Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue en format PDF. Elle est à jour en date du 4 décembre 2024
Elle est en vigueur depuis le 14 novembre 1990.
Rechercher dans cette loi
Rechercher
La recherche ne tient pas compte des majuscules.
The Catholic Parishes and Missions Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 27
Loi constituant en corporation les paroisses et missions catholiques, c. 27 des L.R.M. 1990
WHEREAS the different Parishes and Missions of the Catholic Church owned property assigned to their foundation and for their support;
ATTENDU QUE les différentes paroisses et missions de l'Église catholique étaient propriétaires des biens qui leur avaient été cédés pour leur fondation et leur soutien;
AND WHEREAS the property of said Parishes and Missions was under the management of the Catholic Bishop residing at St. Boniface;
ATTENDU QUE l'Évêque catholique résidant à Saint-Boniface administrait les biens de ces paroisses et missions;
AND WHEREAS the Catholic Archbishop of St. Boniface, wishing to be assisted in the management of said property, prayed for the incorporation of each of the said Catholic Parishes and Missions in the Province of Manitoba;
ATTENDU QUE l'Archevêque catholique de Saint-Boniface, souhaitant être assisté dans l'administration de ces biens, a demandé la constitution en corporation de chacune de ces paroisses et missions catholiques au Manitoba;
AND WHEREAS his prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to Incorporate the Catholic Parishes and Missions in the Province of Manitoba, assented to July 22, 1874;
ATTENDU QUE sa demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « Acte pour incorporer les Paroisses et Missions Catholiques dans la Province de Manitoba » sanctionnée le 22 juillet 1874;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Corporation represented by Archbishop
1(1) If any parish or mission of the Catholic Church owns or wishes to acquire any land for the erection of a church, chapel, parsonage house, or for a cemetery or other worship purposes, such parish or mission, from the fact of its canonical erection, shall become a body politic and corporate, which will be represented by His Grace the Archbishop of St. Boniface; and in case of death or of absence, by the Administrator of the Archdiocese, by his Vicar-General or the Dean of his Clergy and the priest canonically appointed for the administration of such parish or mission, with power to associate with them, for any period of time, two other members or representatives of the said corporation.
Représentation de la corporation par l'Archevêque
1(1) Les paroisses ou les missions de l'Église catholique qui possèdent des biens-fonds ou qui souhaitent en acquérir en vue d'y ériger une église, une chapelle, un presbytère ou un bâtiment, d'y aménager un cimetière ou d'y pratiquer une activité du culte, deviennent, dès leur constitution canonique, des personnes morales représentées par l'Archevêque de Saint-Boniface ou, en cas d'incapacité ou d'absence de ce dernier, par l'Administrateur de l'archidiocèse, le vicaire général ou le doyen du clergé et le prêtre canoniquement nommé pour administrer la paroisse ou la mission; deux autres personnes ou représentants de la corporation peuvent leur être associés.
Continuation
1(2) Each parish and mission of the Catholic Church which has become a body politic and corporate under subsection (1) is continued as a corporation.
Prorogation
1(2) Sont prorogées à titre de corporation les paroisses et les missions de l'Église catholique qui sont devenues une personne morale en application du paragraphe (1).
Name of corporation
2(1) These different corporations will be known under the name of "The Catholic Parish of..." or "The Catholic Mission of..." according to the names given or which may be given to those parishes or missions at the time for their regular establishment by the Archbishop or the Administrator of the Archdiocese.
Nom de la corporation
2(1) Chacune de ces corporations porte le nom de « Paroisse catholique de... » ou de « Mission catholique de... » suivi du nom que l'Archevêque ou l'Administrateur de l'archidiocèse a donné ou qu'il entend donner à la paroisse ou à la mission au moment de la fondation.
Lands of Greek Catholic Ruthenian Church
2(2) In the case of properties to be acquired for the use of the Greek Catholic Ruthenian Church in communion with Rome, such properties shall be conveyed to corporations which will be known under the name of "The Catholic Parish of of the Greek Catholic Ruthenian Church in communion with Rome," according to the names which may be given to such parishes at the time of their establishment by the Archbishop or the Administrator of the Archdiocese, and such corporations and the officers thereof respectively shall have the same rights, privileges and powers, with reference to those properties as the other corporations constituted and authorized under the provisions of this Act, and the similar officers thereof, have with reference to their properties.
Biens-fonds de l'Église catholique ruthène
2(2) Les biens devant être acquis pour l'usage de l'Église catholique ruthène de rite grec sont transférés à des corporations portant le nom de « Paroisse catholique de... de l'Église catholique ruthène de rite grec », l'espace étant remplacé par le nom que l'Archevêque ou l'Administrateur de l'archidiocèse peut donner à la paroisse visée au moment de sa fondation. Ces corporations et leurs dirigeants ont les mêmes droits, privilèges et pouvoirs relativement aux biens précités que les autres corporations constituées en application des dispositions de la présente loi et leurs dirigeants ont relativement à leurs biens.
