English
Le texte figurant ci-dessous n'a pas de valeur officielle. Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue (PDF).

Elle est à jour en date du 4 décembre 2023


Court of King's Bench Rules, amendment, M.R. 39/2023

Règlement modifiant les Règles de la Cour du Banc du Roi, R.M. 39/2023

The Court of King's Bench Act, C.C.S.M. c. C280

Loi sur la Cour du Banc du Roi, c. C280 de la C.P.L.M.


Regulation  39/2023
Registered May 12, 2023

bilingual version (HTML)

Règlement  39/2023
Date d'enregistrement : le 12 mai 2023

version bilingue (HTML)
Manitoba Regulation 553/88 amended

1   The Court of King's Bench Rules, Manitoba Regulation 553/88, is amended by this regulation.

Modification du R.M. 553/88

1   Le présent règlement modifie les Règles de la Cour du Banc du Roi, R.M. 553/88.

2   Clause 7.01(2)(a) is replaced with the following:

(a) change parenting arrangements or arrangements respecting contact with a child; or

2   L'alinéa 7.01(2)a) est remplacé par ce qui suit :

a) modifier des arrangements parentaux ni des arrangements visant les contacts avec un enfant.

3(1)   Subrule 60.08(1) is amended

(a) in the definition "general creditor" of the English version, by striking out "maintenance creditor" and substituting "support creditor";

(b) by repealing the definitions "designated officer" and "maintenance creditor";

(c) in the English version, by repealing the definition "maintenance order";

(d) by adding the following definitions:

"director" means the director designated under The Family Support Enforcement Act; (« directeur »)

"support creditor" means a person entitled to support under a support order; (« créancier alimentaire »)

(e) in the English version, by adding the following definition:

"support order" means a support order as defined in section 13 of The Garnishment Act. ("ordonnance alimentaire")

3(1)   Le paragraphe 60.08(1) est modifié :

a) par substitution, à la définition de « créancier alimentaire », de ce qui suit :

« créancier alimentaire » Personne ayant droit à des aliments en vertu d'une ordonnance alimentaire. ("support creditor")

b) par adjonction de la définition suivante :

« directeur » Le directeur désigné sous le régime de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires. ("director")

c) par suppression de la définition de « fonctionnaire désigné »;

d) dans la définition de « general creditor » de la version anglaise, par substitution, à « maintenance creditor », de « support creditor »;

e) par suppression, dans la version anglaise, de la définition de « maintenance order »;

f) dans la version anglaise, par adjonction de la définition suivante :

"support order" means a support order as defined in section 13 of The Garnishment Act. ("ordonnance alimentaire")

3(2)   Subrule 60.08(2) is amended

(a) in clause (b) of the English version, by striking out "maintenance creditor" and substituting "support creditor"; and

(b) in clause (c),

(i) by striking out "a designated officer on behalf of a maintenance creditor" and substituting "the director on behalf of a support creditor", and

(ii) by striking out "or 13.2".

3(2)   Le paragraphe 60.08(2) est modifié :

a) dans l'alinéa b) de la version anglaise, par substitution, à « maintenance creditor », de « support creditor »;

b) dans l'alinéa c) :

(i) par substitution, à « un fonctionnaire désigné », de « le directeur »,

(ii) par suppression de « ou 13.2 ».

3(3)   Subrule 60.08(3) is amended

(a) in subclause (b)(i) of the English version, by striking out "maintenance creditor" and substituting "support creditor";

(b) in sublause (b)(ii),

(i) by striking out "a designated officer under section 13.1 or 13.2" and substituting "the director under section 13.1", and

(ii) in the English version, by striking out "maintenance order" and substituting "support order"; and

(c) in subclause (e)(ii),

(i) by striking out "or 13.2", and

(ii) by striking out "maintenance creditor or a designated officer" and substituting "support creditor or the director".

3(3)   Le paragraphe 60.08(3) est modifié :

a) dans le sous-alinéa b)(i) de la version anglaise, par substitution, à « maintenance creditor », de « support creditor »;

b) dans le sous-alinéa b)(ii), par substitution :

(i) à « un fonctionnaire désigné en vertu de l'article 13.1 ou 13.2 », de « le directeur en vertu de l'article 13.1 »,

(ii) dans la version anglaise, à « maintenance order », de « support order »;

c) dans le sous-alinéa e)(ii) :

(i) par substitution, à « un fonctionnaire désigné », de « le directeur »,

(ii) par suppression de « ou 13.2 ».

3(4)   Subrule 60.08(6.1) is amended

(a) in the section heading, by striking out "or 13.2"; and

(b) in the part before clause (a),

(i) by striking out "or 13.2", and

(ii) by striking out "maintenance creditor or a designated officer" and substituting "support creditor or the director".

3(4)   Le paragraphe 60.08(6.1) est modifié :

a) dans le titre, par suppression de « ou 13.2 »;

b) dans le passage introductif :

(i) par suppression de « ou 13.2 »,

(ii) par substitution, à « un fonctionnaire désigné », de « le directeur ».

