English
Le texte figurant ci-dessous n'a pas de valeur officielle.
Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue en format PDF.

Elle est à jour en date du 17 mai 2024
Elle est en vigueur depuis le 14 novembre 1990.

Rechercher dans cette loi
Afficher les articles ou paragraphes avec des résultats.
Rechercher
         

La recherche ne tient pas compte des majuscules.


The Catholic Foundation of Manitoba Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 26

Loi constituant en corporation la Fondation catholique du Manitoba, c. 26 des L.R.M. 1990


WHEREAS Canada celebrated the 100th anniversary of Confederation in 1967;

AND WHEREAS the Province of Manitoba celebrated the 100th anniversary of its creation as a province in 1970;

AND WHEREAS Roland Gerard Couture, Manager; Bernard Raymond Coleman, one of Her Majesty' Counsel learned in the law: John Joseph Nowosad, President; Robert Roy, School Supervisor; Leo Soenen, Manager; Arthur Valentine Mauro, Barrister-at-Law; and Roderick Hugh McIsaac, President; and other citizens of the Catholic faith in Manitoba, deemed it desirable that there be tangible evidence to commemorate these historic occasions;

AND WHEREAS the persons hereinbefore named, by their petition, prayed that The Catholic Foundation of Manitoba should be incorporated to receive donations in trust for charitable purposes, and more particularly to serve in the Province of Manitoba any and all institutions, trusts, committees, agencies, or enterprises which are of a religious, charitable, cultural, or educational nature;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate The Catholic Foundation of Manitoba or La Fondation Catholique du Manitoba, assented to April 16, 1964;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE le Canada a célébré le centième anniversaire de la Confédération en 1967;

ATTENDU QUE la province du Manitoba a célébré le centième anniversaire de sa création en tant que province en 1970;

ATTENDU QUE Roland Gérard Couture, gérant, Bernard Raymond Coleman, conseiller de la Reine, John Joseph Nowosad, président, Robert Roy, surveillant scolaire, Leo Soenen, gérant, Arthur Valentine Mauro, avocat, et Roderick Hugh McIsaac, président, ainsi que d'autres citoyens du Manitoba de foi catholique ont jugé souhaitable de laisser des signes tangibles en commémoration de ces évènements historiques;

ATTENDU QUE ces mêmes personnes ont, par voie de pétition, demandé la constitution en corporation de la « Fondation Catholique du Manitoba » pour qu'elle reçoive des dons en fiducie à des fins de bienfaisance et plus particulièrement pour qu'elle serve au Manitoba les établissements, les fiducies, les comités, les organismes et les entreprises à vocation religieuse, culturelle ou éducative ou à vocation de bienfaisance;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption d'une loi intitulée « An Act to Incorporate The Catholic Foundation of Manitoba or La Fondation catholique du Manitoba » sanctionnée le 16 avril 1964;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   The Catholic Foundation of Manitoba or La Fondation Catholique du Manitoba, (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation.

Prorogation

1   La Fondation catholique du Manitoba (ci-après appelée « la Corporation ») constituée au moment de l'entrée en vigueur de la présente loi est prorogée à titre de corporation.

Membership

2   The corporation shall be composed of the members for the time being of the board of directors.

Membres

2   La Corporation est composée des membres en poste du conseil d'administration.

Head office

3   The head office of the corporation shall be in The City of Winnipeg, in the Province of Manitoba.

Siège social

3   Le siège social de la Corporation est situé à Winnipeg dans la province du Manitoba.

Directors

4   There shall be a board of directors consisting of 12 directors, and subject to section 5, at each annual meeting four directors shall be elected for a three year term.

Durée du mandat

4   Est constitué le conseil d'administration composé de 12 membres et, sous réserve de l'article 5, chaque assemblée annuelle nomme quatre administrateurs pour une durée de trois ans.

Change in directors and term of office

5   The number of directors or their term of office may be changed by a resolution passed at any annual meeting.

Changement du nombre des administrateurs et de la durée de leur mandat

5   Les assemblées annuelles peuvent changer, par résolution, le nombre des administrateurs et la durée de leur mandat.

Power of directors re membership

6   The administration, management, and custody of the affairs, property, and funds of the corporation shall be vested in the board of directors which may make, amend, repeal, or re-enact by-laws to govern the admission of members to, and their explusion from the corporation.

Pouvoirs du conseil et admission de membres

6   L'administration, la gestion et la garde des affaires, des biens et des fonds de la Corporation sont dévolus au conseil d'administration qui peut prendre, modifier, abroger ou réadopter des règlements administratifs régissant l'admission de membres de la Corporation et leur expulsion.

Delegation of powers committee

7   The board of directors may delegate any or all of its powers to an executive committee constituted in accordance with the by-laws of the corporation.

