As of December 14, 2024, this is the most current version available.
It has been in effect since June 1, 2023.
Last amendment included: M.R. 48/2023
Previous version(s)
- 18 Dec. 2018 to 31 May 2023 — HTML version
- 11 Mar. 2016 to 17 Dec. 2018
- 24 Feb. 2014 to 10 Mar. 2016
- 4 Sept. 2012 to 23 Feb. 2014
Note: Earlier consolidated versions are not available online.
Amendments
Amendment | Title | Registered | Published |
48/2023 | Victims' Rights Regulation, amendment | 23 May 2023 | 23 May 2023 |
179/2018 | Victims' Rights Regulation, amendment | 14 Dec. 2018 | 17 Dec. 2018 |
53/2016 | Victims' Rights Regulation, amendment | 11 Mar. 2016 | 14 Mar. 2016 |
38/2014 | Victims' Rights Regulation, amendment | 24 Feb. 2014 | 8 Mar. 2014 |
115/2012 | Victims' Rights Regulation, amendment | 4 Sept. 2012 | 15 Sept. 2012 |
63/2011 | Victims' Rights Regulation, amendment | 30 May 2011 | 11 June 2011 |
22/2010 | Victims' Rights Regulation, amendment | 24 Feb. 2010 | 6 Mar. 2010 |
95/2006 | Victims' Rights Regulation, amendment | 18 Apr. 2006 | 29 Apr. 2006 |
193/2002 | Victims' Rights Regulation, amendment | 18 Nov. 2002 | 30 Nov. 2002 |
112/2000 | Victims' Rights Regulation, amendment | 14 Aug. 2000 | 26 Aug. 2000 |
Victims' Rights Regulation, M.R. 214/98
Règlement sur les droits des victimes, R.M. 214/98
The Victims' Bill of Rights, C.C.S.M. c. V55
Déclaration des droits des victimes, c. V55 de la C.P.L.M.
Regulation 214/98
Registered December 18, 1998
Règlement 214/98
Date d'enregistrement : le 18 décembre 1998
Table of Contents
Section
PART 1 Repealed
PART 2 SURCHARGE
2.1Time to pay surcharge when person not fined
PART 3 COMPENSATION
General Provisions Regarding Compensation
2.2Definitions
3Several acts may be deemed to be one incident
4Eligible offences under Criminal Code
6Limit on compensation payable
6.2No compensation to offender in incident
7.1Coverage under other programs
7.2Restrictions on compensation
COMPENSATION PAYABLE FOR VICTIM'S INJURIES
Loss of Wages
8Compensation for loss of wages or earnings
8.2Retraining
Permanent Impairment
9Compensation for permanent impairment
Expenses
11Compensation for items damaged in incident
11.1Compensation for medical and dental treatment
11.3Home or vehicle modifications
11.4Compensation for child born due to offence
General Provisions Dealing With Compensation to Injured Victims
12.1Examination
12.2Obligations of injured victim
COMPENSATION TO FAMILY MEMBERS OF DECEASED VICTIM
Loss of Wages
13Compensation to dependent spouse or common-law partner
14Compensation to children of employed victim
14.1Compensation to family members of deceased victim
15Repealed
COMPENSATION PAYABLE TO WITNESSES
FUNERAL EXPENSES
16Compensation for funeral expenses
DENIAL, REDUCTION OR TERMINATION OF COMPENSATION DUE TO UNLAWFUL CONDUCT BY VICTIM
16.2Reduction of compensation for recent convictions
16.3Suspending compensation due to prescribed offences
16.4Suspending compensation for charges for non-prescribed offences
APPEAL
17Procedures of designated body
GENERAL PROVISIONS
19Repealed
PART 4 REVIEW, REPEAL AND COMING INTO FORCE
20Repealed
21Repeal
Schedules
A Criminal offences
B Prescribed offences
Table des matières
Article
PARTIE 1 Abrogée
PARTIE 2 AMENDE SUPPLÉMENTAIRE
2Exemptions, montants et motifs
2.1Délai de paiement de l'amende supplémentaire en cas de non-imposition d'une amende
PARTIE 3 INDEMNISATION
Dispositions générales concernant l'indemnisation
2.2Définitions
3Actes assimilés à un seul incident
4Infractions admissibles — Code criminel
6Montant maximal des indemnités
6.2Absence d'indemnité pour l'auteur d'une infraction
7.1Produits ou services admissibles couverts par d'autres programmes
7.2Restrictions
INDEMNITÉS PAYABLES À LA VICTIME EN RAISON DE BLESSURES
Perte de salaire
8Indemnité de perte de salaire ou de gain
8.2Recyclage
Déficience permanente