3(5)   Subrule 60.08(6.1.1) is amended

(a) in the section heading, by striking out "designated officer" and substituting "director";

(b) by striking out "a designated officer" and substituting "the director"; and

(c) by striking out "the designated officer" and substituting "the director".

3(5)   Le paragraphe 60.08(6.1.1) est modifié, dans le titre et dans le texte, par substitution, à « fonctionnaire désigné », de « directeur ».

3(6)   Subrule 60.08(6.1.2) is amended by striking out "the designated officer" wherever it occurs and substituting "the director".

3(6)   Le passage introductif du paragraphe 60.08(6.1.2) est modifié par substitution, à « fonctionnaire désigné », de « directeur ».

3(7)   Subrule 60.08(11.1) is amended

(a) in the section heading of the English version, by striking out "maintenance order" and substituting "support order";

(b) in the part before clause (a),

(i) by striking out "or 13.2", and

(ii) by striking out "the designated officer" and substituting "the director";

(c) in clause (a) of the English version, by striking out "maintenance creditor" and substituting "support creditor"; and

(d) in clause (b),

(i) by striking out "a designated officer" and substituting "the director", and

(ii) by striking out "or 13.2".

3(7)   Le paragraphe 60.08(11.1) est modifié :

a) dans le titre de la version anglaise, par substitution, à « maintenance order », de « support order »;

b) dans le passage introductif :

(i) par suppression de « ou 13.2 »,

(ii) par substitution, à « fonctionnaire désigné », de « directeur »;

c) dans l'alinéa a) de la version anglaise, par substitution, à « maintenance creditor », de « support creditor »;

d) dans l'alinéa b) :

(i) par substitution, à « un fonctionnaire désigné », de « le directeur »,

(ii) par suppression de « ou 13.2 ».

3(8)   Clause 60.08(12)(c) of the English version is amended by striking out "maintenance creditor" and substituting "support creditor".

3(8)   L'alinéa 60.08(12)c) de la version anglaise est modifié par substitution, à « maintenance creditor », de « support creditor ».

3(9)   Subrule 60.08(12.1) is amended

(a) in the section heading, by striking out "s. 13.2" and substituting "clause 13.1(1)(c)";

(b) in the part before clause (a), by striking out "section 13.2" and substituting "clause 13.1(1)(c)";

(c) in clause (a), by striking out "subsections 13.2(3) to (5)" and substituting "subsections 13.2(1) to (3)"; and

(d) in clause (b), by striking out "the designated officer" and substituting "the director".

3(9)   Le paragraphe 60.08(12.1) est modifié par substitution :

a) dans le titre, à « article 13.2 », de « alinéa 13.1(1)c) »;

b) dans le passage introductif, à « l'article 13.2 », de « l'alinéa 13.1(1)c) »;

c) dans l'alinéa a), à « paragraphes 13.2(3) à (5) », de « paragraphes 13.2(1) à (3) »;

d) dans l'alinéa b), à « fonctionnaire désigné », de « directeur ».

3(10)   Subrule 60.08(16.1) is amended

(a) in the section heading, by striking out "designated officer" and substituting "director"; and

(b) by striking out "a designated officer" and substituting "the director".

3(10)   Le paragraphe 60.08(16.1) est modifié par substitution :

a) dans le titre, à « fonctionnaire désigné », de « directeur »;

b) dans le texte, à « un fonctionnaire désigné », de « le directeur ».

3(11)   Subrule 60.08(17) is amended by striking out "a designated officer on behalf of a maintenance creditor" and substituting "the director on behalf of a support creditor".

3(11)   Le paragraphe 60.08(17) est modifié par substitution, à « un fonctionnaire désigné », de « le directeur ».

3(12)   Subrule 60.08(18) is amended

(a) in the part before clause (a), by striking out "The designated officer" and substituting "The director";

(b) in clause (a) of the English version, by striking out "maintenance creditor under a maintenance order" and substituting "support creditor under a support order";

(c) in clause (b) of the English version, by striking out "maintenance order" and substituting "support order"; and

(d) in clause (d), by striking out "the designated officer" and substituting "the director".

3(12)   Le paragraphe 60.08(18) est modifié par substitution :

a) dans le passage introductif, à « fonctionnaire désigné », de « directeur »;

b) dans l'alinéa a) de la version anglaise, à « maintenance creditor under a maintenance order », de « support creditor under a support order »;

c) dans l'alinéa b) de la version anglaise, à « maintenance order », de « support order »;

d) dans l'alinéa d), à « fonctionnaire désigné », de « directeur ».

3(13)   Subrule 60.08(20) is amended by striking out "the designated officer" and substituting "the director".

3(13)   Le paragraphe 60.08(20) est modifié par substitution, à « fonctionnaire désigné », de « directeur ».

3(14)   Subrule 60.08(21) is amended in the part before clause (a), by striking out "The designated officer" and substituting "The director".

3(14)   Le passage introductif du paragraphe 60.08(21) est modifié par substitution, à « fonctionnaire désigné », de « directeur ».

3(15)   Subrule 60.08(22) is amended

(a) by striking out "The designated officer" and substituting "The director"; and

(b) by striking out "designated officer's" and substituting "director's".

