English
Le texte figurant ci-dessous n'a pas de valeur officielle.
Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue en format PDF.

Elle est à jour en date du 11 octobre 2024
Elle est en vigueur depuis le 14 novembre 1990.

Rechercher dans cette loi
Afficher les articles ou paragraphes avec des résultats.
Rechercher
         

La recherche ne tient pas compte des majuscules.


The Mennonite Brethren Church of Manitoba Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 104

Loi constituant en corporation « The Mennonite Brethren Church of Manitoba », c. 104 des L.R.M. 1990


WHEREAS the persons hereinafter named, by their petition, prayed that The Mennonite Brethren Church of Manitoba should be incorporated: Jacob P. Epp, of the Post Office of Steinbach in Manitoba, Minister of the Gospel; Abram A. DeFehr of North Kildonan in Manitoba, Carpenter; Herman Neufeld of Winnipeg in Manitoba, Publisher and Minister of the Gospel; Cornelius F. Klassen of Winnipeg in Manitoba, Collector; John A. Derksen of Newton Siding in Manitoba, Farmer; Abram A. Kroeker of Winkler Post Office in Manitoba, Farmer; John M. Elias of Winkler in Manitoba, Farmer; Jacob P. Riediger of Morden in Manitoba, Miller; and Jacob A. Kroeker of Winkler in Manitoba, Merchant;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate "The Mennonite Brethren Church of Manitoba", assented to April 5, 1940;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused this Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE Jacob P. Epp, du district postal de Steinbach au Manitoba, ministre du culte, Abram A. DeFehr de North Kildonan au Manitoba, menuisier, Herman Neufeld de Winnipeg, au Manitoba, éditeur et ministre du culte, Cornelius F. Klassen de Winnipeg au Manitoba, percepteur, John A. Derksen de Newton Siding au Manitoba, fermier, Abram A. Kroeker du district postal de Winkler au Manitoba, fermier, John M. Elias de Winkler au Manitoba, fermier, Jacob P. Riediger de Morden au Manitoba, meunier, et Jacob A. Kroeker de Winkler au Manitoba, marchand, ont, par voie de pétition, demandé la constitution en corporation de « The Mennonite Brethren Church of Manitoba »;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to Incorporate « The Mennonite Brethren Church of Manitoba », sanctionnée le 5 avril 1940;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   The Mennonite Brethren Church of Manitoba, (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation consisting of those persons who were members on the coming into force of this Act and such other persons as become members in accordance with the provisions hereof and the corporation's by-laws, rules and regulations.

Prorogation

1   L'organisme dénommé « The Mennonite Brethren Church of Manitoba » (ci-après appelé « la Corporation ») est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres aux termes de la présente loi et des règlements de la Corporation.

Objects

2   The objects of the corporation are to promote, engage in and carry on the Christian religion and Christian worship and religious education, including, without limiting the generality of the foregoing, the communication of the Christian religion by the spoken, printed, or electronically recorded and broadcast word, the establishment and operation of schools, including the granting of appropriate diplomas and degrees, and the provision of health and social welfare programs, according to the religious belief of the members of the corporation.

Objets

2   La Corporation a pour objets de promouvoir et de perpétuer la religion, l'éducation et le culte chrétiens, de s'y consacrer et, notamment, de diffuser la religion chrétienne par la communication orale, imprimée ou électronique, d'établir et d'administrer des écoles, de décerner des diplômes appropriés, et de mettre sur pied des programmes de santé et de bien-être social, conformément aux croyances religieuses des membres de la Corporation.

Power to acquire property

3   For the benefit and in furtherance of the objects of the corporation, it may purchase, acquire, take, have, hold, exchange, receive, possess, inherit, retain and enjoy property, real or personal, corporeal or incorporeal whatsoever and for any or every estate or interest therein whatsoever given, granted, devised or bequeathed to it or appropriated, purchased or acquired by it in any manner or way whatsoever, and may also sell, convey, exchange, alienate, mortgage, lease, demise or otherwise dispose of any such real or personal property.

Pouvoirs d'acquisition de biens

3   La Corporation peut, pour son bénéfice et en vue d'avancer ses objets, acheter, acquérir, prendre, avoir, détenir, échanger, recevoir, posséder et conserver des biens réels ou personnels, corporels ou incorporels, et tout intérêt y relatif donné, concédé ou légué à la Corporation ou approprié, acheté ou acquis par elle de toute manière, en hériter et en jouir, et les vendre, transporter, échanger, aliéner, hypothéquer, donner à bail, transporter à bail, ou en disposer autrement.

Power to borrow

4   The corporation shall have full power to borrow money, to issue bonds, debentures or other securities; to pledge or sell such bonds, debentures or securities for such sum and at such price as may be deemed expedient or be necessary; to charge, hypothecate, mortgage or pledge any or all of the real or personal property, rights and powers, undertaking, franchises, including book debts of the corporation to secure any bonds, debentures or other securities or any liability of the corporation.