9Indemnités de déficience permanente
10Abrogé
Dépenses
11Indemnité relative aux articles endommagés à l'occasion de l'incident
11.1Indemnité relative aux traitements médicaux et dentaires
11.3Modifications apportées au domicile ou au véhicule
11.4Indemnité — naissance d'un enfant par suite d'une infraction
12Abrogé
Dispositions générales concernant l'indemnisation des victimes ayant subi des blessures
12.1Examen
12.2Obligations de la victime ayant subi des blessures
INDEMNISATION DES MEMBRES DE LA FAMILLE EN CAS DE DÉCÈS DE LA VICTIME
Perte de salaire
13Versement d'une indemnité au conjoint ou au conjoint de fait à charge de la victime
14Versement d'une indemnité aux enfants d'une victime qui avait un emploi
14.1Versement d'une indemnité aux membres de la famille d'une victime décédée
15Abrogé
INDEMNITÉS PAYABLES AUX TÉMOINS
15.1Versement d'indemnités aux témoins
FRAIS FUNÉRAIRES
16Indemnité relative aux frais funéraires
REFUS OU CESSATION DE VERSEMENT D'INDEMNITÉS OU RÉDUCTION DE LEUR MONTANT EN RAISON DU COMPORTEMENT DE LA VICTIME
16.2Réduction du montant des indemnités en raison de condamnations récentes
16.3Suspension du versement des indemnités en raison de la perpétration d'infractions désignées
16.4Suspension du versement des indemnités en raison d'accusations visant des infractions non désignées
APPEL
17Procédure de l'organisme désigné
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
19Abrogé
PARTIE 4 RÉVISION, ABROGATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR
20Abrogé
Annexes
A Infractions criminelles
B Infractions désignées
PART 1
PARTIE 1
1 [Repealed]
1 [Abrogé]
PART 2
SURCHARGE
PARTIE 2
AMENDE SUPPLÉMENTAIRE
Exemption of by-law offences
2(1) A surcharge is not payable in respect of the contravention of a by-law.
Exemption — règlements administratifs
2(1) Aucune amende supplémentaire n'est payable à l'égard d'une infraction à un règlement administratif.
Amount of surcharge
2(2) The amount of the surcharge on a fine is 25% of the fine, rounded up to the nearest dollar.
Montant de l'amende supplémentaire
2(2) Le montant de l'amende supplémentaire correspond à 25 % du montant de l'amende, arrondi au dollar le plus près.
Surcharge where person not fined
2(3) Subject to subsection 44(4) (justice may reduce or waive surcharge) of the Act, where a fine is not imposed on a person who pleads guilty to or is found guilty of an offence,the justice shall impose a surcharge of not more than $100.
Amende supplémentaire en cas de non-imposition d'une amende
2(3) Sous réserve du paragraphe 44(4) de la Loi, les personnes qui plaident coupables à une infraction ou qui sont reconnues coupables d'une infraction et à qui aucune amende n'est imposée paient une amende supplémentaire d'au plus 100 $ que leur impose le juge.
Reason for reducing, waiving surcharge to be recorded
2(4) Where a justice reduces or waives a surcharge and the proceedings are not recorded by a person authorized to record or transcribe evidence and proceedings in writing or by a device authorized under section 27 of The Manitoba Evidence Act, the justice shall record the reasons for reducing or waiving the surcharge on the information or offence notice, or on a page that shall then be attached to the information or offence notice, and signed by the justice.
Consignation des motifs de réduction ou de non-imposition d'une amende supplémentaire
2(4) Dans le cas où les actes de procédure ne sont pas transcrits par une personne autorisée à enregistrer ou à transcrire les témoignages et les actes de procédure à l'aide d'un système ou d'un appareil mentionné à l'article 27 de la Loi sur la preuve au Manitoba, le juge qui réduit une amende supplémentaire ou qui n'en impose pas consigne ses motifs sur la dénonciation ou l'avis d'infraction, ou sur une feuille annexée, et y appose sa signature.