3(15)   Le paragraphe 60.08(22) est modifié par substitution, à « fonctionnaire désigné », de « directeur ».

3(16)   Subrule 60.08(23) is amended by striking out "the designated officer" and substituting "the director".

3(16)   Le paragraphe 60.08(23) est modifié par substitution, à « fonctionnaire désigné », de « directeur ».

3(17)   Subrules 60.08(24) and (25) are amended by striking out "the designated officer" wherever it occurs and substituting "the director".

3(17)   Les paragraphes 60.08(24) et (25) sont modifiés par substitution, à « fonctionnaire désigné », à chaque occurrence, de « directeur ».

3(18)   Subrules 60.08(27) and (29) are amended by striking out "a designated officer" and substituting "the director".

3(18)   Les paragraphes 60.08(27) et (29) sont modifiés par substitution, à « un fonctionnaire désigné », de « le directeur ».

3(19)   Subrule 60.08(30) is amended by striking out "the designated officer" and substituting "the director".

3(19)   Le paragraphe 60.08(30) est modifié par substitution, à « fonctionnaire désigné », de « directeur ».

3(20)   Subrule 60.08(32) is amended

(a) in the section heading, by striking out "Designated officer" and substituting "Director";

(b) by striking out "maintenance order" in the English version and substituting "support order"; and

(c) by striking out "the designated officer" and substituting "the director".

3(20)   Le paragraphe 60.08(32) est modifié par substitution :

a) dans le titre, à « fonctionnaire désigné », de « directeur »;

b) dans le texte :

(i) à « fonctionnaire désigné », de « directeur »,

(ii) dans la version anglaise, à « maintenance order », de « support order ».

4   Rule 70.01 is amended

(a) in the definitions "guidelines" and "table", by striking out "Child Support Guidelines Regulation, Manitoba Regulation 58/98" and substituting "Manitoba Child Support Guidelines Regulation made under The Family Law Act"; and

(b) by replacing the definitions "contact order" and "parenting order" with the following:

"contact order" means

(a) an order respecting contact between a child and a person who is not the child's parent made under The Family Law Act,

(b) an order respecting contact between a child and a person who is not the child's parent made under the Divorce Act (Canada), and

(c) an order respecting access to a child by a person who is not the child's parent made under The Child and Family Services Act (« ordonnance de contact »)

"parenting order" means

(a) an order respecting parenting time or decision-making responsibility made under The Family Law Act,

(b) an order respecting parenting time or decision-making responsibility made under the Divorce Act (Canada), and

(c) a custody order or access order made under The Family Maintenance Act; (« ordonnance parentale »)

4   La règle 70.01 est modifiée par substitution :

a) dans la définition de « lignes directrices », à « Règlement concernant les lignes directrices sur les pensions alimentaires pour enfants, R.M. 58/98, », de « Règlement concernant les lignes directrices du Manitoba sur les pensions alimentaires pour enfants pris en vertu de la Loi sur le droit de la famille »;

b) aux définitions d'« ordonnance de contact » et d'« ordonnance parentale », de ce qui suit :

« ordonnance de contact »

a) Ordonnance rendue sous le régime de la Loi sur le droit de la famille relativement aux contacts entre un enfant et une personne qui n'est pas son parent;

b) ordonnance rendue sous le régime de la Loi sur le divorce (Canada) relativement aux contacts entre un enfant et une personne qui n'est pas son parent;

c) ordonnance rendue sous le régime de la Loi sur les services à l'enfant et à la famille relativement au droit de visite d'une personne à l'égard d'un enfant dont il n'est pas le parent. ("contact order")

« ordonnance parentale »

a) Ordonnance rendue sous le régime de la Loi sur le droit de la famille relativement au temps parental ou aux responsabilités décisionnelles;

b) ordonnance rendue sous le régime de la Loi sur le divorce (Canada) relativement au temps parental ou aux responsabilités décisionnelles;

c) ordonnance rendue sous le régime de la Loi sur l'obligation alimentaire relativement à la garde ou au droit de visite. ("parenting order")

c) dans la définition de « table », à « Règlement concernant les lignes directrices sur les pensions alimentaires pour enfantsR.M. 58/98 », de « Règlement concernant les lignes directrices du Manitoba sur les pensions alimentaires pour enfants pris en vertu de la Loi sur le droit de la famille ».

5(1)   The following is added after subrule 70.03(1):

5(1)   Il est ajouté, après le paragraphe 70.03(1), ce qui suit :

Miscellaneous proceedings under Divorce Act

70.03(1.1)   The following proceedings must be commenced by filing a notice of application in Form 70E.3 with an affidavit in support:

(a) an application for a parenting order under clause 16.1(1)(b) of the Divorce Act (Canada);

(b) an application for variation of a parenting order under subclause 17(1)(b)(ii) of the Divorce Act (Canada);

(c) an application for a contact order under subsection 16.5(1) of the Divorce Act (Canada);

(d) an application for variation of a contact order under clause 17(1)(c) of the Divorce Act (Canada).

