuvent prévoir que la vacance ne peut être comblée que par un vote des actionnaires.
Unexpired term
160(4) An auditor appointed to fill a vacancy holds office for the unexpired term of his predecessor.
Mandat non expiré
160(4) Le vérificateur nommé afin de combler une vacance poursuit, jusqu'à son expiration, le mandat de son prédécesseur.
Court appointed auditor
161(1) If a corporation does not have an auditor, the court may, upon the application of a shareholder or the Director, appoint and fix the remuneration of an auditor and the auditor so appointed holds office until an auditor is appointed by the shareholders.
Nomination judiciaire
161(1) Le tribunal peut, à la demande d'un actionnaire ou du directeur, nommer un vérificateur à la corporation qui n'en a pas et fixer sa rémunération; le mandat de ce vérificateur se termine à la nomination de son successeur par les actionnaires.
Exception
161(2) Subsection (1) does not apply if the shareholders have resolved under section 157 not to appoint an auditor.
Exception
161(2) Le paragraphe (1) ne s'applique pas dans le cas prévu à l'article 157.
Right to attend meeting
162(1) The auditor of a corporation is entitled to receive notice of every meeting of shareholders and, at the expense of the corporation, to attend and be heard thereat on matters relating to his duties as auditor.
Droit d'assister à l'assemblée
162(1) Le vérificateur est fondé à recevoir avis de toute assemblée, à y assister aux frais de la corporation et à y être entendu sur toute question relevant de ses fonctions.
Duty to attend
162(2) If a director or shareholder of a corporation, whether or not the shareholder is entitled to vote at the meeting, gives written notice, not less than 10 days before a meeting of shareholders, to the auditor or a former auditor of the corporation, the auditor or former auditor shall attend the meeting at the expense of the corporation and answer questions relating to his duties as auditor.
Obligation
162(2) Le vérificateur ou ses prédécesseurs, à qui l'un des administrateurs ou un actionnaire habile ou non à voter donne avis écrit, au moins 10 jours à l'avance, de la tenue d'une assemblée, doit assister à cette assemblée aux frais de la corporation et répondre à toute question relevant de ses fonctions.
Notice to corporation
162(3) A director or shareholder who sends a notice referred to in subsection (2) shall send concurrently a copy of the notice to the corporation.
Avis de la corporation
162(3) L'administrateur ou l'actionnaire qui envoie l'avis visé au paragraphe (2) doit en envoyer simultanément copie à la corporation.
Offence
162(4) An auditor or former auditor of a corporation who fails without reasonable cause to comply with subsection (2) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction
162(4) Le vérificateur ou l'un de ses prédécesseurs qui, sans motif raisonnable, enfreint le paragraphe (2) commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $ et d'un emprisonnement d'au plus six mois ou de l'une de ces peines.
Statement of auditor
162(5) An auditor who
(a) resigns; or
Déclaration du vérificateur
162(5) Le vérificateur qui, selon le cas :
a) démissionne,
(b) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders called for the purpose of removing him from office; or
(c) receives a notice or otherwise learns of a meeting of directors or shareholders at which another person is to be appointed to fill the office of auditor, whether because of the resignation or removal of the incumbent auditor or because his term of office has expired or is about to expire; or
(d) receives a notice or otherwise learns of a meeting of shareholders at which a resolution referred to in section 157 is to be proposed;
is entitled to submit to the corporation a written statement giving the reasons for his resignation or the reasons why he opposes any proposed action or resolution.
b) est informé, notamment par voie d'avis, de la convocation d'une assemblée en vue de le révoquer,
c) est informé, notamment par voie d'avis, de la tenue d'une réunion du conseil d'administration ou d'une assemblée en vue de pourvoir le poste de vérificateur par suite de sa démission, de sa révocation, de l'expiration effective ou prochaine de son mandat,
d) est informé, notamment par voie d'avis, de la tenue d'une assemblée où une résolution doit être proposée conformément à l'article 157,
est fondé à donner par écrit à la corporation les motifs de sa démission ou de son opposition aux mesures ou résolutions envisagées.
Circulating statement
162(6) The corporation shall forthwith send a copy of the statement referred to in subsection (5) to every shareholder entitled to receive notice of any meeting referred to in subsection (1) and to the Director unless the statement is included in or attached to a management proxy circular required by section 144.
Diffusion des motifs
162(6) La corporation doit immédiatement envoyer, à tout actionnaire qui doit être avisé des assemblées mentionnées au paragraphe (1) et au directeur, copie des motifs visés au paragraphe (5), sauf s'ils sont incorporés ou joints à la circulaire que la direction envoie conformément à l'article 144.
Replacing auditor
162(7) No person shall accept an appointment or consent to be appointed as auditor of a corporation if he is replacing an auditor who has resigned, been removed or whose term of office has expired or is about to expire until he has requested and received from that auditor a written statement of the circumstances and the reasons why, in that auditor's opinion, he is to be replaced.
Remplaçant
162(7) Nul ne peut accepter de remplacer le vérificateur qui a démissionné ou a été révoqué, ou dont le mandat est expiré ou est sur le point d'expirer, avant d'avoir obtenu, sur demande, qu'il donne par écrit les circonstances et les motifs justifiant, selon lui, son remplacement.
Exception
162(8) Notwithstanding subsection (7), a person otherwise qualified may accept an appointment or consent to be appointed as auditor of a corporation if, within 15 days after making the request referred to in that subsection, he does not receive a reply.
Exception
162(8) Par dérogation au paragraphe (7), toute personne par ailleurs compétente peut accepter d'être nommée vérificateur si, dans les 15 jours suivant la demande visée à ce paragraphe, elle ne reçoit pas de réponse.
Effect of non-compliance
162(9) Unless subsection (8) applies, the appointment as auditor of a corporation of a person who has not complied with subsection (7) is void.
Effet de l'inobservation
162(9) Sauf le cas prévu au paragraphe (8), l'inobservation du paragraphe (7) entraîne la nullité de la nomination.
Examination
163(1) An auditor of a corporation shall make the examination that is in his opinion necessary to enable him to report in the prescribed manner on the financial statements required by this Act to be placed before the shareholders, except such financial statements or part thereof as relate to the period referred to in sub-clause 149(1)(a)(ii).
Examen
163(1) Le vérificateur doit procéder à l'examen qu'il estime nécessaire pour faire rapport, de la manière prescrite, sur les états financiers que la présente loi ordonne de présenter aux actionnaires, à l'exception des états financiers se rapportant à la période visée au sous-alinéa 149(1)a)(ii).
Reliance on other auditor
163(2) Notwithstanding section 164, an auditor of a corporation may reasonably rely upon the report of an auditor of a body corporate or an unincorporated business the accounts of which are included in whole or in part in the financial statements of the corporation.
Foi au rapport d'un vérificateur
163(2) Malgré l'article 164, le vérificateur d'une corporation peut, d'une manière raisonnable, se fonder sur le rapport du vérificateur d'une personne morale ou d'une entreprise commerciale dépourvue de personnalité morale dont les comptes sont entièrement ou partiellement inclus dans les états financiers de la corporation.
Reasonableness
163(3) For the purpose of subsection (2), reasonableness is a question of fact.
Question de fait
163(3) Pour l'application du paragraphe (2), le bien-fondé de la décision du vérificateur est une question de fait.
Application
163(4) Subsection (2) applies whether or not the financial statements of the holding corporation reported upon by the auditor are in consolidated form.
Application
163(4) Le paragraphe (2) s'applique, que les états financiers de la corporation mère soient consolidés ou non.
Right to information
164(1) Upon the demand of an auditor of a corporation, the present or former directors, officers, employees or agents of the corporation shall furnish such
(a) information and explanations; and
(b) access to records, documents, books, accounts and vouchers of the corporation or any of its subsidiaries;
as are, in the opinion of the auditor, necessary to enable him to make the examination and report required under section 163 and that the directors, officers, employees or agents are reasonably able to furnish.
Droit à l'information
164(1) Les administrateurs, dirigeants, employés ou mandataires de la corporation, ou leurs prédécesseurs, doivent, à la demande du vérificateur :
a) le renseigner;
b) lui donner accès à tous les registres, documents, livres, comptes et pièces justificatives de la corporation ou de ses filiales,
dans la mesure où il l'estime nécessaire pour agir conformément à l'article 163 et où il est raisonnable pour ces personnes d'accéder à cette demande.
Information from subsidiary
164(2) Upon the demand of the auditor of a corporation, the directors of the corporation shall
(a) obtain from the present or former directors, officers, employees and agents of any subsidiary of the corporation the information and explanations that the present or former directors, officers, employees and agents are reasonably able to furnish and that are, in the opinion of the auditor, necessary to enable him to make the examination and report required under section 163; and
(b) furnish the information and explanations obtained under clause (a) to the auditor.
Renseignements provenant d'une filiale
164(2) À la demande du vérificateur, les administrateurs d'une corporation doivent :
a) obtenir des administrateurs, dirigeants, employés et mandataires de ses filiales, ou de leurs prédécesseurs, les renseignements et éclaircissements que ces personnes peuvent raisonnablement fournir et que le vérificateur estime nécessaires aux fins de l'examen et du rapport exigés par l'article 163;
b) fournir au vérificateur les renseignements et éclaircissements ainsi obtenus.
Audit committee
165(1) Subject to subsection (2), a corporation that has made a distribution to the public shall, and any other corporation may, have an audit committee composed of not less than three directors of the corporation, a majority of whom are not officers or employees of the corporation or any of its affiliates.
Comité de vérification
165(1) Sous réserve du paragraphe (2), les corporations qui ont fait un placement auprès du public doivent, et les autres corporations peuvent, avoir un comité de vérification composé d'au moins trois administrateurs et dont la majorité n'est pas constituée de dirigeants ou d'employés de la corporation ou des personnes morales de son groupe.
Exemption
165(2) A corporation may apply to the commission for an order authorizing the corporation to dispense with an audit committee, and the commission may, if it is satisfied that the shareholders will not be prejudiced by the order, permit the corporation to dispense with an audit committee on such reasonable conditions as it thinks fit.
Dispense
165(2) La Commission, si elle est convaincue de ne causer aucun préjudice aux actionnaires peut, à la demande de la corporation, la libérer, par ordonnance et aux conditions qu'elle estime raisonnables, de l'obligation d'avoir un comité de vérification.
Duty of committee
165(3) An audit committee shall review the financial statements of the corporation before they are approved under section 152.
Fonctions du comité
165(3) Le comité de vérification doit revoir les états financiers de la corporation avant leur approbation conformément à l'article 152.
Auditor's attendance
165(4) The auditor of a corporation is entitled to receive notice of every meeting of the audit committee and, at the expense of the corporation, to attend and be heard thereat; and, if so requested by a member of the audit committee, shall attend every meeting of the committee held during the term of office of the auditor.
Présence du vérificateur
165(4) Le vérificateur est fondé à recevoir avis des réunions du comité de vérification, à y assister aux frais de la corporation et à y être entendu; à la demande de tout membre du comité, il doit, durant son mandat, assister à toute réunion de ce comité.
Calling meeting
165(5) The auditor of a corporation or a member of the audit committee may call a meeting of the committee.
Convocation de la réunion
165(5) Le comité de vérification peut être convoqué par l'un de ses membres ou par le vérificateur.
Notice of errors
165(6) A director or an officer of a corporation shall forthwith notify the audit committee and the auditor of any error or misstatement of which he becomes aware in a financial statement that the auditor or a former auditor has reported upon.
Avis des erreurs
165(6) Tout administrateur ou dirigeant doit immédiatement aviser le comité de vérification et le vérificateur des erreurs ou renseignements inexacts dont il prend connaissance dans les états financiers ayant fait l'objet d'un rapport de ce dernier ou de l'un de ses prédécesseurs.
Error in financial statements
165(7) If the auditor or former auditor of a corporation is notified or becomes aware of an error or misstatement in a financial statement upon which he has reported, and if in his opinion the error or misstatement is material, he shall inform each director accordingly.
Erreur dans les états financiers
165(7) Le vérificateur ou celui de ses prédécesseurs qui prend connaissance d'une erreur ou d'un renseignement inexact à son avis important dans des états financiers sur lequel il a fait rapport doit en informer chaque administrateur.
Duty of directors
165(8) When under subsection (7) the auditor or former auditor informs the directors or when the directors otherwise have knowledge of an error or misstatement in a financial statement, the directors shall
(a) prepare and issue revised financial statements; or
(b) otherwise inform the shareholders and, if the corporation is one that is required to comply with section 154, it shall inform the Director of the error or misstatement in the same manner as it informs the shareholders.
Obligation des administrateurs
165(8) Les administrateurs avisés conformément au paragraphe (7) ou ayant autrement connaissance de l'existence d'erreurs ou de renseignements inexacts dans les états financiers doivent :
a) soit dresser et publier des états financiers rectifiés;
b) soit en informer par tout moyen les actionnaires et, si la corporation est tenue de se conformer à l'article 154, en informer de la même manière le directeur.
Offence
165(9) Every director or officer of a corporation who knowingly fails to comply with subsection (6) or (8) is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding $5,000. or to imprisonment for a term not exceeding six months or to both.
Infraction
165(9) L'administrateur ou dirigeant d'une corporation qui, sciemment, enfreint les paragraphes (6) ou (8) commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité, d'une amende d'au plus 5 000 $ et d'un emprisonnement d'au plus six mois ou de l'une de ces peines.
Qualified privilege (defamation)
166 Any oral or written statement or report made under this Act by the auditor or former auditor of a corporation has qualified privilege.
Immunité (diffamation)
166 Les vérificateurs ou leurs prédécesseurs jouissent d'une immunité relative en ce qui concerne les déclarations orales ou écrites et les rapports qu'ils font en vertu de la présente loi.
PART XIV
FUNDAMENTAL CHANGES
PARTIE XIV
MODIFICATIONS DE STRUCTURE
Amendment of articles
167(1) Subject to sections 170 and 171, the articles of a corporation may by special resolution be amended to
(a) change its name; or
(b) add, change or remove any restriction upon the business or businesses that the corporation may carry on; or
(c) change any maximum number of shares that the corporation is authorized to issue and change, if desired, the maximum consideration for which the shares may be issued; or
(d) create new classes of shares; or
(e) change the designation of all or any of its shares, and add, change or remove any rights, privileges, restrictions and conditions, including rights to accrued dividends, in respect of all or any of its shares, whether issued or unissued; or
(f) reduce or increase its stated capital which, for the purposes of the amendment, is deemed to be set out in the articles; or
(g) change the shares of any class or series, whether issued or unissued, into a different number of shares of the same class or series or into the same or a different number of shares of other classes or series; or
(h) divide a class of shares, whether issued or unissued, into series and fix the number of shares in each series and the rights, privileges, restrictions and conditions thereof; or
(i) authorize the directors to divide any class of unissued shares into series and fix the number of shares in each series and the rights, privileges, restrictions and conditions thereof; or
(j) authorize the directors to change the rights, privileges, restrictions and conditions attached to unissued shares of any series; or
(k) revoke, diminish or enlarge any authority conferred under clauses (i) and (j); or
(l) add, change or remove restrictions on the issue, transfer or ownership of shares; or
(m) add, change or remove any other provision that is permitted by this Act to be set out in the articles.
Modification des statuts
167(1) Sous réserve des articles 170 et 171, les statuts de la corporation peuvent, par résolution spéciale, être modifiés afin :
a) d'en changer la dénomination sociale;
b) d'apporter, de modifier ou de supprimer toute restriction quant à ses entreprises;
c) de modifier le nombre maximal d'actions qu'elle est autorisée à émettre et de modifier, au besoin, l'apport maximal en contrepartie duquel les actions peuvent être émises;
d) de créer de nouvelles catégories d'actions;
e) de modifier la désignation de tout ou partie de ses actions, et d'ajouter, de modifier ou de supprimer tout droit, privilège, restriction et condition, y compris le droit à des dividendes accumulés, concernant tout ou partie de ses actions, émises ou non;
f) de réduire ou d'augmenter son capital déclaré qui, aux fins de la modification, est réputé figurer dans les statuts;
g) de modifier le nombre d'actions, émises ou non, d'une catégorie ou d'une série ou de les changer de catégorie ou de série;
h) de diviser en séries une catégorie d'actions, émises ou non, en indiquant le nombre d'actions par série ainsi que les droits, privilèges, restrictions et conditions dont elles sont assorties;
i) d'autoriser les administrateurs à diviser en séries une catégorie d'actions non émises, en indiquant le nombre d'actions par série ainsi que les droits, privilèges, restrictions et conditions dont elles sont assorties;
j) d'autoriser les administrateurs à modifier les droits, privilèges, restrictions et conditions dont sont assorties les actions non émises d'une série;
k) de révoquer ou de modifier les autorisations conférées en vertu des alinéas i) et j);
l) d'apporter, de modifier ou de supprimer des restrictions quant à l'émission, au transfert ou à l'appartenance des actions;
m) d'ajouter, de modifier ou de supprimer toute autre disposition que la présente loi autorise à y insérer.
Corporation with or without share capital
167(2) The articles of a corporation may, by resolution, be amended
(a) to convert a corporation with share capital into a corporation without share capital; or
(b) to convert a corporation without share capital into a corporation with share capital; or
(c) to vary or remove any provision contained in the articles of a corporation without share capital, which states that upon dissolution its remaining property may be distributed among all the members or among the members of a class or classes of members, to one which states that upon dissolution the remaining property shall be distributed to an organization the undertaking of which is charitable or of a beneficial nature to the community.
Corporation avec ou sans capital-actions
167(2) Les statuts d'une corporation peuvent, par résolution, être modifiés afin :
a) de transformer une corporation avec capital-actions en une corporation sans capital-actions;
b) de transformer une corporation sans capital-actions en une corporation avec capital-actions;
c) de modifier ou d'enlever une disposition contenue dans les statuts d'une corporation sans capital-actions, laquelle disposition stipule qu'à la dissolution de la corporation le reliquat de ses biens peut être réparti entre tous les membres ou entre les membres d'une catégorie ou de catégories de membres et la remplacer par une disposition qui stipule qu'à la dissolution le reliquat des biens doit être remis à un organisme dont l'activité est charitable ou profite à la collectivité.
Resolution
167(3) The resolution required under subsection (2) shall be signed by all the shareholders or members of the corporation, or shall be passed by the votes of 95% of the issued shares or membership of the corporation.
Résolution
167(3) La résolution prévue au paragraphe (2) doit être signée par tous les actionnaires ou membres de la corporation ou être adoptée par les votes de 95 % des actions que la corporation a émises ou par 95 % des membres de la corporation.
Formula for conversion
167(4) The articles of amendment shall contain the formula, terms and conditions upon which the shareholders become members or the members become shareholders.
Procédure de transformation
167(4) Les clauses modificatrices doivent contenir la procédure et les modalités suivant lesquelles les actionnaires deviennent membres ou les membres deviennent actionnaires.
Clerical errors
167(5) Notwithstanding subsection (1), the articles of a corporation may by resolution of the directors or by ordinary resolution of the shareholders be amended
(a) to correct any clerical error; or
(b) to change the name of the corporation where it has a designating number as a name.
Erreurs d'écriture
167(5) Malgré le paragraphe (1), les statuts d'une corporation peuvent, par résolution des administrateurs ou par résolution ordinaire des actionnaires, être modifiés :
a) soit pour corriger une erreur d'écriture;
b) soit pour changer la dénomination de la corporation lorsque celle-ci a une dénomination sociale numérique.
Article of amendment to be filed
167(6) Articles of amendment shall be filed with the Director within six months of the date of the resolution of the shareholders authorizing the amendment, failing which the Director shall refuse to file the articles.
Dépôt des clauses modificatrices
167(6) Les clauses modificatrices doivent être déposées auprès du directeur dans les six mois suivant la date de la résolution des actionnaires autorisant la modification, à défaut de quoi le directeur doit les refuser.
Special Act corporation
167(7) A corporation incorporated by special Act shall not under this section amend its articles, except to change its name.