Délégation de pouvoirs

7   Le conseil d'administration peut déléguer ses pouvoirs en tout ou partie à un comité de direction constitué en conformité avec les règlements administratifs de la corporation.

Powers of corporation

8   The corporation may purchase, take, hold, receive, acquire, rent, build, improve, possess, and enjoy any property real or personal, corporeal or incorporeal whatsoever and for every and any estate or interest therein whatever given, granted, devised, or bequeathed to it or appropriated, purchased, or acquired by it in any manner whatsoever, but it shall not acquire or hold in its own right real estate not acquired for carrying on the work of the corporation.

Pouvoirs de la corporation

8   La Corporation peut acheter, prendre, détenir, recevoir, acquérir, louer, construire, améliorer, posséder des biens réels ou personnels, corporels ou incorporels, et tout domaine ou intérêt y relatif donné, concédé, légué à la Corporation ou approprié, acheté ou acquis par elle de toute manière, et elle peut en jouir; toutefois, elle ne peut acquérir de son propre chef des biens réels à d'autres fins que l'accomplissement de l'oeuvre de la Corporation.

Further powers

9   The corporation has all the powers necessary to do such things as are incidental or conducive to the attainment of its purposes as contemplated by this Act, including, without limiting the generality of the foregoing, the power to

(a) receive, subject to section 8, donations of property of every kind and description and wheresoever situate and the same may be made by transfer, deed, will, assignment, or other writing and may become effective at any future time or forthwith;

(b) sell, convey, exchange, alienate, mortgage, hypothecate, charge, lease or demise any real or personal property held by it whether by way of investment for the uses and purposes of the corporation or not, and may also invest all or any of its funds or moneys, and all or any funds or moneys invested or acquired by it for the uses and purposes aforesaid in and upon any security by way of mortgage or charge upon real or personal property and for the purposes of any such investment may take, receive, and accept mortgages or assignments thereof whether made or executed directly to the corporation or any corporation, body, company, or person in trust for it, and may sell, grant, assign, or transfer any such mortgages or assignments either wholly or in part;

(c) where not in contravention of an express form of any donation under which it is received, convert any property at any time or from time to time received or held by the corporation, into any form and for that purpose sell, dispose of, assign, transfer, lease, or exchange it;

(d) pass on in trust to one or more trust companies the custody and management of all or any portion of the property at any time or from time to time received or held by the corporation in such manner and in such portions as the corporation deems proper, and enter into agreements with such companies respecting such property.

Pouvoirs additionnels

9   La Fondation a tous les pouvoirs nécessaires afin d'exercer les activités propres à la réalisation de ses objets selon la présente loi, y compris les pouvoirs suivants :

a) recevoir, au moyen notamment d'un document, d'un transfert, d'un acte formaliste, d'un testament ou d'une cession, des donations de biens de tout genre situés ou que ce soit et qui peuvent prendre effet immédiatement ou dans l'avenir, sous réserve de l'article 8;

b) vendre, transporter, échanger, aliéner, hypothéquer, nantir, grever, donner à bail ou transmettre les biens réels ou personnels qu'elle détient, notamment par voie de placement effectué à ses fins ou non; elle peut également placer ses fonds, en tout ou partie, ainsi que les fonds placés ou acquis par elle aux fins mentionnées ci-dessus, en tout ou partie, dans des sûretés par voie d'hypothèque ou de charge sur des biens réels ou personnels. Aux fins de ces placements, elle peut prendre, recevoir et accepter des hypothèques ou des cessions d'hypothèques faites ou passées directement en sa faveur ou faites en faveur d'une corporation, d'un organisme, d'une compagnie ou d'une personne en fiducie pour elle et elle peut vendre, concéder ou transférer ces hypothèques ou cessions en tout ou partie;

c) convertir, en toute autre forme, les biens reçus ou détenus par elle et, à cette fin, les vendre, aliéner, céder, transférer, donner à bail ou échanger si cela ne contrevient pas à la forme expressément prévue aux termes de la donation dont les biens en cause proviennent;

d) charger une ou plusieurs compagnies de fiducie de garder et gérer en fiducie les biens reçus ou détenus par elle, en tout ou partie, de la manière et en la proportion prescrites par le conseil, et conclure des ententes, à l'égard de ces biens, avec toute compagnie de fiducie qui reçoit telle charge.

Powers to assist agencies

10   The corporation may in any manner not contrary to law assist financially in the Province of Manitoba without discrimination as to race, creed, or religion any organization or agency in Manitoba whose primary purpose or purposes are charitable and without limiting the generality of the foregoing, the corporation may assist agencies whose primary purpose or purposes are

(a) the providing of care for the needy persons;

(b) the providing of care for the aged, the destitute, or the helpless;

(c) the betterment of under-privileged or deliquent persons;

(d) the promoting of educational advancement or scientific research for the increase of human knowledge and the alleviation of human suffering; and

(e) the promoting of the cultural aspects of life in the Province of Manitoba.

