Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of June 14, 2024.
It has been in effect since May 12, 2021.
 
Previous version(s)

Note: Earlier consolidated versions are not available online.

 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Providence University College and Theological Seminary Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 217

Loi constituant en corporation le « Providence University College and Theological Seminary », c. 217 des L.R.M. 1990


WHEREAS R. Wesley Affleck, Clergyman, Stewart M. Battram, Barrister-at-law, Abraham Buhr, Barrister-at-law, William Ellis, Tinsmith, Robert Gemmel, Architect, Dr. Herbert Harlow Janetzki, Clergyman, Hugh L. MacKinnon, Wholesale Merchant, William Pearce, Banker, Harry D. Slater, Express Manager, Stanley Steinman, Teacher, Walter D. Shunk, Clergyman, all of the City of Winnipeg, in the Province of Manitoba, for a number of years carried on the work of Christian Education in Winnipeg and St. James, Manitoba, under the name Winnipeg Bible Institute;

AND WHEREAS it was desirable that the institution have power to carry on instruction and teaching in such branches as might be determined by it;

AND WHEREAS those persons, by their petition, prayed that the institution should be incorporated;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate "Winnipeg Bible Institute and College of Theology", assented to April 22, 1948;

AND WHEREAS that Act was subsequently amended and the name of the corporation changed to Winnipeg Bible College and Theological Seminary;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE R. Wesley Affleck, ecclésiastique, Stewart M. Battram, avocat, Abraham Buhr, avocat, William Ellis, ferblantier, Robert Gemmel, architecte, docteur Herbert Harlow Janetzki, ecclésiastique, Hugh L. Mackinnon, marchand en gros, William Pearce, banquier, Harry D. Slater, cadre de messagerie, Stanley Steinman, enseignant, Walter D. Shunk, ecclésiastique, tous de la Ville de Winnipeg dans la province du Manitoba, ont pendant un certain nombre d'années poursuivi une oeuvre d'instruction chrétienne à Winnipeg et à St-James, au Manitoba, dénommée « Winnipeg Bible Institute »;

ATTENDU QU'il était souhaitable que cet établissement puisse dispenser une instruction et un enseignement dans les domaines déterminés par elle;

ATTENDU QUE ces personnes ont, par voie de pétition, demandé la constitution en corporation de l'établissement en cause;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption d'une loi intitulée « An Act to Incorporate "Winnipeg Bible Institute and College of Theology" » sanctionnée le 22 avril 1948;

ATTENDU QUE cette loi fut ultérieurement modifiée et que le nom de la corporation fut changé pour « Winnipeg Bible College and Theological Seminary »;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   Providence University College and Theological Seminary (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation consisting of those persons who are members of the corporation on the coming into force of this Act and such other persons as may become members of the corporation, in accordance with the statutes and ordinances or by-laws of the corporation.

S.M. 1992, c. 55, s. 2; S.M. 2011, c. 50, s. 3.

Prorogation

1   Le « Providence University College and Theological Seminary » (ci-après appelé « la Corporation ») est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres aux termes de ses statuts et ordonnances ou de ses règlements.

L.M. 1992, c. 55, art. 2; L.M. 2011, c. 50, art. 3.

Corporate powers

2   The corporation may purchase, acquire, hold, possess and enjoy, and may have, take and receive for it and its successors, lands, tenements and hereditaments, and real and immovable property and estate within the province, necessary for actual use and occupation as school buildings, residences for professors, tutors, teachers and officers, with gardens or pleasure grounds pertaining thereto, and may sell, alienate and dispose of them, and other in their stead purchase, acquire and hold for the uses and purposes aforesaid.

Pouvoirs de la corporation

2   La Corporation peut acheter, acquérir, détenir, posséder et avoir, prendre et recevoir pour elle et ses successeurs des biens-fonds, des tènements et des héritages, et des domaines et des biens réels et immobiliers situés dans la province nécessaires pour usage et occupation effectifs comme bâtiments scolaires, résidences pour professeurs, tuteurs, enseignants et dirigeants, avec les jardins et les terrains de récréation qui en dépendent; elle peut en jouir et les vendre, aliéner et en disposer et en acheter, acquérir et détenir d'autres à leur place aux fins et aux usages mentionnés plus haut.