Time to pay surcharge when person not fined
2.1(1) When a person who is required to pay a surcharge under subsection 2(3) requests time to pay, the justice shall allow the person not more than 30 days to pay it.
Délai de paiement de l'amende supplémentaire en cas de non-imposition d'une amende
2.1(1) Le juge accorde à la personne qui est tenue de payer une amende supplémentaire en vertu du paragraphe 2(3) un délai maximal de paiement de 30 jours si elle en fait la demande.
Change in time to pay surcharge
2.1(2) A justice, or a person designated by name or by the title of the person's office by the Chief Judge of The Provincial Court, may, on application by or on behalf of an offender, change the time allowed under subsection (1) to pay a surcharge, if the justice or person is satisfied that good reasons exist for doing so.
Modification du délai
2.1(2) Un juge ou la personne que le juge en chef de la Cour provinciale désigne par son nom ou par son titre peut, sur requête présentée par l'auteur de l'acte criminel ou en son nom, modifier le délai que vise le paragraphe (1) s'il est convaincu qu'il existe des motifs valables de le faire.
PART 3
COMPENSATION
PARTIE 3
INDEMNISATION
Definitions
2.2 The following definitions apply in this Part.
"Act" means The Victims' Bill of Rights. (« Loi »)
"eligible products or services" means products or services provided to a recipient for which compensation is payable under this Part. (« produits ou services admissibles »)
"incident" means an incident described in subsection 46(1) of the Act that results in the injury or death of a victim. (« incident »)
"non-prescribed offence" means an offence under the Criminal Code (Canada) or the Controlled Drugs and Substances Act (Canada), other than a prescribed offence. (« infraction non désignée »)
"prescribed offence" means an offence referred to in section 16.1. (« infraction désignée »)
"recipient" means a person who is entitled to receive compensation under this Part. (« bénéficiaire »)
Définitions
2.2 Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente partie.
« bénéficiaire » Personne qui a le droit de recevoir une indemnité sous le régime de la présente partie. ("recipient")
« incident » Incident visé au paragraphe 46(1) de la Loi et causant des blessures à une personne ou entraînant son décès. ("incident")
« infraction désignée » Infraction visée à l'article 16.1. ("prescribed offence")
« infraction non désignée » Infraction que vise le Code criminel (Canada) ou la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (Canada), à l'exclusion d'une infraction désignée. ("non-prescribed offence")
« Loi » La Déclaration des droits des victimes. ("Act")
« produits ou services admissibles » Produits ou services fournis à un bénéficiaire à qui une indemnité est payable sous le régime de la présente partie. ("eligible products or services")
General Provisions Regarding Compensation
Dispositions générales concernant l'indemnisation
Several acts may be deemed to be one incident
3(1) For the purposes of subsection 46(1) of the Act and this Part, the director may deem more than one act or omission to be a single incident if the director is of the opinion that the acts or omissions are of a similar nature and involve the same offender and victim.
Actes assimilés à un seul incident
3(1) Pour l'application du paragraphe 46(1) de la Loi et pour celle de la présente partie, le directeur peut assimiler plusieurs actes ou omissions à un seul incident s'il est d'avis que ces actes ou ces omissions sont de nature similaire et concernent le même auteur d'infraction et la même victime.
Multiple incidents from single act or omission
3(2) When an act or omission of an offender results in the death or injury of more than one victim, the director must treat each victim under this Part as if his or her death or injury was caused by a separate incident.
Incidents multiples découlant d'un acte ou d'une omission unique
3(2) Si plusieurs victimes décèdent ou sont blessées en raison d'un acte ou d'une omission de l'auteur d'une infraction, le directeur doit considérer que le décès ou les blessures de chaque victime sont attribuables à un incident distinct.
Eligible offences under Criminal Code
4 For the purpose of clause 46(1)(a) of the Act, the offences under the Criminal Code (Canada) in respect of which an application may be made for compensation are listed in Schedule A.
Infractions admissibles — Code criminel
4 Pour l'application de l'alinéa 46(1)a) de la Loi, les infractions que précise le Code criminel (Canada) et à l'égard desquelles une demande d'indemnisation peut être faite sont indiquées à l'annexe A.
5 [Repealed]
5 [Abrogé]
Limit on compensation payable
6(1) Subject to subsection (3), the maximum amount of compensation payable under this Part as the result of an incident is $100,000.
