English
Le texte figurant ci-dessous n'a pas de valeur officielle.
Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue en format PDF.

Elle est à jour en date du 26 avril 2024
Elle est en vigueur depuis le 14 novembre 1990.

Rechercher dans cette loi
Afficher les articles ou paragraphes avec des résultats.
Rechercher
         

La recherche ne tient pas compte des majuscules.


The First Church of Christ, Scientist, Winnipeg Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 54

Loi constituant en corporation la « First Church of Christ, Scientist, Winnipeg », c. 54 des L.R.M. 1990


WHEREAS the persons hereinafter named, together with other persons, by their petition prayed that First Church of Christ, Scientist, Winnipeg should be incorporated: Andrew William Mainland, Milton Austin, Jerold S. Stephenson, William Lough, Mrs. Margaret Kastner, Miss Margaret M. Ellison, Mrs. Sophia C. Darby;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate "First Church of Christ, Scientist, Winnipeg", assented to February 18, 1907;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE Andrew William Mainland, Milton Austin, Jerold S. Stephenson, William Lough, Mme Margaret Kastner, Mlle Margaret M. Ellison, Mme Sophia C. Darby, ainsi que d'autres personnes, ont, par voie de pétition, demandé la constitution en corporation de la « First Church of Christ, Scientist, Winnipeg »;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption d'une loi intitulée « An Act to Incorporate "First Church of Christ, Scientist, Winnipeg" » sanctionnée le 18 février 1907;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

NOW THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   First Church of Christ, Scientist, Winnipeg, (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation consisting of those persons who are members on the coming into force of this Act, and such other persons as may hereafter be received as members of the said church, according to the rules relating thereto.

Prorogation

1   La « First Church of Christ, Scientist, Winnipeg » (ci-après appelée la « Corporation ») est prorogée à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres aux termes des règles applicables en la matière.

Objects and purposes

2   The corporation shall be a Church of Christ, Scientist, according to the faith and doctrine of the Christian Scientists, for the purpose and with the object of the dissemination and demonstration of truth as contained in the Bible taught and practised by Jesus Christ, and interpreted to this age in the Christian Science text book, "Science and Health, with key to the Scriptures," by Mary Baker G. Eddy, and for the further purpose and object of promoting and advancing the cause of Christian religion in conformity with the doctrines, rules and discipline of the Christian Science Church, and to aid in any benevolent, charitable and philanthropic enterprise by means of educational, missionary or other agencies, instrumentalities and methods available for and tending to such ends and aims.

Objets et fins

2   La Corporation est une Église du Christ scientiste, selon la foi et la doctrine des scientistes chrétiens, ayant pour fins et objets la dissémination et la démonstration de la vérité révélée dans la Bible, enseignée et pratiquée par Jésus-Christ et interprétée pour notre époque dans le manuel de Science chrétienne « Science and Health, with key to the Scriptures » par Mary Baker G. Eddy, ainsi que la promotion et l'avancement de la cause de la religion chrétienne en conformité avec les doctrines, les règles et la discipline de l'Église de science chrétienne, et le soutien de toute entreprise philantropique et de bienfaisance au moyen d'organismes, d'outils et de méthodes, notamment éducatifs et missionnaires contribuant à ces fins et à ces buts.

Dealings with property, real or personal

3   The corporation may receive, acquire and hold by any description of title, lands and tenements, immovable and movable property, mortgages, promissory notes or other securities for money, for the sole use and benefit of the corporation, and for religious and benevolent purposes in the Province of Manitoba, affiliated thereto or otherwise under the supervision and control thereof, and may from time to time sell, alienate, mortgage and hypothecate any such property and apply the proceeds thereof in furtherance of the purposes for which it is hereby authorized to acquire the same.