Corporation constituée par loi spéciale
167(7) Une corporation constituée par loi spéciale ne peut modifier ses statuts sous le régime du présent article, sauf pour changer sa dénomination sociale.
Revocation of amending resolution
167(8) The directors of a corporation may, if authorized by the shareholders in any resolution effecting an amendment under this section, revoke the resolution before it is acted upon without further approval of the shareholders.
Annulation
167(8) Les administrateurs peuvent, si les actionnaires les y autorisent par une résolution prévue au présent article, annuler la résolution avant qu'il n'y soit donné suite.
Resolution of directors
167(9) Notwithstanding subsection (1), a corporation may by resolution of the directors change or delete the maximum consideration for which each share or each class of shares or all the shares may be issued, but the resolution is not effective until articles are filed with the Director.
R.S.M. 1987 Supp., c. 10, s. 10; S.M. 1988-89, c. 13, s. 6; S.M. 1989-90, c. 90, s. 5.
Résolution des administrateurs
167(9) Malgré le paragraphe (1), une corporation peut, par résolution des administrateurs, modifier ou supprimer l'apport maximal en contrepartie duquel chaque action ou chaque catégorie d'actions ou toutes les actions peuvent être émises. Toutefois, la résolution n'a d'effet que lorsque les clauses sont déposées auprès du directeur.
Suppl. L.R.M. 1987, c. 10, art. 10; L.M. 1988-89, c. 13, art. 6.
Constraints on share transfers
168(1) Subject to sections 170 and 171, a corporation any of the issued shares of which are or were part of a distribution to the public may by special resolution amend its articles in accordance with the regulations to constrain the issue or transfer of its shares
(a) to persons who are not residents of Canada; or
(b) to enable the corporation or any of its affiliates to qualify under any law of Canada or of any province of Canada
(i) to obtain a licence to carry on any business,
(ii) to become a publisher of a Canadian newspaper or periodical, or
(iii) to acquire shares of a financial intermediary as defined in the regulations.
Restrictions applicables au transfert d'actions
168(1) Sous réserve des articles 170 et 171, la corporation dont des actions font ou ont fait partie d'un placement auprès du public peut, en modifiant ses statuts par résolution spéciale, imposer, conformément aux règlements, des restrictions quant à l'émission ou au transfert de ses actions :
a) soit au profit de non-résidents du Canada;
b) soit en vue de lui permettre et de permettre aux personnes morales de son groupe de remplir les conditions prévues par une loi du Canada ou d'une province du Canada;
(i) ou bien pour obtenir un permis en vue d'exercer toute entreprise,
(ii) ou bien pour publier un journal ou un périodique canadien,
(iii) ou bien pour acquérir des actions d'un intermédiaire financier au sens de ces règlements.
Removal of constraint
168(2) A corporation referred to in subsection (1) may by special resolution amend its articles to remove any constraint on the issue or transfer of its shares.
Suppression des restrictions
168(2) La corporation visée au paragraphe (1) peut, en modifiant ses statuts par résolution spéciale, supprimer les restrictions applicables à l'émission et au transfert de ses actions.
Termination
168(3) The directors of a corporation may, if authorized by the shareholders in the special resolution effecting an amendment under subsection (1), revoke the resolution before it is acted upon without further approval of the shareholders.
Annulation
168(3) Les administrateurs peuvent, si les actionnaires les y autorisent dans la résolution spéciale prévue au paragraphe (1), annuler la résolution avant qu'il y soit donné suite.
Regulations
168(4) Subject to subsection 254(3), the Lieutenant Governor in Council may make regulations with respect to a corporation that constrains the issue or transfer of its shares prescribing
(a) the disclosure required of the constraints in documents issued or published by the corporation;
(b) the duties and powers of the directors to refuse to issue or register transfers of shares in accordance with the articles of the corporation;
(c) the limitations on voting rights of any shares held contrary to the articles of the corporation;
(d) the powers of the directors to require disclosure of beneficial ownership of shares of the corporation and the right of the corporation and its directors, employees and agents to rely on that disclosure and the effects of that reliance; and
(e) the rights of any person owning shares of the corporation at the time of an amendment to its articles constraining share issues or transfers.
Règlements
168(4) Sous réserve du paragraphe 254(3), le lieutenant-gouverneur en conseil peut, au cas où l'émission ou le transfert des actions d'une corporation fait l'objet de restrictions, prescrire :
a) les modalités relatives à la divulgation obligatoire de ces restrictions dans les documents présentés ou publiés par la corporation;
b) l'obligation et le pouvoir des administrateurs de refuser l'émission d'actions ou l'inscription de transferts en conformité des statuts de la corporation;
c) les limites du droit de vote dont sont assorties les actions détenues en contravention des statuts de la corporation;
d) le pouvoir des administrateurs d'exiger la divulgation relative à la propriété effective des actions ainsi que le droit de la corporation, de ses administrateurs, employés et mandataires de s'y fier et les conséquences qui en découlent;
e) les droits des propriétaires d'actions de la corporation au moment de la modification des statuts aux fins de restreindre l'émission ou le transfert des actions.
Validity of acts
168(5) An issue or a transfer of a share or an act of a corporation is valid notwithstanding any failure to comply with this section or the regulations.
Validité des actes
168(5) L'émission ou le transfert d'actions ainsi que les actes d'une corporation sont valides malgré l'inobservation du présent article ou des règlements.
Proposal to amend
169(1) Subject to subsection (2), a director or a shareholder who is entitled to vote at an annual meeting of shareholders may, in accordance with section 131, make a proposal to amend the articles.
Proposition de modification
169(1) Sous réserve du paragraphe (2), tout administrateur ou tout actionnaire ayant le droit de voter à une assemblée annuelle peut, conformément à l'article 131, présenter une proposition de modification des statuts.
Notice of amendment
169(2) Notice of a meeting of shareholders at which a proposal to amend the articles is to be considered shall set out the proposed amendment and, where applicable, shall state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the fair value of his shares in accordance with section 184, but failure to make that statement does not invalidate the amendment.
Avis de modification
169(2) La proposition de modification doit figurer dans l'avis de convocation de l'assemblée où elle sera examinée; elle précise, s'il y a lieu, que les actionnaires dissidents ont le droit de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformément à l'article 184; cependant, le défaut de cette précision ne rend pas nulle la modification.
Class vote
170(1) The holders of shares of a class or, subject to subsection (2), of a series are, unless the articles otherwise provide in the case of an amendment referred to in clauses (a), (b) and (e), entitled to vote separately as a class or series upon a proposal to amend the articles to
(a) increase or decrease any maximum number of authorized shares of the class, or increase any maximum number of authorized shares of any other class having rights or privileges equal or superior to the shares of that class; or
(b) effect an exchange, reclassification or cancellation of all or part of the shares of the class; or
(c) add, change or remove the rights, privileges, restrictions or conditions attached to the shares of the class and, without limiting the generality of the foregoing,
(i) remove or change prejudicially any rights to accrued dividends or rights to cumulative dividends, or
(ii) add, remove or change prejudicially any redemption rights, or
(iii) reduce or remove any dividend preference or liquidation preference, or
(iv) add, remove or change prejudicially any conversion privileges, options, voting, transfer or pre-emptive rights, or rights to acquire securities of a corporation, or sinking fund provisions; or
(d) increase the rights or privileges of any other class of shares having rights or privileges equal or superior to the shares of that class; or
(e) create a new class of shares equal or superior to the shares of that class; or
(f) make any class of shares having rights or privileges inferior to the shares of that class equal or superior to the shares of that class; or
(g) effect an exchange or create a right of exchange of all or part of the shares of another class into the shares of that class; or
(h) constrain the issue or transfer of the shares of the class or extend or remove the constraint.
Vote par catégorie
170(1) Sauf disposition contraire des statuts relative aux modifications visées aux alinéas a), b) et e), les détenteurs d'actions d'une catégorie ou, sous réserve du paragraphe (2), d'une série, sont fondés à voter séparément sur les propositions de modification des statuts tendant à :
a) changer le nombre maximal autorisé d'actions de ladite catégorie ou à augmenter le nombre maximal d'actions autorisées d'une autre catégorie conférant des droits ou des privilèges égaux ou supérieurs;
b) faire échanger, reclasser ou annuler tout ou partie des actions de cette catégorie;
c) étendre, modifier ou supprimer les droits, privilèges, restrictions ou conditions dont sont assorties les actions de ladite catégorie, notamment :
(i) en supprimant ou modifiant, de manière préjudiciable, le droit aux dividendes accumulés ou cumulatifs,
(ii) en étendant, supprimant ou modifiant, de manière préjudiciable, les droits de rachat,
(iii) en réduisant ou supprimant une préférence en matière de dividende ou de liquidation,
(iv) en étendant, supprimant ou modifiant, de manière préjudiciable, les privilèges de conversion, options, droits de vote, de transfert, de préemption ou d'acquisition de valeurs mobilières ou des dispositions en matière de fonds d'amortissement;
d) accroître les droits ou privilèges des actions d'une autre catégorie conférant des droits ou des privilèges égaux ou supérieurs à ceux de ladite catégorie;
e) créer une nouvelle catégorie d'actions égales ou supérieures à celle de ladite catégorie;
f) rendre égales ou supérieures aux actions de ladite catégorie les actions d'une catégorie conférant des droits ou des privilèges inférieurs;
g) faire échanger tout ou partie des actions d'une autre catégorie contre celles de ladite catégorie ou créer un droit à cette fin;
h) apporter des restrictions à l'émission ou au transfert des actions de ladite catégorie ou à prolonger ou supprimer ces restrictions.
Limitation
170(2) The holders of a series of shares of a class are entitled to vote separately as a series under subsection (1) only if the series is affected by an amendment in a manner different from other shares of the same class.
Limitation
170(2) Les détenteurs d'actions d'une série ne sont fondés à voter séparément, comme prévu au paragraphe (1), que sur les modifications visant la série et non l'ensemble de la catégorie.
Right to vote
170(3) Subsection (1) applies whether or not shares of a class or series otherwise carry the right to vote.
Droit de vote
170(3) Le paragraphe (1) s'applique même si les actions d'une catégorie ou d'une série ne confèrent aucun droit de vote par ailleurs.
Separate resolutions
170(4) A proposed amendment to the articles referred to in subsection (1) is adopted when the holders of the shares of each class or series entitled to vote separately thereon as a class or series have approved the amendment by a special resolution.
Résolutions distinctes
170(4) L'adoption de toute proposition visée au paragraphe (1) est subordonnée à son approbation par voie de résolution spéciale votée séparément par les actionnaires de chaque catégorie ou série intéressée.
Delivery of articles
171(1) Subject to any revocation under subsection 167(8) or 168(3), after an amendment has been adopted under section 167, 168 or 170, the corporation shall send the Director articles of amendment in the form the Director requires.
Remise des statuts
171(1) Sous réserve de l'annulation conformément au paragraphe 167(8) ou 168(3), après une modification adoptée en vertu de l'article 167, 168 ou 170, la corporation envoie au directeur, en la forme qu'il détermine, des clauses modificatrices.
Reduction of stated capital
171(2) If an amendment effects or requires a reduction of stated capital, subsections 36(3) and 36(4) apply.
Réduction du capital déclaré
171(2) En cas de modification donnant lieu à une réduction du capital déclaré, les paragraphes 36(3) et (4) s'appliquent.
Certificate of amendment
172 Upon receipt of articles of amendment, the Director shall issue a certificate of amendment in accordance with section 255.
Certificat de modification
172 Sur réception des clauses modificatrices, le directeur délivre un certificat de modification en conformité avec l'article 255.
Effect of certificate
173(1) An amendment becomes effective on the date shown in the certificate of amendment, and the articles are amended accordingly.
Effet du certificat
173(1) La modification prend effet à la date figurant sur le certificat de modification et les statuts sont modifiés en conséquence.
Rights preserved
173(2) No amendment to the articles affects an existing cause of action or claim or liability to prosecution in favour of or against the corporation or its directors or officers, or any civil, criminal or administrative action or proceeding to which a corporation or its directors or officers is a party.
Maintien des droits
173(2) Nulle modification ne porte atteinte aux causes d'actions déjà nées pouvant engager la corporation, ses administrateurs ou ses dirigeants, ni aux poursuites civiles, criminelles ou administratives auxquelles ils sont parties.
Restated articles
174(1) The directors may at any time, and shall when reasonably so directed by the Director, restate the articles of the corporation.
Mise à jour des statuts
174(1) Les administrateurs peuvent et doivent si le directeur a de bonnes raisons de le leur ordonner mettre à jour les statuts de la corporation.
Delivery of articles
174(2) After the directors restate the corporation's articles of incorporation, the corporation shall send the Director restated articles of incorporation in the form the Director requires.
Envoi des statuts
174(2) Les statuts mis à jour sont envoyés au directeur en la forme qu'il détermine.
Restated certificate
174(3) Upon receipt of restated articles of incorporation, the Director shall issue a restated certificate of incorporation in accordance with section 255.
Certificat
174(3) Sur réception des statuts mis à jour, le directeur délivre un certificat de constitution à jour en conformité avec l'article 255.
Effect of certificate
174(4) Restated articles of incorporation are effective on the date shown in the restated certificate of incorporation and supersede the original articles of incorporation and any amendments thereto.
R.S.M. 1987 Supp., c. 10, s. 11 and 12; S.M. 2006, c. 10, s. 25.
Effet du certificat.
174(4) Les statuts mis à jour prennent effet à la date figurant sur le certificat.
Suppl. L.R.M. 1987, c. 10, art. 11; L.M. 2006, c. 10, art. 25.
Reissue of articles in English or in French
174.1(1) Where articles have been filed in English or French under this Act, or any Act for which this Act has been substituted, and the corporation desires to obtain its articles in the other of those languages, the corporation may request the issuance of the articles in that other language by providing the Director with
(a) a translation in that other language of the articles verified in a manner satisfactory to the Director; and
(b) such other documents or information as the Director may require.
Redélivrance des statuts
174.1(1) La corporation qui a déposé des statuts en français ou en anglais en vertu de la présente loi ou de toute loi que la présente loi remplace et qui désire obtenir ses statuts dans l'autre langue peut demander au directeur de les lui délivrer dans cette autre langue en lui fournissant :
a) une traduction des statuts vérifiée d'une manière qu'il juge satisfaisante;
b) les autres documents ou renseignements qu'il exige.
Authorization
174.1(2) The issuance of the articles under subsection (1) may be authorized by a resolution of the directors or by ordinary resolution of the shareholders.
Autorisation
174.1(2) La délivrance des statuts prévue au paragraphe (1) peut être autorisée par résolution des administrateurs ou par résolution ordinaire des actionnaires.
Translation
174.1(3) The translation of the articles shall correctly set out, without substantive change, the provisions of the original articles.
Traduction
174.1(3) La traduction des statuts originaux exprime correctement leurs dispositions, sans aucun changement quant au fond.
Director to issue
174.1(4) Upon receipt of the documents referred to in subsection (1), the Director shall issue the articles in the language requested.
Redélivrance
174.1(4) Sur réception des documents mentionnés au paragraphe (1), le directeur délivre les statuts dans la langue demandée.
Deemed date
174.1(5) Articles issued under this section
(a) are deemed to have been issued on the day the original articles were issued; and
(b) have equal force with the original articles.
Date réputée
174.1(5) Les statuts délivrés en application du présent article :
a) sont réputés avoir été délivrés à la date indiquée sur les statuts originaux;
b) ont l'effet des statuts originaux.
No effect on obligations
174.1(6) The issuance of articles under this section does not affect the rights or obligations of the corporation.
Pas d'effet sur les obligations
174.1(6) La délivrance des statuts en vertu du présent article ne porte pas atteinte aux droits et obligations de la corporation.
Change of name
174.1(7) If, in the articles issued under this section, the name of the corporation differs from the name obtained by it in the original articles, the Director shall publish a notice of the change in the manner set out in the regulations.
Changement de dénomination
174.1(7) Si la dénomination de la corporation figurant dans les statuts délivrés en vertu du présent article diffère de celle qui figurait dans les statuts originaux, le directeur publie un avis du changement de la manière que prévoient les règlements.
Suppl. L.R.M. 1987, c. 10, art. 13; L.M. 2000, c. 41, art. 10.
Amalgamation
175(1) Two or more corporations, including holding and subsidiary corporations, may amalgamate and continue as one corporation.
Fusion
175(1) Plusieurs corporations, y compris une corporation mère et ses filiales, peuvent fusionner en une seule et même corporation.
Special Act corporations excepted
175(2) A corporation incorporated by special Act, other than a corporation to which Part XXIV applies, may not under the provisions of this Act amalgamate with any other corporation.
Corporations constituées par loi spéciale
175(2) Une corporation constituée par loi spéciale, autre qu'une corporation à laquelle la partie XXIV s'applique, ne peut fusionner avec une autre corporation sous le régime des dispositions de la présente loi.
Amalgamation agreement
176(1) Each corporation proposing to amalgamate shall enter into an agreement setting out the terms and means of effecting the amalgamation and, in particular, setting out
(a) the provisions that are required to be included in articles of incorporation under section 6;
(b) the name and address of each proposed director of the amalgamated corporation;
(c) the manner in which the shares of each amalgamating corporation are to be converted into shares or other securities of the amalgamated corporation;
(d) if any shares of an amalgamating corporation are not to be converted into securities of the amalgamated corporation, the amount of money or securities of any body corporate that the holders of those shares are to receive in addition to or instead of securities of the amalgamated corporation;
(e) the manner of payment of money instead of the issue of fractional shares of the amalgamated corporation or of any other body corporate the securities of which are to be received in the amalgamation;
(f) whether the by-laws of the amalgamated corporation are to be those of one of the amalgamating corporations and, if not, a copy of the proposed by-laws; and
(g) details of any arrangements necessary to perfect the amalgamation and to provide for the subsequent management and operation of the amalgamated corporation.
Convention de fusion
176(1) Les corporations qui se proposent de fusionner doivent conclure une convention qui énonce les modalités de la fusion et notamment :
a) les dispositions dont l'article 6 exige l'insertion dans les statuts constitutifs;
b) le nom et l'adresse des futurs administrateurs de la corporation issue de la fusion;
c) les modalités d'échange des actions de chaque corporation contre les actions ou autres valeurs mobilières de la corporation issue de la fusion;
d) au cas où des actions de l'une de ces corporations ne doivent pas être échangées contre des valeurs mobilières de la corporation issue de la fusion, la somme en numéraire ou les valeurs mobilières de toute autre personne morale que les détenteurs de ces actions doivent recevoir en plus ou à la place des valeurs mobilières de la corporation issue de la fusion;
e) le mode du paiement en numéraire remplaçant l'émission de fractions d'actions de la corporation issue de la fusion ou de toute autre personne morale dont les valeurs mobilières doivent être données en échange à l'occasion de la fusion;
f) les règlements administratifs envisagés pour la corporation issue de la fusion, qui peuvent être ceux de l'une des corporations fusionnantes;
g) les détails des dispositions nécessaires pour parfaire la fusion et pour assurer la gestion et l'exploitation de la corporation issue de la fusion.
Cancellation
176(2) If shares of one of the amalgamating corporations are held by or on behalf of another of the amalgamating corporations, the amalgamation agreement shall provide for the cancellation of those shares when the amalgamation becomes effective without any repayment of capital in respect thereof, and no provision shall be made in the agreement for the conversion of those shares into shares of the amalgamated corporation.
Annulation
176(2) La convention de fusion doit prévoir, au moment de la fusion, l'annulation, sans remboursement du capital qu'elles représentent, des actions de l'une des corporations fusionnantes détenues par une autre de ces corporations ou pour son compte mais ne peut prévoir l'échange de ces actions contre celles de la corporation issue de la fusion.
Shareholder approval
177(1) The directors of each amalgamating corporation shall submit the amalgamation agreement for approval to a meeting of the holders of shares of the amalgamating corporation of which they are directors and, subject to subsection (4), to the holders of each class or series of those shares.
