Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue en format PDF. Elle est à jour en date du 11 octobre 2024
Elle est en vigueur depuis le 14 novembre 1990.
Rechercher dans cette loi
Rechercher
La recherche ne tient pas compte des majuscules.
The Manitoba Club Act, R.S.M. 1990, c. 92
Loi sur le « Manitoba Club », c. 92 des L.R.M. 1990
WHEREAS the Manitoba Club was duly incorporated under the provisions of its Act of Incorporation, being chapter 51 of the statutes of Manitoba, 1875, which Act and amendments thereto were consolidated by The Manitoba Club Act, being chapter 90 of the statutes of Manitoba, 1883, which Act was further amended by chapter 147 of the statutes of Manitoba, 1913-1914;
AND WHEREAS the Manitoba Club, by its petition, prayed that an Act of the Legislative Assembly of the Province of Manitoba be passed for the purpose of consolidating and amending the said Act of Incorporation and amendments thereto, and enlarging and otherwise amending certain of the powers therein;
AND WHEREAS its prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to amend "The Manitoba Club Act, 1883", assented to April 9, 1931;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused this Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QUE le « Manitoba Club » a été dûment constitué en corporation en vertu de sa loi de constitution en corporation soit le chapitre 51 des « Statutes of Manitoba, 1875 », qui a été codifiée en vertu de la loi intitulée « The Manitoba Club Act », chapitre 90 des « Statutes of Manitoba, 1883 », qui a elle-même été ultérieurement codifiée en vertu des « Statutes of Manitoba, 1913-1914 », chapitre 147;
ATTENDU QUE le « Manitoba Club » a demandé l'édiction d'une loi de l'Assemblée législative de la province du Manitoba pour codifier et modifier sa loi de constitution en corporation, lui conférer des pouvoirs supplémentaires et en modifier d'autres;
ATTENDU QUE sa demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to amend "The Manitoba Club Act, 1883" » sanctionnée le 9 avril 1931;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Continuation
1 Manitoba Club (hereinafter referred to as "the club") is continued as a corporation consisting of those persons who are members on the coming into force of this Act and such persons as shall hereafter become members of the club.
Prorogation
1 Le « Manitoba Club » (ci-après appelé le « Club ») est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.
Powers
2 The club shall have perpetual succession and a common seal, and shall be capable of suing and being sued, pleading and being impleaded, in all courts and places whatsoever, and shall be capable of purchasing, acquiring, holding, possessing and enjoying the use of any lands, hereditaments, premises, real and movable property within the city of Winnipeg, in the Province of Manitoba, and of selling, exchanging or otherwise disposing of or dealing with the same whensoever and howsoever the club may deem it proper and desirable.
Pouvoirs
2 Le Club a succession perpétuelle et un sceau commun. Il peut ester en justice et acheter, acquérir, détenir, posséder et utiliser des biens-fonds, des héritages, des lieux et des biens réels et mobiliers situés à Winnipeg, au Manitoba, et prendre à leur égard toute décision qu'il juge indiquée, aux moments qu'il juge opportuns, notamment les vendre, les échanger ou les aliéner.
Management by committee
3(1) The affairs of the club shall be managed by a committee of seven resident members of the club in accordance with this Act and the by-laws made thereunder. Such committee shall have full power in all things to administer the affairs of the club, and may make or cause to be made for the club any description of contract which the club may by law enter into, and shall have power from time to time to make by-laws, rules and regulations not contrary to law or the provisions of this Act, with power to amend, repeal or re-enact the same for all purposes bearing on the affairs, business or property of the club, its constitution, management, government, meetings, aims, objects and interests, including the admission and expulsion of members, but no such by-law nor any repeal, amendment or re-enactment thereof which involves the encumbering or the sale of real property belonging to the club shall be of any force or effect unless and until approved and confirmed at an annual meeting of resident members of the club or at a special general meeting of resident members of the club called to consider the same; provided, however, that only resident members shall be entitled to vote at any meeting of the club and shall be the only members entitled to receive notice of any meeting of the club.