Instances introduites sous le régime de la Loi sur le divorce (Canada)

70.03(1.1)   Les instances relatives aux demandes qui suivent sont introduites par le dépôt d'un avis de requête rédigé selon la formule 70E.3 accompagné d'un affidavit :

a) une demande d'ordonnance parentale présentée au titre de l'alinéa 16.1(1)b) de la Loi sur le divorce (Canada);

b) une demande de modification d'une ordonnance parentale présentée au titre du sous-alinéa 17(1)b)(ii) de la Loi sur le divorce (Canada);

c) une demande d'ordonnance de contact présentée au titre du paragraphe 16.5(1) de la Loi sur le divorce (Canada);

d) une demande de modification d'une ordonnance de contact présentée au titre de l'alinéa 17(1)c) de la Loi sur le divorce (Canada).

5(2)   Subrule 70.03(2) is amended

(a) in the section heading of the English version, by striking out "The Family Maintenance Act" and substituting "The Family Law Act"; and

(b) by replacing clause (a) with the following:

(a) The Family Law Act, except as provided in subrules (2.1) and (3);

5(2)   Le paragraphe 70.03(2) est modifié par substitution :

a) dans le titre de la version anglaise, à « The Family Maintenance Act », de « The Family Law Act »;

b) à l'alinéa a), de ce qui suit :

a) la Loi sur le droit de la famille, sous réserve des paragraphes (2.1) et (3);

5(3)   Subrule 70.03(2.1) is replaced with the following:

5(3)   Le paragraphe 70.03(2.1) est remplacé par ce qui suit :

Contact and parenting orders under Family Law Act

70.03(2.1)   The following proceedings must be commenced by filing a notice of application in Form 70E with an affidavit in support:

(a) an application for a parenting order under clause 37(1)(b) of The Family Law Act;

(b) an application for a contact order under subsection 40(3) or (4) of The Family Law Act.

Requêtes présentées sous le régime de la Loi sur le droit de la famille

70.03(2.1)   Les instances relatives aux requêtes qui suivent sont introduites par le dépôt d'un avis de requête rédigé selon la formule 70E accompagné d'un affidavit :

a) une requête présentée au titre de l'alinéa 37(1)b) de la Loi sur le droit de la famille en vue de l'obtention d'une ordonnance parentale;

b) une requête présentée au titre du paragraphe 40(3) ou (4) de la Loi sur le droit de la famille en vue de l'obtention d'une ordonnance de contact.

6   Subrule 70.05(5) is replaced with the following:

6   Le paragraphe 70.05(5) est remplacé par ce qui suit :

Additional information if child support claimed

70.05(5)   If an application for child support is made in the initiating pleading and income information of the petitioner is necessary to determine the amount of child support payable, the petitioner must file and serve, in addition to the parts of Form 70D (financial statement) required by this rule,

(a) all documents required under section 21 of the guidelines, attached as exhibits to the petitioner's affidavit; or

(b) an explanation in the petitioner's affidavit as to why all the required documents referred to in clause (a) are not provided.

Renseignements supplémentaires — demande de pension alimentaire

70.05(5)   Le requérant dépose et signifie, en plus des parties de la formule 70D qu'exige la présente règle, les documents requis en vertu de l'article 21 des lignes directrices, lesquels documents sont joints à titre de pièces à son affidavit, ou une note explicative contenue dans son affidavit et indiquant les raisons pour lesquelles les documents ne sont pas fournis, si une demande de pension alimentaire pour enfants est présentée dans l'acte introductif d'instance et si les renseignements sur son revenu sont nécessaires pour la détermination du montant des aliments à payer au profit de l'enfant.

7   Subrule 70.06(5) is amended

(a) in clause (a), by striking out "that a man is or is not in law the father of a child" and substituting "that a person is or is not the parent of a child";

(b) by adding the following after clause (a):

(a.1) a party who is seeking an order of guardianship under The Family Law Act must serve a copy of the document by which the relief is sought on the Director of Child and Family Services appointed under The Child and Family Services Act;

(c) by replacing clause (b) with the following:

(b) a party who is seeking a change in the amount of a support order or relief that may result in the cancellation of arrears of support or suspension of enforcement of support must serve a copy of the document by which the relief is sought on the Director of Assistance designated under The Manitoba Assistance Act and the director under The Disability Support Act;

(d) in clause (c), by striking out "designated officer under Part VI of The Family Maintenance Act" and substituting "director under The Family Support Enforcement Act".