Powers
3 Said parishes and missions under those names, and represented as set out in subsection 1(1), may have a perpetual succession and a seal, with power to change, alter or renew said seal as often as they will see fit; and may buy, acquire, hold, possess, enjoy, take and receive, by virtue of any legal title whatever, and without any further authorization, any lands, tenements, hereditaments, and immovable property, within this Province, with an income not exceeding $2,500. per annum; and each of said corporations shall also have the power to sell, mortgage, dispose of, buy, acquire or own property, for the same purposes and under the same name, shall be able and may prosecute and be prosecuted for the same purposes and under the same name, assign or be assigned to, appear before any court of law in any place whatever, and in as ample and advantageous a manner as any other body politic and incorporate, or as any person legally entitled to prosecute or be prosecuted, assign or be assigned; and said corporations shall have all power and authority to draft and enact such regulations and orders not contrary to the laws in force in this Province, and to the laws of the Catholic Church, which shall be deemed necessary and useful to the welfare of said corporations, for their management and that of their business and property; and from time to time may amend, alter or annul said regulations and orders, or any of them, in such manner as said corporations shall deem fit and proper.
Pouvoirs
3 Les paroisses et missions ainsi nommées et représentées de la manière décrite au paragraphe 1(1) peuvent avoir succession perpétuelle et un sceau qu'elles peuvent modifier ou changer aussi souvent qu'elles le jugent souhaitable. Elles peuvent acheter, acquérir, détenir, posséder, utiliser, prendre et recevoir, pour leur établissement, en vertu de tout titre légal et sans autre autorisation, des biens-fonds, des tènements, des héritages et des biens immobiliers situés dans la province, donnant un revenu maximal de 2 500 dollars par année. Chaque corporation peut, aux mêmes fins et sous le même nom, vendre, hypothéquer, aliéner, acheter, acquérir ou avoir des biens et ester en justice de la même manière et dans la même mesure que toute autre personne morale peut le faire. Les corporations peuvent rédiger et adopter des règlements et des ordres compatibles avec les règles de droit en vigueur dans la province et avec celles de l'Église catholique, jugés nécessaires et utiles à leur bien et à leur administration ainsi qu'à l'administration de leurs entreprises et de leurs biens. Elles peuvent aussi modifier ou abroger ces règlements et ordres, en tout ou partie, selon ce qu'elles jugent indiqué.
Property to be vested in Missions
4 All property assigned prior to July 22, 1874 for the maintenance and support of the Catholic parishes and missions, may be transferred to any of said parishes or missions as incorporated under this Act. The patents applied for in the name of the Catholic missions shall become the property of the said parishes and missions to which such land has been donated or granted.
Dévolution des biens aux missions
4 Tous les biens cédés avant le 22 juillet 1874 pour le maintien et le soutien des paroisses et des missions catholiques peuvent être transférés à toute paroisse ou mission constituée en corporation aux termes de la présente loi. Les lettres patentes demandées au nom des missions catholiques deviennent la propriété des paroisses et des missions auxquelles les biens-fonds ont été donnés ou cédés.
Right to appoint attorney
5 The said corporations shall have the right to appoint one or more attorneys to manage the affairs of the said corporation.
Nomination de procureurs
5 Les corporations peuvent nommer un ou plusieurs procureurs pour administrer leurs affaires.
Written statement to be given
6 Each of said corporations shall have to give a written statement of its property when required so to do by the Lieutenant Governor of this Province.
Déclaration écrite
6 Chaque fois que le demande le lieutenant-gouverneur en conseil de la province, la corporation fait état, par écrit, de ses biens.
No individual member responsible for debts
7 No member of said corporation shall be individually responsible for any of the debts, contracts or liabilities of said corporations.
Immunité des membres
7 Aucun membre d'une corporation ne peut être tenu personnellement responsable des dettes, des contrats ou des obligations des corporations.
Not to affect other corporations
8 Nothing contained in the present Act shall in any way be held to affect, or be interpreted as affecting the right of Her Majesty, her heirs or successors, or the rights of any body politic or corporate.
Autres corporations
8 La présente loi n'a pas pour effet de porter atteinte aux droits de Sa Majesté, de ses héritiers ou de ses successeurs ou d'une personne morale.
Public Act
9 This Act is deemed to be a Public Act.
Loi d'intérêt public
9 La présente loi est réputée être d'intérêt public.
NOTE:This Act replaces S.M. 1874, c. 23.
NOTE :La présente loi remplace le c. 23 des « S.M. 1874 ».