Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue en format PDF. Elle est à jour en date du 5 décembre 2024
Elle est en vigueur depuis le 14 novembre 1990.
Rechercher dans cette loi
Rechercher
La recherche ne tient pas compte des majuscules.
The Board of Trustees for the Organizations of the Orange Order Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 12
Loi constituant en corporation « The Board of Trustees for the Organizations of the Orange Order » , c. 12 des L.R.M. 1990
WHEREAS The Protestant Orphans' Home (hereinafter sometimes referred to as "the corporation") was incorporated by chapter 172 of the Statutes of Manitoba, 1920 and carried on work for the care of children;
ATTENDU QUE l'organisme dénommé « The Protestant Orphans' Home » (ci-après parfois appelé la « Corporation ») a été constitué en corporation par le chapitre 172 de « Statutes of Manitoba, 1920 » et qu'il a poursuivi son oeuvre qui consiste à prodiguer des soins aux enfants;
AND WHEREAS due to the changes in methods and practices in the field of child welfare, there was enacted An Act to establish the Board of Trustees for the Organizations of the Orange Order and to dissolve The Protestant Orphans' Home, assented to March 15, 1957, whereby the Act to incorporate The Protestant Orphans' Home was repealed, and the funds and securities of the corporation were transferred to trustees to be administered for charitable purposes;
ATTENDU QU'en raison de changements de méthodes et de procédure en matière de bien-être à l'enfance, a été adoptée la loi intitulée « An Act to establish the Board of Trustees for the Organizations of the Orange Order and to dissolve The Protestant Orphans' Home » sanctionnée le 15 mars 1957, a été abrogée la loi intitulée « Act to incorporate The Protestant Orphans' Home » et ont été transférés les fonds et les valeurs mobilières de la Corporation à des fiduciaires pour que ceux-ci les administrent à des fins de bienfaisance;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Continuation
1 The Board of Trustees for the Organizations of the Orange Order (hereinafter referred to as "the board") is continued as a corporation consisting of those persons who were members on the coming into force of this Act and such other persons as are from time to time members of the board.
Prorogation
1 L'organisme dénommé « The Board of Trustees for the Organizations of the Orange Order » (ci-après appelé le « Conseil ») est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.
Transfer of property
2 All the property, both real and personal, that, on June 1, 1957 was possessed, held, used or enjoyed by The Protestant Orphans' Home incorporated by chapter 172 of the Statutes of Manitoba, 1920, is hereby transferred to, and vested in the board.
Transfert de biens
2 Tous les biens réels et personnels que l'organisme dénommé « The Protestant Orphans' Home », constitué en corporation par le chapitre 172 des « Statutes of Manitoba, 1920 », avait en sa possession, détenait ou utilisait le 1er juin 1957 ou dont il avait la jouissance, sont transférés et dévolus au Conseil.
Membership of board
3(1) The board shall consist of 14 persons; namely:
(a) the Grand Master, from time to time in office; and
(b) the Grand Mistress, from time to time in office;
of the Grand Orange Lodge of Manitoba, each of whom shall be an ex-officio member; and
(c) 12 members elected from the general membership of the auxiliary organizations of the Grand Orange Lodge of Manitoba named in subsection (2).
Membres du Conseil
3(1) Le Conseil est composé des 14 personnes suivantes, dont les deux premières appartiennent à « Grand Orange Lodge of Manitoba » et qui sont membres d'office du Conseil :
a) la personne qui reçoit la charge de « Grand Master »;
b) la personne qui reçoit la charge de « Grand Mistress »;
c) 12 membres élus parmi les membres ordinaires des organismes auxiliaires, nommés au paragraphe (2), du « Grand Orange Lodge of Manitoba ».
Elected members
3(2) The elected members to whom clause (1)(c) refers shall be elected at the respective annual general meetings of the organizations hereinafter named, and shall be elected as follows:
(a) five members from the Ladies' Orange Benevolent Association of Manitoba;
(b) four members from the Loyal Orange Association of Manitoba;
(c) three members from the Ladies' True Blue of Manitoba.
Membres élus
3(2) Les membres élus, visés à l'alinéa (1) c), sont élus aux assemblées générales annuelles respectives des organismes ci-après nommés, de la manière suivante :
a) cinq membres de « Ladies' Orange Benevolent Association of Manitoba »;
b) quatre membres de « Loyal Orange Association of Manitoba »;
c) trois membres de « Ladies' True Blue of Manitoba ».
Administration under trust agreement
4(1) The property transferred to, and vested in, the board under section 2 shall, subject to this Act, be held and administered by the board in accordance with the terms of a trust agreement to be made, as herein provided, between the board, the Grand Orange Lodge of Manitoba and each of the organizations named in subsection 3(2).
Administration aux termes du contrat de fiducie
4(1) Sous réserve de la présente loi, le Conseil détient et administre les biens qui lui sont transférés et dévolus aux termes de l'article 2, en conformité avec le contrat de fiducie qui doit être conclu de la manière prévue par la présente loi par le « Grand Orange Lodge of Manitoba » et chacun des organismes nommés au paragraphe 3(2).
Execution of trust agreement and terms
4(2) The board shall maintain a trust agreement as provided in subsection (1); and the trust agreement shall, subject to this Act, provide for the administration, investment, distribution, use, and disposal of the property transferred and vested under section 2; and, in particular, shall provide for the use of that property or the income therefrom, or both,
(a) for the furtherance of the care of children and of adults who, by reason of age, infirmity, or disability, mental or physical, are unable to care for themselves; and
(b) for the establishment or support of institutions for the purposes mentioned in clause (a).