Approbation des actionnaires
177(1) Les administrateurs de chacune des corporations fusionnantes doivent respectivement soumettre la convention de fusion, pour approbation, à l'assemblée des actionnaires et, sous réserve du paragraphe (4), aux actionnaires de chaque catégorie ou de chaque série.
Notice of meeting
177(2) A notice of a meeting of shareholders complying with sections 129 shall be sent in accordance with that section to each shareholder of each amalgamating corporation, and shall
(a) include or be accompanied by a copy or summary of the amalgamation agreement; and
(b) state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the fair value of his shares in accordance with section 184, but failure to make that statement does not invalidate an amalgamation.
Avis de l'assemblée
177(2) Doit être envoyé, conformément à l'article 129, aux actionnaires de chaque corporation fusionnante un avis de l'assemblée :
a) assorti d'un exemplaire ou d'un résumé de la convention de fusion;
b) précisant le droit des actionnaires dissidents de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformément à l'article 184, le défaut de cette mention ne rendant pas nulle la fusion.
Right to vote
177(3) Each share of an amalgamating corporation carries the right to vote in respect of an amalgamation whether or not it otherwise carries the right to vote.
Droit de vote
177(3) Chaque action des corporations fusionnantes, assortie ou non du droit de vote, emporte droit de vote quant à la fusion.
Class vote
177(4) The holders of shares of a class or series of shares of an amalgamating corporation are entitled to vote separately as a class or series in respect of an amalgamation if the amalgamation agreement contains provision that, if contained in a proposed amendment to the articles, would entitle those holders to vote as a class or series under section 170.
Vote par catégorie
177(4) Les détenteurs d'actions d'une catégorie ou d'une série sont habiles à voter séparément sur la convention de fusion si celle-ci contient une clause qui, dans une proposition de modification des statuts, leur aurait conféré ce droit en vertu de l'article 170.
Shareholder approval
177(5) An amalgamation agreement is adopted when the shareholders of each amalgamating corporation have approved of the amalgamation by special resolutions of each class or series of the shareholders entitled to vote thereon.
Approbation des actionnaires
177(5) L'adoption de la convention de fusion est subordonnée à son approbation par résolution spéciale des actionnaires de chaque catégorie ou série habiles à voter à cet effet.
Termination
177(6) An amalgamation agreement may provide that at any time before the issue of a certificate of amalgamation the agreement may be terminated by the directors of an amalgamating corporation, notwithstanding approval of the agreement by the shareholders of all or any of the amalgamating corporations.
Résiliation
177(6) Les administrateurs de l'une des corporations fusionnantes peuvent résilier la convention de fusion, si elle prévoit une disposition à cet effet, avant la délivrance du certificat de fusion, malgré son approbation par les actionnaires de toutes les corporations fusionnantes ou de certaines d'entre elles.
Vertical short-form amalgamation
178(1) A holding corporation and one or more of its wholly-owned subsidiary corporations may amalgamate and continue as one corporation without complying with sections 176 and 177 if
(a) the amalgamation is approved by a resolution of the directors of each amalgamating corporation; and
(b) the resolutions required under clause (a) provide that
(i) the shares of each amalgamating subsidiary corporation shall be cancelled without any repayment of capital in respect thereof,
(ii) except as may be prescribed, the articles of amalgamation shall be the same as the articles of incorporation of the amalgamating holding corporation, and
(iii) no securities shall be issued by the amalgamated corporation in connection with the amalgamation.
Fusion verticale simplifiée
178(1) La corporation mère et les filiales dont elle est entièrement propriétaire peuvent fusionner en une seule et même corporation sans se conformer aux articles 176 et 177 lorsque les conditions suivantes sont réunies :
a) leurs administrateurs respectifs approuvent la fusion par voie de résolution;
b) ces résolutions prévoient à la fois que :
(i) les actions des filiales seront annulées sans remboursement de capital,
(ii) sous réserve des dispositions réglementaires, les statuts de fusion seront les mêmes que ceux de la corporation mère,
(iii) la corporation issue de la fusion n'émettra aucune valeur mobilière à cette occasion.
Horizontal short-form amalgamation
178(2) Two or more wholly-owned subsidiary corporations of the same holding body corporate may amalgamate and continue as one corporation without complying with sections 176 and 177 if
(a) the amalgamation is approved by a resolution of the directors of each amalgamating corporation; and
(b) the resolutions required under clause (a) provide that
(i) the shares of all but one of the amalgamating subsidiary corporations shall be cancelled without any repayment of capital in respect thereof,
(ii) except as may be prescribed, the articles of amalgamation shall be the same as the articles of incorporation of the amalgamating subsidiary corporation whose shares are not cancelled, and
(iii) the stated capital of the amalgamating subsidiary corporations whose shares are cancelled shall be added to the stated capital of the amalgamating subsidiary corporation whose shares are not cancelled.
Fusion horizontale simplifiée
178(2) Plusieurs filiales dont est entièrement propriétaire la même personne morale peuvent fusionner en une seule et même corporation sans se conformer aux articles 176 et 177 lorsque les conditions suivantes sont réunies :
a) leurs administrateurs respectifs approuvent la fusion par voie de résolution;
b) ces résolutions prévoient à la fois que :
(i) les actions de toutes les filiales, sauf celles de l'une d'entre elles, seront annulées sans remboursement de capital,
(ii) sous réserve des dispositions réglementaires, les statuts de fusion seront les mêmes que ceux de la filiale dont les actions ne sont pas annulées,
(iii) le capital déclaré de toutes les filiales fusionnées sera ajouté à celui de la corporation dont les actions ne sont pas annulées.
Sending of articles
179(1) Subject to subsection 177(6), after an amalgamation has been adopted under section 177 or approved under section 178, the amalgamating corporations shall send the Director articles of amalgamation that comply with section 6 and are in the form the Director requires.
Remise des statuts
179(1) Sous réserve du paragraphe 177(6), les corporations fusionnantes envoient au directeur, en la forme qu'il détermine, des statuts de fusion conformes à l'article 6.
Attached declarations
179(2) The articles of amalgamation shall have attached thereto a statutory declaration of a director or an officer of each amalgamating corporation that establishes to the satisfaction of the Director that
(a) there are reasonable grounds for believing that
(i) each amalgamating corporation is and the amalgamated corporation will be able to pay its liabilities as they become due, and
(ii) the realizable value of the amalgamated corporation's assets will not be less than the aggregate of its liabilities and stated capital of all classes; and
(b) there are reasonable grounds for believing that
(i) no creditor will be prejudiced by the amalgamation, or
(ii) adequate notice has been given to all known creditors of the amalgamating corporations and no creditor objects to the amalgamation otherwise than on grounds that are frivolous or vexatious.
Déclarations annexées
179(2) Les statuts de la corporation issue de la fusion doivent comporter en annexe une déclaration solennelle de l'un des administrateurs ou dirigeants de chaque corporation établissant, de façon convaincante pour le directeur, l'existence de motifs raisonnables de croire à la fois :
a) que :
(i) d'une part, chaque corporation fusionnante peut et la corporation issue de la fusion pourra acquitter son passif à échéance,
(ii) d'autre part, la valeur de réalisation de l'actif de la corporation issue de la fusion ne sera pas inférieure au total de son passif et du capital déclaré de toutes les catégories;
b) que :
(i) ou bien la fusion ne portera préjudice à aucun créancier,
(ii) ou bien les créanciers connus des corporations fusionnantes, ayant reçu un avis adéquat, ne s'opposent pas à la fusion, si ce n'est pour des motifs futiles ou vexatoires.
Adequate notice
179(3) For the purposes of subsection (2), adequate notice is given if
(a) a notice in writing is sent to each known creditor having a claim against the corporation that exceeds $1,000.;
(b) a notice is published once in a newspaper published or distributed in the place where the corporation has its registered office and reasonable notice is given in each province in Canada where the corporation carries on business; and
(c) each notice under clauses (a) and (b) states that the corporation intends to amalgamate with one or more specified corporations in accordance with this Act unless a creditor of the corporation objects to the amalgamation within 30 days from the date of the notice.
Avis adéquat
179(3) Pour l'application du paragraphe (2), pour être adéquat l'avis doit à la fois :
a) être écrit et envoyé à chaque créancier connu dont la créance est supérieure à 1 000 $;
b) être inséré une fois dans un journal publié ou diffusé au lieu du bureau enregistré et recevoir une publicité suffisante dans chaque province où la corporation exerce ses entreprises;
c) indiquer l'intention de la corporation de fusionner, en conformité avec la présente loi, avec les corporations qu'il mentionne à moins qu'un des créanciers de cette corporation ne s'oppose à la fusion dans les 30 jours de la date de l'avis.
Certificate of amalgamation
179(4) Upon receipt of articles of amalgamation, the Director shall issue a certificate of amalgamation in accordance with section 255.
Certificat de fusion
179(4) Sur réception des statuts de fusion, le directeur délivre un certificat de fusion en conformité avec l'article 255.
Effect of certificate
180 On the date shown in a certificate of amalgamation,
(a) the amalgamation of the amalgamating corporations and their continuance as one corporation become effective;
(b) the property of each amalgamating corporation continues to be the property of the amalgamated corporation;
(c) the amalgamated corporation continues to be liable for the obligations of each amalgamating corporation;
(d) an existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected;
(e) a civil, criminal or administrative action or proceeding pending by or against an amalgamating corporation may continue to be prosecuted by or against the amalgamated corporation;
(f) a conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against an amalgamating corporation may be enforced by or against the amalgamated corporation; and
(g) the articles of amalgamation are deemed to be the articles of incorporation of the amalgamated corporation and the certificate of amalgamation is deemed to be the certificate of incorporation of the amalgamated corporation.
Effet du certificat
180 À la date figurant sur le certificat de fusion :
a) la fusion des corporations en une seule et même corporation prend effet;
b) les biens de chaque corporation appartiennent à la corporation issue de la fusion;
c) la corporation issue de la fusion est responsable des obligations de chaque corporation;
d) aucune atteinte n'est portée aux causes d'actions déjà nées;
e) la corporation issue de la fusion remplace toute corporation fusionnante dans les poursuites civiles, criminelles ou administratives engagées par ou contre celle-ci;
f) toute décision, judiciaire ou quasi-judiciaire, rendue en faveur d'une corporation fusionnante ou contre elle est exécutoire à l'égard de la corporation issue de la fusion;
g) les statuts de fusion et le certificat de fusion sont réputés être les statuts constitutifs et le certificat de constitution de la corporation issue de la fusion.
Continuance in Manitoba
181(1) A body corporate incorporated otherwise than under an Act of the Legislature may, if so authorized by the laws of the jurisdiction where it is incorporated, and upon compliance with the provisions of this Act, apply to the Director for a certificate of continuance.
Prorogation au Manitoba
181(1) La personne morale constituée autrement qu'en vertu d'une loi de la Législature peut, si la loi sous le régime de laquelle elle est constituée le permet et si elle se conforme aux dispositions de la présente loi, demander au directeur de lui délivrer un certificat de prorogation.
Special Act corporation
181(2) A corporation incorporated by a special Act may, with the approval of the Director, apply for a certificate of continuance under this Act unless the special Act provides that The Corporations Act does not apply to the corporation.
Corporations constituées par loi spéciale
181(2) La corporation constituée par loi spéciale peut, avec l'approbation du directeur, demander un certificat de prorogation sous le régime de la présente loi à moins que la loi spéciale ne prévoie que la Loi sur les corporations ne s'applique pas à cette corporation.
Amendments in articles of continuance
181(3) A body corporate that applies for continuance under subsection (1) or (2) may, without so stating in its articles of continuance, effect by those articles any amendments to its articles if the amendment is an amendment a corporation incorporated under this Act may make to its articles.
Modifications effectuées par les clauses de prorogation
181(3) La personne morale qui demande sa prorogation conformément au paragraphe (1) ou (2) peut, par ses clauses de prorogation et sans autre précision, modifier ses statuts pourvu qu'il s'agisse de modifications qu'une corporation constituée en vertu de la présente loi peut apporter à ses statuts.
Articles of continuance
181(4) A body corporate that applies for continuance under subsection (1) or (2) shall send the Director articles of continuance that comply with section 6 and are in the form the Director requires.
Clauses de prorogation
181(4) La personne morale qui demande sa prorogation conformément au paragraphe (1) ou (2) envoie au directeur, en la forme qu'il détermine, des clauses de prorogation conformes à l'article 6.
Certificate of continuance
181(5) Upon the receipt of articles of continuance, the Director may issue a certificate of continuance in accordance with section 255.
Certificat
181(5) Sur réception des clauses de prorogation, le directeur peut délivrer un certificat de prorogation en conformité avec l'article 255.
Refusal by Director
181(6) The Director may refuse to issue a certificate of continuance and in that case he shall advise the body corporate of his refusal, and the body corporate may appeal the Director's decision to the Lieutenant Governor in Council, whose decision is final.
Refus par le directeur
181(6) Le directeur peut refuser de délivrer un certificat de prorogation et, dans un tel cas, il doit en aviser la personne morale. Celle-ci peut en appeler de la décision du directeur devant le lieutenant-gouverneur en conseil, dont la décision est sans appel.
Effect of certificate
181(7) On the date shown in the certificate of continuance,
(a) the body corporate becomes a corporation to which this Act applies as if it had been incorporated under this Act;
(b) the articles of continuance are deemed to be the articles of incorporation of the continued corporation; and
(c) the certificate of continuance is deemed to be the certificate of incorporation of the continued corporation.
Effet du certificat
181(7) À la date figurant sur le certificat de prorogation :
a) la présente loi s'applique à la personne morale comme si elle avait été constituée en vertu de celle-ci;
b) les clauses de prorogation sont réputées être les statuts constitutifs de la corporation;
c) le certificat de prorogation est réputé constituer le certificat de constitution de la corporation prorogée.
Copy of certificate
181(8) The Director shall forthwith send a copy of the certificate of continuance to the appropriate official or public body in the jurisdiction in which continuance under this Act was authorized.
Exemplaire du certificat
181(8) Le directeur doit immédiatement envoyer un exemplaire du certificat de prorogation au fonctionnaire ou à l'administration compétents du ressort où la prorogation sous le régime de la présente loi a été autorisée.
Rights preserved
181(9) When a body corporate is continued as a corporation under this Act,
(a) the property of the body corporate continues to be the property of the corporation;
(b) the corporation continues to be liable for the obligations of the body corporate;
(c) an existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected;
(d) a civil, criminal or administrative action or proceeding pending by or against the body corporate may continue to be prosecuted by or against the corporation;
(e) a conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against, the body corporate may be enforced by or against the corporation.
Maintien des droits
181(9) En cas de prorogation d'une personne morale sous forme de corporation régie par la présente loi :
a) la corporation est propriétaire des biens de cette personne morale;
b) la corporation est responsable des obligations de cette personne morale;
c) aucune atteinte n'est portée aux causes d'actions déjà nées;
d) la corporation remplace la personne morale dans les poursuites civiles, criminelles ou administratives engagées par ou contre celle-ci;
e) toute décision judiciaire ou quasi-judiciaire rendue en faveur de la personne morale ou contre elle est exécutoire à l'égard de la corporation.
Issued shares
181(10) Subject to subsection (11), a share of a body corporate issued before the body corporate was continued under this Act is deemed to have been issued in compliance with this Act and with the provisions of the articles of continuance irrespective of whether the share is fully paid or irrespective of any designation, rights, privileges, restrictions or conditions set out on or referred to in the certificate representing the share; and continuance under this section does not deprive a holder of any right or privilege that he claims under, or relieve him of any liability in respect of, an issued share.
Actions déjà émises
181(10) Sous réserve du paragraphe (11), les actions émises avant la prorogation d'une personne morale sous forme de corporation régie par la présente loi sont réputées l'avoir été en conformité avec la présente loi et les clauses de prorogation, qu'elles aient été ou non entièrement libérées et indépendamment de leur désignation et des droits, privilèges, restrictions ou conditions mentionnés dans les certificats représentant ces actions; la prorogation, en vertu du présent article, n'entraîne pas la suppression des droits, privilèges et obligations découlant des actions déjà émises.
Convertible shares
181(11) If a corporation continued under this Act had, before it was so continued, issued a share certificate in registered form that is convertible to bearer form, the corporation must not, if a holder of the share certificate exercises the conversion privilege attached to the certificate, issue a share certificate in bearer form.
Actions convertibles
181(11) La corporation prorogée sous le régime de la présente loi ne peut pas émettre de certificat au porteur pour convertir un certificat d'actions nominatif convertible émis avant sa prorogation, même si son titulaire le demande.
"Share" defined
181(12) For the purposes of subsections (9) and (10), "share" includes an instrument referred to in subsection 29(1), a share warrant or a like instrument.
S.M. 2006, c. 10, s. 27; S.M. 2008, c. 14, s. 135; S.M. 2019, c. 25, s. 50.
Définition d'« action »
181(12) Pour l'application des paragraphes (9) et (10), « action » s'entend, entre autres, du titre visé au paragraphe 29(1), d'un titre au porteur ou de tout titre analogue.
L.M. 2006, c. 10, art. 27; L.M. 2008, c. 14, art. 135; L.M. 2019, c. 25, art. 50.
Continuance outside Manitoba
182(1) Subject to subsections (2), (3) and (11), a corporation may, if it is authorized by the shareholders in accordance with this section, and if it establishes to the satisfaction of the Director that its proposed continuance in another jurisdiction will not adversely affect creditors or shareholders of the corporation, apply to the appropriate official or public body of another jurisdiction requesting that the corporation be continued as if it had been incorporated under the laws of that other jurisdiction.
Prorogation à l'extérieur du Manitoba
182(1) Sous réserve des paragraphes (2), (3) et (11), la corporation qui y est autorisée par ses actionnaires conformément au présent article et qui convainc le directeur que ni ses créanciers ni ses actionnaires n'en subiront de préjudice peut demander, au fonctionnaire ou à l'administration compétents relevant d'une autre autorité législative, sa prorogation sous le régime de celle-ci.
Limitation period
182(2) The approval of the Director to a continuance in another jurisdiction expires 90 days after the date of the approval unless, within the 90 day period, the corporation is continued under the laws of the other jurisdiction.
Prescription
182(2) Lorsque le directeur approuve une prorogation sous le régime d'une autre autorité législative, cette approbation se termine 90 jours après la date où elle a été donnée à moins que, pendant cette période, la corporation ne soit prorogée sous le régime des lois de l'autre autorité législative.
Exception
182(3) A corporation to which Part XXI, XXII, XXIII or XXIV applies and that is incorporated under this Act or under any Act for which this Act is substituted shall not apply for continuance in another jurisdiction without the prior consent of the minister.
Exception
182(3) La corporation régie par la partie XXI, XXII, XXIII ou XXIV et qui est constituée sous le régime de la présente loi ou d'une autre loi que la présente loi remplace ne peut demander sa prorogation sous le régime d'une autre autorité législative sans le consentement préalable du ministre.
Notice of meeting
182(4) A notice of a meeting of shareholders complying with section 129 shall be sent in accordance with that section to each shareholder and shall state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the fair value of his shares in accordance with section 184, but failure to make that statement does not invalidate a discontinuance under this Act.
Avis d'assemblée
182(4) Doit être envoyé aux actionnaires conformément à l'article 129, un avis de l'assemblée mentionnant le droit des actionnaires dissidents de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformément à l'article 184, le défaut de cette mention ne rendant pas nulle le changement de régime que prévoit la présente loi.
Right to vote
182(5) Each share of the corporation carries the right to vote in respect of a continuance whether or not it otherwise carries the right to vote.
Droit de vote
182(5) Chaque action de la corporation, assortie ou non du droit de vote, emporte droit de vote quant à la prorogation.
Shareholder approval
182(6) An application for continuance becomes authorized when the shareholders voting thereon have approved of the continuance by a special resolution.
Approbation des actionnaires
182(6) La demande de prorogation est autorisée lorsque les actionnaires habiles à voter l'approuvent par voie de résolution spéciale.
