Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue en format PDF. Elle est à jour en date du 3 décembre 2024
Elle est en vigueur depuis le 14 novembre 1990.
Rechercher dans cette loi
Rechercher
La recherche ne tient pas compte des majuscules.
The Roman Catholic Archiepiscopal Corporation of Winnipeg and the Roman Catholic Archdiocese of Winnipeg Act, R.S.M. 1990, c. 150
Loi sur la « Roman Catholic Archiepiscopal Corporation of Winnipeg and the Roman Catholic Archdiocese of Winnipeg », c. 150 des L.R.M. 1990
WHEREAS a petition was presented praying that the Roman Catholic Archiepiscopal Corporation of Winnipeg and the Roman Catholic Archdiocese of Winnipeg should be incorporated;
AND WHEREAS the prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act respecting the Roman Catholic Archiepiscopal Corporation of Winnipeg and the Roman Catholic Archdiocese of Winnipeg, assented to March 9, 1917;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QU'il a été demandé de constituer en corporation the « Roman Catholic Archiepiscopal Corporation of Winnipeg and the Roman Catholic Archdiocese of Winnipeg »;
ATTENDU QUE cette demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act respecting the Roman Catholic Archiepiscopal Corporation of Winnipeg and the Roman Catholic Archdiocese of Winnipeg » sanctionnée le 9 mars 1917;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
PART 1
THE ARCHIEPISCOPAL CORPORATION
PARTIE 1
LA CORPORATION ARCHIÉPISCOPALE
Continuation
1(1) Roman Catholic Archiepiscopal Corporation of Winnipeg (hereinafter referred to as "the Archiepiscopal corporation") is continued as a corporation, consisting of the Most Reverend Archbishop of Winnipeg, the Senior Vicar-General of the Archdiocese of Winnipeg, and three members of the Roman Catholic denomination selected and designated by the said Archbishop, and the successors of the said five persons.
Prorogation
1(1) L'organisme dénommé la « Roman Catholic Archiepiscopal Corporation of Winnipeg » (ci-après appelée la « Corporation archiépiscopale ») est prorogée à titre de corporation, composée respectivement de l'archevêque de Winnipeg, du premier vicaire général de l'archidiocèse de Winnipeg et de trois membres de confession catholique romaine choisis et désignés par l'archevêque et les successeurs de ces cinq personnes.
Purpose
1(2) The purpose of the Archiepiscopal corporation, is to administer the property, business and other temporal affairs of the Roman Catholic Archdiocese of Winnipeg.
But
1(2) La Corporation archiépiscopale a pour but la gestion des biens, des entreprises et des affaires temporelles de l'archidiocèse catholique romain de Winnipeg.
Powers of administrator of Archdiocese
2 The administrator of the Archdiocese, in the event of the death of the Archbishop, or in the place and stead of the Archbishop in the event that an administrator is appointed during the lifetime of the Archbishop shall occupy all the offices and have all the powers by this Act conferred upon the Archbishop.
Pouvoirs de l'administrateur de l'archidiocèse
2 L'administrateur de l'archidiocèse, en cas de décès de l'archevêque, ou au lieu et place de l'archevêque en cas de nomination d'un administrateur durant la vie de l'archevêque, remplit toutes les fonctions et a tous les pouvoirs conférés à l'archevêque en vertu de la présente loi.
Corporation may make by-laws
3 The Archiepiscopal corporation may from time to time make by-laws not contrary to law for
(a) the administration, management and control of the property, business and other temporal affairs of the Archiepiscopal corporation;
(b) the appointment, term of office, functions, duties and remuneration of all members, officers, agents and servants of the Archiepiscopal corporation, and their successors;
(c) the appointment of an executive committee and of special committees from time to time for the purpose of the Archiepiscopal corporation, and the calling of meetings of such committees;
(d) generally for the carrying out of the objects and purposes of the Archiepiscopal corporation.
Pouvoir de prendre des règlements administratifs
3 La Corporation archiépiscopale peut prendre des règlements administratifs compatibles avec les règles de droit en vue de :
a) l'administration, la gestion et le contrôle de ses biens, entreprises et affaires temporelles;
b) la nomination, la durée du mandat, les fonctions, les obligations et la rémunération de tous ses membres, de ses dirigeants, de ses mandataires et de ses préposés et de leurs successeurs;
c) la nomination d'un comité exécutif et de comités spéciaux à ses fins et la convocation des réunions de ces comités;
d) l'accomplissement, de façon générale, de ses objets et de ses buts.