Pouvoirs de porter assistance aux organismes

10   La Corporation peut de toute manière compatible avec les règles de droit, sans discrimination quant à la race, les croyances, ou la religion, contribuer financièrement, dans la province du Manitoba, aux organismes du Manitoba dont la ou les fins premières sont de bienfaisance et notamment des organismes dont la ou les fins premières sont de :

a) dispenser des soins aux personnes dans le besoin;

b) dispenser des soins aux personnes âgées, démunis ou pauvres;

c) améliorer le sort des personnes défavorisées ou délinquantes;

d) contribuer au progrès de l'éducation ou de la recherche scientifique visant à l'accroissement des connaissances de l'homme et à l'allègement des souffrances humaines;

e) stimuler la vie culturelle dans la province du Manitoba.

Authority to invest

11   The corporation may invest the money in its possession or control in any securities in which a trustee is authorized to invest trust funds under The Trustee Act or in which life insurance companies are permitted to invest their funds under The Canadian and British Insurance Companies Act (Canada) and amendments thereto, and may advance money to protect any estate, trust or property entrusted to it and may charge lawful interest upon such advances.

Pouvoir de placement

11   La Corporation peut placer les fonds qu'elle possède ou controle dans les valeurs mobilières dans lesquelles un fiduciaire peut placer des fonds en fiducie aux termes de la Loi sur les fiduciaires ou dans lesquelles les compagnies d'assurance-vie peuvent placer leurs fonds aux termes de la Loi sur les compagnies d'assurance canadiennnes et britanniques (Canada) et elle peut avancer des fonds pour protéger tout bien ou domaine ou toute fiducie qui lui est confié et peut demander des intérêts licites sur ces avances.

Borrowing

12   The corporation may, for its purposes

(a) borrow money upon the credit of the corporation;

(b) make, draw, accept, endorse, or become party to promissory notes or bills of exchange;

(c) mortgage, hypothecate or pledge the real or personal property of the corporation or both to secure any money borrowed for the purposes of the corporation.

Emprunts

12   La Corporation peut, à ses fins :

a) emprunter des sommes sur le crédit de la Corporation;

b) faire, tirer, accepter endosser ou devenir partie à des billets à ordre ou des lettres de change;

c) hypothéquer, nantir ou donner en gage les biens réels et personnels de la Corporation afin de garantir toute somme empruntée pour ses besoins.

Use and distribution of funds

13(1)   The board of directors is empowered to determine by resolution which may be passed by a majority of the board of directors the manner in which the moneys available to the corporation in each fiscal year shall be used and distributed for such charitable purposes as will in the absolute discretion of such majority best make for the mental, moral, and physical improvement of the inhabitants of the Province of Manitoba as now or hereafter constituted, and to effectuate such purpose, it is empowered to determine what charitable institutions are to benefit and to what extent the same shall benefit.

Utilisation et distribution des fonds

13(1)   Le conseil d'administration jouit du pouvoir discrétionnaire de fixer, par résolution adoptée à la majorité des voix, l'affectation des fonds disponibles de la Corporation durant chaque exercice financier aux fins de bienfaisance qu'il estime contribuer de la meilleure manière au mieux-être mental, moral et physique des habitants de la province et, à cette fin, il est habilité à arrêter les oeuvres de bienfaisance bénéficiaires et l'ampleur des fonds accordés à chacune d'elles.

Board to be governed by wishes of donor

13(2)   The board of directors shall, however, in so determining, respect and be governed by any particular wishes that may be expressed by the donor in the instrument creating the trust, but if in the course of time after death of the donor conditions should arise whereby, in the opinion of the board of directors, a departure from such wishes would further the true intent and purpose of this Act, the board of directors shall have power in its absolute discretion to make such departure to the extent necessary to further such true intent and purpose.

Accomplissement des volontés des donateurs

13(2)   Le conseil d'administration détermine la manière dont le revenu doit être utilisé ou affecté en respectant et en appliquant tout souhait du donateur dans l'instrument créant la fiducie. Mais si, selon le conseil, après le décès du donateur, des circonstances nouvelles justifient qu'il soit dérogé aux volontés expresses du donateur afin de réaliser l'esprit et l'intention véritables de la présente loi, le conseil, à son entière discrétion, peut y déroger dans la mesure nécessaire à la réalisation de cet esprit et de cette intention véritables.