Termination
182(7) The directors of a corporation may, if authorized by the shareholders at the time of approving an application for continuance under this section, abandon the application without further approval of the shareholders.
Désistement
182(7) Les administrateurs qui y sont autorisés par les actionnaires au moment de l'approbation de la demande de prorogation peuvent renoncer à la demande.
Notice of discontinuance
182(8) Upon receipt of notice satisfactory to him that the corporation has been continued under the laws of another jurisdiction, the Director shall issue a certificate of discontinuance in accordance with section 255.
Changement de régime
182(8) Le directeur délivre un certificat de changement de régime en conformité avec l'article 255 dès réception d'un avis attestant, de façon convaincante pour lui, que la corporation a été prorogée sous le régime d'une autre autorité législative.
Notice deemed to be articles
182(9) For the purposes of section 255, a notice referred to in subsection (8) is deemed to be articles in the form the Director requires.
L'avis est réputé être des statuts
182(9) Pour l'application de l'article 255, l'avis visé au paragraphe (8) est réputé être des statuts établis en la forme que détermine le directeur.
Rights preserved
182(10) Subject to Part XVI, this Act ceases to apply to the corporation on the date that the corporation was continued under the laws of the other jurisdiction.
Maintien des droits
182(10) Sous réserve de la partie XVI, la présente loi cesse de s'appliquer à la corporation à la date où la corporation a été prorogée sous le régime des lois de l'autre autorité législative.
Prohibition
182(11) A corporation shall not be continued as a body corporate under the laws of another jurisdiction unless those laws provide in effect that
(a) the property of the corporation continues to be the property of the body corporate;
(b) the body corporate continues to be liable for the obligations of the corporation;
(c) an existing cause of action, claim or liability to prosecution is unaffected;
(d) a civil, criminal or administrative action or proceeding pending by or against the corporation may be continued to be prosecuted by or against the body corporate; and
(e) a conviction against, or ruling, order or judgment in favour of or against the corporation may be enforced by or against the body corporate.
Interdiction
182(11) La loi sous le régime de laquelle la corporation est prorogée sous forme de personne morale doit prévoir que :
a) la personne morale est propriétaire des biens de cette corporation;
b) la personne morale est responsable des obligations de cette corporation;
c) aucune atteinte n'est portée aux causes d'actions déjà nées;
d) la personne morale remplace la corporation dans les poursuites civiles, criminelles ou administratives engagées par ou contre celle-ci;
e) toute décision judiciaire ou quasi-judiciaire rendue en faveur de la corporation ou contre elle est exécutoire à l'égard de la personne morale.
Continued corporation carrying on business in Manitoba
182(12) A corporation continued as a body corporate under the laws of another jurisdiction that has not ceased to carry on business in Manitoba shall comply with the provisions of subsection 192(3).
Poursuite de l'entreprise au Manitoba
182(12) La corporation prorogée à titre de personne morale sous le régime des lois d'une autre autorité législative et qui n'a pas cessé d'exercer son entreprise au Manitoba doit se conformer aux dispositions du paragraphe 192(3).
Special Act corporation prohibited
182(13) A corporation incorporated by a special Act of the Legislature, other than a corporation to which Part XXIV applies, shall not under this section apply for continuance in another jurisdiction.
Corporations constituées par loi spéciale
182(13) Les corporations constituées par loi spéciale, autres que les corporations auxquelles la partie XXIV s'applique, ne peuvent demander leur prorogation sous le régime d'une autre autorité législative dans le cadre du présent article.
Borrowing powers
183(1) Unless the articles or by-laws of or a unanimous shareholder agreement relating to a corporation otherwise provide, the articles of a corporation are deemed to state that the directors of a corporation may, without authorization of the shareholders,
(a) borrow money upon the credit of the corporation;
(b) issue, reissue, sell or pledge debt obligations of the corporation;
(c) give a guarantee on behalf of the corporation to secure performance of an obligation of any person; and
(d) mortgage, hypothecate, pledge or otherwise create a security interest in all or any property of the corporation, owned or subsequently acquired, to secure any obligation of the corporation.
Pouvoir d'emprunt
183(1) Sauf disposition contraire des statuts, des règlements administratifs ou de toute convention unanime des actionnaires, les statuts sont réputés prévoir que le conseil d'administration peut, sans l'autorisation des actionnaires :
a) contracter des emprunts, compte tenu du crédit de la corporation;
b) émettre, réémettre, vendre ou donner en gage les titres de créance de la corporation;
c) garantir, au nom de la corporation, l'exécution d'une obligation à la charge d'une autre personne;
d) grever d'une sûreté, notamment par hypothèque, tout ou partie des biens, présents ou futurs, de la corporation, afin de garantir ses obligations.
Delegation of borrowing powers
183(2) Notwithstanding subsection 110(3) and clause 116(a), unless the articles or by-laws of or a unanimous shareholder agreement relating to a corporation otherwise provide, the directors may, by resolution, delegate the powers referred to in subsection (1) to a director, a committee of directors or an officer.
Délégation du pouvoir d'emprunt
183(2) Malgré le paragraphe 110(3) et l'alinéa 116a) et sauf disposition contraire des statuts, des règlements administratifs ou de toute convention unanime d'actionnaires, le conseil d'administration peut, par résolution, déléguer les pouvoirs visés au paragraphe (1) à un administrateur, à un comité d'administrateurs ou à un dirigeant.
Extraordinary sale, lease or exchange
183(3) A sale, lease or exchange of all or substantially all the property of a corporation other than in the ordinary course of business of the corporation requires the approval of the shareholders in accordance with subsections (4) to (8).
Vente faite hors du cours normal des affaires
183(3) Les ventes, locations ou échanges de la totalité ou de la quasi-totalité des biens de la corporation qui n'interviennent pas dans le cours normal de son entreprise sont soumis à l'approbation des actionnaires conformément aux paragraphes (4) à (8).
Notice of meeting
183(4) A notice of a meeting of shareholders complying with section 129 shall be sent in accordance with that section to each shareholder and shall
(a) include or be accompanied by a copy or summary of the agreement of sale, lease or exchange; and
(b) state that a dissenting shareholder is entitled to be paid the fair value of his shares in accordance with section 184, but failure to make that statement does not invalidate a sale, lease or exchange referred to in subsection (3).
Avis d'assemblée
183(4) Doit être envoyé aux actionnaires, conformément à l'article 129, un avis de l'assemblée :
a) assorti d'un exemplaire ou d'un résumé de l'acte de vente, de location ou d'échange;
b) précisant le droit des actionnaires dissidents de se faire verser la juste valeur de leurs actions conformément à l'article 184, le défaut de cette mention ne rendant pas nulles les opérations visées au paragraphe (3).
Shareholder approval
183(5) At the meeting referred to in subsection (4) the shareholders may authorize the sale, lease or exchange and may fix or authorize the directors to fix any of the terms and conditions thereof.
Approbation des actionnaires
183(5) Lors de l'assemblée visée au paragraphe (4), les actionnaires peuvent autoriser la vente, la location ou l'échange et en fixer les modalités ou autoriser les administrateurs à le faire.
Right to vote
183(6) Each share of the corporation carries the right to vote in respect of a sale, lease or exchange referred to in subsection (3) whether or not it otherwise carries the right to vote.
Droit de vote
183(6) Chaque action de la corporation, assortie ou non du droit de vote, emporte droit de vote quant aux opérations visées au paragraphe (3).
Shareholder approval
183(7) A sale, lease or exchange referred to in subsection (3) is adopted when the holders of each class or series entitled to vote thereon have approved of the sale, lease or exchange by a special resolution.
Approbation des actionnaires
183(7) L'adoption des opérations visées au paragraphe (3) est subordonnée à leur approbation par résolution spéciale des actionnaires de chaque catégorie ou série fondés à voter à cet effet.
Termination
183(8) The directors of a corporation may, if authorized by the shareholders approving a proposed sale, lease or exchange, and subject to the rights of third parties, abandon the sale, lease or exchange without further approval of the shareholders.
Abandon du projet
183(8) Sous réserve des droits des tiers, les administrateurs peuvent renoncer aux opérations visées au paragraphe (2) si les actionnaires les y ont autorisés en approuvant le projet.
Right to dissent
184(1) Subject to sections 185 and 234, and any unanimous shareholder agreement, a holder of shares of any class of a corporation may dissent if the corporation is subject to an order under clause 185(10)(d) that affects the holder or if the corporation resolves
(a) to amend its articles under section 167 or 168 to add, change or remove any provisions restricting or constraining the issue or transfer of shares of that class; or
(b) to amend its articles under section 167 to add, change or remove any restriction upon the business or businesses that the corporation may carry on; or
(c) to amalgamate with another corporation, otherwise than under section 178; or
(d) to be continued under the laws of another jurisdiction under section 182; or
(e) to sell, lease or exchange all or substantially all its property under subsection 183(3); or
(f) to amend its articles under subsection 167(2) to convert the corporation from a corporation with share capital into a corporation without share capital; or
(g) to amend its articles under subsection 167(2) to convert the corporation from a corporation without share capital into a corporation with share capital, where the articles contain a provision that upon dissolution the remaining property is to be distributed among the members as provided in section 277; or
(h) if it is a corporation without share capital, to amend its articles under section 167 to prevent a distribution to the members on dissolution.
Droit à la dissidence
184(1) Sous réserve des articles 185 et 234 et de toute convention unanime des actionnaires, les détenteurs d'actions d'une catégorie peuvent faire valoir leur dissidence si la corporation fait l'objet d'une ordonnance visée à l'alinéa 185(10)d) les affectant ou si la corporation décide, selon le cas :
a) de modifier ses statuts conformément à l'article 167 ou 168 afin d'y ajouter, de modifier ou de supprimer certaines dispositions limitant l'émission ou le transfert d'actions de cette catégorie;
b) de modifier ses statuts, conformément à l'article 167, afin d'y étendre, de modifier ou de supprimer certaines restrictions à ses entreprises;
c) de fusionner avec une autre corporation autrement qu'en vertu de l'article 178;
d) d'obtenir une prorogation sous le régime d'une autre autorité législative conformément à l'article 182;
e) de vendre, louer ou échanger la totalité ou la quasi-totalité de ses biens en vertu du paragraphe 183(3);
f) de modifier ses statuts conformément au paragraphe 167(2) afin de transformer la corporation en une corporation sans capital-actions;
g) de modifier ses statuts conformément au paragraphe 167(2) afin de transformer la corporation en une corporation avec capital-actions lorsque les statuts contiennent une disposition stipulant qu'à la dissolution le reliquat des biens doit être réparti entre les membres de la manière prévue à l'article 277;
h) de modifier ses statuts conformément à l'article 167 afin d'empêcher que le reliquat des biens soit réparti entre les membres à la dissolution, s'il s'agit d'une corporation sans capital-actions.
Further right to dissent
184(2) A holder of shares of any class or series of shares entitled to vote under section 170 may dissent if the corporation resolves to amend its articles in a manner described in that section.
Droit complémentaire
184(2) Les détenteurs d'actions d'une catégorie ou d'une série habiles à voter en vertu de l'article 170 peuvent faire valoir leur dissidence si la corporation décide d'apporter à ses statuts une modification visée audit article.
Payment for shares
184(3) In addition to any other right he may have, but subject to subsection (26), a shareholder who complies with this section is entitled, when the action approved by the resolution from which he dissents or an order made under subsection 185(10) becomes effective, to be paid by the corporation the fair value of the shares held by him in respect to which he dissents, determined as of the close of business on the day before the resolution was adopted or the order was made.
Remboursement des actions
184(3) Outre les autres droits qu'il peut avoir, mais sous réserve du paragraphe (26), l'actionnaire qui se conforme au présent article est fondé, à l'entrée en vigueur des mesures approuvées par la résolution à propos de laquelle il a fait valoir sa dissidence ou à la date de prise d'effet de l'ordonnance visée au paragraphe 185(10), à se faire verser par la corporation la juste valeur des actions en cause fixée à l'heure de fermeture des bureaux la veille de la date de la résolution ou de l'ordonnance.
No partial dissent
184(4) A dissenting shareholder may only claim under this section with respect to all the shares of a class held by him on behalf of any one beneficial owner and registered in the name of the dissenting shareholder.
Dissidence partielle interdite
184(4) L'actionnaire dissident ne peut se prévaloir du présent article que pour la totalité des actions d'une catégorie inscrites à son nom mais détenues pour le compte du propriétaire véritable.
Objection
184(5) A dissenting shareholder shall send to the corporation, at or before any meeting of shareholders at which a resolution referred to in subsection (1) or (2) is to be voted on, a written objection to the resolution, unless the corporation did not give notice to the shareholder of the purpose of the meeting or of his right to dissent.
Opposition
184(5) L'actionnaire dissident doit envoyer par écrit à la corporation, avant ou pendant l'assemblée convoquée pour voter sur la résolution visée au paragraphe (1) ou (2), son opposition à cette résolution, sauf si la corporation ne lui a pas donné avis de l'objet de cette assemblée ou de son droit à la dissidence.
Notice of resolution
184(6) The corporation shall, within 10 days after the shareholders adopt the resolution, send to each shareholder who has filed the objection referred to in subsection (5) notice that the resolution has been adopted, but the notice is not required to be sent to any shareholder who voted for the resolution or who has withdrawn his objection.
Avis de résolution
184(6) La corporation doit, dans les 10 jours suivant l'adoption de la résolution, en aviser les actionnaires ayant maintenu leur opposition conformément au paragraphe (5).
Demand for payment
184(7) A dissenting shareholder shall, within 20 days after he receives a notice under subsection (6) or, if he does not receive the notice, within 20 days after he learns that the resolution has been adopted, send to the corporation a written notice containing
(a) his name and address;
(b) the number and class of shares in respect of which he dissents; and
(c) a demand for payment of the fair value of his shares.
Demande de paiement
184(7) L'actionnaire dissident doit, dans les 20 jours de la réception de l'avis prévu au paragraphe (6) ou, à défaut, de la date où il prend connaissance de l'adoption de la résolution, envoyer un avis écrit à la corporation indiquant :
a) ses nom et adresse;
b) le nombre et la catégorie des actions sur lesquelles est fondée sa dissidence;
c) une demande de versement de la juste valeur de ses actions.
Share certificate
184(8) A dissenting shareholder shall, within 30 days after sending a notice under subsection (7), send the certificates representing the shares in respect of which he dissents to the corporation or its transfer agent.
Certificat d'actions
184(8) L'actionnaire dissident doit, dans les 30 jours de l'envoi de l'avis prévu au paragraphe (7), envoyer à la corporation ou à son agent de transfert les certificats des actions sur lesquelles est fondée sa dissidence.
Forfeiture
184(9) A dissenting shareholder who fails to comply with subsection (8) has no right to make a claim under this section.
Déchéance
184(9) Pour se prévaloir du présent article, l'actionnaire dissident doit se conformer au paragraphe (8).
Endorsing certificate
184(10) A corporation or its transfer agent shall endorse on any share certificate received under subsection (8) a notice that the holder is a dissenting shareholder under this section and shall forthwith return the share certificates to the dissenting shareholder.
Endossement du certificat
184(10) La corporation ou son agent de transfert doit immédiatement renvoyer à l'actionnaire dissident les certificats reçus conformément au paragraphe (8), munis à l'endos d'une mention, dûment signée, attestant que l'actionnaire est un dissident conformément au présent article.
Suspension of rights
184(11) On sending a notice under subsection (7), a dissenting shareholder ceases to have any rights as a shareholder other than the right to be paid the fair value of his shares as determined under this section except where
(a) the dissenting shareholder withdraws his notice before the corporation makes an offer under subsection (12);
(b) the corporation fails to make an offer in accordance with subsection (12) and the dissenting shareholder withdraws his notice; or
(c) the directors revoke a resolution to amend the articles under subsection 167(8) or 168(3), terminate an amalgamation agreement under subsection 177(6) or an application for continuance under subsection 182(6), or abandon a sale, lease or exchange under subsection 183(8);
and in that case his rights as a shareholder are reinstated as of the date he sent the notice referred to in subsection (7).
Suspension des droits
184(11) Dès l'envoi de l'avis visé au paragraphe (7), l'actionnaire dissident perd tous ses droits, sauf celui de se faire rembourser la juste valeur de ses actions conformément au présent article; cependant, il recouvre ses droits rétroactivement à compter de la date d'envoi de l'avis visé au paragraphe (7) si, selon le cas :
a) il retire l'avis avant que la corporation fasse l'offre visée au paragraphe (12);
b) la corporation n'ayant pas fait l'offre conformément au paragraphe (12), il retire son avis;
c) les administrateurs annulent, en vertu du paragraphe 167(8) ou 168(3), la résolution visant la modification des statuts, résilient la convention de fusion en vertu du paragraphe 177(6), renoncent à la demande de prorogation en vertu du paragraphe 182(6), ou à la vente, à la location ou à l'échange en vertu du paragraphe 183(8).
Offer to pay
184(12) A corporation shall, not later than seven days after the later of the day on which the action approved by the resolution is effective or the day the corporation received the notice referred to in subsection (7), send to each dissenting shareholder who has sent the notice
(a) a written offer to pay for his shares in an amount considered by the directors of the corporation to be the fair value thereof, accompanied by a statement showing how the fair value was determined; or
(b) if subsection (26) applies, a notification that it is unable lawfully to pay dissenting shareholders for their shares.
Offre de versement
184(12) La corporation doit, dans les sept jours de la date d'entrée en vigueur des mesures approuvées dans la résolution ou, si elle est postérieure, de celle de réception de l'avis visé au paragraphe (7), envoyer aux actionnaires dissidents qui ont envoyé leur avis :
a) une offre écrite de remboursement de leurs actions à leur juste valeur, avec une déclaration précisant le mode de calcul retenu par les administrateurs;
b) en cas d'application du paragraphe (26), un avis les informant qu'il lui est légalement impossible de rembourser.
Same terms
184(13) Every offer made under subsection (12) for shares of the same class or series shall be on the same terms.
Modalités identiques
184(13) Les offres prévues au paragraphe (12) doivent être faites selon les mêmes modalités si elles visent des actions de la même catégorie ou série.
Payment
184(14) Subject to subsection (26), a corporation shall pay for the shares of a dissenting shareholder within 10 days after an offer made under subsection (12) has been accepted, but that offer lapses if the corporation does not receive an acceptance thereof within 30 days after the offer has been made.
Remboursement
184(14) Sous réserve du paragraphe (26), la corporation doit procéder au remboursement dans les 10 jours de l'acceptation de l'offre faite en vertu du paragraphe (12); l'offre devient caduque si l'acceptation ne lui parvient pas dans les 30 jours de l'offre.
Corporation application to court
184(15) Where a corporation fails to make an offer under subsection (12), or if a dissenting shareholder fails to accept an offer, the corporation may, within 50 days after the action approved by the resolution is effective or within such further period as a court may allow, apply to a court to fix a fair value for the shares of any dissenting shareholder.
Demande de la corporation au tribunal
184(15) À défaut par la corporation de faire l'offre prévue au paragraphe (12), ou par l'actionnaire dissident de l'accepter, la corporation peut, dans les 50 jours de l'entrée en vigueur des mesures approuvées dans la résolution ou dans tel délai supplémentaire accordé par le tribunal, demander au tribunal de fixer la juste valeur des actions.
Shareholder application to court
184(16) If a corporation fails to apply to a court under subsection (15), a dissenting shareholder may apply to a court for the same purpose within a further period of 20 days or within such further period as a court may allow.
Demande de l'actionnaire au tribunal
184(16) Faute par la corporation de saisir le tribunal conformément au paragraphe (15), l'actionnaire dissident bénéficie, pour le faire, d'un délai supplémentaire de 20 jours ou du délai supplémentaire qui peut être accordé par le tribunal.
Venue
184(17) An application under subsection (15) or (16) shall be made to a court having jurisdiction in the place where the corporation has its registered office or in the province where the dissenting shareholder resides if the corporation carries on business in that province.