Power to purchase property, etc.
4 The Archiepiscopal corporation may purchase, take, have, hold, receive, possess, retain and enjoy the property, real or personal, corporeal or incorporeal, whatsoever, and for any and every estate or interest therein, whatsoever given, granted devised or bequeathed to it, or appropriated, purchased or acquired by it in any manner or way whatsoever, to, for or in favor of the uses and purposes of the Archiepiscopal corporation, or to, for or in favor of any religious, educational, eleemosynary or other institution established or intended to be established by, under the management of, or in connection with the uses or purposes of the Archiepiscopal corporation, notwithstanding the provisions of The Mortmain and Charitable Uses Act.
Pouvoirs d'acquisition
4 La Corporation archiépiscopale peut acheter, prendre, avoir, détenir, recevoir, posséder et conserver des biens réels ou personnels, corporels ou incorporels, et les droits ou intérêts y relatifs, qui lui ont été donnés, cédés, légués ou qu'elle a reçus, achetés ou acquis. Elle peut utiliser ces biens, droits ou intérêts, à ses fins et à son usage ou pour ou en faveur de toute autre institution religieuse, éducative ou de bienfaisance établie ou devant être établie sous sa direction ou en rapport avec ses fins, malgré les dispositions de « The Mortmain and Charitable Uses Act ».
Power to sell property, etc.
5 The Archiepiscopal corporation may also sell, convey, exchange, alienate, mortgage, lease or demise any real or personal property held by it, whether by way of investment for the uses and purposes of the Archiepiscopal corporation or not, and may also from time to time invest all or any of its funds or money and all or any funds or money invested in or acquired by it for the uses and purposes aforesaid, in and upon any security by way of mortgage, hypothec or charge upon real or personal property; and for the purposes of such investment may take, receive and accept mortgages or assignments thereof, whether made and executed directly to the Archiepiscopal corporation or to any corporation, body, company or person in trust for it, and may sell, grant, assign and transfer such mortgages or assignments either wholly or partly.
Pouvoirs d'aliénation
5 La Corporation archiépiscopale peut aussi vendre, transférer, échanger, aliéner, hypothéquer, donner à bail ou transmettre les biens réels ou personnels qu'elle détient, notamment par voie de placement à ses fins et à son usage, et peut aussi placer ses fonds, en tout ou partie, et la totalité ou une partie des fonds placés en elle ou acquis par elle aux fins et à l'usage mentionnés plus haut, en recevant des garanties par voie d'hypothèque ou de charge sur des biens réels ou personnels. Aux fins de ces placements, elle peut prendre, recevoir et accepter des hypothèques ou des cessions d'hypothèques, faites et passées directement soit à elle ou à une corporation, un organisme, une compagnie ou une personne en fiducie pour elle, et elle peut vendre, céder, transférer ces hypothèques ou ces cessions en tout ou partie.
Execution of deeds, transfers, etc.
6 Any deed, transfer, mortgage, charge or other instrument relating to or dealing with real estate or any interest therein vested in the said Archiepiscopal corporation shall be deemed to be, and shall be duly executed, and shall be sufficient for the purposes for which same is intended, if there are affixed thereto the seal of the Archiepiscopal corporation and the signatures of the Archbishop or his duly authorized attorney and one other member of the said Archiepiscopal corporation.
Passation d'instruments
6 Tout instrument, notamment tout acte, tout transfert, toute hypothèque ou toute charge, visant des biens réels ou des intérêts y relatifs dévolus à la Corporation archiépiscopale et sur lequel le sceau de la Corporation archiépiscopale et la signature de l'archevêque ou de son représentant dûment autorisé et celle d'un autre membre de la Corporation archiépiscopale sont apposés, est réputé être dûment passé et suffit aux fins auxquelles il sert.