Montant maximal des indemnités
6(1) Sous réserve du paragraphe (3), le montant maximal des indemnités payables sous le régime de la présente partie en raison d'un incident est de 100 000 $.
Compensation included in maximum amount
6(2) For greater certainty, the compensation limit under subsection (1) includes the following:
(a) in the case of an incident that results in an injury to the victim:
(i) compensation paid for lost wages or earnings under section 8,
(ii) the costs of a rehabilitation program under section 8.1,
(iii) the costs of retraining services under section 8.2,
(iv) compensation paid under section 11 (compensation for items damaged in incident), and
(v) compensation in respect of eligible products or services or other expenses paid under sections 11.1 to 11.4;
(b) in the case of an incident that results in the death of the victim:
(i) compensation paid to family members of the victim under sections 13 to 14.1, and
(ii) compensation for funeral expenses paid under section 16.
Indemnités incluses dans le montant maximal
6(2) Le montant maximal comprend :
a) dans le cas d'un incident causant des blessures à la victime :
(i) l'indemnité de perte de salaire ou de gain versée conformément à l'article 8,
(ii) les frais d'un programme de réadaptation visé à l'article 8.1,
(iii) les frais liés aux services de recyclage visés à l'article 8.2,
(iv) l'indemnité versée conformément à l'article 11,
(v) l'indemnité relative à des produits ou services admissibles ou à d'autres dépenses et versée conformément aux articles 11.1 à 11.4;
b) dans le cas d'un incident entraînant le décès de la victime :
(i) l'indemnité versée aux membres de la famille de la victime conformément aux articles 13 à 14.1,
(ii) l'indemnité relative aux frais funéraires et versée conformément à l'article 16.
Exclusions from maximum compensation
6(3) The compensation limit does not include
(a) any compensation paid to the victim in respect of a permanent impairment under section 9; and
(b) any compensation paid under section 15.1 in respect of a witness to the incident.
Exclusions
6(3) Le montant maximal exclut :
a) toute indemnité versée à la victime conformément à l'article 9 à l'égard d'une déficience permanente;
b) toute indemnité versée conformément à l'article 15.1 à un témoin de l'incident.
Consequence of reaching compensation limit
6(4) Despite the wording of any provision of this Part, when the compensation limit has been reached in respect of an incident, no further compensation under this Part is payable.
Montant maximal atteint
6(4) Malgré toute autre disposition de la présente partie, aucune autre indemnité n'est versée sous le régime de celle-ci lorsque le montant maximal des indemnités a été atteint à l'égard d'un incident.
Payment of compensation
6.1 The director may pay compensation under this Part
(a) by paying the compensation directly to the recipient or, in the case of an injured victim who has a caregiver as described in subsection 48.2(1) of the Act, to that caregiver; or
(b) by paying the person who provided eligible products or services to the recipient.
Versement des indemnités
6.1 Le directeur peut remettre toute indemnité que prévoit la présente partie :
a) en la versant directement au bénéficiaire ou, dans le cas d'une victime qui a subi des blessures et qui a un fournisseur de soins visé au paragraphe 48.2(1) de la Loi, à ce dernier;
b) en payant la personne qui a fourni des produits ou des services admissibles au bénéficiaire.
No compensation to offender in incident
6.2(1) No compensation under this Part is payable to a person whom the director is satisfied was the offender in the incident.
Absence d'indemnité pour l'auteur d'une infraction
6.2(1) Aucune indemnité n'est payable sous le régime de la présente partie à une personne qui, selon le directeur, était l'auteur de l'incident.
Compensation payable to inmates
6.2(2) If a recipient is an inmate in a correctional facility as the result of being convicted of an offence,
(a) no compensation is payable to the recipient in respect of loss of wages or earnings under section 8 or loss of the victim's wages or earnings under section 13 or 14 for any period when the recipient is an inmate; and
(b) any other compensation payable to the recipient under this Part is not to be paid until the recipient has been released from the correctional facility.
Indemnités payables aux détenus
6.2(2) Si le bénéficiaire est détenu dans un établissement correctionnel après avoir été déclaré coupable d'une infraction :
a) aucune indemnité ne lui est payable pour perte de salaire ou de gain sous le régime de l'article 8 ou pour perte du salaire ou des gains de la victime sous le régime de l'article 13 ou 14 à l'égard de toute période au cours de laquelle il est détenu dans l'établissement;
b) aucune autre indemnité qui lui est payable sous le régime de la présente partie ne peut lui être versée tant qu'il n'est pas remis en liberté.