Compétence territoriale
184(17) La demande prévue au paragraphe (15) ou (16) doit être présentée au tribunal du ressort du bureau enregistré de la corporation ou de la résidence de l'actionnaire dissident si celle-ci est fixée dans une province où la corporation exerce son entreprise.
No security for costs
184(18) A dissenting shareholder is not required to give security for costs in an application made under subsection (15) or (16).
Absence de caution pour frais
184(18) L'actionnaire dissident qui présente la demande visée au paragraphe (15) ou (16) n'est pas tenu de fournir une caution pour les frais.
Parties
184(19) Upon an application under subsection (15) or (16),
(a) all dissenting shareholders whose shares have not been purchased by the corporation shall be joined as parties and are bound by the decision of the court; and
(b) the corporation shall notify each affected dissenting shareholder of the date, place and consequences of the application and of his right to appear and be heard in person or by counsel.
Parties
184(19) Sur demande présentée au tribunal en vertu du paragraphe (15) ou (16) :
a) tous les actionnaires dissidents dont la corporation n'a pas acheté les actions doivent être mis en cause et sont liés par la décision du tribunal;
b) la corporation avise chaque actionnaire dissident concerné de la date, du lieu et de la conséquence de la demande ainsi que de son droit de comparaître en personne ou par l'intermédiaire d'un avocat.
Powers of court
184(20) Upon an application to a court under subsection (15) or (16), the court may determine whether any other person is a dissenting shareholder who should be joined as a party, and the court shall then fix a fair value for the shares of all dissenting shareholders.
Pouvoirs du tribunal
184(20) Sur présentation de la demande prévue au paragraphe (15) ou (16), le tribunal peut décider s'il existe d'autres actionnaires dissidents à mettre en cause et doit fixer la juste valeur des actions en question.
Appraisers
184(21) A court may in its discretion appoint one or more appraisers to assist the court to fix a fair value for the shares of the dissenting shareholders.
Experts
184(21) Le tribunal peut charger des estimateurs de l'aider à calculer la juste valeur des actions des actionnaires dissidents.
Final order
184(22) The final order of a court shall be rendered against the corporation in favour of each dissenting shareholder and for the amount of his shares as fixed by the court.
Ordonnance définitive
184(22) L'ordonnance définitive est rendue contre la corporation en faveur de chaque actionnaire dissident et indique la valeur des actions fixée par le tribunal.
Interest
184(23) A court may in its discretion allow a reasonable rate of interest on the amount payable to each dissenting shareholder from the date the action approved by the resolution is effective until the date of payment.
Intérêts
184(23) Le tribunal peut allouer sur la somme versée à chaque actionnaire dissident des intérêts à un taux raisonnable pour la période comprise entre la date d'entrée en vigueur des mesures approuvées dans la résolution et celle du versement.
Notice that subsection (26) applies
184(24) If subsection (26) applies, the corporation shall, within 10 days after the pronouncement of an order under subsection (22), notify each dissenting shareholder that it is unable lawfully to pay dissenting shareholders for their shares.
Avis d'application du paragraphe (26)
184(24) Dans les cas prévus au paragraphe (26), la corporation doit, dans les 10 jours du prononcé de l'ordonnance prévue au paragraphe (22), aviser chaque actionnaire dissident qu'il lui est légalement impossible de rembourser.
Effect where subsection (26) applies
184(25) If subsection (26) applies, a dissenting shareholder, by written notice delivered to the corporation within 30 days after receiving a notice under subsection (24) may
(a) withdraw his notice of dissent, in which case the corporation is deemed to consent to the withdrawal and the shareholder is reinstated to his full rights as a shareholder; or
(b) retain a status as a claimant against the corporation, to be paid as soon as the corporation is lawfully able to do so or, in a liquidation, to be ranked subordinate to the rights of creditors of the corporation but in priority to its shareholders.
Effet de l'application du paragraphe (26)
184(25) Dans les cas prévus au paragraphe (26), l'actionnaire dissident peut, par avis écrit remis à la corporation dans les 30 jours de la réception de l'avis prévu au paragraphe (24) :
a) soit retirer son avis de dissidence et recouvrer ses droits, la corporation étant réputée consentir à ce retrait;
b) soit conserver la qualité de créancier pour être remboursé par la corporation dès qu'elle sera légalement en mesure de le faire ou, en cas de liquidation, pour être colloqué après les droits des autres créanciers mais par préférence aux actionnaires.
Limitation
184(26) A corporation shall not make a payment to a dissenting shareholder under this section if there are reasonable grounds for believing that
(a) the corporation is or would after the payment be unable to pay its liabilities as they become due; or
(b) the realizable value of the corporation's assets would thereby be less than the aggregate of its liabilities.
Limitation
184(26) La corporation ne peut effectuer aucun paiement aux actionnaires dissidents en vertu du présent article s'il existe des motifs raisonnables de croire que :
a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de ce fait, acquitter son passif à échéance;
b) ou bien la valeur de réalisation de son actif serait, de ce fait, inférieure à son passif.
Definitions
185(1) In this section,
"arrangement" includes
(a) an amendment to the articles of a corporation;
(b) an amalgamation of two or more corporations;
(c) a division of the business carried on by a corporation;
(d) a transfer of all or substantially all the property of a corporation to another body corporate in exchange for property, money or securities of the body corporate;
(e) an exchange of securities of a corporation held by security holders for property, money or other securities of the corporation or property, money or securities of another body corporate that is not a take-over bid to which The Securities Act applies;
(f) a liquidation and dissolution of a corporation; and
(g) any combination of the foregoing; (« arrangement »)
"reorganization" means a court order made under
(a) section 234; or
(b) the Bankruptcy Act (Canada), approving a proposal; or
(c) any other Act of the Legislature that affects the rights among the corporation, its shareholders and creditors. (« réorganisation »)
Définitions
185(1) Les définitions qui suivent s'appliquent au présent article.
« arrangement » S'entend également de :
a) la modification des statuts d'une corporation;
b) la fusion de corporations;
c) le fractionnement de l'entreprise d'une corporation;
d) la cession de la totalité ou de la quasi-totalité des biens d'une corporation à une autre personne morale moyennant du numéraire, des biens ou des valeurs mobilières de celle-ci;
e) l'échange de valeurs mobilières de la corporation détenues par un créancier gagiste contre des biens, du numéraire ou d'autres valeurs mobilières soit de la corporation, soit d'une autre personne morale, pourvu que l'opération ne réponde pas à une offre d'achat visant à la mainmise à laquelle la Loi sur les valeurs mobilières s'applique;
f) la liquidation et la dissolution d'une corporation;
g) une combinaison des opérations susvisées. ("arrangement")
« réorganisation » Ordonnance que le tribunal rend en vertu :
a) soit de l'article 234;
b) soit de la Loi sur la faillite (Canada) pour approuver une proposition;
c) soit de toute loi de la Législature touchant les rapports de droit entre la corporation, ses actionnaires et ses créanciers. ("reorganization")
Powers of court
185(2) If a corporation is subject to an order referred to in subsection (1), its articles may be amended by the order to effect any change that might lawfully be made by an amendment under section 167.
Pouvoirs du tribunal
185(2) L'ordonnance rendue conformément au paragraphe (1) à l'égard d'une corporation peut effectuer dans ses statuts les modifications prévues à l'article 167.
Further powers
185(3) If a court makes an order referred to in subsection (1), the court may also
(a) authorize the issue of debt obligations of the corporation, whether or not convertible into shares of any class or having attached any rights or options to acquire shares of any class, and fix the terms thereof; and
(b) appoint directors in place of or in addition to all or any of the directors then in office.
Pouvoirs supplémentaires
185(3) Le tribunal qui rend l'ordonnance visée au paragraphe (1) peut également :
a) autoriser, en en fixant les modalités, l'émission de titres de créance convertibles ou non en actions de toute catégorie ou assortis du droit ou de l'option d'acquérir de telles actions;
b) ajouter d'autres administrateurs ou remplacer ceux qui sont en fonction.
Articles of reorganization
185(4) After an order referred to in subsection (1) has been made, the corporation shall send the Director articles of reorganization in the form the Director requires.
Réorganisation
185(4) Après le prononcé de l'ordonnance visée au paragraphe (1), la corporation envoie au directeur, en la forme qu'il détermine, des clauses de réorganisation.
Certificate of reorganization
185(5) Upon the receipt of articles of reorganization, the Director shall issue a certificate of amendment in accordance with section 255.
Certificat
185(5) Sur réception des clauses de réorganisation, le directeur délivre un certificat de modification en conformité avec l'article 255.
Effect of certificate
185(6) A reorganization becomes effective on the date shown in the certificate of amendment and the articles of incorporation are amended accordingly.
Effet du certificat
185(6) La réorganisation prend effet à la date figurant sur le certificat de modification; les statuts constitutifs sont modifiés en conséquence.
No dissent
185(7) A shareholder is not entitled to dissent under section 184 if an amendment to the articles of incorporation is effected under this section.
Pas de dissidence
185(7) Les actionnaires ne peuvent invoquer l'article 184 pour faire valoir leur dissidence à l'occasion de la modification des statuts constitutifs conformément au présent article.
Where corporation insolvent
185(8) For the purposes of this section, a corporation is insolvent
(a) where it is unable to pay its liabilities as they become due; or
(b) where the realizable value of the assets of the corporation are less than the aggregate of its liabilities and stated capital of all classes.
Cas d'insolvabilité de la corporation
185(8) Pour l'application du présent article, une corporation est insolvable dans l'un ou l'autre des cas suivants :
a) lorsqu'elle ne peut acquitter son passif à échéance;
b) lorsque la valeur de réalisation de son actif est inférieure à la somme de son passif et du capital déclaré afférent à toutes les catégories d'actions.
Application to court for approval of arrangement
185(9) Where it is not practicable for a corporation that is not insolvent to effect a fundamental change in the nature of an arrangement under any other provision of this Act, the corporation may apply to a court for an order approving an arrangement proposed by the corporation.
Demande d'approbation au tribunal
185(9) Lorsque la corporation qui n'est pas insolvable n'est pas en mesure d'opérer, en vertu d'une autre disposition de la présente loi, une modification de structure équivalente à un arrangement, elle peut demander au tribunal d'approuver par ordonnance, l'arrangement qu'elle propose.
Powers of court
185(10) In connection with an application under subsection (9), the court may make any interim or final order it thinks fit including, without limiting the generality of the foregoing,
(a) an order determining the notice to be given to an interested person or dispensing with notice to any person other than the Director;
(b) an order appointing counsel, at the expense of the corporation, to represent the interests of the shareholders;
(c) an order requiring a corporation to call, hold and conduct a meeting of holders of securities or options or rights to acquire securities in such manner as the court directs;
(d) an order permitting a shareholder to dissent under section 184;
(e) an order approving an arrangement as proposed by the corporation or as amended in any manner the court may direct.
Pouvoir du tribunal
185(10) Le tribunal saisi d'une demande en vertu du paragraphe (9) peut rendre toute ordonnance provisoire ou finale en vue notamment :
a) de prévoir l'avis à donner aux intéressés ou de dispenser de donner avis à toute personne autre que le directeur;
b) de nommer, aux frais de la corporation, un avocat pour défendre les intérêts des actionnaires;
c) d'enjoindre à la corporation, selon les modalités qu'il fixe, de convoquer et de tenir une assemblée des détenteurs de valeurs mobilières, d'options ou de droits d'acquérir des valeurs mobilières;
d) d'autoriser un actionnaire à faire valoir sa dissidence en vertu de l'article 184;
e) d'approuver ou de modifier, selon ses directives, l'arrangement proposé par la corporation.
Notice to Director
185(11) An applicant under subsection (9) shall give the Director notice of the application and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel.
Avis au directeur
185(11) La personne qui présente une demande en vertu du paragraphe (9) doit en donner avis au directeur et celui-ci peut comparaître en personne ou par l'intermédiaire d'un avocat.
Articles of arrangement
185(12) After an order referred to in clause (10)(e) has been made, the corporation shall send the Director articles of arrangement, in the form the Director requires, together with the documents required by sections 19 and 108, if applicable.
Clauses de l'arrangement
185(12) Dès le prononcé de l'ordonnance visée à l'alinéa (10)e), la corporation envoie au directeur, en la forme qu'il détermine, les clauses de l'arrangement ainsi que, le cas échéant, les documents exigés par les articles 19 et 108.
Certificate of amendment
185(13) Upon receipt of articles of arrangement, the Director shall issue a certificate of amendment in accordance with section 255.
Certificat de modification
185(13) Dès réception des clauses de l'arrangement, le directeur délivre un certificat de modification conformément à l'article 255.
Effect of certificate
185(14) An arrangement becomes effective on the date shown in the certificate of amendment.
Prise d'effet de l'arrangement
185(14) L'arrangement prend effet à la date figurant sur le certificat de modification.
PART XV
POWER OF ATTORNEY
PARTIE XV
MANDAT
Attorney required
186(1) Every body corporate to which this Act applies
(a) that has no director or officer residing in the province; or
(b) that has its registered office outside of the province;
shall, by a duly executed power of attorney in the form the Director requires, appoint a person residing in the province to act as its attorney for the purpose of accepting service of any process or being served therewith in any suit or proceeding against the body corporate within the province, and of receiving all lawful notices, and of declaring that service of process in respect of any suit or proceeding and of any lawful notice on the attorney are legal and binding on the body corporate, and the power of attorney shall be filed with the Director.
Mandataire exigé
186(1) La personne morale à laquelle la présente loi s'applique et dont, selon le cas :
a) aucun des administrateurs ou dirigeants ne réside dans la province,
b) le bureau enregistré est situé à l'extérieur de la province,
est tenue par mandat dûment passé, en la forme que détermine le directeur, de nommer une personne qui réside dans la province à titre de mandataire chargé de recevoir signification d'actes de procédure dans les actions et les procédures intentées contre la personne morale à l'intérieur de la province et de recevoir tous les avis légaux; la signification des actes de procédure et des avis susmentionnés au mandataire est légale et lie la personne morale. Le mandat doit être déposé auprès du directeur.
Invalidity of power of attorney
186(2) If the attorney for service ceases to reside in the province, or dies or resigns, or the power of attorney filed becomes invalid or ineffectual for any reason, the body corporate shall, within 10 days thereafter or within such further time as the Director may prescribe, file another power of attorney.
Mandat invalide
186(2) Si le mandataire nommé quitte la province, décède ou démissionne, ou si le mandat déposé devient nul pour une raison quelconque, la personne morale dépose, dans les 10 jours qui suivent ou dans le délai prolongé que le directeur prescrit, un nouveau mandat.
Failure to comply with subsec. (1) or (2)
186(3) The Director may dissolve a corporation, or cancel the registration of a body corporate, for failure to comply with subsection (1) or (2).
Omission de se conformer au paragraphe (1) ou (2)
186(3) Le directeur peut dissoudre la corporation, ou annuler l'enregistrement de la personne morale, qui omet de se conformer au paragraphe (1) ou (2).
Consent to act as attorney
186(4) A person appointed by a body corporate as its attorney shall sign a consent to act as attorney in the form the Director requires.
Consentement du mandataire
186(4) La personne nommée mandataire signe un consentement à agir en cette qualité, en la forme que détermine le directeur.
Service of process
186(5) Upon compliance with this section, any process in any suit or proceedings in the province against the body corporate may be served upon the attorney unless he is so replaced, and thereafter upon his successor from time to time duly appointed, in the same manner as process may be served upon the proper officer of any body corporate incorporated under the law of the province; and all proceedings may be had thereupon to judgment and execution in the same manner as in any civil suit in the province.
Signification d'actes de procédure
186(5) Dès que les dispositions du présent article ont été suivies, les actes de procédure relatifs aux actions ou procédures intentées dans la province contre la personne morale peuvent être signifiés au mandataire, à moins qu'il ne soit remplacé, et par la suite à son successeur dûment nommé, de la même façon que les actes de procédure peuvent être signifiés au dirigeant compétent d'une personne morale constituée en vertu de la loi de la province. Sur ce, toutes les procédures visant à l'obtention d'un jugement et à son exécution peuvent être engagées de la même manière que dans une poursuite civile intentée dans la province.
Binds body corporate
186(6) Where any body corporate has heretofore empowered or hereafter empowers any person as its attorney, either generally or in respect of any specified matters, to execute deeds on its behalf, every deed signed by that attorney on behalf of the body corporate in respect of property or civil rights in the province, binds the body corporate.
Personne morale extra-provinciale
186(6) Lorsqu'une personne morale a nommé une personne à titre de mandataire, soit de manière générale, soit à l'égard de questions particulières, afin de passer des actes en son nom, les actes que ce mandataire signe au nom de la personne morale en ce qui concerne des droits de propriété ou des droits civils dans la province lient la personne morale.
PART XVI
REGISTRATION OF BODIES CORPORATE
PARTIE XVI
ENREGISTREMENT DES PERSONNES MORALES
Application
187(1) This Part, except where it is otherwise expressly provided, applies to every body corporate carrying on its business or undertaking in Manitoba, other than a body corporate licensed under the Insurance Act as an insurer, or a body corporate created solely for religious purposes.
Demande
187(1) La présente partie, sauf indication expresse à l'effet contraire, s'applique aux personnes morales qui exercent leur entreprise ou leur activité au Manitoba, autres que les personnes morales titulaires d'une licence d'assureur sous le régime de la Loi sur les assurances, ou aux personnes morales créées à des fins religieuses uniquement.
Carrying on business
187(2) For the purposes of this Part, a body corporate is deemed to be carrying on its business or undertaking in Manitoba if
(a) it has a resident agent or representative, or a warehouse, office or place of business in Manitoba; or
(b) its name or any name under which it carries on business, together with an address for the body corporate in Manitoba, is listed in a Manitoba telephone directory; or
(c) its name or any name under which it carries on business, together with an address for the body corporate in Manitoba, is included in any advertisement advertising the business or any product of the body corporate; or
(d) it is the registered owner of real property situate in Manitoba; or
(e) it otherwise carries on its business or undertaking in Manitoba.
Exercice de l'entreprise
187(2) Pour l'application de la présente partie, une personne morale est réputée exercer son entreprise ou son activité au Manitoba si, selon le cas :
a) elle a un mandataire ou un représentant qui réside au Manitoba ou un entrepôt, un bureau ou un établissement commercial dans cette province;
b) sa dénomination ou la dénomination sous laquelle elle exerce son entreprise, ainsi qu'une adresse au Manitoba, est inscrite dans un annuaire téléphonique de cette province;
c) sa dénomination ou la dénomination sous laquelle elle exerce son entreprise, ainsi qu'une adresse au Manitoba, figure dans une publicité faisant connaître son entreprise ou un de ses produits;
d) elle est propriétaire inscrit de biens réels situés au Manitoba;
e) elle exerce par tout autre moyen son entreprise ou son activité au Manitoba.
Registration of corporations
187(3) A corporation incorporated or continued under this Act is deemed to be registered concurrently with the issuance of its certificate of incorporation or continuance, an extra-provincial body corporate shall be registered before, and a body corporate incorporated under the laws of Canada shall be registered within 30 days after commencing its business or undertaking in the province; and any other class of bodies corporate carrying on their business or undertaking in the province, shall be registered before commencing to carry on the business or undertaking in the province; and no body corporate shall carry on its business or undertaking in Manitoba unless so registered.
Enregistrement des corporations
187(3) Les corporations constituées ou prorogées sous le régime de la présente loi sont réputées être enregistrées en même temps que leur certificat de constitution ou de prorogation est délivré, les personnes morales extra-provinciales doivent être enregistrées avant de commencer à exercer leur entreprise ou leur activité dans la province et les personnes morales constituées sous le régime des lois du Canada doivent l'être dans les 30 jours du début de la leur. Les autres catégories de personnes morales qui exercent leur entreprise ou leur activité au Manitoba sont tenues d'être enregistrées avant de commencer à y exercer leur entreprise ou leur activité. Aucune personne morale ne peut exercer son entreprise ou son activité dans la province à moins qu'elle ne soit ainsi enregistrée.