Power to hold property

3   The corporation shall have power and authority to take, accept or receive to the use and to and for the purposes of the corporation, any and all lands, tenements and hereditaments, and any and all property, movable and immovable, stocks, lands, debentures, or securities for the payment of money by purchase, gift, devise, bequest or otherwise however, and shall have and hold every of one them and every part thereof, to and for the use and purpose of the corporation.

Pouvoir de détenir des biens

3   La Corporation peut prendre, accepter ou recevoir, aux fins et à l'usage de la Corporation, des biens-fonds, des tènements et des héritages et biens mobiliers et immobiliers, des actions, des biens-fonds, des débentures ou des valeurs mobilières, par achat, don, legs ou de toute autre manière et elle les a et les détient, en tout et partie, à ses fins et à son usage.

Power to dispose etc, of property

4   The corporation may sell, exchange, mortgage, hypothecate or otherwise dispose of or pledge any lands, tenements or hereditaments, or other real or personal property, stocks, shares, bonds, debentures or securities of which it may, at the passing of this Act, or at any future time, become seized, possessed or in any way interested in, by virtue of this Act, or howsoever otherwise, and make and execute under its common seal, or otherwise according to law, all proper deeds and instruments and do all other acts, matters and things requisite or necessary to effectuate and accomplish all and singular the premises; and the corporation shall stand seized and possessed of the real and personal property, securities or moneys, resulting from any transaction taking place under this section to and for the uses and purposes of the corporation.

Pouvoir d'aliénation

4   La Corporation peut vendre, échanger, hypothéquer, nantir, autrement aliéner ou donner en gage les biens fonds, les tènements, les héritages ou les biens réels ou personnels, les actions, les obligations, les débentures ou les valeurs mobilières possédés par elle ou à l'égard desquels elle a un intérêt, en vertu de la présente loi, ou de toute autre manière, au moment de l'adoption de la présente loi ou par la suite, et elle peut faire et passer, sous son sceau ou autrement en conformité avec la loi, des instruments et des actes en bonne et due forme et accomplir toutes les actions, les choses et voir à toutes les questions requises ou nécessaires à l'accomplissement de ses fins; de plus, la Corporation possède les biens réels et personnels, les valeurs mobilières ou les fonds qui résultent de toute opération exécutée en application du présent article aux fins et à l'usage de la Corporation.

Power to invest

5(1)   Subject to subsections (2) to (7), the corporation may

(a) invest money in real, personal or mixed property, and vary, realize, convert, sell or dispose of such investments; and

(b) lend and invest money by way of mortgage, hypothec or charge upon real or personal property and for that purpose do the following:

(i) take, receive and accept mortgages or assignments of mortgages, whether made or executed directly to the corporation or to any person or entity in trust for it,

(ii) sell, grant, assign, transfer and discharge such mortgages or assignments, in whole or in part.

Pouvoir de placement

5(1)   Sous réserve des paragraphes (2) à (7), la Corporation peut :

a) placer des sommes d'argent dans des biens réels, personnels ou mixtes et modifier, réaliser, convertir, vendre ou aliéner de tels placements;

b) prêter et placer ces sommes au moyen d'hypothèques ou de charges sur des biens réels ou personnels et, à cette fin :

(i) souscrire, recevoir et accepter des hypothèques ou des cessions d'hypothèques, que les opérations soient effectuées directement au profit de la Corporation ou en fiducie au profit d'une autre personne ou entité,

(ii) vendre, accorder, céder et transférer de telles hypothèques ou cessions, ou en donner mainlevée, en tout ou en partie.

Money that may be invested

5(2)   For the purpose of this section, the money that the corporation may invest is money that belongs to the corporation or is held by it in trust.

Sommes d'argent pouvant être placées

5(2)   Pour l'application du présent article, la Corporation peut placer les sommes d'argent qui lui appartiennent ou qu'elle détient en fiducie.