7 [Repealed]
7 [Abrogé]
Coverage under other programs
7.1(1) Subject to subsection (2), no compensation is payable under this Part in respect of eligible products or services if a person is or would be entitled to receive those products or services under
(a) an accident, sickness or other insurance policy or other private compensation scheme; or
(b) another program operated by any level of government.
Produits ou services admissibles couverts par d'autres programmes
7.1(1) Sous réserve du paragraphe (2), aucune indemnité n'est payable sous le régime de la présente partie à l'égard de produits ou de services admissibles qu'une personne a ou aurait le droit de recevoir conformément :
a) à une police d'assurance, y compris une police d'assurance-accidents ou une police d'assurance-maladie, ou à un autre régime d'indemnisation privé;
b) à un autre programme géré par tout niveau de gouvernement, y compris une administration municipale.
Exception
7.1(2) If a person has exhausted his or her entitlement to eligible products or services under an insurance policy or other private compensation scheme or another government program, the director may, in his or her discretion, cover the cost of additional eligible products or services for that person.
Exception
7.1(2) Si une personne n'a plus le droit de recevoir des produits ou des services admissibles en vertu d'une police d'assurance ou d'un autre régime d'indemnisation privé ou d'un autre programme gouvernemental, le directeur peut, à son entière discrétion, couvrir le coût de produits ou de services admissibles supplémentaires pour cette personne.
Restrictions on compensation
7.2 Compensation payable under this Part is only payable
(a) in respect of eligible products, for the lowest cost product that will meet the recipient's needs, such as generic drugs; and
(b) in respect of eligible services, if the person providing those services is licensed or certified to provide those services.
Restrictions
7.2 Les indemnités payables sous le régime de la présente partie ne sont versées :
a) dans le cas de produits admissibles, que pour le produit le moins cher qui répondra aux besoins du bénéficiaire, tel qu'un médicament générique;
b) dans le cas de services admissibles, que si la personne qui les fournit est titulaire d'une licence l'autorisant à le faire ou est agréée à cette fin.
COMPENSATION PAYABLE FOR VICTIM'S INJURIES
INDEMNITÉS PAYABLES À LA VICTIME EN RAISON DE BLESSURES
Loss of Wages
Perte de salaire
Compensation for loss of wages or earnings
8(1) A victim who
(a) is injured in an incident;
(b) is employed or self-employed at the time of the incident; and
(c) is unable to return to work or obtain comparable employment as a direct result of that injury;
is entitled to compensation for loss of wages or earnings in accordance with this section.
Indemnité de perte de salaire ou de gain
8(1) A droit à une indemnité de perte de salaire ou de gain en conformité avec le présent article la victime qui :
a) est blessée à l'occasion d'un incident;
b) a un emploi ou est travailleuse autonome au moment de l'incident;
c) est incapable de retourner au travail ou d'obtenir un emploi comparable en raison de ses blessures.
Amount of compensation
8(2) An injured victim is entitled to compensation in the amount of 55% of his or her gross reported wages or earnings for the 12-month period immediately before the incident, to a maximum amount of $638 per week.
Montant de l'indemnité
8(2) La victime ayant subi des blessures a droit à une indemnité correspondant à 55 % de son salaire ou de ses gains déclarés bruts pour la période de 12 mois précédant l'incident. L'indemnité ne peut toutefois pas excéder 638 $ par semaine.
Duration of compensation
8(3) Compensation for loss of wages or earnings is payable until the earlier of the following:
(a) the director determines that the victim is able to return to work or obtain comparable employment;
(b) the victim reaches 65 years of age;
(c) the director terminates the compensation payable under section 12.2.
Durée du versement de l'indemnité
8(3) L'indemnité de perte de salaire ou de gain est payable jusqu'à la plus rapprochée des dates suivantes :
a) la date à laquelle le directeur détermine que la victime est en mesure de retourner au travail ou d'obtenir un emploi comparable;
b) la date à laquelle la victime atteint l'âge de 65 ans;
c) la date à laquelle le directeur met fin au versement des indemnités en vertu de l'article 12.2.
Rehabilitation program
8.1 The director may require an injured victim who is receiving compensation for lost wages or earnings under section 8 to participate in a rehabilitation program intended to enable the victim to return to work or obtain comparable employment.