7   Le paragraphe 70.06(5) est modifié :

a) dans l'alinéa a), par substitution, à « qu'un homme est ou n'est pas en droit le père », de « qu'une personne est ou n'est pas le parent »;

b) par adjonction, après l'alinéa a), de ce qui suit :

a.1) toute partie qui demande une ordonnance de tutelle en vertu de la Loi sur le droit de la famille signifie une copie du document en vertu duquel la mesure de redressement est demandée au Directeur des services à l'enfant et à la famille nommé en vertu de la Loi sur les services à l'enfant et à la famille;

c) par substitution, à l'alinéa b), de ce qui suit :

b) toute partie qui demande la modification du montant d'une ordonnance alimentaire ou toute mesure de redressement qui peut entraîner l'annulation de l'arriéré des aliments ou la suspension de l'exécution des obligations alimentaires signifie une copie du document en vertu duquel la mesure de redressement est demandée au directeur des Programmes d'aide désigné sous le régime de la Loi sur les allocations d'aide du Manitoba et au directeur désigné sous le régime de la Loi sur le soutien pour personne handicapée;

d) dans l'alinéa c), par substitution, à « la perception des paiements alimentaires ou de l'arriéré lorsque la partie intimée réside à l'extérieur du Manitoba signifie au fonctionnaire désigné en vertu de la partie VI de la Loi sur l'obligation alimentaire », de « l'exécution des obligations alimentaires ou de l'arriéré lorsque la partie intimée réside à l'extérieur du Manitoba signifie au directeur désigné sous le régime de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires ».

8   Subrule 70.07(8) is replaced with the following:

8   Le paragraphe 70.07(8) est remplacé par ce qui suit :

Additional information if child support claimed

70.07(8)   Subject to subrule (9), if an application for child support is made in the initiating pleading or the answer and income information of the respondent is necessary to determine the amount of child support payable, the respondent must file and serve, in addition to the parts of Form 70D (financial statement) required by subrule (4),

(a) all documents required under section 21 of the guidelines, attached as exhibits to the respondent's affidavit; or

(b) an explanation in the respondent's affidavit as to why all the required documents referred to in clause (a) are not provided.

Renseignements supplémentaires — demande de pension alimentaire

70.07(8)   Sous réserve du paragraphe (9), l'intimé dépose et signifie, en plus des parties de la formule 70D qu'exige le paragraphe (4), les documents requis en vertu de l'article 21 des lignes directrices, lesquels documents sont joints à titre de pièces à son affidavit, ou une note explicative contenue dans son affidavit et indiquant les raisons pour lesquelles les documents ne sont pas fournis, si une demande de pension alimentaire pour enfants est présentée dans l'acte introductif d'instance ou dans la réponse et si et les renseignements sur son revenu sont nécessaires pour la détermination du montant des aliments à payer au profit de l'enfant.

9   Clause 70.09(3)(b) is amended by striking out "the Federal Child Support Guidelines" and substituting "the guidelines".

9   L'alinéa 70.09(3)b) est modifié par substitution, à « Lignes directrices fédérales sur les pensions alimentaires pour enfants », de « lignes directrices ».

10   Subrule 70.14.1(9) is amended by striking out "subsection 20(1) of the Child Support Guidelines Regulation, Manitoba Regulation 58/98" and substituting "section 21 of the Manitoba Child Support Guidelines Regulation made under The Family Law Act".

10   Le paragraphe 70.14.1(9) est modifié par substitution, à « au paragraphe 20(1) du Règlement concernant les lignes directrices sur les pensions alimentaires pour enfants, R.M. 58/98 », de « à l'article 21 du Règlement concernant les lignes directrices du Manitoba sur les pensions alimentaires pour enfants pris en vertu de la Loi sur le droit de la famille ».

11   Clause 70.17(1)(b) is amended by striking out "custody or access or".

11   L'alinéa 70.17(1)b) est modifié par substitution, au passage qui suit « avoir », de « du temps parental ou des responsabilités décisionnelles à l'égard d'un enfant ou des contacts avec lui ».

12(1)   Subrule 70.24(4) is amended

(a) by adding the following after clause (a):

(a.1) a proceeding under The Family Law Act respecting guardianship;

(b) by replacing clause (e) with the following:

(e) a proceeding under The Family Support Enforcement Act;

(c) by replacing clauses (f.2) to (f.7) with the following:

(f.2) a motion for an exemption from the requirement to give notice under subsection 16.8(3), 16.9(3) or 16.96(3) of the Divorce Act (Canada) or subsection 50(5) or 55(5) of The Family Law Act;

(f.3) a motion for leave under subsection 16.1(3), 16.5(3) or 17(2) of the Divorce Act (Canada) or clause 37(1)(b), 39(1)(c) or subsection 40(4) of The Family Law Act;

(f.4) an application for a parenting order under clause 16.1(1)(b) of the Divorce Act (Canada) or clause 37(1)(b) of The Family Law Act;

(f.5) an application for variation of a parenting order under subclause 17(1)(b)(ii) of the Divorce Act (Canada) or clause 39(1)(b) or (1)(c) of The Family Law Act;

(f.6) an application for a contact order under subsection 16.5(1) of the Divorce Act (Canada) or subsection 40(3) or (4) of The Family Law Act;

(f.7) an application for variation of a contact order under clause 17(1)(c) of the Divorce Act (Canada) or section 43 of The Family Law Act;

(d) by replacing clauses (n) and (o) with the following:

(n) an application by a support recipient who disagrees with a decision of a designated officer under section 53.9 of The Family Maintenance Act or the director under section 31 of The Family Support Enforcement Act respecting eligibility of enforcement of a support obligation for their adult child;

