English
Le texte figurant ci-dessous n'a pas de valeur officielle.
Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue en format PDF.

Elle est à jour en date du 17 mai 2024
Elle est en vigueur depuis le 14 novembre 1990.

Rechercher dans cette loi
Afficher les articles ou paragraphes avec des résultats.
Rechercher
         

La recherche ne tient pas compte des majuscules.


The Manitoba Automobile Museum Foundation Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 89

Loi constituant en corporation « The Manitoba Automobile Museum Foundation », c. 89 des L.R.M. 1990


WHEREAS the persons hereinafter named, by their petition, prayed that The Manitoba Automobile Museum Foundation should be incorporated: John

James Norris, Pharmacist, Ronald Gardner, Creamery Manager, Kenneth Corbett, Elevator Agent, Earl George Bartley, Telegrapher, and Jack Waller, Bookkeeper, all of the Village of Elkhorn in Manitoba, and Isaac Clarkson, Farmer, and Harvey O'Dell, Farmer, both of the Rural Municipality of Wallace in Manitoba;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate "The Manitoba Automobile Museum Foundation", assented to March 30, 1961;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE John James Norris, pharmacien, Ronald Gardner, gérant de crèmerie, Kenneth Corbett, représentant en silos, Earl George Bartley, télégraphiste, et Jack Waller, teneur de livres, tous du village d'Elkhorn au Manitoba, et Isaac Clarkson, agriculteur, et Harvey O'Dell, agriculteur, tous deux de la municipalité rurale de Wallace au Manitoba, ont demandé la constitution en corporation de « The Manitoba Automobile Museum Foundation »;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate "The Manitoba Automobile Museum Foundation" » sanctionnée le 30 mars 1961;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   The Manitoba Automobile Museum Foundation (hereinafter referred to as "the foundation") is continued as a corporation consisting of those persons who are members of the corporation on the coming into force of this Act and such other persons as become members.

Prorogation

1   L'organisme dénommé « The Manitoba Automobile Museum Foundation » (ci-après appelé la « Fondation »), constitué au moment de l'entrée en vigueur de la présente loi, est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.

Objects of foundation

2   The objects of the foundation are to establish, operate, maintain, and extend an automobile museum in the Village of Elkhorn in Manitoba, to co-operate with other organizations, whether incorporated or not, that have objects similar in whole or in part to the objects of the foundation, and to do all such other things as are incidental or conducive to the attainment of the objects hereinbefore mentioned.

Objets de la Fondation

2   La Fondation a pour objets d'établir, d'administrer et d'accroître un musée de l'automobile dans le village d'Elkhorn au Manitoba, de coopérer avec d'autres organismes, constitués en corporation ou non, qui ont des objets similaires en tout ou en partie à ceux de la Fondation, et d'accomplir les actes accessoires ou propices à la réalisation des objets mentionnés ci-dessus.

Board of trustees

3(1)   The affairs of the foundation shall be governed by a board of trustees of seven persons of whom

(a) one shall be Isaac Clarkson of the Rural Muncipality of Wallace in Manitoba, Farmer, during his lifetime or at his pleasure; and thereafter such person as is appointed to replace him as herein provided;

(b) one shall be the mayor of the Village of Elkhorn in office from time to time;

(c) three shall be members of, and represent, the council of the Village of Elkhorn; and

(d) two shall be residents of the Province of Manitoba, neither of whom is a member of the council of the Village of Elkhorn.

Conseil d'administration

3(1)   Un conseil d'administration composé des sept personnes suivantes administre les affaires de la Fondation :

a) Isaac Clarkson de la municipalité rurale de Wallace au Manitoba, agriculteur, de son vivant ou à son gré et, par la suite, la personne nommée, de la manière prévue par la présente loi, pour le remplacer;

b) le maire du village d'Elkhorn;

c) trois membres représentant le conseil du village d'Elkhorn;

d) deux résidents du Manitoba qui ne sont pas membres du conseil du village d'Elkhorn.

Appointments by Elkhorn council

3(2)   The persons referred to in clauses (1)(c) and (d) shall be appointed by the council of the Village of Elkhorn at a regular meeting of the council or special meeting thereof held for that purpose, by the affirmative vote of a majority of council.

Nominations par le conseil d'Elkhorn

3(2)   Les personnes visées aux alinéas (1)c) et d) sont nommées par le conseil du village d'Elkhorn, au moyen d'un vote affirmatif à la majorité, à une réunion ordinaire ou extraordinaire du conseil tenue à cette fin.