Administration des biens

3   La Corporation peut recevoir, acquérir et détenir, en vertu de tout titre, des biens-fonds et tènements, des biens mobiliers et immobiliers, des hypothèques, des billets à ordre ou d'autres valeurs mobilières pour le bénéfice et à l'usage exclusifs de la Corporation, et à des fins religieuses et de bienfaisance au Manitoba qui se rattachent à la Corporation ou qui tombent sous sa supervision ou son contrôle; de plus, elle peut vendre, aliéner, hypothéquer ou nantir ces biens et en affecter le produit à l'avancement des fins pour lesquelles elle est autorisée à acquérir des biens par la présente loi.

Additional powers as to lands

4   The corporation shall, in addition to the powers conferred upon it by section 3, and subject to the provisions thereof, have power to sell, convey, exchange and alienate, mortgage, lease or demise any lands, tenements and hereditaments held by the corporation, whether simply by way of investment for the uses and purposes of the corporation or not, and the corporation may also from time to time invest all or any of its funds and moneys, and all or any funds and personal property which may be vested in or acquired by the corporation for benevolent, ecclesiastical or educational purposes aforesaid, in and upon any mortgage security of lands, tenements and hereditaments, and in other securities in any part or parts of Manitoba, and for the purposes of such investment may take, receive and accept a mortgage or mortgages, or any assignment or assignments thereof, whether such mortgage or assignment be made and executed directly to it in its own corporate name, or to some other corporation or body politic and corporate, or to some company or person or persons in trust for it, and shall have and enjoy the same and as large, full and ample powers and rights of sale and foreclosure, action and suit upon and for the purposes of enforcing the covenants, stipulations, conditions and agreements, and all matters and things contained in such mortgages or any of them, and in as ample a manner as if it were a private person able and capable in law; and further may sell, grant, assign and transfer such mortgages or any of them to any person, company or body capable of receiving any assignment thereof, and may release and discharge such mortgages or any of them, either wholly or partly. The corporation shall have power to borrow money from time to time and grant therefor promissory notes or a mortgage upon its movable or immovable property or real estate.

Pouvoirs supplémentaires à l'égard des biens-fonds

4   Sous réserve de l'article 3, la Corporation est habilitée, en sus des pouvoirs qui lui sont conférés par cet article, à vendre, transporter, échanger, aliéner, hypothéquer, donner à bail ou transporter à bail les biens-fonds, les tènements et les héritages qu'elle détient, notamment par voie de placement à ses fins et à son usage, placer tout ou partie de ses fonds et tout ou partie des fonds et des biens personnels acquis par elle ou qui lui sont dévolus aux fins ecclésiastiques, éducatives ou de bienfaisance mentionnées plus haut, dans des valeurs hypothécaires sur des biens-fonds, des tènements et des héritages et dans d'autres valeurs mobilières à un ou plusieurs endroits du Manitoba; aux fins de ces placements, elle peut prendre, recevoir et accepter des hypothèques ou des cessions d'hypothèques, que ces hypothèques ou cessions soient faites et passées directement en faveur et au nom de la Corporation, en faveur d'une autre corporation ou personne morale ou en faveur d'une compagnie, d'une ou de plusieurs personnes en fiducie pour elle; elle peut les avoir et en jouir de même que des pouvoirs et des droits de vente, de forclusion, d'action et de poursuite nécessaires à l'exécution des covenants, des stipulations, des conditions, des conventions et des choses contenues dans l'une quelconque de ces hypothèques, de la même manière que si elle était une personne physique dotée de capacité juridique; de plus, elle peut vendre, concéder, céder, et transférer ces hypothèques à toute personne, toute compagnie ou toute entité capable de recevoir de telles cessions, et donner mainlevée et quittance de ces hypothèques en tout ou partie. La Corporation peut emprunter des sommes d'argent et émettre à cette fin des billets à ordre ou des hypothèques sur ses biens mobiliers ou immobiliers ou sur ses biens réels.