(o) an application by a party who objects to an administrative suspension

(i) by the designated officer under section 61.1.1 of The Family Maintenance Act, other than a notice of motion for a suspension order under section 61.2 of that Act, or

(ii) by the director under section 19 of The Family Support Enforcement Act, other than a notice of motion for a suspension order under section 23 of that Act;

12(1)   Le paragraphe 70.24(4) est modifié :

a) par adjonction, après l'alinéa a), de ce qui suit :

a.1) les instances que vise la Loi sur le droit de la famille relativement à la tutelle;

b) par substitution, à l'alinéa e), de ce qui suit :

e) les instances que vise la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires;

c) par substitution, aux alinéas f.2) à f.7), de ce qui suit :

f.2) les motions qui visent l'obtention d'une dispense de l'obligation de fournir un avis prévue au paragraphe 16.8(3), 16.9(3) ou 16.96(3) de la Loi sur le divorce (Canada) ou au paragraphe 50(5) ou 55(5) de la Loi sur le droit de la famille;

f.3) les motions qui visent l'obtention de l'autorisation prévue au paragraphe 16.1(3), 16.5(3) ou 17(2) de la Loi sur le divorce (Canada) ou à l'alinéa 37(1)b) ou 39(1)c) ou au paragraphe 40(4) de la Loi sur le droit de la famille;

f.4) les demandes d'ordonnance parentale présentées au titre de l'alinéa 16.1(1)b) de la Loi sur le divorce (Canada) ou de l'alinéa 37(1)b) de la Loi sur le droit de la famille;

f.5) les demandes de modification d'ordonnance parentale présentées au titre du sous-alinéa 17(1)b)(ii) de la Loi sur le divorce (Canada) ou de l'alinéa 39(1)b) ou c) de la Loi sur le droit de la famille;

f.6) les demandes d'ordonnance de contact présentées au titre du paragraphe 16.5(1) de la Loi sur le divorce (Canada) ou du paragraphe 40(3) ou (4) de la Loi sur le droit de la famille;

f.7) les demandes de modification d'ordonnance de contact présentées au titre de l'alinéa 17(1)c) de la Loi sur le divorce (Canada) ou de l'article 43 de la Loi sur le droit de la famille;

d) par substitution, aux alinéas n) et o), de ce qui suit :

n) les demandes faites par une partie bénéficiaire d'une pension alimentaire qui est en désaccord avec une décision prise soit par le fonctionnaire désigné en vertu de l'article 53.9 de la Loi sur l'obligation alimentaire soit par le directeur désigné en vertu de l'article 31 de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires et concernant l'admissibilité de l'exécution d'une obligation alimentaire pour son enfant adulte;

o) les demandes faites par une partie qui s'oppose à une suspension administrative accordée :

(i) soit par le fonctionnaire désigné en vertu de l'article 61.1.1 de la Loi sur l'obligation alimentaire, à l'exception des avis de motion présentés en vue d'obtenir une ordonnance de suspension en vertu de l'article 61.2 de cette loi,

(ii) soit par le directeur en vertu de l'article 19 de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires, à l'exception des avis de motion présentés en vue d'obtenir une ordonnance de suspension en vertu de l'article 23 de cette loi;

12(2)   Subrule 70.24(34) is amended

(a) in Item 4, by striking out "section 61.2 of The Family Maintenance Act" and substituting "section 23 of The Family Support Enforcement Act"; and

(b) in Item 6, by adding "or subsection 81(1) of The Family Law Act" after "The Family Maintenance Act".

12(2)   Le paragraphe 70.24(34) est modifié :

a) dans le point 4, par substitution, à « l'article 61.2 de la Loi sur l'obligation alimentaire », de « l'article 23 de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires »;

b) dans le point 6, par adjonction, après « Loi sur l'obligation alimentaire », de « ou du paragraphe 81(1) de la Loi sur le droit de la famille ».

13(1)   The definition "party" in subrule 70.24.1(1) is amended by striking out "or" at the end of clause (b), adding "or" at the end of clause (c) and by adding the following after clause (c):

(d) the director under The Disability Support Act;

13(1)   La définition de « partie » figurant au paragraphe 70.24.1(1) est modifiée par adjonction, après l'alinéa c), de ce qui suit :

d) le directeur désigné sous le régime de la Loi sur le soutien pour personne handicapée;

13(2)   Subrule 70.24.1(3) is amended by adding "or The Family Law Act" after "The Child and Family Services Act ".

13(2)   Le paragraphe 70.24.1(3) est modifié par adjonction, après « Loi sur les services à l'enfant et à la famille », de « ou la Loi sur le droit de la famille ».

13(3)   Subrule 70.24.1(4) is repealed.

13(3)   Le paragraphe 70.24.1(4) est abrogé.

14(1)   Subrule 70.27(3) is amended by adding "However, if the proceeding is exempted from the case management process under subrule 70.24(4), the pleadings consist of the notice to motion to vary only." at the end.

14(1)   Le paragraphe 70.27(3) est modifié par adjonction, à la fin, de « Toutefois, si l'instance est soustraite à l'application de la procédure de gestion des causes en application du paragraphe 70.24(4), l'acte de procédure consiste en l'avis de motion de modification seulement. ».