Pouvoirs d'emprunt

4   La Corporation peut emprunter des sommes d'argent, émettre des obligations, des débentures ou d'autres valeurs mobilières, donner en gage ou vendre ces obligations, ces débentures ou ces valeurs mobilières pour les sommes et aux prix qu'elle juge convenables ou nécessaires; elle peut grever, nantir, hypothéquer ou donner en gage, en tout ou partie, ses biens réels ou personnels, ses droits et ses pouvoirs, ses entreprises, ses franchises, y compris ses comptes créditeurs, pour garantir des obligations, des débentures ou d'autres valeurs mobilières ou toute autre dette de la Corporation.

Property vested in corporation

5   Save as hereinafter provided and subject to the by-laws of the corporation all property, real and personal, within this province belonging to or held in trust for or to use of The Mennonite Brethren Church of Manitoba, or belonging to any congregation thereof, or held in trust for or to the use of any corporation, board, committee or other body whether incorporated or unincorporated created by or under the government or control of or in connection with the said church, shall be vested in the corporation.

Biens dévolus à la Corporation

5   Sous réserve des dispositions de la présente loi et des règlements de la Corporation, tous les biens réels ou personnels, situés dans la province, dont l'organisme dénommé « The Mennonite Brethren Church of Manitoba » est propriétaire ou qu'elle détient en fiducie ou à son usage, ou dont une congrégation de cet organisme est propriétaire ou qu'elle détient en fiducie à l'usage de toute corporation, de tout conseil, de tout comité ou autre entité constituée en corporation ou non et créée par l'organisme en cause, sous sa régie et sous son contrôle et en rapport avec elle, sont dévolus à la Corporation.

What congregation to benefit

6   Subject to section 5, all property, real or personal, within this province belonging to or held by or in trust for or to the use of any congregation of the Mennonite Brethren Church shall, from and after April 5, 1940, be held, used and administered for the benefit of the same congregation as a part of the corporation: Provided that any property, real or personal, acquired by devise, bequest, transfer or gift in trust for any special use of any congregation shall be held, used and administered in accordance with the special trusts so declared in respect thereof not being contrary to law or to any by-law, rule or regulation of the corporation, and that in the event of failure or partial failure of any of the trusts, the property in the absence of any express provision for such event, may be held, used, administered or disposed of as may be provided by any by-law, rule or regulation made from time to time by the corporation.

Congrégation bénéficiaire

6   Sous réserve de l'article 5, tous les biens réels ou personnels situés dans la province et dont une congrégation de l'organisme dénommé « The Mennonite Brethren Church » est propriétaire ou qu'elle détient en fiducie ou à son usage sont, à compter du 5 avril 1940, détenus, utilisés et administrés pour le bénéfice de cette même congrégation en tant que partie de la Corporation; pourvu que les biens réels ou personnels acquis par legs, transfert ou don en fiducie et à l'usage de cette congrégation soient détenus, utilisés et administrés en conformité avec les fiducies spéciales créées à l'égard de ces biens, dans la mesure où celles-ci sont compatibles avec les règles de droit et les règlements de la Corporation, et pourvu que dans l'éventualité d'une défaillance même partielle de toute telle fiducie et de l'absence de disposition prévoyant une telle défaillance, les biens soient détenus, utilisés, administrés ou aliénés selon ce que les règlements de la Corporation prévoient.

Property remains liable for debts

7   The property held by or in trust for or to the use of any congregation of The Mennonite Brethren Church of Manitoba, shall remain liable for the payment or satisfaction of any debts or obligations contracted or incurred in respect thereto to the same extent as it would have been liable had this Act not been passed, and The Mennonite Brethren Church of Manitoba shall not be or become liable for the debts or obligations and save as aforesaid no property of The Mennonite Brethren Church of Manitoba shall be liable for any debts or obligations contracted or incurred by any congregation in connection or in communion with The Mennonite Brethren Church of Manitoba, but such congregation alone shall be and remain liable for the debts or obligations.

Dettes des congrégations

7   Les biens détenus par une congrégation de l'organisme dénommé « The Mennonite Brethren Church » ou détenus en fiducie pour une telle congrégation ou à l'usage d'une telle congrégation demeurent sujets au paiement ou à l'acquittement des dettes ou des obligations contractées par cette congrégation dans la mesure où ils auraient été sujets à paiement ou acquittement sans l'adoption de la présente loi; l'organisme dénommé « The Mennonite Brethren Church » ne peut être tenu responsable de ces dettes ou de ces obligations et, sauf de la manière établie plus haut, aucun bien de l'organisme dénommé « The Mennonite Brethren Church » n'est sujet à l'acquittement des dettes ou des obligations contractées ou subies par une congrégation en rapport ou en communion avec l'organisme dénommé « The Mennonite Brethren Church », mais cette congrégation est et demeure seule responsable de ces dettes et de ces obligations.