Corporate powers
7 The Archiepiscopal corporation may from time to time for its purposes
(a) borrow money upon the credit of the Archiepiscopal corporation;
(b) limit or increase the amount to be borrowed;
(c) make, draw, accept, endorse, or become party to promissory notes and bills of exchange; every such note or bill made, drawn, accepted or endorsed by the party thereto authorized by the by-laws of the Archiepiscopal corporation and countersigned by the proper party thereto authorized by the said by-laws, shall be binding upon the Archiepiscopal corporation and shall be presumed to have been made, drawn, accepted or endorsed with proper authority until the contrary is shown; and it shall not be necessary in any case to have the seal of the Archiepiscopal corporation affixed to any such note or bill;
(d) issue bonds, debentures or other securities of the Archiepiscopal corporation for sums not less than $25. each and pledge or sell the same for such sums and at such prices as may be deemed expedient;
(e) mortgage, hypothecate or pledge the real or personal property of the Archiepiscopal corporation, or both, to secure any such bonds, debentures or other securities and any money borrowed for the purposes of the Archiepiscopal corporation.
Pouvoirs corporatifs
7 La Corporation archiépiscopale peut à ses fins :
a) emprunter de l'argent sur son crédit;
b) limiter ou augmenter le montant à emprunter;
c) faire, tirer, accepter ou endosser des billets à ordre et des lettres de change; ces billets ou ces lettres faits, tirés, acceptés ou endossés par la partie autorisée à le faire en vertu des règlements administratifs et contresignés par la partie appropriée et autorisée à le faire en vertu des règlements administratifs, la lient et sont réputés avoir été faits, tirés, acceptés ou endossés avec l'autorité nécessaire jusqu'à ce que le contraire soit démontré; l'apposition du sceau de la Corporation archiépiscopale n'est requise sur aucun de ces billets ou de ces lettres;
d) émettre des obligations, des débentures ou d'autres valeurs mobilières pour des sommes non inférieures à vingt-cinq dollars chacune et les donner en gage ou les vendre pour les sommes et aux prix jugés convenables;
e) hypothéquer ou donner en gage des biens réels et personnels pour garantir ses obligations, ses débentures ou ses valeurs mobilières ainsi que les sommes qu'elle a empruntées à ses fins.
How corporation may invest its funds
8 The Archiepiscopal corporation may invest its funds or any portion thereof either directly in its own name or indirectly in the name of trustees in the purchase of such securities, as it may deem advisable and also may lend its funds or any portion thereof on any such securities.
Placements de fonds
8 La Corporation archiépiscopale peut placer ses fonds, en tout ou partie, soit directement à son nom, soit indirectement au nom des administrateurs, dans l'achat des valeurs mobilières qu'elle juge indiquées. Elle peut aussi prêter ses fonds, en tout ou partie, en recevant comme garantie de telles valeurs mobilières.
PART 2
PARISH OR MISSION CORPORATIONS
PARTIE 2
CORPORATIONS PAROISSIALES OU MISSIONS
Board of trustees for each parish
9(1) There shall be a board of five trustees for each parish and mission of the Roman Catholic Archdiocese of Winnipeg. The Archbishop of Winnipeg shall by virtue of his office, be a trustee of each of said parishes and missions and he shall nominate and appoint four other persons to act with him on each of said boards.
Conseils d'administration paroissiaux
9(1) Chaque paroisse et chaque mission de l'archidiocèse catholique romain a son conseil d'administration composé de cinq administrateurs. L'archevêque de Winnipeg est, en vertu de sa charge, un administrateur de chacune de ces paroisses et de ces missions et il nomme et désigne quatre autres personnes pour siéger avec lui à chacun des conseils.
Trustees to be body corporate
9(2) The trustees of any parish or mission and their successors in office shall upon and from the fact of the canonical erection of such parish or mission by the Archbishop or administrator of the said Archdiocese, be and become a body politic and corporate, under the name of "Trustees of the Roman Catholic Parish of " or "Trustees of the Roman Catholic Mission of " according to the name given at the time of said canonical erection, and shall have perpetual succession and a common seal, and by such name have all the powers and privileges possessed by or given to such corporations under this Act, and under such name may sue and be sued, plead and be impleaded, answer and be answered in all courts and places whatever.