14(2)   Subrule 70.27(4) is replaced with the following:

14(2)   Le paragraphe 70.27(4) est remplacé par ce qui suit :

Proceedings commenced by notice of application

70.27(4)   Subject to subrule (4.1), in a family proceeding commenced by notice of application, including a notice of application for guardianship, the pleadings consist of the notice of application only.

Instance introduite par un avis de requête

70.27(4)   Sous réserve du paragraphe (4.1), dans une instance en matière familiale introduite par un avis de requête, notamment un avis de requête en tutelle, l'acte de procédure consiste en l'avis de requête seulement.

14(3)   The following is added after subrule 70.27(4):

14(3)   Il est ajouté, après le paragraphe 70.27(4), ce qui suit :

Proceedings commenced by notice of application to vary

70.27(5)   In the case of a notice of application to vary, the pleadings consist of

(a) the notice of application to vary only, if the application to vary is exempted from the case management process under subrule 70.24(4); or

(b) the notice of application to vary and the notice of opposition to variation, if the application to vary is subject to the case management process under subrule 70.24(4).

Instance introduite par un avis de requête en modification

70.27(5)   Dans le cas d'un avis de requête en modification, l'acte de procédure consiste, selon le cas :

a) en l'avis de requête en modification seulement, si la requête en question est soustraite à l'application de la procédure de gestion des causes en application du paragraphe 70.24(4);

b) en l'avis de requête en modification et en l'avis d'opposition à une modification, si la procédure de gestion des causes s'applique à la requête en question en application du paragraphe 70.24(4).

15(1)   Subrule 70.31(11) is amended by replacing clause (b) with the following:

(b) The Family Law Act;

(b.1) The Family Support Enforcement Act;

15(1)   Le paragraphe 70.31(11) est modifié par substitution, à l'alinéa b), de ce qui suit :

b) la Loi sur le droit de la famille;

b.1) la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires;

15(2)   Subrule 70.31(15) is amended

(a) in clause (a), by striking out "The Family Maintenance Act" and substituting "The Family Law Act"; and

(b) in clause (b), by striking out everything after "to be enforced" and substituting "by the director under The Family Support Enforcement Act".

15(2)   Le paragraphe 70.31(15) est modifié par substitution :

a) dans l'alinéa a), à « Loi sur l'obligation alimentaire », de « Loi sur le droit de la famille »;

b) dans l'alinéa b), au passage qui suit « ordonne », de « l'exécution des obligations alimentaires par le directeur désigné sous le régime de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires ».

15(3)   Subrule 70.31(16) is replaced with the following:

15(3)   Le paragraphe 70.31(16) est remplacé par ce qui suit :

Copy of order to director

70.31(16)   The registrar must give the director under The Family Support Enforcement Act

(a) a copy of any order that grants or affects support or its enforcement by the director; and

(b) if subrule (15) applies, the completed recalculation and enforcement information form (Form 70W) .

Remise d'une copie d'une ordonnance au directeur

70.31(16)   Le registraire remet au directeur désigné sous le régime de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires :

a) une copie de toute ordonnance qui prévoit la fourniture d'aliments ou qui a une incidence sur leur fourniture ou sur l'exécution des obligations alimentaires par ce dernier;

b) lorsque le paragraphe (15) s'applique, la formule de renseignements relatifs au recalcul et à l'exécution des ordonnances alimentaires (formule 70W) dûment remplie.

16(1)   Clause 70.37(2)(c) is amended by striking out "custody and access or".

16(1)   L'alinéa 70.37(2)c) est modifié par suppression de « de garde et de droit de visite ou ».

16(2)   Clause 70.37(4)(i.1) is replaced with the following:

(i.1if the applicant is seeking the suspension of enforcement of a support order, details of the outcome of the applicant's request for administrative suspension of that order under section 61.1.1 of The Family Maintenance Act or section 19 of The Family Support Enforcement Act; and

16(2)   L'alinéa 70.37(4)i.1) est modifié par adjonction, à la fin, de « ou de l'article 19 de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires ».

16(3)   Subrule 70.37(5) is amended

(a) in clause (c), by striking out "custody and access or";

(b) in clause (h), by striking out "provincial maintenance enforcement office" and substituting "provincial or territorial maintenance enforcement program"; and

(c) by replacing clause (h.1) with the following:

(h.1if the applicant is seeking the suspension of enforcement of a support order, details of the outcome of the applicant's request for administrative suspension of that order under section 61.1.1 of The Family Maintenance Act or section 19 of The Family Support Enforcement Act;

16(3)   Le paragraphe 70.37(5) est modifié :

a) dans l'alinéa c), par suppression de « de garde et de droit de visite ou »;

b) dans l'alinéa h), par substitution, à « bureau provincial d'exécution des ordonnances alimentaires », de « programme d'exécution des ordonnances alimentaires provincial ou territorial »;

c) par adjonction, à la fin de l'alinéa h.1), de « ou de l'article 19 de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires ».