Statute of mortmain not to apply

8   The power conferred upon The Mennonite Brethren Church of Manitoba by this Act to acquire by gift, devise or bequest any real or personal property shall not be limited or affected by any statute or statutes of mortmain in force in this province.

Mainmorte

8   Les lois de mainmorte en vigueur dans la province ne portent pas atteinte au pouvoir conféré à l'organisme dénommé « The Mennonite Brethren Church » par la présente loi d'acquérir par don ou legs des biens réels ou personnels.

Board of directors

9   The property, affairs and concerns of the corporation shall be managed by and the business of the corporation shall be carried on by a board consisting of not fewer than five and not more than nine directors.

Conseil d'administration

9   Les biens, les affaires et les intérêts de la Corporation sont administrés par un conseil d'administration composé de cinq à neuf administrateurs.

Signing officers

10   All legal documents shall be deemed to be properly signed if signed by two directors.

Signataires autorisés

10   Sont réputés dûment signés les documents de nature juridique portant le seing de deux administrateurs.

Directors

11   The board of directors shall have full power and authority to exercise all powers of the corporation but only in accordance with its by-laws, rules and regulations and in accordance with the provisions of this Act.

Administrateurs

11   Le conseil d'administration peut exercer tous les pouvoirs de la Corporation, dans la mesure où il se conforme aux règlements de la Corporation et à la présente loi.

Persons ceasing to be members

12   If any member of the corporation shall be expelled therefrom or retire or otherwise cease to be a member thereof, that member shall not have, take, withdraw from, grant, sell, transfer or convey or be entitled to any of the property of the corporation or any interest therein; and in the event of a member of the corporation dying or being expelled from membership in the corporation or retiring, or ceasing to be a member thereof, the personal representatives, heirs-at-law, legatees or devisees or grantees of such member, or any other person, firm or corporation claiming any interest whatsoever from or through such member, shall not be entitled to any of the property of the corporation or any interest therein, whether or not such member owned, possessed or had any interest in or to any of the property of the corporation at the time when such member became a member thereof or at any time before or after such person became a member thereof, and whether or not such member had given, granted, conveyed or transferred any property or interest in property at any time to the corporation.

Perte des droits à l'égard des biens

12   Dans l'éventualité où un membre est expulsé de la Corporation ou cesse d'en être membre, ce membre ne peut avoir, prendre, retirer, concéder, vendre ou transférer aucun bien de la Corporation ou aucun intérêt y relatif et perd tout droit à l'égard de tout bien de la Corporation; de plus, dans l'éventualité où un membre de la Corporation décède, est expulsé de la Corporation, s'en retire ou cesse d'en être membre, les représentants successoraux, les héritiers légaux, les légataires ou titulaires de lettres de ce membre ou toute autre personne, toute firme ou toute corporation qui réclame, de cette personne ou par le truchement de cette personne, un intérêt quelconque, n'a droit à aucun bien de la Corporation ni à aucun intérêt y relatif, même si ce membre avait ou possédait un intérêt à l'égard des biens de la Corporation au moment où il est devenu membre de la Corporation, ou avant ou après ce moment, ou même si ce membre a, à quelque moment que ce soit, donné, concédé, transporté ou transféré tout bien ou tout intérêt y relatif à la Corporation.

Expulsion of member

13   If any member of the corporation refuses to obey and conform to the by-laws, rules and regulations of the corporation or refuses or neglects to do and perform the acts and things required of him by the by-laws, rules and regulations of the corporation, or refuses or neglects to attend and engage in the regular meetings, worship and religious services of the corporation, or abandons or quits membership of the corporation, such member may be expelled or dismissed from membership in the corporation upon a majority vote of the members of the corporation.

Expulsion de membres

13   Tout membre de la Corporation qui refuse de se conformer aux règlements de la Corporation ou qui refuse ou néglige d'assister et de participer aux assemblées ordinaires, aux services du culte et religieux de la Corporation, ou qui renonce à son statut de membre, peut être expulsé ou exclu des membres de la Corporation, par résolution adoptée à la majorité des membres de la Corporation.

Head office

14   The head office of the corporation shall be in the City of Winnipeg, or such other place in Manitoba, as the board of directors may direct.

Siège social

14   Le siège social de la Corporation est situé à Winnipeg au Manitoba ou à tout endroit du Manitoba que fixe le conseil d'administration.

NOTE:This Act replaces S.M. 1940 (1st sess.), c. 90.

NOTE :La présente loi remplace le c. 90 des « S.M. 1940 (1st sess.) ».