Personnes morales
9(2) Les administrateurs de chaque paroisse et de chaque mission, et leurs successeurs en fonction, sont et deviennent, dès l'érection canonique de ces paroisses ou de ces missions par l'archevêque ou par l'administrateur de l'archidiocèse, constitués en une personne morale dénommée « Administrateurs de la paroisse catholique romaine de » ou « Administrateurs de la mission catholique romaine de » selon la dénomination qui leur est donnée au moment de l'érection canonique; ils ont succession perpétuelle et un sceau et, sous cette dénomination, ont tous les pouvoirs et les privilèges conférés à de telles corporations aux termes de la présente loi, et, sous cette dénomination, peuvent ester en justice, appeler et être appelés dans toutes les cours et à tout endroit quel qu'il soit.
Powers to purchase property, etc.
10 Any of the corporations established under section 9 may purchase, acquire, take, have, hold, receive, possess, retain and enjoy the property, real or personal, corporeal or incorporeal whatsoever, and for any or every estate or interest therein whatsoever, given, granted, devised, or bequeathed to it, or appropriated, purchased or acquired by it, in any manner or way whatsoever, to, for or in favor of the uses and purposes of the corporation or to, for or in favor of any religious, educational, eleemosynary or other institution established or intended to be established by, under the management of or in connection with the uses or purposes of the corporation, notwithstanding the provisions of The Mortmain and Charitable Uses Act.
Pouvoir d'acquisition de biens réels ou personnels
10 Toute corporation établie en vertu de l'article 9 peut acheter, acquérir, prendre, avoir, détenir, recevoir, posséder et conserver des biens réels ou personnels, corporels ou incorporels, et les droits ou intérêts y relatifs, qui lui sont donnés, cédés ou légués ou qu'elle a acquis ou achetés, et en jouir, à ses fins et à son usage ou pour ou en faveur de toute autre institution religieuse, éducative ou de bienfaisance établie ou devant être établie sous sa direction ou en rapport avec ses fins, malgré les dispositions de « The Mortmain and Charitable Uses Act ».
Corporations empowered to sell real or personal property, etc.
11 Any such corporation may also sell, convey, exchange, alienate, mortgage, lease or demise any real or personal property held by the corporation, whether by way of investment for the uses and purposes of the corporation or not.
Pouvoir d'aliénation de biens réels ou personnels
11 Toute telle corporation peut aussi vendre, transférer, échanger, aliéner, hypothéquer, donner à bail ou transmettre les biens réels ou personnels qu'elle détient, par voie de placement à ses fins et à son usage ou non.
Corporations may make by-laws
12(1) Any such corporation may from time to time make by-laws, not contrary to law, for
(a) the administration, management and control of the property, business and other temporal affairs of the corporation;
(b) the appointment, term of office, functions, duties and remuneration of all members, officers, agents and servants of the corporation and their successors;
(c) the appointment of committees from time to time for the purposes of the corporation, and the calling of meetings of such committees;
(d) generally for the carrying out of the objects and purposes of the corporation.
Règlements administratifs
12(1) Toute telle corporation peut prendre des règlements administratifs compatibles avec les règles de droit pour en vue de :
a) l'administration, la gestion et le contrôle de ses biens, de ses entreprises et de ses affaires temporelles;
b) la nomination, la durée du mandat, les fonctions, les obligations et la rémunération de tous ses membres, dirigeants, mandataires et préposés et de leurs successeurs;
c) la nomination de comités à ses fins et la convocation des réunions de ces comités;
d) l'accomplissement, de façon générale, de ses objets et de ses buts.
Limitation of powers of corporations
12(2) No such by-law or by-laws shall have any force or effect, nor shall any committee have any powers whatsoever, until the approval in writing of the Archbishop or administrator of the Archdiocese has been obtained.
Restriction à l'article précédent
12(2) Aucun règlement administratif ne prend effet et aucun comité n'a de pouvoir tant que l'approbation par écrit de l'archevêque ou de l'administrateur de l'archidiocèse n'a pas été obtenue.
Corporate powers
13 Any such corporation may from time to time for the purposes of the corporation,
(a) borrow money upon the credit of the corporation;
(b) limit or increase the amount to be borrowed;
(c) make, draw, accept, endorse or become party to promissory notes and bills of exchange; every such note or bill made, drawn, accepted or endorsed by the party thereto authorized by the by-laws of the corporation and countersigned by the Archbishop or administrator of the Archdiocese, or by some other person nominated for the purpose by the Archbishop or administrator, shall be binding upon the corporation and shall be presumed to have been made, drawn, accepted or endorsed with proper authority until the contrary is shown, and it shall not be necessary in any case to have the seal of the corporation affixed to any such note or bill.