Removal of members

3(3)   At any meeting the council of the Village of Elkhorn may remove any member appointed by it under clause (1)(c) or (d) by the affirmative vote of a majority of council.

Destitution de membres

3(3)   Le conseil du village d'Elkhorn peut, à toute réunion, destituer un membre nommé en vertu des aliénas (1) c) ou d) au moyen d'un vote affirmatif à la majorité du conseil à cet effet.

Filling of vacancies

3(4)   Where a vacancy in the board of trustees occurs by reason of

(a) the death or resignation of Isaac Clarkson;

(b) the death, resignation, removal from office or expiration of the term of office of a member of the council of the Village of Elkhorn;

(c) the death, resignation, or removal from office of a member appointed under clause (1)(d);

the council of the Village of Elkhorn shall, by the affirmative vote of a majority of the council appoint a person qualified under subsection (1) to fill the vacancy thus created, and the person so appointed shall immediately become a member of the board of trustees.

Vacances

3(4)   En cas de vacance au sein du conseil d'administration pour l'une des raisons suivantes, le conseil du village d'Elkhorn nomme, au moyen d'un vote affirmatif à la majorité à cet effet, une personne possédant les qualités requises aux termes du paragraphe (1) pour combler la vacance et cette personne devient immédiatement membre du conseil d'administration :

a) le décès ou la démission d'Isaac Clarkson;

b) le décès, la démission ou la destitution d'un membre du conseil du village d'Elkhorn ou l'expiration de son mandat;

c) le décès, la démission ou la destitution d'un membre nommé en vertu de l'alinéa (1) d).

Chairman

3(5)   The mayor of the Village of Elkhorn in office from time to time shall be chairman of the board of trustees.

Président

3(5)   Le maire du village d'Elkhorn est président du conseil d'administration.

Duties of board of trustees

3(6)   The board of trustees shall administer the affairs of the foundation in all things and may make, or cause to be made, for the foundation any description of contract into which the foundation may by law enter, and shall make by-laws, rules, and regulations, not contrary to law or to this Act, for all purposes bearing on the affairs, business, and property of the foundation, its management, government, and interests, and in particular, and without restricting the generality of the foregoing, shall make rules and regulations respecting the functioning of boards or committees appointed by the board of trustees.

Obligations du conseil d'administration

3(6)   Le conseil d'administration gère les affaires de la Fondation en tout et peut conclure ou faire conclure, pour la Fondation, tout genre de contrat que la Fondation peut conclure en vertu de la loi et il prend les règlements administratifs, les règles et les autres règlements, compatibles avec les règles de droit et la présente loi, relativement aux affaires, à l'entreprise et aux biens de la Fondation, à son organisation et à ses intérêts et il prend notamment les règles et les autres règlements régissant le fonctionnement des conseils et des comités qu'il crée.

Appointment of committees

4(1)   The board of trustees may, subject as herein provided, appoint committees and chairmen thereof, including

(a) an advisory committee composed of 12 persons residing in Manitoba who, by virtue of their positions in life and their interest in the foundation are deemed by the board to possess the qualifications to assist the foundation in determining the operating policy, raising capital funds, and giving publicity to the foundation; and

(b) a general committee composed of the chairmen of all such committees as may be so appointed.

Nomination de comités

4(1)   Le conseil d'administration peut, sous réserve de la présente loi, créer des comités et en nommer le président, y compris :

a) un comité consultatif composé de 12 personnes résidentes du Manitoba, que le conseil estime compétentes, en raison de leur position sociale et de leur intérêt pour la Fondation, pour aider la Fondation à déterminer ses principes de gestion, à obtenir du financement et à faire la publicité de la Fondation;

b) un comité général composé des présidents de tous les comités ainsi créés.

Chairman of committees

4(2)   Of the members of the board of trustees appointed under clause 3(1)(d), one, selected by council of the Village of Elkhorn, shall be chairman of the advisory committee and the other shall be chairman of the general committee.

Président de comités

4(2)   L'un des membres du conseil d'administration, nommés en vertu de l'alinéa 3(1) d), choisi par le conseil du village d'Elkhorn, est président du comité consultatif et l'autre est président du comité général.

Removal of committee members

4(3)   The board of trustees, at any regularly held meeting, may, subject as herein provided

(a) appoint suitable persons to fill vacancies in the advisory committee and other committees;

(b) by resolution passed by the affirmative votes of the majority of the trustees, remove from office any member of the advisory committee or other committees.