Registration of trust and loan corporations
187(3.1) Notwithstanding subsection (3), a body corporate incorporated under the laws of Canada that is required to have a business authorization under Part XXIV shall be registered before commencing to carry on its business or undertaking in the province.
Enregistrement des corporations de fiducie et de prêt
187(3.1) Malgré le paragraphe (3), les personnes morales qui sont constituées en corporation sous le régime des lois du Canada et qui sont tenues d'être titulaires de l'autorisation visée à la partie XXIV doivent être enregistrées avant de commencer à exercer leur entreprise ou leur activité dans la province.
Compliance
187(4) Upon an application for registration under this Part, the applicant shall establish, to the satisfaction of the Director, that the provisions of this Act and the regulations made thereunder have been complied with.
Observation de la présente loi
187(4) La personne qui fait une demande d'enregistrement sous le régime de la présente partie doit établir, de façon convaincante pour le directeur, que les dispositions de la présente loi et de ses règlements d'application ont été observées.
Penalty
187(5) Every body corporate that carries on its business or undertaking in the province without being registered, and every director and officer of the body corporate, and every representative or agent acting in any capacity for the body corporate so carrying on its business or undertaking, is respectively guilty of an offence and is liable to a penalty of $50. for every day the business or undertaking is so carried on.
Peine
187(5) La personne morale qui exerce son entreprise ou son activité dans la province sans être enregistrée, chacun de ses administrateurs et de ses dirigeants ainsi que les représentants ou les mandataires qui agissent en une qualité quelconque pour la personne morale exerçant ainsi son entreprise ou son activité, commettent respectivement une infraction et se rendent passibles d'une peine de 50 $ pour chacun des jours au cours desquels se commet l'infraction.
Preliminary matters
188 The provisions of this Part, or of any Act for which this Part is substituted, relating to matters preliminary to the issue of a certificate of registration, or supplementary certificate of registration, shall be deemed to be directory only; and no certificate, issued or given, or which has heretofore been issued or given, under this Part or any of those Acts, shall be held void or voidable on account of any irregularity or insufficiency of any matter preliminary to the issue of the certificate.
Questions préalables
188 Les dispositions de la présente partie, ou des lois que la présente partie remplace, se rapportant aux questions préalables à la délivrance d'un certificat d'enregistrement ou à un certificat supplémentaire d'enregistrement sont réputées être indicatives seulement. Aucun certificat délivré ou donné sous le régime de la présente partie ou de ces lois ne peut être jugé nul ou annulable en raison d'une irrégularité ou d'une insuffisance entourant une question préalable à la délivrance du certificat.
Transitional
189(1) A body corporate licensed or registered under any Act for which this Act is substituted, and the licence or registration of which has not been revoked, is deemed to be registered under this Act.
Disposition transitoire
189(1) Les personnes morales titulaires d'une licence ou d'un permis ou enregistrées sous le régime d'une loi que la présente loi remplace et dont la licence, le permis ou l'enregistrement n'a pas été annulé sont réputées être enregistrées sous le régime de la présente loi.
Restriction on capital employed abrogated
189(2) Any restriction on the amount of capital employed in Manitoba contained in a licence issued under any Act for which this Act is substituted, is abrogated.
Abrogation des restrictions
189(2) Sont abrogées les restrictions portant sur le montant de capital utilisé au Manitoba et contenues dans une licence ou un permis délivré sous le régime d'une loi que la présente loi remplace.
Continuing restriction
189(3) A restriction, other than that referred to in subsection (2), contained in a licence issued under any Act for which this Act is substituted, continues as a restriction on its registration.
Restrictions maintenues
189(3) Les restrictions, autres que celles mentionnées au paragraphe (2), contenues dans une licence ou un permis délivré sous le régime d'une loi que la présente loi remplace conservent leur effet.
Amending restriction
189(4) A body corporate may apply to the Director to amend or delete a restriction contained in a certificate of registration.
Restriction modificative
189(4) Une personne morale peut demander au directeur de modifier ou de supprimer une restriction contenue dans un certificat d'enregistrement.
Refusal to amend
189(5) The Director may refuse to amend or delete the restriction contained in the certificate of registration of a body corporate, but the body corporate may appeal his decision to the Lieutenant Governor in Council whose decision shall be final.
Refus de procéder à la modification
189(5) Le directeur peut refuser de modifier ou de supprimer la restriction contenue dans le certificat d'enregistrement de la personne morale; celle-ci peut toutefois appeler de sa décision au lieutenant-gouverneur en conseil, dont la décision est sans appel.
Supplementary certificate
189(6) Where the Director amends or deletes a restriction contained in the certificate of registration of a body corporate, he shall issue to the body corporate a supplementary certificate of registration in respect thereof.
Certificat supplémentaire
189(6) Lorsqu'il modifie ou supprime une restriction contenue dans le certificat d'enregistrement de la personne morale, le directeur lui délivre un certificat supplémentaire d'enregistrement à cet égard.
189(7) [Repealed] S.M. 2000, c. 41, s. 11.
189(7) [Abrogé] L.M. 2000, c. 41, art. 11.
Publication of notice of certificate of registration
189.1 The Director shall, in the manner set out in the regulations, publish notice of every
(a) issuance of a certificate of registration under this Part;
(b) cancellation of a certificate or supplementary certificate of registration; and
(c) restoration of a cancelled certificate or supplementary certificate of registration.
Publication d'un avis concernant un certificat d'enregistrement
189.1 Le directeur publie, de la manière que prévoient les règlements, un avis concernant :
a) la délivrance d'un certificat d'enregistrement en vertu de la présente partie;
b) l'annulation d'un certificat ou d'un certificat supplémentaire d'enregistrement;
c) le rétablissement, après son annulation, d'un certificat ou d'un certificat supplémentaire d'enregistrement.
Application for registration
190(1) A body corporate incorporated otherwise than under this Act shall file with the Director an application for registration in the form the Director requires, in duplicate, and shall in addition file with the Director or provide the Director with such other documents or information as he may require.
Demande d'enregistrement
190(1) La personne morale constituée autrement que sous le régime de la présente loi est tenue de déposer auprès du directeur une demande d'enregistrement en la forme qu'il détermine, en deux exemplaires, et de lui fournir en plus les autres documents ou renseignements qu'il exige.
Approval of Registrar of Cooperatives
190(2) No certificate of registration shall be issued to an extra-provincial body corporate that is organized and operated on a cooperative basis within the meaning of The Cooperatives Act without the prior approval of the Registrar of Cooperatives.
Approbation du registraire des coopératives
190(2) Aucun certificat d'enregistrement ne peut être délivré à une personne morale extra-provinciale qui est organisée et exploitée selon le principe du système coopératif au sens de la Loi sur les coopératives sans le consentement préalable du registraire des coopératives.
Compliance
190(3) Upon compliance with the provisions of this Part, and where in any case this Act requires compliance with other provisions, upon compliance with them, and on payment of the fees prescribed, the Director shall issue to the body corporate a certificate of registration.
Observation de la présente partie
190(3) Dès que les dispositions de la présente partie sont observées et, dans le cas où la présente loi exige que d'autres dispositions soient observées, dès qu'elles le sont, le directeur délivre à la personne morale, sur paiement des droits prescrits, un certificat d'enregistrement.
Issuance of certificate
190(4) Upon the issuance of a certificate of registration under this Part and during the period the registration remains in force, but not otherwise, a body corporate may, subject to the provisions of its articles and certificate of registration, carry on its business or undertaking in Manitoba.
Délivrance du certificat
190(4) Dès qu'un certificat d'enregistrement est délivré en vertu de la présente partie et pendant la période où l'enregistrement demeure en vigueur, mais en aucun autre cas, la personne morale peut, sous réserve des dispositions de ses statuts et du certificat d'enregistrement, exercer son entreprise ou son activité au Manitoba.
Prohibited names
191(1) No body corporate to which this Part applies shall carry on its business or undertaking under a name
(a) that, except as prescribed, is identical with the name of an individual, association, partnership or body corporate carrying on any business or undertaking, or so nearly resembles the name that it is likely to confuse or mislead; or
(b) that is, as prescribed, prohibited or deceptively misdescriptive; or
(c) that the Director for any other reason disapproves.
Dénominations interdites
191(1) Aucune personne morale à laquelle la présente partie s'applique ne peut exercer son entreprise ou son activité sous une dénomination :
a) qui, sous réserve des règlements, est identique au nom d'un particulier, d'une association, d'une société en nom collectif ou d'une personne morale exerçant une entreprise ou une activité, ou qui ressemble de si près à ce nom qu'elle est susceptible de prêter à confusion ou d'induire en erreur;
b) qui est prohibée ou trompeuse au sens des règlements;
c) que le directeur désapprouve pour toute autre raison.
Directing change of name
191(2) Where a body corporate to which this Part applies obtains a name which in the opinion of the Director is in contravention of subsection (1), the Director may, in writing giving his reasons, direct the body corporate to change its name to one that he approves.
Ordre de changement de dénomination
191(2) Le directeur peut, lorsque la personne morale à laquelle la présente partie s'applique obtient une dénomination qui, à son avis, contrevient au paragraphe (1), lui ordonner, par écrit et en donnant ses raisons, d'adopter une autre dénomination qu'il approuve.
Appeal
191(3) Within 20 days after receiving a directive made under subsection (2), the body corporate may appeal to the court.
Appel
191(3) Dans les 20 jours qui suivent la réception de l'ordre prévu au paragraphe (2), la personne morale peut en appeler au tribunal.
New name
191(4) Upon receipt of a copy of the document evidencing the change of name to a name approved by him, the Director shall enter the new name on the register in place of the former name, and shall issue a supplementary certificate of registration showing the change of name.
Nouvelle dénomination
191(4) Dès réception d'une copie du document attestant l'adoption d'une autre dénomination qu'il approuve, le directeur inscrit la nouvelle dénomination sur le registre à la place de l'ancienne dénomination et délivre un certificat supplémentaire d'enregistrement indiquant le changement de dénomination.
Non-compliance
191(5) Unless the order made under subsection (2) is set aside on appeal, the Director may cancel the registration of the body corporate for failure to comply with the order.
Non-observation
191(5) À moins que l'ordre prévu au paragraphe (2) ne soit invalidé en appel, le directeur peut annuler l'enregistrement de la personne morale si celle-ci omet d'obtempérer à l'ordre.
Corporate name
191(6) Every body corporate to which this Part applies shall set out its corporate name in legible characters in all contracts, invoices, negotiable instruments and orders for goods and services issued or made by or on behalf of the body corporate in Manitoba.
Dénomination sociale
191(6) Le nom de la personne morale à laquelle la présente partie s'applique doit être lisiblement indiqué sur tous ses effets de commerce, contrats, factures et commandes de marchandises ou de services faits au Manitoba.
Other name
191(7) Subject to subsections (1) and (6) and the provisions of The Business Names Registration Act, a body corporate may carry on business under or identify itself by a name other than its corporate name.
Autre dénomination
191(7) Sous réserve des paragraphes (1) et (6) et des dispositions de la Loi sur l'enregistrement des noms commerciaux, la personne morale peut exercer une entreprise ou s'identifier sous un nom autre que sa dénomination sociale.
Rights not affected
191(8) A change of name does not affect any rights or obligations of the body corporate or render defective any legal proceedings by or against it; and proceedings that might have been continued or commenced by or against it under the former name may be continued or commenced by or against it under the new name.
Droits non modifiés
191(8) Un changement de dénomination ne porte pas atteinte aux droits ou obligations de la personne morale ni ne rend irrégulières les procédures judiciaires intentées par ou contre elle; les procédures qui pourraient avoir été continuées ou introduites par ou contre elle sous son ancienne dénomination peuvent être continuées ou introduites par ou contre elle sous sa nouvelle dénomination.
Filing documents
192(1) A body corporate to which this Part applies shall file with the Director
(a) a notice of any change in location of its registered office, within 90 days of the making of the change;
(b) an application for a supplementary certificate of registration, in duplicate, upon an amalgamation or a continuance, or a change of or addition to its name, within 90 days of the issuance of the amendment to its articles; and
(c) in the case of an amalgamation, a new power of attorney in addition to the application required under clause (b).
Dépôt de documents
192(1) La personne morale à laquelle la présente partie s'applique est tenue de déposer auprès du directeur :
a) un avis de changement du lieu de son bureau enregistré dans les 90 jours suivant le changement;
b) une demande de certificat supplémentaire d'enregistrement, en deux exemplaires, en cas de fusion, de prorogation, de changement de dénomination ou d'ajout à celle-ci, dans les 90 jours suivant la délivrance de la modification apportée à ses statuts;
c) un nouveau mandat en plus de la demande exigée en application de l'alinéa b), en cas de fusion.
Supplementary certificate
192(2) The Director may issue a supplementary certificate of registration to a body corporate previously registered under this Part that is granted articles of continuance continuing it as a body corporate in another jurisdiction.
Certificat supplémentaire
192(2) Le directeur peut délivrer un certificat supplémentaire d'enregistrement à la personne morale enregistrée antérieurement sous le régime de la présente partie et à laquelle des clauses de prorogation ont été accordées afin de lui permettre de poursuivre son existence à titre de personne morale sous le régime d'une autre autorité législative.
Registration of former Manitoba corporation
192(3) Where a corporation is continued in another jurisdiction, the Director shall not issue a supplementary certificate of registration under subsection (2) unless the body corporate files an application for a supplementary certificate of registration within 90 days of the date of continuance and, if the body corporate requires to be registered under this Part thereafter, it shall apply for registration as if it had never been registered under this Part.
Enregistrement d'une ancienne corporation manitobaine
192(3) Lorsque la corporation est prorogée sous le régime d'une autre autorité législative, le directeur ne peut délivrer un certificat supplémentaire d'enregistrement prévu au paragraphe (2) à moins que la personne morale ne dépose une demande de certificat d'enregistrement dans les 90 jours suivant la date de la prorogation et, si la personne morale demande à être enregistrée sous le régime de la présente partie par la suite, elle est tenue de faire une demande d'enregistrement comme si elle n'avait jamais été enregistrée sous son régime.
Supplementary certificate
192(4) The Director may issue a supplementary certificate of registration to a body corporate registered under this Part that obtains articles of amalgamation, or of amendment adding to or changing its name.
Certificat supplémentaire
192(4) Le directeur peut délivrer un certificat supplémentaire à la personne morale enregistrée sous le régime de la présente partie si elle obtient des statuts de fusion ou des clauses modificatrices changeant sa dénomination ou y apportant un ajout.
Exception
192(5) Subsection (1) does not apply to a corporation that, pursuant to this Act, receives articles of continuance, articles of amalgamation or articles of amendment.
Exception
192(5) Le paragraphe (1) ne s'applique pas à la corporation qui, conformément à la présente loi, reçoit des clauses de prorogation, des statuts de fusion ou des clauses modificatrices.
Restriction on certificate
193(1) Upon the filing of any document pursuant to section 192, the Director may restrict the terms of the supplementary certificate of registration issued in relation thereto; but the body corporate may appeal the Director's decision to the Lieutenant Governor in Council whose decision shall be final.
Restriction apportée au certificat
193(1) Dès le dépôt d'un document conformément à l'article 192, le directeur peut restreindre les modalités du certificat supplémentaire d'enregistrement s'y rapportant; toutefois, la personne morale peut appeler de la décision du directeur au lieutenant-gouverneur en conseil, dont la décision est sans appel.
Refusal to register
193(2) The Director may refuse to register an extra-provincial body corporate, or may restrict the terms of the certificate of registration or supplementary certificate of registration, as the case may be, of a body corporate; and, where the terms of the certificate of registration or supplementary certificate of registration of a body corporate are so restricted, the body corporate shall not carry on its business or undertaking except subject to the restrictions.
Refus de procéder à l'enregistrement
193(2) Le directeur peut refuser d'enregistrer une personne morale extra-provinciale ou restreindre les modalités du certificat d'enregistrement ou du certificat supplémentaire d'enregistrement d'une personne morale; dans ce dernier cas, la personne morale ne peut exercer son entreprise ou son activité si ce n'est en conformité avec les restrictions imposées.
Notice of refusal or restriction
193(3) Where the Director refuses to register an extra-provincial body corporate or restricts the terms of the certificate of registration or the supplementary certificate of registration, as the case may be, of a body corporate, he shall notify the body corporate of the refusal or restriction; and the body corporate may appeal the refusal or restriction to the Lieutenant Governor in Council, and the decision of the Lieutenant Governor in Council is final.
Avis du refus ou de la restriction
193(3) Lorsqu'il refuse d'enregistrer une personne morale extra-provinciale ou qu'il restreint les modalités du certificat d'enregistrement ou du certificat supplémentaire d'enregistrement d'une personne morale, le directeur en avise celle-ci. La personne morale peut interjetter appel du refus ou de la restriction au lieutenant-gouverneur en conseil, dont la décision est sans appel.
Cancellation of registration
194(1) The Director shall cancel the registration of any body corporate upon the forfeiture or revocation of its articles, upon its dissolution or upon the cancellation of its business authorization under Part XXIV and may do so,
(a) upon notice from the body corporate, or proof to his satisfaction, that it has ceased to carry on its business or undertaking in the province; or
(b) upon the failure of the body corporate to file any annual return required to be filed with the Director pursuant to this Act, or any Act for which this Act is substituted, for two consecutive years after the annual return should have been so filed, or for the failure for a period of three months to make a proper return or pay a tax that it is liable to pay under The Corporation Capital Tax Act; or
(c) if the body corporate makes default in observing or complying with the limitations and conditions of its certificate of registration or supplementary certificate of registration; or
(d) if the body corporate fails to comply with any of the requirements of this Act in any particular as to which no other procedure is prescribed, and the failure is established to the satisfaction of the Director.
Annulation de l'enregistrement
194(1) Le directeur annule l'enregistrement d'une personne morale en cas d'annulation ou de révocation de ses statuts, de dissolution ou d'annulation de son autorisation en vertu de la partie XXIV et il peut prendre cette mesure dans l'un ou l'autre des cas suivants :
a) s'il reçoit un avis de la personne morale ou une preuve qu'il juge convaincante, montrant qu'elle a cessé d'exercer son entreprise ou son activité dans la province;
b) si la personne morale omet de déposer auprès du directeur un rapport annuel dont le dépôt est exigé en vertu de la présente loi ou d'une loi que la présente loi remplace pendant deux années consécutives après que le rapport annuel aurait dû avoir été ainsi déposé ou si elle omet pendant une période de trois mois de préparer un rapport adéquat ou de payer un impôt qu'elle est tenue de payer en vertu de la Loi de l'impôt sur le capital des corporations;
c) si la personne morale omet d'observer les limitations et les conditions de son certificat d'enregistrement ou de son certificat supplémentaire d'enregistrement;
d) si la personne morale omet de satisfaire aux exigences de la présente loi en ce qui concerne un détail pour lequel aucune autre procédure n'est prescrite, et si l'omission est établie de façon convaincante pour le directeur.
Liability continues
194(2) The cancellation of the registration of a body corporate does not affect the liability of the body corporate or its successors for debts or liabilities of the body corporate; and action to recover them, or any action to which the body corporate is a necessary party, or proceedings to realize upon its assets, may be commenced against the body corporate or its successors, notwithstanding any suspension or revocation heretofore or hereafter made.
Responsabilité continue
194(2) L'annulation de l'enregistrement de la personne morale ne modifie pas sa responsabilité ni celle de ses successeurs à l'égard de ses dettes. Une action en vue de l'obtention de leur paiement, une action à laquelle la personne morale est partie nécessaire ou des procédures en vue de la réalisation d'éléments de son actif peuvent être intentées contre la personne morale ou ses successeurs, malgré toute suspension ou révocation.
Appeal
194(3) An interested person who feels aggrieved by the decision of the Director to cancel the registration of the body corporate, may apply to the court for an order requiring the Director to change his decision, and upon the application the court may so order and make any further order it thinks fit.
Appel
194(3) Le tribunal, sur demande d'un intéressé qui se sent lésé par la décision du directeur, peut, par ordonnance, obliger le directeur à changer sa décision et rendre toute ordonnance complémentaire qu'il estime pertinente.