Pouvoirs corporatifs
13 Toute telle corporation peut à ses fins :
a) emprunter de l'argent sur son crédit;
b) limiter ou augmenter le montant à emprunter;
c) faire, tirer, accepter ou endosser des billets à ordre et des lettres de change; ces billets ou ces lettres faits, tirés, acceptés ou endossés par la partie autorisée à le faire en vertu des règlements administratifs de la corporation et contresignés par l'archevêque ou l'administrateur de l'archidiocèse ou par toute autre personne nommée à cette fin par l'archevêque ou l'administrateur lient la corporation et sont réputés avoir été faits, tirés, acceptés ou endossés avec l'autorité nécessaire jusqu'à ce que le contraire soit démontré; l'apposition du sceau de la corporation n'est requise sur aucun de ces billets ou de ces lettres.
Canonical erection
14 Immediately upon the canonical erection of any of the said parishes or missions, all the property, real and personal, and all and every interest therein belonging to the said parish or mission, or held by any other parish or mission or by any other person or corporation in trust for the purposes and benefits of or to the use of, or given to or for the use of said parish or mission, shall subject to the trusts if any, upon which said property is held, henceforth be and become, without the execution or registration of any deed, conveyance or transfer thereof, vested in and held, used and administered by the corporation of trustees of the said parish or mission.
Érection canonique
14 Dès l'érection canonique d'une paroisse ou d'une mission, tous les biens réels et personnels et tous les intérêts y relatifs qui appartiennent à la paroisse ou à la mission, ou détenus par une autre paroisse ou une autre mission ou par toute personne ou toute corporation en fiducie, aux fins, à l'usage et pour le bénéfice de cette paroisse ou de cette mission, ou donnés à l'usage de celle-ci, sous réserve de toute fiducie, le cas échéant, aux termes de laquelle ces biens sont détenus, sont et deviennent, sans la passation ou l'enregistrement d'aucun acte ou d'aucun transfert, dévolus à la corporation des administrateurs de cette paroisse ou mission, et détenus et utilisés par elle.
Notice in writing to be given registrar
15(1) Notice in writing on behalf of any of said corporations, signed by the members thereof, may be given to the proper district registrar under The Real Property Act, or to the registrar under The Registry Act, that the lands described in the notice are held for the said corporation and the district registrar or registrar shall file the notice in his office, and shall enter in the abstract book or register and certificate of title, against the lands or parcel affected, a reference to this Act, giving the title, regnal year and chapter number of the same.
Avis écrit au registraire
15(1) Un avis écrit selon lequel les biens-fonds y décrits sont détenus par une corporation et signé par les membres de cette corporation et au nom de celle-ci, peut, en vertu de la Loi sur les biens réels ou en vertu de « The Registry Act », être donné au registraire de district approprié; le registraire de district ou le registraire classe l'avis dans son bureau et inscrit dans le répertoire ou registre des résumés et certificat de titre à l'égard des biens-fonds et des parcelles visés, une référence indiquant le titre, l'année du règne et le numéro de chapitre de la présente loi.
Notice to be signed
15(2) Such notice shall be signed in the presence of a subscribing witness, and an affidavit of execution by such witness shall be endorsed on or attached to the notice in the form required by The Registry Act where the land is under the old system, or in the form required by The Real Property Act where the land is under the new system.
Signature de l'avis
15(2) L'avis visé ci-dessus doit être signé en présence d'un témoin signataire et un affidavit de ce témoin constatant cette signature est annexé ou attaché à l'avis de la manière requise par « The Registry Act », si le bien-fonds est sous le régime de l'ancien système, ou de la manière requise par la Loi sur les biens réels, si le bien-fonds est sous le régime du nouveau système.
Proof as to members of corporation
15(3) A certificate in writing signed by the Archbishop, certifying that the parties therein named are the members of the corporation, shall be sufficient proof of such fact.
Certificat prouvant le statut de membre
15(3) Un certificat écrit signé par l'archevêque certifiant que les parties y nommées sont des membres de la corporation constitue une preuve suffisante de ce fait.