Limitations

5(3)   The corporation's power to invest is subject to any limitations imposed by a trust.

Limites

5(3)   Le pouvoir de placement de la Corporation est assujetti aux limites imposées par une fiducie.

Corporation to exercise care, diligence and skill

5(4)   In exercising the power to invest, the corporation must exercise the care, diligence and skill that a reasonable and prudent person should exercise in administering the property of others.

Pouvoir de placement — soin, diligence et compétence

5(4)   Dans l'exercice de son pouvoir de placement, la Corporation agit avec le degré de soin, de diligence et de compétence qu'une personne raisonnable et prudente devrait démontrer dans la gestion des biens d'autrui.

Additional powers of the corporation

5(5)   The corporation has all the powers necessary to invest, including, but not limited to, those powers set out in subsections (6) and (7).

Pouvoirs supplémentaires de la Corporation

5(5)   La Corporation peut notamment exercer les pouvoirs visés aux paragraphes (6) et (7).

Corporation may enter into agreements re money and property

5(6)   The corporation may enter into one or more agreements with any financial institution, trust company or other person with respect to the custody, management and ownership of

(a) all or part of the money belonging to the corporation or held by it in trust; and

(b) any other real, personal or mixed property belonging to the corporation.

Such an agreement may be amended, terminated or revoked by the corporation.

Accords à l'égard des sommes et des biens qui appartiennent à la Corporation

5(6)   La Corporation peut conclure des accords avec des institutions financières, des sociétés de fiducie ou toute autre personne relativement à la garde, à la gestion et à l'appartenance :

a) d'une partie ou de la totalité de sommes d'argent qui lui appartiennent ou qu'elle détient en fiducie;

b) de tout autre bien réel, personnel ou mixte qui lui appartient.

La Corporation peut modifier, résilier ou révoquer les accords.

Corporation may retain and engage experts

5(7)   The corporation may retain and engage one or more persons who have specialized or technical knowledge

(a) to provide advice to the corporation regarding investments or administration of the corporation's property; and

(b) to make and manage investments on behalf of the corporation in any manner that the corporation directs.

S.M. 2011, c. 50, s. 4.

Services d'experts

5(7)   La Corporation peut retenir les services d'une ou de plusieurs personnes qui possèdent des connaissances spécialisées ou techniques leur permettant :

a) de lui offrir des conseils à l'égard de ses placements et de la gestion de ses biens;

b) d'effectuer et de gérer des placements en son nom et selon ses directives.

L.M. 2011, c. 50, art. 4.

Assets for sole use of institution

6   All the property of every kind whatsoever of which the corporation shall at any time be seized, possessed or in any way interested in, as well as any income, interest, dividends, rents, issues or revenues therefrom arising or accruing, shall from time to time and at all times, be exclusively, applied and appropriated to the maintenance and support of the corporation and the advancement and promotion of the training and education of the pupils and scholars therein, and to no other purpose or object.

Utilisation exclusive des biens par l'institution

6   Tous les biens de tout genre que la Corporation possède ou à l'égard desquels elle a un intérêt quelconque, ainsi que tout revenu, tout intérêt, tout dividende, tout loyer et tout rapport provenant de ces biens, sont affectés et servent exclusivement à l'entretien et au support de la Corporation et à l'avancement et à la promotion de la formation et de l'instruction de ses élèves et écoliers, et à aucune autre fin ou aucun autre objet.

Powers to educate and make rules, etc.

7   The corporation may by all lawful ways and means, carry on such educational work as may be determined by it, and may continue, enlarge, and perpetuate, the corporation, and to this end may make and establish such rules, orders and regulations not contrary to law or to any Act of the Legislature or any regulations thereunder, as to it shall seem expedient, as well in respect of the course and system of training and instruction in the said school as in respect of the teachers, pupils and scholars thereof.