Destitution de membres de comités

4(3)   Sous réserve de la présente loi, le conseil d'administration peut, à toute réunion légitimement tenue :

a) nommer des personnes appropriées pour combler les vacances au sein des comités, notamment du comité consultatif;

b) destituer tout membre des comités, notamment du comité consultatif, par résolution adoptée au moyen d'un vote affirmatif à la majorité des membres du conseil d'administration.

Powers respecting property

5(1)   The foundation has all the powers necessary to do so such things as are incidental or conducive to the attainment of its objects, including, without limiting the generality of the foregoing, the power to

(a) for the furtherance of its purposes and objects receive as a gift or bequest, buy, rent, or otherwise acquire and hold, control, administer, lease, sell, lend, give, or otherwise dispose of such real property, wheresoever situated, as is necessary or desirable for those purposes or objects, and either alone or in concert with any other person, and may convert any such real property into any other form;

(b) delegate to any one or more trust companies the custody and management of all or any portion of any property from time to time held by the foundation, upon such terms as the board of trustees may consider requisite;

(c) invest any funds received by it in any investments authorized for trustees under The Trustee Act;

(d) borrow money upon the credit of the foundation in such amounts, and on such terms as may be considered expedient, and give security therefor in any manner upon all or any of the assets, real and personal, moveable or immoveable, of the foundation, either alone or in concert with any person.

Pouvoirs à l'égard des biens

5(1)   La Fondation peut accomplir tout acte et prendre toute mesure nécessaires ou propices à la réalisation de ses objets; elle peut notamment :

a) aux fins de la poursuite de ses fins et objets, recevoir en don ou en legs, acheter, louer ou acquérir d'une autre façon et détenir, contrôler, administrer, donner à bail, vendre, prêter, donner ou aliéner d'une autre façon les biens réels, situés en tout endroit, qui sont nécessaires ou souhaitables pour ces fins et ces objets et, seule ou de concert avec toute autre personne, convertir ces biens réels en toute autre forme;

b) déléguer à une ou à plusieurs compagnies de fiducie le pouvoir de garder et de gérer tout ou partie des biens détenus par la Fondation, selon les conditions que le conseil d'administration juge nécessaires;

c) placer les fonds qu'elle reçoit dans des placements permis aux fiduciaires par la Loi sur les fiduciaires;

d) emprunter, sur son crédit, les fonds qu'elle détermine selon les modalités qu'elle juge indiquées et donner tout genre de garantie à l'égard de ces emprunts sur tout ou partie des éléments d'actif, réels et personnels, mobiliers ou immobiliers de la Fondation, soit seule soit de concert avec d'autres personnes.

Compliance with trusts

5(2)   None of the powers set out in subsection (1) relieves the foundation from compliance with any express term of a trust of donation under which money or other property has been received and accepted by the foundation.

Exécution des fiducies

5(2)   Les pouvoirs conférés par le paragraphe (1) n'ont pas pour effet de dispenser la Fondation de l'obligation de respecter les dispositions expresses des fiducies en vertu desquelles la Fondation reçoit et accepte des donations d'argent ou d'autres biens.

Head Office

6   The head office of the foundation shall be at the Village of Elkhorn in Manitoba.

Siège social

6   Le siège social de la Fondation est établi dans le village d'Elkhorn au Manitoba.

Audit

7   The foundation shall cause an audit to be made of its books of account and financial records at least once in every fiscal year, by an independent auditor appointed by the board of trustees.

Vérification

7   Au moins une fois par exercice, la Fondation fait faire une vérification de ses livres comptables et de ses registres financiers par un vérificateur indépendant nommé par le conseil d'administration.

Application of other Acts

8   Nothing herein exempts the foundation from the provisions of any other Act of the Legislature; and in particular, and without restricting the generality of the foregoing, all the provisions of The Corporations Act that by that Act are made applicable to the foundation apply to it as therein stated.

Application d'autres lois

8   La présente loi n'a pas pour effet de dispenser la Fondation de l'obligation de respecter les dispositions de toute autre loi de la Législature et, notamment, toutes les dispositions de la Loi sur les corporations que cette loi rend applicables à la Fondation s'appliquent à celle-ci selon leur teneur.

NOTE:This Act replaces S.M. 1961 (1st sess.), c. 96.

NOTE :La présente loi remplace le c. 96 des « S.M. 1961 (1st sess.) ».