Filing of order
194(4) In that event the applicant shall file a certified copy of the order with the Director, and the Director shall forthwith amend his records to comply with the order.
Dépôt de l'ordonnance
194(4) Le demandeur dépose une copie certifiée conforme de l'ordonnance auprès du directeur, qui est alors tenu de modifier sans délai ses livres afin de se conformer à celle-ci.
Restoration of registration
194(5) The Director, subject to such terms and conditions as he sees fit to impose, may restore the registration of any body corporate; and thereupon the body corporate, subject to the terms of the restoration order and the rights of third parties acquired subsequent to the cancellation, shall be restored to its legal position including all its rights and privileges, actions, property, and assets, as at the time of the cancellation in the same manner and to the same extent as if there had been no cancellation.
Rétablissement de l'enregistrement
194(5) Le directeur, sous réserve des modalités qu'il estime juste d'imposer, peut rétablir l'enregistrement de la personne morale; sur ce, cette personne morale, sous réserve des modalités attachées au rétablissement et des droits acquis par des tiers après l'annulation, est remise dans la situation juridique où elle était au moment de l'annulation de la même manière et dans la même mesure que si l'enregistrement n'avait pas été annulé.
Liability of directors continue
194(6) The liability of every director, officer, or agent of the body corporate continues and may be enforced as if the registration of the body corporate had not been cancelled.
Responsabilité continue des administrateurs
194(6) La responsabilité de chacun des administrateurs, dirigeants ou mandataires de la personne morale est continue, et on peut la faire exécuter comme si l'enregistrement de la personne morale n'avait pas été annulé.
Service of process
195 Service of any process in any action shall be deemed to have been sufficiently made upon the body corporate, if made upon any director or officer or attorney as shown in the most recent notice on the records of the Director.
Signification d'actes
195 La signification d'un acte dans une action est réputée avoir été valablement faite à la personne morale si elle est faite à un administrateur, à un dirigeant ou à un mandataire mentionné dans l'avis le plus récent qui se trouve dans les livres du directeur.
Estate of minor, mentally incompetent or deceased person
196 No body corporate shall act as the executor or administrator of the estate of a deceased person, nor shall, in connection with the estate of a minor or a mentally incompetent person, act as a trustee, executor, guardian, administrator, substitute decision maker for property under The Vulnerable Persons Living with a Mental Disability Act, or committee unless
(a) it has a business authorization as a trust corporation or extra-provincial trust corporation under Part XXIV; and
(b) it is registered under this Part.
S.M. 1991-92, c. 41, s. 4; S.M. 1993, c. 18, s. 4; S.M. 1993, c. 29, s. 176.
Biens d'un mineur, d'un aliéné ou d'un défunt
196 Aucune personne morale ne peut agir à titre d'exécuteur ou d'administrateur de la succession d'un défunt ni agir, relativement aux biens d'un mineur ou d'un incapable, à titre de fiduciaire, d'exécuteur, de tuteur, d'administrateur, de subrogé à l'égard des biens nommé en vertu de la Loi sur les personnes vulnérables ayant une déficience mentale ou de curateur à moins que :
a) d'une part, elle ne soit titulaire d'une autorisation délivrée en vertu de la partie XXIV et lui permettant d'agir à titre de corporation de fiducie ou de corporation de fiducie extra-provinciale;
b) d'autre part, elle ne soit enregistrée sous le régime de la présente partie.
L.M. 1991-92, c. 41, art. 4; L.M. 1993, c. 18, art. 4; L.M. 1993, c. 29, art. 176.
Actions
197(1) An extra-provincial body corporate is not capable of commencing or maintaining any action or other proceeding in a court in respect of a contract made in whole or in part in the province, in the course of, or in connection with, the business or undertaking carried on by it, without being registered under the provisions of this Part.
Actions
197(1) La personne morale extra-provinciale ne peut intenter ou continuer une action ou toute autre procédure devant un tribunal relativement à un contrat conclu en tout ou en partie dans la province dans le cadre de son entreprise ou de son activité sans être enregistrée sous le régime de la présente partie.
Proof of registration
197(2) In any action or proceeding, the burden of showing that it is registered is upon the body corporate.
Preuve à l'enregistrement
197(2) Dans toute action ou procédure, il incombe à la personne morale d'établir qu'elle est enregistrée.
Registration authorizes all previous acts
197(3) The registration of a body corporate is deemed to authorize all previous acts of the body corporate, and is construed as if the certificate of registration or supplementary certificate of registration had been granted before the body corporate commenced to carry on its business or undertaking in the province, except for the purpose of a prosecution for an offence under this Part.
Actes antérieurs autorisés par l'enregistrement
197(3) L'enregistrement de la personne morale est réputé autoriser tous ses actes antérieurs et est interprété comme si le certificat d'enregistrement ou le certificat supplémentaire d'enregistrement avait été accordé avant qu'elle ne commence à exercer son entreprise ou son activité dans la province, sauf aux fins d'une poursuite intentée en raison d'une infraction à la présente partie.
Real property
198(1) A body corporate to which this Part applies may, subject to this Act, its articles or certificate of registration acquire, hold, mortgage, alienate and otherwise dispose of land in Manitoba and any interest therein.
Biens réels
198(1) La personne morale à laquelle la présente partie s'applique peut, sous réserve de la présente loi, de ses statuts ou de son certificat d'enregistrement acquérir, détenir, hypothéquer, aliéner des biens-fonds au Manitoba, y compris tout intérêt dans ceux-ci, et en disposer autrement.
Execution of instrument affecting land
198(2) Every instrument affecting land, executed by a body corporate registered under this Part, or executed by a director, officer or any person duly authorized by the body corporate, is binding on the body corporate according to the tenor and effect of the instrument.
Signature d'un instrument visant un bien-fonds
198(2) Chaque instrument visant un bien-fonds que la personne morale enregistrée sous le régime de la présente partie ou un administrateur, un dirigeant ou une personne dûment autorisée signe lie cette personne morale selon la teneur et l'effet de l'instrument.
Investigation
199 The Attorney-General may in accordance with Part XVIII apply, ex parte or upon such notice as the court may require, to the court for an order directing an investigation to be made of a body corporate or any of its affiliates registered under this Act.
Enquête
199 Le procureur général peut, en conformité avec la partie XVIII, demander au tribunal de rendre une ordonnance prévoyant la tenue d'une enquête sur une personne morale ou une des personnes morales du même groupe enregistrée sous le régime de la présente loi. La demande peut être faite ex parte ou après l'avis que le tribunal peut exiger.
Registration of trust and loan corporations
199.1 The Director may impose any condition on the registration of a body corporate that is required to have a business authorization under Part XXIV and shall do so in the circumstance set out in clause 199.2(d).
Enregistrement des corporations de fiducie et de prêt
199.1 Le directeur peut assortir de conditions l'enregistrement d'une personne morale qui est tenue d'être titulaire de l'autorisation visée à la partie XXIV et il doit le faire dans les circonstances prévues à l'alinéa 199.2d).
Effect of business authorization for trust and loan corporations
199.2 Notwithstanding any provision of this Part, where a body corporate is required to have a business authorization under Part XXIV
(a) an application for registration or for a supplementary certificate of registration made by the body corporate shall not be accepted unless it has a business authorization under Part XXIV or has been issued a corresponding change to that business authorization;
(b) a certificate of registration or a supplementary certificate of registration shall not be issued to the body corporate unless it has a business authorization under Part XXIV;
(c) the body corporate shall not carry on business in Manitoba unless it has a business authorization under Part XXIV and a certificate of registration under this Part;
(d) any conditions imposed on the business authorization of the body corporate under Part XXIV shall immediately be imposed on its registration; and
(e) the cancellation of the business authorization of the body corporate under Part XXIV shall immediately result in the cancellation of its registration under this Part.
Effet de l'autorisation
199.2 Malgré toute autre disposition de la présente partie, la personne morale qui est tenue d'être titulaire de l'autorisation visée à la partie XXIV :
a) voit toute demande d'enregistrement ou de certificat supplémentaire d'enregistrement qu'elle présente rejetée à moins qu'elle ne soit titulaire de cette autorisation ou que son autorisation n'ait fait l'objet d'un changement correspondant;
b) ne peut se faire délivrer un certificat d'enregistrement ni un certificat supplémentaire d'enregistrement à moins qu'elle ne soit titulaire de cette autorisation;
c) ne peut exercer son entreprise au Manitoba à moins qu'elle ne soit titulaire de cette autorisation et d'un certificat d'enregistrement délivré en application de la présente partie;
d) voit son enregistrement immédiatement assorti de toute condition dont est assortie son autorisation en vertu de la partie XXIV;
e) voit son enregistrement immédiatement annulé sous le régime de la présente partie par suite de l'annulation de son autorisation en vertu de la partie XXIV.
Application for Supplementary Registration
199.3 Notwithstanding subsection 194(1) and clause 199.2(e), where the business authorization of a body corporate under Part XXIV is revoked because the body corporate has been continued as a kind of body corporate to which Part XXIV does not apply, the registration of the body corporate under this Part shall not be cancelled immediately but shall be cancelled on the expiry of a period of 30 days after the revocation of its business authorization unless it sooner files an Application for Supplementary Registration.
Demande d'enregistrement supplémentaire
199.3 Malgré le paragraphe 194(1) et l'alinéa 199.2e), lorsque l'autorisation visée à la partie XXIV est révoquée du fait que la personne morale a été prorogée à titre de personne morale à laquelle la partie XXIV ne s'applique pas, l'enregistrement visé à la présente partie est annulé après une période de 30 jours suivant la révocation de l'autorisation, à moins que la personne morale ne dépose une demande d'enregistrement supplémentaire avant la fin de ce délai.
Definitions
199.4(1) The following definitions apply in this section.
"designated jurisdiction" means a jurisdiction designated by regulation under subsection (3). (« autorité législative désignée »)
"extra-provincial registrar" means a person in a designated jurisdiction whose responsibilities relating to the registration of bodies corporate are similar to those of the Director under this Act. (« registraire extraprovincial »)
"multi-jurisdictional registry access service" means a service that
(a) allows for the electronic access of data from and transmission of data to a business registry; and
(b) is operated by or on behalf of the Government of Canada or one or more provinces or territories of Canada for the joint use by
(i) more than one province or territory of Canada, or
(ii) the Government of Canada and one or more provinces or territories of Canada. (« service d'accès à un registre multiterritorial »)
Définitions
199.4(1) Les définitions qui suivent s'appliquent au présent article.
« autorité législative désignée » L'autorité législative désignée par règlement pour l'application du paragraphe (3). ("designated jurisdiction")
« registraire extraprovincial » Personne relevant d'une autorité législative désignée et dont les responsabilités, en matière d'enregistrement de personnes morales, sont semblables à celles du directeur pour l'application de la présente loi. ("extra-provincial registrar")
« service d'accès à un registre multiterritorial » Service qui :
a) de façon électronique, donne accès aux données d'un registre d'entreprise et permet de les y transmettre;
b) est assuré, directement ou pour leur compte, par le gouvernement du Canada ou par une ou plusieurs provinces ou territoires du Canada ou une ou plusieurs provinces du Canada, pour leur utilisation commune, selon le cas :
(i) par au moins deux provinces ou territoires,
(ii) par le gouvernement du Canada et au moins une province ou un territoire. ("multi-jurisdictional registry access service")
Agreements re extra-provincial matters
199.4(2) The Director may enter into an agreement with the Government of Canada, the government of a province or territory of Canada, an extra-provincial registrar or the operator of a multi-jurisdictional registry access service in respect of
(a) the collection and disclosure by an extra-provincial registrar or operator of a multi-jurisdictional registry access service of fees, records, applications, forms, notices and other documents or information required under this Act;
(b) the collection and disclosure by the Director of fees, records, applications, forms, notices and other documents or information required under an enactment of another jurisdiction that is similar to this Act;
(c) the transmission or sharing of anything referred to in clause (a) or (b) between the Director and an extra-provincial registrar or operator of a multi-jurisdictional registry access service;
(d) the powers and duties of the Director and an extra-provincial registrar or operator of a multi-jurisdictional registry access service in respect of the agreement; and
(e) any other matters related to clauses (a) to (d) that the Director considers appropriate.
Accord — questions extraprovinciales
199.4(2) Le directeur peut, sur l'un ou l'autre des sujets énumérés ci-après, conclure un accord avec le gouvernement du Canada, le gouvernement d'une province ou d'un territoire du Canada, un registraire extraprovincial ou l'administrateur d'un service d'accès à un registre multiterritorial :
a) la collecte et la communication, par un tel registraire ou administrateur, des droits, documents, demandes, formules, avis et renseignements qu'exige la présente loi;
b) la collecte et la communication par le directeur des données portant sur les droits, documents, demandes, formules, avis et renseignements qu'exige un texte provenant d'une autre autorité législative analogue à la présente loi;
c) la transmission et le partage des éléments mentionnés aux alinéas a) et b) entre le directeur et le registraire extraprovincial ou l'administrateur d'un service d'accès à un registre multiterritorial;
d) les attributions du directeur, du registraire extraprovincial ou de l'administrateur d'un service d'accès à un registre multiterritorial;
e) tout sujet en rapport avec les alinéas a) à d) que le directeur juge approprié.
Regulations
199.4(3) The Lieutenant Governor in Council may make regulations
(a) designating another province or territory of Canada, or the Government of Canada, as a designated jurisdiction for the purposes of this section;
(b) respecting the registration of extra-provincial bodies corporate and bodies corporate incorporated under the laws of Canada under this Act, including regulations respecting
(i) applications for registration,
(ii) annual returns and other returns and the form and manner in which they are to be filed,
(iii) the cancellation or reinstatement of a registration,
(iv) changes to their name, articles, registered office, directors or attorney for service, and
(v) their amalgamation, continuance, liquidation or dissolution;
(c) respecting the documentation to be issued by the Director in respect of extra-provincial bodies corporate and bodies corporate incorporated under the laws of Canada;
(d) respecting the service of documents on extra-provincial bodies corporate and bodies corporate incorporated under the laws of Canada;
(e) respecting the retention of documents and information by extra-provincial bodies corporate and bodies corporate incorporated under the laws of Canada registered under this Act;
(f) respecting the collection and disclosure by the Director of fees, records, filings, applications, forms, notices and other documents or information required under this Act or an enactment of a designated jurisdiction that is similar to this Act;
(g) respecting the transmission by the Director to an extra-provincial registrar or operator of a multi-jurisdictional registry access service of anything referred to in clause (f);
(h) specifying the form and manner in which anything referred to in clause (f) is to be collected, disclosed or transmitted;
(i) respecting the forms required for the purposes of a regulation made under this section;
(j) prescribing fees for the provision of services under a regulation made under this section and respecting the payment and collection of such fees, including specifying circumstances when a fee may be waived;
(k) exempting extra-provincial bodies corporate or bodies corporate incorporated under the laws of Canada from a provision of this Act or a regulation made under this Act.
Règlements
199.4(3) Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement :
a) désigner un territoire ou une province du Canada autre que le Manitoba, ou encore le gouvernement du Canada en tant qu'autorité législative pour l'application du présent article;
b) prendre des mesures concernant l'enregistrement sous le régime de la présente loi de personnes morales soit extraprovinciales soit constituées en vertu d'une loi fédérale, notamment :
(i) la demande d'enregistrement,
(ii) les rapports qu'elles doivent faire, annuels ou autres, ainsi que les modalités de forme ou autre concernant leur dépôt,
(iii) l'annulation de l'enregistrement et son rétablissement,
(iv) les modifications apportées à leurs noms, statuts, bureaux enregistrés, administrateurs et fondés de pouvoir pour fin de signification,
(v) les fusions, prorogations, liquidations et dissolutions qui les concernent;
c) prendre des mesures concernant les documents que le directeur est tenu de produire relativement aux personnes morales soit extraprovinciales soit constituées en vertu d'une loi fédérale;
d) prendre des mesures concernant la signification de documents aux personnes morales soit extraprovinciales soit constituées en vertu d'une loi fédérale;
e) prendre des mesures concernant l'obligation qu'ont les personnes morales extraprovinciales et constituées en vertu d'une loi fédérale de conserver des documents et renseignements, si elles sont enregistrées sous le régime de la présente loi;
f) prendre des mesures concernant la collecte et la communication par le directeur des droits, documents, dépôts, demandes, formules, avis et renseignements qu'exige la présente loi ou un texte qui y est analogue et qui provient d'une autorité législative désignée;
g) prendre des mesures concernant la transmission, par le directeur à un registraire extraprovincial ou à l'administrateur d'un service d'accès à un registre multiterritorial, de tout élément mentionné à l'alinéa f);
h) préciser toute modalité de forme ou autre à l'égard de la collecte, de la communication et de la transmission de ces éléments;
i) prendre des mesures concernant les formules requises pour l'application d'un règlement pris en vertu du présent article;
j) fixer les droits pour les services rendus en application d'un règlement pris en vertu du présent article et préciser les modalités de paiement et de perception de ces droits, notamment les circonstances dans lesquelles il est possible d'y renoncer;
k) soustraire des personnes morales extraprovinciales ou constituées en vertu d'une loi fédérale de l'application de certaines dispositions de la présente loi ou d'un règlement pris en vertu de celle-ci.
Application of regulations
199.4(4) A regulation under this section may be general or particular in its application and apply in whole or in part to or in respect of
(a) one or more classes of body corporate specified in the regulations; or
(b) one or more designated jurisdictions, extra-provincial registrars or multi-jurisdictional registry access services.
Application des règlements
199.4(4) Le règlement pris en vertu du présent article peut être d'application générale ou particulière et peut, en tout ou en partie, viser :
a) une ou plusieurs catégories de personne morale, qu'il précise;
b) une ou plusieurs autorités législatives désignées, ou un ou plusieurs registraires extraprovinciaux ou services d'accès à des registres multiterritoriaux.
Regulation prevails
199.4(5) If there is a conflict or inconsistency between a provision of a regulation made under this section and a provision of this Act or a regulation made under another section of this Act, the provision of the regulation made under this section prevails to the extent of the conflict or inconsistency.
Incompatibilité
199.4(5) Les dispositions d'un tel règlement l'emportent sur les dispositions incompatibles de la présente loi ou d'un règlement pris en vertu d'un autre article de celle-ci.
PART XVII
LIQUIDATION, DISSOLUTION AND REVIVAL
PARTIE XVII
LIQUIDATION, DISSOLUTION ET RECONSTITUTION
Revival by the Director
200 Where a corporation is dissolved under section 203, 204 or 205 or under any similar provision of any Act for which this Act is substituted, any interested person may apply to the Director to have the corporation revived by filing articles of revival in the form the Director requires.
Reconstitution par le directeur
200 Tout intéressé peut demander au directeur la reconstitution d'une corporation dissoute sous le régime de l'article 203, 204 ou 205 ou d'une disposition semblable d'une loi que la présente loi remplace en déposant des clauses de reconstitution en la forme que celui-ci détermine.
Revival by court
201 Where a corporation is dissolved on the order of a court, any interested person may apply to the court to have the corporation revived.
Reconstitution par le tribunal
201 Tout intéressé peut demander au tribunal la reconstitution d'une corporation que le tribunal a dissous par ordonnance.
Certificate of revival
202(1) Upon the receipt of articles of revival in the required form, or an order of the court to revive the corporation, the Director shall issue a certificate of revival in accordance with section 255.
Certificat
202(1) Sur réception des clauses en la forme qu'il détermine, ou d'une ordonnance de reconstitution, le directeur délivre un certificat de reconstitution conformément à l'article 255.
Rights preserved
202(2) A corporation is revived as a corporation under this Act on the date shown on the certificate of revival, and thereafter the corporation, subject to such reasonable terms as may be imposed by the court or the Director and to the rights acquired by any person after its dissolution, has all the rights and privileges and is liable for the obligations that it would have had if it had not been dissolved.