Comité d'administration
3(1) Un comité composé de sept membres résidants du Club administre en tout les affaires de celui-ci en conformité avec la présente loi et les règlements administratifs pris en vertu de celle-ci. Il peut faire ou faire faire pour le Club tout genre de contrat que le Club peut conclure et peut prendre, modifier et abroger des règlements administratifs, des règles et des règlements compatibles avec les règles de droit et la présente loi, relativement aux affaires, à l'entreprise et aux biens du Club, à sa constitution, à sa gestion, à sa direction, à ses réunions et assemblées, à ses buts, à ses objets et à ses intérêts, et régissant notamment l'admission et l'expulsion de membres. Toutefois, à moins d'être ratifiés à une assemblée générale des membres résidants du Club dûment convoqués à cette fin, les règlements administratifs et les abrogations, les modifications et les réadoptions de règlements administratifs ayant pour effet de grever ou de vendre des biens réels appartenant au Club demeurent en vigueur uniquement jusqu'à l'assemblée annuelle suivante des membres résidants du Club. À défaut de ratification à cette assemblée, ils cessent d'être en vigueur. Dans ce cas, aucun règlement administratif nouveau semblable ne peut prendre effet avant sa ratification à une assemblée générale du Club; pourvu, toutefois, que seuls les membres résidants du Club aient droit de vote aux assemblées du Club et qu'ils soient les seuls membres à avoir le droit d'être avisés de toute assemblée du Club.
Resident members
3(2) Unless and until otherwise provided by by-law of the club, those members of the club who reside within 20 miles of the club premises, who are entitled to enjoy the full privileges of the club under its by-laws, shall be termed "resident members".
Membres résidants
3(2) Sauf disposition contraire d'un règlement administratif du Club, les membres du Club qui résident dans un rayon de 20 milles des lieux du Club et qui ont la pleine jouissance des privilèges du Club en vertu de ses règlements administratifs, sont dénommés « membres résidants ».
By-laws may be repealed, amended, etc.
4 Any such by-law, repeal, amendment or re-enactment thereof passed by the committee may be repealed, rescinded, varied or amended at a special general meeting of the resident members of the club duly called for the purpose of considering the same, or at any annual meeting of resident members of the club, and in the event of any repeal, rescission, amendment or re-enactment by the resident members of the club at such a meeting, no new by-law, having an effect contrary to the terms of such repeal, rescission, variation or amendment by the resident members shall, without the sanction of a meeting of such resident members as aforesaid, be passed by the committee, but any by-law, repeal, amendment or re-enactment of a by-law passed by the committee, unless and until so repealed, rescinded, varied or amended, shall continue in full force and effect.
Abrogation et modification des règlements
4 Les règlements administratifs pris, abrogés, modifiés et réadoptés par le comité peuvent être abrogés ou modifiés à une assemblée générale extraordinaire des membres résidants du Club dûment convoqués aux fins d'en délibérer, ou à toute assemblée annuelle des membres résidants du Club. En cas d'abrogation, de modification ou de réadoption d'un règlement administratif par les membres résidants réunis en assemblée, le comité ne peut prendre aucun règlement administratif nouveau contraire aux termes de l'abrogation ou de la modification par les membres résidants sans la sanction d'une assemblée des membres résidants conformément à ce qui précède. Toutefois, les règlements administratifs pris, abrogés, modifiés ou réadoptés par le comité demeurent en vigueur jusqu'à ce qu'ils soient abrogés ou modifiés.
Investment of funds
5 The club may from time to time, in the discretion of the committee, invest any of its funds not required for immediate use or the purposes of the club, in bonds or securities issued by or guaranteed by the Government of Canada or the Government of the Province of Manitoba, or in any stocks, debentures or securities or any investment from time to time authorized for trustees under The Trustee Act and amendments thereto.
Placement de fonds
5 Le Club peut, à la discrétion du comité, placer les fonds dont il n'a pas immédiatement besoin à ses fins dans des obligations ou des valeurs mobilières émises ou garanties par le gouvernement du Canada ou le gouvernement de la province du Manitoba, ou dans des actions, des débentures, des valeurs mobilières ou d'autres placements dans lesquels les fiduciaires peuvent placer des fonds en vertu de la Loi sur les fiduciaires.
Borrowing powers
6 The club may from time to time borrow money at such rate as to interest and upon such terms as to repayment and upon such security as it may deem proper, and may for such purpose or to secure any liability of the club, make, execute and deliver a mortgage or mortgages upon the property, premises and assets of the club, or any of them, or issue, pledge or sell any bonds, debentures or other instruments secured by a mortgage or otherwise as it may deem proper, and any such mortgages, bonds, debentures or other instruments shall be executed under the corporate seal of the club, attested by the signatures of the president and secretary or treasurer of the club, or of such additional or other officer or officers, person or persons, or in such other manner as the by-laws of the club may from time to time provide.