Passation du contrat de fiducie
4(2) Le Conseil maintient en vigueur le contrat de fiducie visé au paragraphe (1), qui régit, sous réserve de la présente loi, l'administration, le placement, la distribution, l'utilisation et l'aliénation des biens transférés et dévolus en vertu de l'article 2 et, en particulier, l'utilisation de ces biens et du revenu qui en est tiré aux fins suivantes :
a) la promotion du soin aux enfants et aux adultes qui, en raison de leur âge, d'une infirmité ou d'une incapacité mentale ou physique, ne peuvent pas prendre soin d'eux-mêmes;
b) la fondation et le soutien d'établissements aux fins mentionnées à l'alinéa a).
Amendment of trust agreement
4(3) The parties to the agreement may alter or amend it by supplementary agreement as may be deemed necessary or advisable.
Modification au contrat de fiducie
4(3) Les parties au contrat peuvent le modifier par contrat supplémentaire, selon ce qui est jugé nécessaire ou souhaitable.
Subsequent gifts, etc., to Protestant Orphans' Home
4(4) All real or personal property to which, if this Act had not been passed, The Protestant Orphans' Home would have become entitled by gift, devise, or bequest after June 1, 1957, is hereby transferred to, and vested in, the board to be administered as herein provided as if given, devised, or bequeathed directly to the board.
Dévolution au Conseil
4(4) Tous les biens réels ou personnels auxquels, n'eut été la présente loi, l'organisme dénommé « The Protestant Orphans' Home » aurait eu droit aux termes d'un don ou d'un legs après le 1er juin 1957 sont transférés et dévolus au Conseil qui les administre en conformité avec la présente loi, comme s'ils avaient été donnés ou légués directement au Conseil.
Powers of board
5 The board may
(a) receive gifts, bequests, or legacies given to, or in the name of, The Protestant Orphans' Home;
(b) acquire, take, accept, and receive by grant, purchase, lease, gift, devise, bequest, or otherwise howsoever, and possess, hold, use, enjoy, sell, exchange, mortgage, lease, dispose of, or otherwise deal with, any and all property, both real and personal, of every nature and kind whatsoever, for the purposes of the board and of this Act, and may make and execute all instruments and documents, and do all acts, matters, or things, requisite or necessary therefor;
(c) invest all or any sums of money belonging to the board, or held by it in trust, in any securities in which a trustee may, under The Trustee Act, invest trust funds;
(d) draw, make, accept, endorse, execute, and issue promissory notes, bills of exchange, and other negotiable or transferable instruments;
(e) make or cause to be made any description of contract into which it may lawfully enter;
(f) elect one of the members to be chairman and one to be vice-chairman of the board;
(g) appoint and remove a secretary-treasurer, who may be, but need not necessarily be, a member of the board;
(h) appoint, employ, and remove other officers and employees;
(i) fix the remuneration, if any, to be paid to officers and employees, and the security, if any, to be given by any one or more of them;
(j) pass by-laws respecting
(i) subject to section 3, the election of members of the board, their terms of office, and the filling of vacancies for any unexpired term or terms of office,
(ii) the times at which, and the places where, meetings are to be held,
(iii) the calling of meetings, regular and special, of the board,
(iv) the quorum, and the procedure in all things, at meetings of the board,
(v) subject to section 3, the qualifications of members of the board,
(vi) the conduct in all other particulars of the affairs of the board.
Pouvoirs du Conseil
5 Le Conseil peut :
a) recevoir des dons et des legs faits à « The Protestant Orphans' Home » ou à son nom;
b) acquérir, prendre, accepter et recevoir, notamment par concession, par achat, par bail, par don ou par legs, des biens réels et personnels de tout genre, pour l'application de la présente loi et aux fins du Conseil, et prendre à leur égard toute mesure, notamment les posséder, les détenir, les utiliser, les vendre, les échanger, les grever d'une hypothèque, les donner à bail, les aliéner et en avoir la jouissance, faire et passer tous les instruments et tous les documents, et accomplir tout acte et prendre toute mesure nécessaires à ces fins;
c) placer tout ou partie des sommes d'argent appartenant au Conseil, ou détenues en fiducie par lui, dans les valeurs mobilières dans lesquelles les fiduciaires peuvent placer des fonds en fiducie en vertu de la Loi sur les fiduciaires;
d) tirer, faire, accepter, endosser, passer et émettre des billets à ordre, des lettres de change et d'autres effets négociables ou transférables;
e) faire ou faire faire tout genre de contrat qu'il peut légitimement conclure;
f) élire l'un de ses membres président et un autre vice-président du Conseil;
g) nommer et destituer un secrétaire-trésorier qui est membre du Conseil ou non;
h) nommer, engager et destituer des dirigeants et des employés;
i) fixer la rémunération, le cas échéant, des dirigeants et des employés, et le cautionnement qu'ils doivent donner, le cas échéant;
j) adopter des règlements administratifs régissant :
(i) sous réserve de l'article 3, l'élection des membres du Conseil, la durée de leur mandat et la manière de combler les vacances avant terme au sein du Conseil,
(ii) les date, heure et lieu des assemblées et des réunions,
(iii) la convocation des réunions ordinaires et extraordinaires du Conseil,
(iv) le quorum et la procédure à suivre en tout point aux réunions du Conseil,
(v) sous réserve de l'article 3, les qualités requises des membres du Conseil,
(vi) la conduite en tout autre point des affaires du Conseil.
NOTE:This Act replaces S.M. 1957, c. 111.
NOTE : La présente loi remplace le c. 111 des « S.M. 1957 ».