Absence of direction by donor

14   In the absence of any direction by the donor it shall be deemed that all contributions are to be invested and the net income devoted in perpetuity for charitable purposes as provided in this Act or any amendments thereto and subject to the provision hereinafter contained.

Donation sans instruction

14   En l'absence d'instruction du donateur, la Corporation est réputée être tenue de placer les contributions et de consacrer leurs revenus annuels nets à perpétuité à des fins de bienfaisance en application de la présente loi ou des modifications à celle-ci et sous réserve de l'article suivant.

Limitation of use of principal

15   By resolution approved by all the members of the board of directors, part of the principal of all trust estates held by the corporation may be withdrawn and disbursed from time to time for any purpose within the scope of the corporation, provided, however, that no more than 5% of the entire amount so held as principal at the time of any withdrawal shall be so withdrawn, and no subsequent withdrawal shall take place until the amount of the principal shall at least be equal to the amount thereof at the time of the last previous withdrawal.

Retrait du principal

15   Une partie du principal constituant le patrimoine de la fiducie peut être retirée de ce principal, par résolution unanime du conseil, et être affectée à des fins conformes aux objets de la Corporation; toutefois, aucun retrait de plus de 5 % du montant total constituant le principal ne peut être effectué, et, le cas échéant, aucun retrait ultérieur ne peut être fait jusqu'à ce que le principal redevienne au moins égal au montant qu'il totalisait avant le dernier retrait.

Appointment of secretary

16   The board of directors may appoint a secretary at a salary to be determined by the board, and may incur such other expenditure incidental to its duties as may reasonably be required.

Nomination d'un secrétaire

16   Le conseil d'administration peut nommer un secrétaire à un salaire fixé par lui et peut effectuer les dépenses accessoires raisonnables et nécessaires à l'accomplissement de ses fonctions.

Annual audit

17   The corporation shall cause an audit to be made at least once in every fiscal year, by an auditor other than the corporation auditor, of the receipts and disbursements of each separate donation and shall cause to be published a certified statement by such auditor, showing

(a) in detail, the investments made of all funds donated to and vested in trustees for the corporation;

(b) the amount of income received during the preceding fiscal year;

(c) the purpose for which the income was used;

(d) a classified statement of the expenses of the trustees and the board of directors;

(e) the amount of property which donors have set apart for the benefit of the corporation to become effective in the future and the names of such donors.

Vérification annuelle

17   Au moins une fois par exercice, la Corporation fait faire une vérification des recettes et décaissements de chaque donation distincte par un vérificateur différent de celui de la Corporation et elle fait publier une déclaration certifiée de ce vérificateur indiquant :

a) les placements de tous les fonds donnés ou dévolus aux fiduciaires pour le compte de la Corporation, avec toutes les ventilations requises;

b) le total des revenus de l'exercice précédent;

c) la fin pour laquelle le revenu a été utilisé;

d) un état ordonné des dépenses des fiduciaires et du conseil d'administration;

e) le montant des donations qui doivent prendre effet dans l'avenir pour le bénéfice de la Corporation et les noms de leurs donateurs.

Making of reports

18   The corporation shall furnish all statements and make all reports required by The Corporations Act and shall at all times when required by the Lieutenant Governor in Council so to do, render an account in writing of its property and affairs to the member of the Executive Council charged with the administration of The Corporations Act.

Rapports exigés par la Loi sur les corporations

18   La Corporation fournit toutes les déclarations et fait tous les rapports requis par la Loi sur les corporations et, chaque fois où le lieutenant-gouverneur le requiert, elle remet un compte-rendu écrit de ses biens et de ses affaires internes au ministre chargé de l'administration de la Loi sur les corporations.

Passing of by-laws

19   The corporation may pass by-laws regulating the carrying out of such duties as are by this Act assigned to it or the board of directors, including

(a) the fixing of the fiscal year;

(b) the time or times of distribution and audit and of publication thereof;

(c) the term of office of the members of the board of directors;

(d) the appointment of a chairman;

(e) and such other matters as may be deemed advisable for the convenient and efficient carrying out of the Act.

Règlements administratifs

19   La Corporation peut prendre des règlements administratifs régissant l'accomplissement de ses fonctions en application de fonctions qui lui sont confiées ou qui sont confiées au conseil d'administration par la présente loi. Les règlements en cause peuvent notamment porter sur les sujets suivants :

a) la fixation de l'exercice financier;

b) le ou les temps de distribution, de vérification et de publication de la vérification;

c) la durée du mandat des membres du conseil d'administration;

d) la nomination d'un président;

e) toute question jugée opportune pour l'accomplissement effectif des objets de la présente loi.

NOTE:This Act replaces S.M. 1964 (1st sess.), c. 81.

NOTE :La présente loi remplace le c. 81 des « S.M. 1964 (1st sess.) ».