Pouvoir de prendre des règles

7   La Corporation peut, de manière et par des moyens licites, poursuivre les activités éducatives qu'elle détermine et peut continuer, faire grandir et perpétuer la Corporation et, à cette fin, peut prendre et établir les règles, les ordres et les règlements compatibles avec les règles de droit, avec toute loi de la Législature ou avec les règlements pris en vertu de ces lois, selon ce qui lui semble à propos, aussi bien quant aux cours et au système de formation et d'instruction de l'école que quant aux enseignants, aux élèves et aux écoliers de cette école.

Directors

8   The affairs of the corporation shall be managed by a board of directors consisting of the membership of the corporation.

Administrateurs

8   Le conseil d'administration administre les affaires de la Corporation et il est composé de tous les membres de celle-ci.

Officers

9   The board of directors shall at its first meeting after the annual meeting of the corporation appoint from among the members thereof a chairman, a secretary, a treasurer and such other officers as the corporation may require.

Dirigeants

9   Le conseil d'administration, à sa première réunion après l'assemblée annuelle de la Corporation, nomme parmi ses membres un président, un secrétaire, un trésorier et les autres dirigeants que la Corporation requiert.

By-laws, rules and regulations

10   The board of directors may, in addition to exercising the powers herein conferred upon it or by law vested in, or incident to, a corporation aggregate, draw up, pass and enact statutes and ordinances, or by-laws, for the holding of annual, general, or special meetings, the appointment and continuance in office of the directors, naming the number of directors who shall constitute a quorum for the transaction of business of the corporation and the exercising of the power thereof, for the admission of persons desirous of becoming members of the corporation, for the appointment of teachers, and the prescription of the course of study, instruction, training, discipline, and for whatsoever else in their discretion may be deemed needful and expedient for the welfare of the corporation and for any and all other matters and things connected with or incident to the corporation.

Règlements administratifs, règles et règlements

10   Le conseil d'administration peut, en plus d'exercer les pouvoirs que lui confère la présente loi ou toute autre loi ou qui sont inhérents aux personnes morales, rédiger, adopter et édicter des statuts et ordonnances, ou des règlements administratifs régissant la tenue d'assemblées annuelles, générales ou extraordinaires, la nomination d'administrateurs et la durée de leur mandat, le nombre d'administrateurs qui constitue un quorum pour l'expédition des affaires de la Corporation et pour l'exercice de ses pouvoirs, l'admission de personnes désireuses de devenir membres de la Corporation, la nomination d'enseignants, la détermination du programme d'études, l'instruction, la formation, la discipline et tout ce qui, à la discrétion du conseil, est jugé nécessaire ou à propos pour le bon fonctionnement de la Corporation et toutes les autres questions et les choses relatives ou accessoires à la Corporation.

Vesting of property

11   All the estate and property, rights and credits both real and personal, held by the trustees of Winnipeg Bible Institute for and on behalf of Winnipeg Bible Institute are hereby vested in the corporation; and all debts owing by Winnipeg Bible Institute shall be paid and discharged by the corporation.

Dévolution de biens

11   Aux termes de la présente loi, tous les biens, les droits et les crédits réels et personnels détenus, pour le compte du « Winnipeg Bible Institute », par les fiduciaires de cet institut, sont dévolus à la Corporation et celle-ci paie et acquitte toutes les dettes de cet institut.

Management

12(1)   The board of directors shall have the whole management of the financial affairs of the corporation, and shall receive and distribute all its moneys, keep and manage all its property and transact all business relating to the property and money committed to its care, in accordance with this Act.

Administration

12(1)   Le conseil d'administration administre entièrement les affaires financières de la Corporation et reçoit et distribue tous ses fonds, garde et gère tous ses biens et expédie toutes les affaires relatives aux biens et aux fonds qui lui sont confiés en vertu de la présente loi.

Terms and conditions of agreements may be set by board

12(2)   The board of directors may set

(a) the terms and conditions of an agreement described in subsection 5(6) that the board considers necessary or advisable, including

(i) setting out the manner of the custody, management and ownership of the money and property referred to in that subsection,

(ii) providing advice to the corporation regarding investments or the administration of the money and property referred to in that subsection,

(iii) permitting a party to the agreement to act as a trustee of the corporation, and

(iv) permitting a party to the agreement to make and manage investments on behalf of the corporation in any manner that the corporation directs; and

(b) the terms and conditions under which, or the manner in which, experts may be retained or engaged by the corporation under subsection 5(7).