Trustees to administer property of church

5   The property of the corporation shall be held and administered by trustees or directors as provided for in the constitution, to and for the use of the corporation. The trustees or directors shall always be subject to a directing vote of the church, and shall have power to sell, mortgage, hypothecate or transfer the property of the corporation without a specific vote of the church. But the real estate of the corporation shall not be sold, mortgaged or hypothecated unless it shall be so resolved by a two-thirds majority vote of the members of the said church in good standing present and voting, being of the age of 21 years and upwards, at a special meeting called for the purpose aforesaid by a notice given at public service on each of the four Sabbath days preceding the date of the said meeting.

Administration de biens par les fiduciaires

5   Les biens de la Corporation sont détenus et administrés par des fiduciaires ou des administrateurs, selon ce qui est prévu dans la constitution, aux fins d'être utilisés par la Corporation. Les fiduciaires ou les administrateurs sont assujettis, en toute circonstance, au vote directif de l'Église et ils peuvent vendre, hypothéquer, nantir ou transférer les biens de la Corporation sans vote spécifique de l'Église à cet effet. Toutefois, les biens réels de la Corporation ne peuvent être vendus, hypothéqués ou nantis sans l'autorisation, par voie de résolution, à la majorité des voix exprimées par les membres en règle de l'Église âgés de 21 ans et plus lors d'une assemblée extraordinaire; avis de cette assemblée est, à cette fin, donné au cours d'un office public chacun des quatre sabbats précédant la date de l'assemblée.

Execution of deeds

6   Any conveyance, mortgage or lease of real estate or any interest therein by the church or corporation shall be deemed to be duly executed for that purpose if the same has affixed thereto the seal of the corporation, verified by the signatures of two or more of the trustees or directors of the said church, and by the chairman or secretary of the meeting at which said document was accepted or ordered to be prepared, and the discharge of a mortgage, if executed in the same way, shall be deemed to be properly and effectually executed.

Passation d'actes

6   Tout transport, toute hypothèque et tout bail visant des biens réels de la Corporation ou de l'Église ou des intérêts y relatifs, et toute mainlevée d'hypothèque sur lequel sont apposés le sceau de la Corporation ainsi que les signatures d'au moins deux fiduciaires ou administrateurs de l'Église et celle du président ou du secrétaire de la réunion qui ordonna l'acceptation ou la préparation d'un tel document, sont réputés dûment passés et suffisent aux fins auxquelles ils servent.

Liability of corporation for debts

7   The corporation shall not be liable for any debt or obligation incurred on its behalf, except for ordinary current expenses, unless the same shall have been contracted with the approval of the church, expressed at a meeting of the church duly called in the manner provided in section 5 hereof.

Responsabilité de la Corporation à l'égard de ses dettes

7   La Corporation n'est pas responsable des dettes ou des obligations contractées en son nom, sauf pour les dépenses courantes ordinaires, à moins que ces dettes ou ces obligations n'aient été contractées avec l'approbation expresse de l'église donnée à une assemblée de l'église dûment convoquée de la manière prévue à l'article 5.

Liability of members limited

8   No member or officer of the church or corporation shall be liable for any of the debts thereof beyond the sum which shall be equal to the amount of his or her annual subscription which may remain unpaid. All members and officers of the church, not being in arrears for subscription or otherwise, shall be wholly free from liability for any debt or engagement of or on account of the corporation.

Immunité des membres

8   Aucun membre ou dirigeant de l'église ou de la Corporation n'est responsable des dettes de celle-ci au-delà de ses droits annuels impayés. Tous les membres et les dirigeants de l'église, qui n'ont pas d'arriéré à l'égard de ces droits ou autrement, sont entièrement libres de toute responsabilité à l'égard de toute dette, tout engagement ou toute obligation de la Corporation.

No capital stock

9   There shall be no capital stock in the corporation.

Absence de capital-actions

9   La corporation n'a pas de capital-actions.

Restriction of use of church property

10   It is expressly declared that the purposes of this corporation are purely benevolent, charitable and philanthropic; that it is a corporation not for gain; that none of its property, either real or personal, shall ever be used and expended except in carrying into effect the legitimate powers and purposes of its being.