Maintien des droits
202(2) La corporation est reconstituée en corporation régie par la présente loi à la date figurant sur le certificat et recouvre dès lors, sous réserve des modalités raisonnables imposées par le tribunal ou le directeur et des droits acquis après sa dissolution par toute personne, ses droits, ses privilèges et ses obligations antérieurs.
Dissolution before commencing business
203(1) A corporation that has not issued any shares may be dissolved at any time by resolution of all the directors.
Dissolution avant le début des opérations
203(1) La corporation n'ayant émis aucune action peut être dissoute par résolution de tous les administrateurs.
Dissolution if no property
203(2) A corporation that has no property and no liabilities may be dissolved by special resolution of the shareholders or, where it has issued more than one class of shares, by special resolution of the holders of each class whether or not they are otherwise entitled to vote.
Dissolution lorsqu'il n'y a pas de biens
203(2) La corporation sans biens ni dettes peut être dissoute par résolution spéciale soit des actionnaires soit, en présence de plusieurs catégories d'actions, des détenteurs d'actions de chaque catégorie assorties ou non du droit de vote.
Dissolution where property disposed of
203(3) A corporation that has property or liabilities or both may be dissolved by special resolution of the shareholders or, where it has issued more than one class of shares, by special resolutions of the holders of each class whether or not they are otherwise entitled to vote, if
(a) by the special resolution or resolutions the shareholders authorize the directors to cause the corporation to distribute any property and discharge any liabilities; and
(b) the corporation has distributed any property and discharged any liabilities before it sends articles of dissolution to the Director pursuant to subsection (4).
Dissolution après répartition des biens
203(3) La corporation qui a des biens ou des dettes ou les deux à la fois peut être dissoute par résolution spéciale soit des actionnaires soit, en présence de plusieurs catégories d'actions, des détenteurs d'actions de chaque catégorie assorties ou non du droit de vote, pourvu que :
a) d'une part, les résolutions autorisent les administrateurs à effectuer une répartition de biens et un règlement de dettes;
b) d'autre part, la corporation ait effectué une répartition de biens ou un règlement de dettes avant d'envoyer les clauses de dissolution au directeur conformément au paragraphe (4).
Articles of dissolution
203(4) A corporation shall send the Director articles of dissolution, in the form the Director requires, if
(a) the corporation has not issued any shares and all of its directors have resolved to dissolve it under subsection (1);
(b) the corporation has no property and no liabilities, and the necessary resolutions to dissolve it have been passed as required by subsection (2); or
(c) the necessary resolutions to dissolve the corporation have been passed, its property has been distributed and its liabilities have been discharged, as required by subsection (3).
Clauses de dissolution
203(4) La corporation envoie au directeur, en la forme qu'il détermine, les clauses de dissolution dans les cas suivants :
a) elle n'a émis aucune action et tous ses administrateurs ont décidé, par résolution, de la dissoudre en vertu du paragraphe (1);
b) elle n'a aucun bien ni aucune dette et les résolutions préalables à sa dissolution ont été adoptées en conformité avec le paragraphe (2);
c) les résolutions préalables à sa dissolution ont été adoptées, ses biens ont été répartis et ses dettes ont été réglées en conformité avec le paragraphe (3).
Certificate of dissolution
203(5) Upon receipt of articles of dissolution, the Director shall issue a certificate of dissolution in accordance with section 255.
Certificat de dissolution
203(5) Sur réception des clauses de dissolution, le directeur délivre un certificat de dissolution en conformité avec l'article 255.
Effect of certificate
203(6) The corporation ceases to exist on the date shown in the certificate of dissolution.
Effet du certificat
203(6) La corporation cesse d'exister à la date figurant sur le certificat de dissolution.
Proposing liquidation and dissolution
204(1) The directors may propose, or a shareholder who is entitled to vote at an annual meeting of shareholders may, in accordance with section 131, make a proposal for, the voluntary liquidation and dissolution of a corporation.
Proposition de liquidation et de dissolution
204(1) La liquidation et la dissolution volontaires de la corporation peuvent être proposées par les administrateurs ou, conformément à l'article 131, par tout actionnaire habile à voter à l'assemblée annuelle.
Notice of meeting
204(2) Notice of any meeting of shareholders at which voluntary liquidation and dissolution is to be proposed shall set out the terms thereof.
Avis d'assemblée
204(2) L'avis de convocation de l'assemblée qui doit statuer sur la proposition de liquidation et de dissolution volontaires doit en exposer les modalités.
Shareholders resolution
204(3) A corporation may liquidate and dissolve by special resolution of the shareholders or, where the corporation has issued more than one class of shares, by special resolution of the holders of each class whether or not they are otherwise entitled to vote.
Résolution des actionnaires
204(3) La corporation peut prononcer sa liquidation et sa dissolution par résolution spéciale des actionnaires ou, le cas échéant, par résolution spéciale des détenteurs de chaque catégorie d'actions, assorties ou non du droit de vote.
Statement of intent to dissolve
204(4) A corporation that wishes to obtain a certificate of intent to dissolve shall send the Director a statement of intent to dissolve in the form the Director requires.
Déclaration d'intention
204(4) Afin d'obtenir un certificat d'intention de dissolution, la corporation envoie au directeur une déclaration d'intention de dissolution en la forme qu'il détermine.
Certificate of intent to dissolve
204(5) Upon receipt of a statement of intent to dissolve, the Director shall issue a certificate of intent to dissolve in accordance with section 255.
Certificat d'intention
204(5) Sur réception de la déclaration d'intention de dissolution, le directeur délivre, en conformité avec l'article 255, un certificat d'intention de dissolution.
Effect of certificate
204(6) Upon issue of a certificate of intent to dissolve, the corporation shall cease to carry on business except to the extent necessary for the liquidation, but its corporate existence continues until the Director issues a certificate of dissolution.
Effet du certificat
204(6) Dès la délivrance du certificat, la corporation doit cesser toute entreprise, sauf dans la mesure nécessaire à la liquidation, mais sa personnalité morale ne cesse d'exister qu'à la délivrance du certificat de dissolution.
Liquidation
204(7) After issue of a certificate of intent to dissolve, the corporation shall
(a) immediately cause notice thereof to be sent or delivered to each known creditor of the corporation;
(b) forthwith publish notice in the Manitoba Gazette and once in a newspaper published or distributed in the place where the corporation has its registered office and take reasonable steps to give notice thereof in every jurisdiction where the corporation carries on business;
(c) proceed to collect its property, to dispose of properties that are not to be distributed in kind to its shareholders, to discharge all its obligations and to do all other acts required to liquidate its business; and
(d) after giving the notice required under clauses (a) and (b) and adequately providing for the payment or discharge of all its obligations, distribute its remaining property, either in money or in kind, among its shareholders according to their respective rights.
Liquidation
204(7) À la suite de la délivrance du certificat d'intention de dissolution, la corporation doit :
a) en envoyer immédiatement avis à chaque créancier connu;
b) en faire insérer sans délai un avis dans la Gazette du Manitoba et dans un numéro d'un journal publié ou diffusé au lieu de son bureau enregistré et prendre toute disposition raisonnable pour en donner avis dans les ressorts où la corporation exerce ses entreprises;
c) accomplir tout acte utile à la dissolution, notamment recouvrer ses biens, disposer des biens non destinés à être répartis en nature entre les actionnaires et honorer ses obligations;
d) après avoir donné les avis exigés aux alinéas a) et b) et constitué une provision suffisante pour honorer ses obligations, répartir le reliquat de l'actif, en numéraire ou en nature, entre les actionnaires, selon leurs droits respectifs.
Supervision by court
204(8) The Director or any interested person may, at any time during the liquidation of a corporation, apply to a court for an order that the liquidation be continued under the supervision of the court as provided in this Part, and upon the application the court may so order and make any further order it thinks fit.
Surveillance judiciaire
204(8) Le tribunal, sur demande présentée à cette fin et au cours de la liquidation par le directeur ou par tout intéressé, peut, par ordonnance, décider que la liquidation sera poursuivie sous sa surveillance conformément à la présente partie et prendre toute autre mesure pertinente.
Notice to Director
204(9) An applicant under this section shall give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel.
Avis au directeur
204(9) L'intéressé qui présente la demande prévue au présent article doit en donner avis au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par l'intermédiaire d'un avocat.
Revocation
204(10) At any time after issue of a certificate of intent to dissolve and before issue of a certificate of dissolution, a certificate of intent to dissolve may be revoked by sending to the Director a statement of revocation of intent to dissolve in the form the Director requires, if the revocation is approved in the same manner as the resolution under subsection (3).
Révocation
204(10) Le certificat d'intention de dissolution peut, entre sa délivrance et celle du certificat de dissolution, être révoqué par résolution adoptée conformément au paragraphe (3) et sur envoi au directeur d'une déclaration de renonciation à dissolution en la forme qu'il détermine.
Certificate of revocation of intent to dissolve
204(11) Upon receipt of a statement of revocation of intent to dissolve, the Director shall issue a certificate of revocation of intent to dissolve in accordance with section 255.
Certificat
204(11) Sur réception de la déclaration de renonciation à dissolution, le directeur délivre, en conformité avec l'article 255, le certificat à cet effet.
Effect of certificate
204(12) On the date shown in the certificate of revocation of intent to dissolve, the revocation is effective and the corporation may continue to carry on its business or businesses.
Effet du certificat
204(12) Le certificat de renonciation à dissolution prend effet à la date qui y figure, et la corporation peut dès lors continuer à exercer ses entreprises.
Right to dissolve
204(13) If a certificate of intent to dissolve has not been revoked and the corporation has complied with subsection (7), the corporation shall prepare articles of dissolution in the form the Director requires.
Droit de dissolution
204(13) En l'absence de renonciation à dissolution, la corporation peut, après avoir observé le paragraphe (7), rédiger les clauses régissant la dissolution en la forme que le directeur détermine.
Articles of dissolution
204(14) After complying with subsection (13), the corporation shall send the Director the articles of dissolution if it wishes to obtain a certificate of dissolution under this section.
Clauses de dissolution
204(14) Après avoir observé le paragraphe (13), la corporation envoie au directeur les clauses de dissolution afin d'obtenir le certificat de dissolution prévu au présent article.
Certificate of dissolution
204(15) Upon receipt of articles of dissolution, the Director shall issue a certificate of dissolution in accordance with section 255.
Certificat de dissolution
204(15) Sur réception des clauses de dissolution, le directeur délivre un certificat de dissolution en conformité avec l'article 255.
Effect of certificate
204(16) The corporation ceases to exist on the date shown in the certificate of dissolution.
Effet du certificat
204(16) La corporation cesse d'exister à la date figurant sur le certificat de dissolution.
Dissolution by Director
205(1) Subject to subsections (2) and (5), the Director may dissolve a corporation by issuing a certificate of dissolution under this section, or may apply to the court for an order dissolving the corporation, if
(a) the corporation is in default for a period of two consecutive years in sending the Director any notice or document required by this Act;
(b) the Director has reasonable cause to believe that the corporation is not carrying on business or is not in operation;
(c) the corporation is in default in sending the Director any fee required by this Act;
(d) the corporation does not have any directors or subsection 114.1(1) applies in respect of the corporation;
(e) the corporation has fewer directors who are residents of Canada than this Act requires; or
(f) without limiting the generality of clause (d), the corporation is a corporation without share capital and it has fewer than three directors.
Dissolution par le directeur
205(1) Sous réserve des paragraphes (2) et (5), le directeur peut, par la délivrance du certificat de dissolution prévu au présent article, dissoudre toute corporation ou peut demander au tribunal sa dissolution par voie d'ordonnance lorsque, selon le cas :
a) elle omet, pendant deux années consécutives, de lui envoyer les avis ou documents exigés par la présente loi;
b) il a des motifs raisonnables de croire qu'elle n'exploite pas son entreprise ou n'est pas en activité;
c) elle omet de lui envoyer les droits exigés par la présente loi;
d) elle n'a aucun administrateur ou est visée par le paragraphe 114.1(1);
e) le nombre de ses administrateurs résidant au Canada est inférieur à celui exigé par la présente loi;
f) sans préjudice de la portée générale de l'alinéa e), elle n'a pas de capital-actions et a moins de trois administrateurs.
Notice and publication
205(2) The Director shall not dissolve a corporation under this section
(a) until he or she has given the corporation notice of the decision to dissolve it; and
(b) when the dissolution is for a reason set out in clause (1)(a), (b) or (c), until he or she has published, in the manner set out in the regulations, a notice of the decision to dissolve the corporation.
Avis et publication
205(2) Le directeur ne peut dissoudre, en vertu du présent article, une corporation :
a) avant de lui avoir donné un préavis de sa décision;
b) dans les cas visés aux alinéas (1)a), b) et c), avant d'avoir publié, de la manière prévue par les règlements, un avis de sa décision.
Length of Notice
205(3) The notice referred to in clause (2)(a) shall be dated and sent at least 90 days prior to the date of dissolution.
Durée du préavis
205(3) Le préavis mentionné à l'alinéa (2)a) est envoyé au moins 90 jours avant la date de dissolution.
Corporation not in operation
205(4) Where a corporation, in writing, notifies the Director that it is not carrying on business or is not in operation, clause (2)(a) does not apply and the Director may publish a notice in compliance with clause (2)(b).
Corporation non exploitée
205(4) L'alinéa (2)a) ne s'applique pas et le directeur peut faire publier un avis conformément à l'alinéa (2)b) lorsque la corporation avise le directeur par écrit qu'elle n'exerce pas ses activités ou n'est pas exploitée.
Certificate of dissolution
205(5) Unless the corporation remedies the default or cause to the contrary is shown or an order is made by a court under section 239, the corporation is deemed to be dissolved on the date specified in the notice under clause (2)(b).
Certificat de dissolution
205(5) À moins que la corporation ne remédie à son omission ou qu'une raison justifiant le contraire ne soit établie ou qu'une ordonnance ne soit rendue sous le régime de l'article 239, la corporation est réputée être dissoute à la date figurant à l'avis prévu à l'alinéa (2)b).
Effect of certificate
205(6) The corporation ceases to exist on the date shown in the certificate of dissolution.
S.M. 1988-89, c. 11, s. 5; S.M. 2000, c. 41, s. 13; S.M. 2006, c. 10, s. 37.
Effet du certificat
205(6) La corporation cesse d'exister à la date figurant sur le certificat de dissolution.
L.M. 1988-89, c. 11, art. 5; L.M. 2000, c. 41, art. 13; L.M. 2006, c. 10, art. 37.
Grounds for dissolution
206(1) The Director or any interested person may apply to a court for an order dissolving a corporation if the corporation has
(a) failed for two or more consecutive years to comply with the requirements of this Act with respect to the holding of annual meetings of shareholders; or
(b) contravened subsection 16(2) or section 21, 151 or 153; or
(c) procured any certificate under this Act by misrepresentation.
Motifs de dissolution
206(1) Le directeur ou tout intéressé peut demander au tribunal de prononcer, par ordonnance, la dissolution de la corporation qui, selon le cas :
a) n'a pas observé pendant au moins deux ans consécutifs les dispositions de la présente loi en matière de tenue des assemblées annuelles;
b) a enfreint les dispositions du paragraphe 16(2) ou des articles 21, 151 ou 153;
c) a obtenu un certificat sur présentation de faits erronés.
Notice to Director
206(2) An applicant under this section shall give the Director notice of the application, and the Director is entitled to appear and be heard in person or by counsel.
Avis au directeur
206(2) L'intéressé qui présente la demande prévue au présent article doit en donner avis au directeur; celui-ci peut comparaître en personne ou par l'intermédiaire d'un avocat.
Dissolution order
206(3) Upon an application under this section or section 205, the court may order that the corporation be dissolved, or that the corporation be liquidated and dissolved under the supervision of the court, and the court may make any other order it thinks fit.
Ordonnance de dissolution
206(3) Sur demande présentée en vertu du présent article ou de l'article 205, le tribunal peut rendre toute ordonnance qu'il estime pertinente et, notamment, prononcer la dissolution de la corporation ou en prescrire la dissolution et la liquidation sous sa surveillance.
Certificate
206(4) Upon receipt of an order under this section, section 205 or section 207, the Director shall
(a) if the order is to dissolve the corporation, issue a certificate of dissolution in the approved form; or
(b) if the order is to liquidate and dissolve the corporation under the supervision of the court, issue a certificate of intent to dissolve in the approved form and publish a notice of the order in the manner set out in the regulations.
Certificat
206(4) Sur réception de l'ordonnance visée au présent article ou à l'article 205 ou 207, le directeur délivre, en la forme approuvée, un certificat :
a) de dissolution, s'il s'agit d'une ordonnance à cet effet;
b) d'intention de dissolution, s'il s'agit d'une ordonnance de liquidation et de dissolution sous la surveillance du tribunal et publie un avis de l'ordonnance de la manière que prévoient les règlements.
Effect of certificate
206(5) The corporation ceases to exist on the date shown in the certificate of dissolution.
Effet du certificat
206(5) La corporation cesse d'exister à la date figurant sur le certificat de dissolution.
Further grounds
207(1) A court may order the liquidation and dissolution of a corporation or any of its affiliated corporations upon the application of a shareholder,
(a) if the court is satisfied that in respect of the corporation or any of its affiliates
(i) any act or omission of the corporation or any of its affiliates effects a result, or
(ii) the business or affairs of the corporation or any of its affiliates are or have been carried on or conducted in a manner, or
(iii) the powers of the directors of the corporation or any of its affiliates are or have been exercised in a manner,
that is oppressive or unfairly prejudicial to or that unfairly disregards the interests of any security holder, creditor, director or officer; or
(b) if the court is satisfied that
(i) a unanimous shareholder agreement entitles a complaining shareholder to demand dissolution of the corporation after the occurrence of a specified event and that event has occurred, or
(ii) it is just and equitable that the corporation should be liquidated and dissolved.
Autres motifs
207(1) À la demande d'un actionnaire, le tribunal peut ordonner la liquidation et la dissolution de la corporation ou de toute autre corporation de son groupe dans l'un ou l'autre des cas suivants :
a) il constate qu'elle abuse des droits des détenteurs de valeurs mobilières, créanciers, administrateurs ou dirigeants, qu'elle porte atteinte à leurs intérêts ou n'en tient pas compte :
(i) soit en raison de son comportement,
(ii) soit par la façon dont elle conduit ou a conduit ses entreprises ou ses affaires internes,
(iii) soit par la façon dont ses administrateurs exercent ou ont exercé leurs pouvoirs;
b) il constate :
(i) soit la survenance d'un événement qui, selon une convention unanime des actionnaires, permet à l'actionnaire mécontent d'exiger la dissolution,
(ii) soit le caractère juste et équitable de cette mesure.
Alternative order
207(2) Upon an application under this section, a court may make such order under this section or section 234 as it thinks fit.
Ordonnance subsidiaire
207(2) Sur demande présentée en vertu du présent article, le tribunal peut rendre, conformément à cet article ou à l'article 234, toute ordonnance qu'il estime pertinente.
Application of section 235
207(3) Section 235 applies to an application under this section.
Application de l'article 235
207(3) L'article 235 s'applique aux demandes visées au présent article.
Application for supervision
208(1) An application to a court to supervise a voluntary liquidation and dissolution under subsection 204(8) shall state the reasons, verified by an affidavit of the applicant, why the court should supervise the liquidation and dissolution.
Demande de surveillance
208(1) La demande de surveillance présentée au tribunal conformément au paragraphe 204(8) doit être motivée, avec l'affidavit du demandeur à l'appui.
Court supervision
208(2) If a court makes an order applied for under subsection 204(8), the liquidation and dissolution of the corporation shall continue under the supervision of the court in accordance with this Act.
Surveillance
208(2) La liquidation et la dissolution doivent se poursuivre, conformément à la présente loi, sous la surveillance du tribunal si l'ordonnance prévue au paragraphe 204(8) est rendue.
Application to court
209(1) An application to a court under subsection 207(1) shall state the reasons, verified by an affidavit of the applicant, why the corporation should be liquidated and dissolved.