Fee for each entry
15(4) The fee payable upon the filing of the notice and making the entry shall be one dollar for each entry in the abstract book or register and certificate of title.
Droit
15(4) Le droit exigible pour le dépôt de l'avis et l'inscription dans le répertoire ou le registre des résumés et le certificat de titre est de un dollar pour chaque inscription.
Title in name of individual
16 In all cases where the District Registrar of any land titles district in Manitoba, is satisfied that any real estate standing in the names of any individuals, actually belongs to any parish or mission, the trustees of which have become a corporation under the provisions of this Act, he may cancel the certificate of title standing in the names of such individuals, and may issue a certificate of title for said real estate in the name of the said corporation.
Certificats de titre au nom d'un particulier
16 Le registraire d'un district de titres fonciers au Manitoba qui est convaincu qu'un droit de propriété au nom de particuliers appartient en fait à une mission ou une paroisse dont les administrateurs sont devenus une corporation en vertu des dispositions de la présente loi peut annuler le certificat de titre aux noms de ces particuliers et établir une certificat de titre pour ce droit de propriété au nom de la corporation.
Proving transmission of title
17 For the purposes of proving the transmission of title to any property aforesaid to any of the said corporations, it shall be sufficient to satisfy the requirements of The Real Property Act or of The Registry Act or of any other Act of the Province affecting the registered title to real or personal property, to recite in any instrument executed on behalf of such corporation and dealing with such property, or of any interest therein, the title of this Act, and the regnal year and chapter number of the same.
Preuve de la transmission de titre
17 Pour prouver la transmission de titre d'un des biens mentionnés ci-dessus à l'une des corporations, il suffit de satisfaire aux exigences de la Loi sur les biens réels ou de « The Registry Act » ou de toute loi de la province ayant trait au titre enregistré de biens réels ou personnels, d'énumérer dans tout instrument passé au nom de la Corporation et ayant trait à de tels biens ou à tout intérêt y relatif, le titre de la présente loi, l'année du règne et le numéro de chapitre de la présente loi.
Right of bona fide purchaser
18 Nothing in this Act contained shall affect the right of a bona fide purchaser, for valuable consideration, from any person holding lands in trust as mentioned in section 13, unless such purchaser has actual notice that the lands have become vested in a corporation, under and by virtue of this Act, but the entry under subsection 14(1) by the registrar or other officer in the proper abstract book or register and certificate of title, shall be deemed actual notice.
Droit de l'acheteur de bonne foi
18 La présente loi n'a pas pour effet de porter atteinte au droit d'un acheteur qui acquiert, de bonne foi et pour compensation valable, des biens-fonds d'une personne détentrice de biens-fonds en fiducie comme il est mentionné à l'article 13, sauf si cet acheteur a reçu un avis selon lequel les biens-fonds en question ont été dévolus à une corporation en vertu de la présente loi. L'inscription, en vertu de l'article 14(1), par le registraire de district ou un autre dirigeant dans le répertoire ou registre des résumés et certificat de titre est réputé être toutefois un avis valable.
Execution of deeds, etc.
19 Any deed, transfer, mortgage, charge or other instrument relating to or dealing with real estate or any interest therein vested in any of the said corporations, shall be deemed to be, and shall be duly executed, and shall be sufficient for the purposes for which same is intended, if there are affixed thereto the seal of the corporation and the signatures of the Archbishop or his duly authorized attorney and any two other members of the said corporation.
Passation d'instruments
19 Les instruments, notamment les actes, les transferts, les hypothèques et les charges visant des biens réels ou des intérêts y relatifs dévolus à l'une des corporations et sur lesquels sont apposés le sceau de la corporation et les signatures de l'archevêque ou de son représentant dûment autorisé et celles de deux autres membres de la corporation, sont réputés et sont dûment exécutés et suffisent aux fins auxquelles ils servent.
Members not personally responsible for debts, etc.
20 No member of any of the said corporations shall be personally responsible for any of the debts, contracts, obligations or liabilities of the said corporations.
Immunité des membres
20 Aucun membre d'une corporation ne peut être tenu personnellement responsable des dettes, contrats ou obligations de la corporation.
NOTE:This Act replaces S.M. 1917, c. 109.
NOTE :La présente loi remplace le c. 109 des « S.M. 1917 ».