Restriction

10   Les fins de la Corporation sont purement de bienfaisance et philanthropiques; la Corporation est sans but lucratif et tous ses biens, réels ou personnels, ne peuvent être utilisés ou dépensés qu'aux fins de l'exercice légitime de ses pouvoirs et de l'accomplissement de ses fins.

Dealings with gifts and bequests

11   The corporation may receive and apply to the aims and objects hereinbefore specified all such loans, gifts and bequests, and accept and execute all such trusts in aid thereof, as may be offered for the purposes herein specified and authorized.

Dons et legs

11   La Corporation peut recevoir des prêts, des dons et des legs et les faire servir aux buts et aux objets précisés plus haut; elle peut accepter et exécuter des fiducies devant lui être utiles et offertes aux fins permises et précisées plus haut.

Trustees

12   There shall be not less than five trustees or directors of the corporation, who shall be elected at such times and in such manner and shall hold office for such term or terms as shall be provided by the by-laws.

Fiduciaires

12   Les fiduciaires ou administrateurs de la Corporation sont au moins cinq et ils sont élus au moment, de la manière et pour un mandat prévus par règlement administratif.

Powers and rights of similar corporations

13   The corporation shall enjoy all the rights, privileges and immunities, and shall exercise all the powers now conferred, or which may hereafter be conferred, by the laws of the Province of Manitoba upon corporations of a similar kind and nature.

Pouvoirs normaux d'une corporation

13   La Corporation jouit de tous les droits, de tous les privilèges et de toutes les immunités, et exerce tous les pouvoirs conférés, par la présente loi ou par les lois à venir de la province du Manitoba, à des corporations de ce genre et de cette nature.

Rules and by-laws

14   The corporation shall have power to make and adopt such rules and by-laws as may be deemed necessary for the regulation and governance of the affairs of the corporation, in so far as the said rules and by-laws are in accord with the by-laws of "The First Church of Christ, Scientist, in Boston, Massachusetts," provided the same are not repugnant to the statutes of the Dominion of Canada or of the Province of Manitoba, or of this Act, and shall have like power to amend, alter or repeal the same.

Règles et règlements administratifs

14   La Corporation peut faire et adopter des règles et des règlements administratifs jugés nécessaires à la régie et à l'administration de ses affaires internes dans la mesure ou ces règles et règlements administratifs ne contreviennent pas aux règlements administratifs de « The First Church of Christ, Scientist, in Boston, Massachusetts », pourvu que ces derniers règlements ne soient pas contraires aux lois du Canada ou de la province du Manitoba ou à la présente loi; de plus la Corporation peut modifier ou abroger ces règles et ces règlements administratifs.

Boards and committees

15   The corporation may exercise all its powers by or through such boards or committees as the corporation may from time to time appoint by by-law for the management of all or any of the affairs or property of the corporation.

Délégation de pouvoirs à des comités

15   La Corporation peut exercer tous ses pouvoirs par le truchement des conseils ou des comités qu'elle forme par règlement administratif aux fins de l'administration de ses affaires internes ou de ses biens, en tout ou partie.

Appointment and removal of officers

16   The corporation may appoint or remove all such officers as may be found necessary for the management of the affairs or business of the corporation and provide for their remuneration.

Nomination et destitution de dirigeants

16   La Corporation peut nommer ou destituer tous les dirigeants nécessaires à l'administration de ses affaires et elle peut pourvoir à leur rémunération.

Returns to Government

17   The corporation shall at all times, when required by the member of the Executive Council charged with the administration of The Corporations Act, make a full return of all property held by it, with such details and other information as the said member may require.

Rapport au gouvernement

17   La Corporation, toutes les fois où le ministre chargé de l'application de la Loi sur les corporations le requiert, fait un rapport complet de tous les biens détenus par elle, comportant tous les détails et tous les renseignements requis par le ministre.

NOTE:This Act replaces S.M. 1907, c. 53.

NOTE :La présente loi remplace le c. 53 des « S.M. 1907 ».