Pouvoirs d'emprunt
6 Le Club peut emprunter de l'argent à un taux d'intérêt, selon des modalités de remboursement et en donnant des garanties qu'il juge appropriées, et à cette fin ou afin de garantir ses obligations, peut faire, passer et émettre une ou des hypothèques sur ses biens, ses lieux et ses éléments d'actif, en tout ou partie, ou émettre, donner en gage ou vendre des obligations, des débentures ou d'autres effets garantis par hypothèque ou autrement, selon ce qu'il juge indiqué. Les hypothèques, les obligations, les débentures ou les autres effets sont passés sous le sceau du Club attesté par les signatures du président et du secrétaire ou du trésorier du Club ou des autres dirigeants ou personnes et de la manière prévue par les règlements administratifs du Club.
Liability of member
7 No member of the club shall be liable in any way for any debt, liability or obligation of the club beyond the amount, if any, of his entrance fee and for annual subscriptions (remaining unpaid by such member) and for any unpaid account owing by such member of the club. Any member of the club, not indebted to the club, shall be entitled to withdraw and to cease to be a member on giving notice to that effect in such form as may be prescribed by the by-laws, rules and regulations of the club, and thereafter shall be free from all debts, liabilities and obligations of the club.
Responsabilité des membres
7 Aucun membre du Club n'est responsable des dettes ou des obligations du Club au-delà du total de ses droits d'admission et de ses cotisations annuelles impayés et de ses autres comptes en souffrance envers le Club. Tout membre du Club libre de toute dette vis-à-vis celui-ci peut se retirer et cesser d'en être membre sur remise d'un avis à cet effet revêtant la forme prescrite par les règlements administratifs, les règles et les règlements du Club, ce qui le libère des dettes, des responsabilités et des obligations du Club.
Powers of club re negotiable instruments
8 The club shall have power to draw, make, accept, sign and endorse bills of exchange, promissory notes, cheques and orders for the payment of money as may be necessary for the purposes of the club under the hands of its president and secretary or treasurer, or of such other persons as the committee may appoint, and in no such case shall it be necessary that the seal of the club be affixed to any such bill of exchange, promissory note, cheque or order, nor shall the president, secretary or treasurer or such other person or persons be individually responsible therefor.
Provided that nothing herein contained shall be construed to authorize the club to issue notes or bills of exchange payable to bearer or intended to be circulated as money or as notes or bills of a bank.
Pouvoirs du Club à l'égard des effets négociables
8 Le Club peut tirer, faire, accepter, signer et endosser des lettres de change, des billets à ordre, des chèques et des mandats de paiement nécessaires à ses fins, sous les signatures du président et du secrétaire ou du trésorier ou des personnes nommées par le comité. L'apposition du sceau du Club sur les lettres de change, les billets à ordre, les chèques ou les mandats n'est pas nécessaire et le président, le secrétaire ou le trésorier ou les autres personnes n'en sont pas personnellement responsables.
Toutefois, la présente loi n'a pas pour effet d'autoriser le Club à émettre des billets ou des lettres de change au porteur ou devant servir d'argent ou de billets de banque.
Officers to be indemnified
9 Every member of the committee and officer of the club shall from time to time and at all times be indemnified and saved harmless out of the funds of the club from and against any and all costs, charges and expenses whatsoever which such member of the committee, officer or servant shall or may sustain or incur in or about any action, suit or proceeding which shall be brought, commenced or prosecuted against him for or in respect of any act, deed, matter or thing whatsoever, made, done or permitted by him in or about the execution of the duties of his office, and also from and against all other costs, charges and expenses which such committee member, officer or servant shall sustain or incur in or about or in relation to the affairs of the club.
Indemnisation des dirigeants
9 Tout membre d'un comité et tout dirigeant du Club est indemnisé et tenu à couvert sur les fonds du Club pour tous les coûts, les frais et toutes les dépenses engagés ou devant être assumés par un membre d'un comité, un dirigeant ou un préposé suite à une action, une poursuite ou une procédure intentée contre lui pour tout acte ou toute chose fait ou permis par lui dans le cadre de l'exécution de ses fonctions et pour tous les coûts, les frais et toutes les dépenses engagés ou devant être assumés par lui relativement aux affaires du Club.
NOTE:This Act replaces S.M. 1931, c. 110.
NOTE :La présente loi remplace le c. 110 des « S.M. 1931 ».