S.M. 2011, c. 50, s. 5.

Modalités des accords établies par le conseil

12(2)   Le conseil d'administration peut établir :

a) les modalités de tout accord prévu au paragraphe 5(6), selon ce qu'il juge nécessaire ou souhaitable, et peut notamment :

(i) prévoir le mode de garde, de gestion et d'appartenance des sommes et des biens visés à ce paragraphe,

(ii) fournir des conseils à la Corporation à l'égard de ses placements ou de la gestion des sommes et des biens visés à ce paragraphe,

(iii) permettre à une partie à l'accord d'agir à titre de fiduciaire de la Corporation,

(iv) permettre à une partie à l'accord d'effectuer et de gérer des placements au nom de la Corporation selon ses directives;

b) les modalités selon lesquelles les services d'experts sont retenus par la Corporation en vertu du paragraphe 5(7) et la façon dont ils le sont.

L.M. 2011, c. 50, art. 5.

Execution of transfers, etc.

13   All transfers, deeds, mortgages and other instruments or documents to which the corporation is a party shall be deemed to be properly executed by the corporation if the corporate seal is affixed thereto, attested by the signature of the chairman or vice-chairman of the board of directors and of either the secretary of the said board or the president of the corporation, or by such other persons as the said board may by resolution appoint for that purpose.

Passation d'instruments

13   Tous les instruments et tous les documents, notamment les transferts, les actes formalistes et les hypothèques, auxquels la Corporation est partie et qui sont attestés par le sceau de la Corporation de même que par les signatures du président ou du vice-président du conseil et soit du secrétaire du conseil soit du président de la Corporation, ou par toute autre personne déterminée par règlement administratif du conseil, sont réputés passés en bonne et due forme par la Corporation.

Non-liability of members

14   No member of the corporation shall be individually liable or accountable for the debts, contracts, acts or defaults of the corporation.

Immunité des membres

14   Les membres de la Corporation ne sont pas personnellement responsable des dettes, des contrats, des actes ou des omissions de la Corporation.

Accounting to Minister of Economic Development and Training

15   The corporation shall when thereunto required by the Minister of Economic Development and Training, render an account in writing of its affairs, which account shall set forth in particular the annual income derived from lands, tenements and hereditaments held or owned by the corporation, other income and the source whence it is derived, and the members of the corporation; the number of teachers employed in the various branches of education, and the course of instruction.

S.M. 2011, c. 50, s. 6; S.M. 2021, c. 4, s. 21.

Rapport au ministre du Développement économique et de la Formation

15   La Corporation rend compte par écrit de ses affaires, lorsque le ministre du Développement économique et de la Formation le requiert; ce compte-rendu fait état notamment du revenu annuel provenant des biens-fonds, tènements et héritages qu'elle détient ou dont elle est propriétaire, de ses autres revenus et des sources dont ils proviennent, des membres de la Corporation, du nombre d'enseignants employés dans les différents secteurs d'études et du programme d'études.

L.M. 2011, c. 50, art. 6; L.M. 2021, c. 4, art. 21.

Degrees

16   The corporation shall have, hold and continue to exercise the right, power and privilege in the name of the corporation to grant degrees, including honorary degrees, diplomas and certificates which may be deemed necessary or useful for carrying into effect the object and purposes of the corporation.

Diplômes

16   La Corporation a, détient et continue d'exercer le droit, le pouvoir et le privilège de décerner en son nom des diplômes, y compris des diplômes honorifiques, et des certificats qui sont jugés nécessaires ou utiles à l'accomplissement de l'objet et des fins de la Corporation.

NOTE:This Act replaces S.M. 1948, c. 102.

NOTE :La présente loi remplace le c. 102 des « S.M. 1948 ».