16(4)   Subrule 70.37(6.1) is amended in the part before clause (a), by striking out "Where a respondent" and substituting "Subject to subrule (6.1.2), where a respondent".

16(4)   Le passage introductif du paragraphe 70.37(6.1) est modifié par substitution, à « L'intimé », de « Sous réserve du paragraphe (6.1.2), l'intimé ».

16(5)   Subrule 70.37(6.1.1) is amended

(a) in the part before clause (a), by striking out "If a respondent" and substituting "Subject to subrule (6.1.2), if a respondent"; and

(b) in clause (a), by striking out "The Family Maintenance Act" and substituting "The Family Law Act".

16(5)   Le paragraphe 70.37(6.1.1) est modifié par substitution :

a) dans le passage introductif, à « L'intimé », de « Sous réserve du paragraphe (6.1.2), l'intimé »;

b) dans l'alinéa a), à « Loi sur l'obligation alimentaire », de « Loi sur le droit de la famille ».

16(6)   The following is added after subrule 70.37(6.1.1):

16(6)   Il est ajouté, après le paragraphe 70.37(6.1.1), ce qui suit :

When no need to file notice of opposition to variation

70.37(6.1.2)   A party is not required to file a notice of opposition to variation if the application or motion to vary is exempted from the case management process under subrule 70.24(4).

Dépôt d'un avis d'opposition à une modification non requis

70.37(6.1.2)   Une partie n'est pas tenue de déposer un avis d'opposition à une modification si la requête en modification ou la motion de modification sont soustraites à l'application de la procédure de gestion des causes en application du paragraphe 70.24(4).

17   Rule 70.43 and the centred heading before it are replaced with the following:

17   La règle 70.43 et l'intertitre qui la précède sont remplacés par ce qui suit :

THE FAMILY SUPPORT ENFORCEMENT ACT

LOI SUR L'EXÉCUTION DES OBLIGATIONS ALIMENTAIRES

Application

70.43   Rules 53.01 and 53.02 apply, with necessary changes, to the evidence given at an enforcement hearing under section 67 or 69 of The Family Support Enforcement Act.

Application

70.43   Les règles 53.01 et 53.02 s'appliquent, avec les adaptations nécessaires, à la preuve présentée à une audience tenue aux fins d'exécution d'une ordonnance et visée par l'article 67 ou 69 de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires.

18   Clause 70.44(b) is amended by striking out everything after "the notice" and substituting "to the director under The Family Support Enforcement Act.".

18   L'alinéa 70.44b) est modifié par substitution, au passage qui suit « l'avis », de « au directeur désigné sous le régime de la Loi sur l'exécution des obligations alimentaires. ».

19   Subclause 73.07(2)(e)(ii) of the English version is amended by striking out "maintenance creditor" and substituting "support creditor".

19   Le sous-alinéa 73.07(2)e)(ii) de la version anglaise est modifié par substitution, à « maintenance creditor », de « support creditor ».

20   Clause 3(3)(a) of Tariff A is amended by striking out "custody or access" and substituting "custody, access, parenting time, decision-making responsibility or contact".

20   L'alinéa 3(3)a) du tarif A est modifié par substitution, à « garde ou à l'accès », de « garde, au droit de visite, au temps parental, aux responsabilités décisionnelles ou aux contacts ».

21   Forms 60F, 60F.1, 60F.2, 60G.1, 60G.2, 70A, 70A.1, 70B, 70D.3, 70D.4, 70E, 70E.3, 70F, 70G, 70H, 70H.1, 70H.2, 70I, 70J, 70K, 70M, 70M.1, 70R, 70V, 70X and 70Z are replaced with Forms 60F, 60F.1, 60F.2, 60G.1, 60G.2, 70A, 70A.1, 70B, 70D.3, 70D.4, 70E, 70E.3, 70F, 70G, 70H, 70H.1, 70H.2, 70I, 70J, 70K, 70M, 70M.1, 70R, 70V, 70X and 70Z in the Schedule to this regulation.

21   Les formules 60F, 60F.1, 60F.2, 60G.1, 60G.2, 70A, 70A.1, 70B, 70D.3, 70D.4, 70E, 70E.3, 70F, 70G, 70H, 70H.1, 70H.2, 70I, 70J, 70K, 70M, 70M.1, 70R, 70V, 70X et 70Z sont remplacées par les formules 60F, 60F.1, 60F.2, 60G.1, 60G.2, 70A, 70A.1, 70B, 70D.3, 70D.4, 70E, 70E.3, 70F, 70G, 70H, 70H.1, 70H.2, 70I, 70J, 70K, 70M, 70M.1, 70R, 70V, 70X et 70Z figurant à l'annexe du présent règlement.

Coming into force

22   This regulation comes into force on the same day that The Family Law Act, S.M. 2022, c. 15, Schedule A, comes into force.

Entrée en vigueur

22   Le présent règlement entre en vigueur en même temps que la Loi sur le droit de la famille, annexe A du c. 15 des L.M. 2022.

May 12, 2023King's Bench Rules Committee/

12 mai 2023Pour le Comité des Règles de la Cour du Banc du Roi,

Justice James Edmond, juge

Chair/président