Programme de réadaptation
8.1 Le directeur peut exiger de toute victime ayant subi des blessures et recevant une indemnité de perte de salaire ou de gain conformément à l'article 8 qu'elle participe à un programme de réadaptation conçu pour lui permettre de retourner au travail ou d'obtenir un emploi comparable.
Retraining
8.2 If an injured victim is unable to return to work as a direct result of his or her injury, the director may provide retraining services to the victim in order to assist the victim in obtaining comparable employment.
Recyclage
8.2 Le directeur peut fournir à toute victime ayant subi des blessures et ne pouvant retourner au travail en raison de celles-ci des services de recyclage afin de l'aider à obtenir un emploi comparable.
Permanent Impairment
Déficience permanente
Compensation for permanent impairment
9(1) A victim who is permanently impaired by his or her injury is entitled to compensation for the impairment as determined by the director in accordance with this section.
Indemnités de déficience permanente
9(1) Les victimes qui sont atteintes d'une déficience permanente en raison de leurs blessures ont droit à des indemnités, suivant ce que détermine le directeur conformément au présent article.
Determining the degree of impairment
9(2) The director shall determine the degree of a victim's permanent impairment expressed as a percentage of total impairment.
Degré de déficience
9(2) Le directeur détermine le degré de la déficience permanente d'une victime en pourcentage de la déficience totale.
Director may apply guidelines
9(3) In determining the degree of a permanent impairment, the director may apply any guidelines used to determine impairment under section 38 of The Workers Compensation Act.
Lignes directrices
9(3) Le directeur peut, pour déterminer le degré de déficience permanente, appliquer les mêmes règles que celles utilisées pour la détermination du degré de déficience en vertu de l'article 38 de la Loi sur les accidents du travail.
Amount of compensation
9(4) The amount of compensation for a permanent impairment is as follows:
(a) an impairment of 1% to 4%, $460.;
(b) an impairment of 5% to 10%, $930.;
(c) an impairment of more than 10%, $930. plus $930. for each 1% of impairment in excess of 10%.
Montant des indemnités
9(4) Les indemnités payables en raison d'une déficience permanente sont comme suit :
a) pour une déficience de 1 % à 4 % : 460 $;
b) pour une déficience de 5 % à 10 % : 930 $;
c) pour une déficience de plus de 10 %, 930 $ plus 930 $ pour chaque tranche de 1 % en sus de 10 %.
10 [Repealed]
10 [Abrogé]
Expenses
Dépenses
Compensation for items damaged in incident
11(1) The director may pay compensation for loss or damage that occurred in an incident to the following items:
(a) clothing;
(b) prescription eyewear;
(c) disability aids such as canes, walkers or hearing aids.
Indemnité relative aux articles endommagés à l'occasion de l'incident
11(1) Le directeur peut verser une indemnité pour toute perte ou tout dommage survenu à l'occasion d'un incident et concernant :
a) les vêtements;
b) les lunettes ou les lentilles cornéennes d'ordonnance;
c) les aides pour personnes handicapées, telles que les cannes, les déambulateurs et les appareils de correction auditive.
Excluded items
11(2) No compensation is payable for any loss or damage to any property of the victim, other than the items set out in subsection (1). For greater certainty, no compensation is payable for lost or damaged jewellery, cell phones, computers or other electronic devices, the theft or loss of money or motor vehicles or any damage to real property.
Articles exclus
11(2) Aucune indemnité n'est payable à la victime à l'égard d'autres articles que ceux mentionnés au paragraphe (1). Il est notamment entendu qu'aucune indemnité n'est payable pour les bijoux, les téléphones cellulaires, les ordinateurs et les autres appareils électroniques perdus ou endommagés, le vol ou la perte d'argent ou de véhicules automobiles et les dommages causés aux biens réels.
Specialized cleaning
11(3) The director may pay compensation to clean the scene of an incident, if he or she is satisfied that exceptional cleaning is required.
Nettoyage spécialisé
11(3) Le directeur peut verser une indemnité pour le nettoyage du lieu d'un incident, s'il est convaincu qu'un nettoyage exceptionnel s'impose.
Compensation for medical and dental treatment
11.1(1) The director may pay compensation in accordance with this section for medical and dental expenses that are
(a) required as a direct result of the victim's injury; and
(b) necessary to return the victim to his or her pre-incident condition or address a disability or continuing pain resulting from the injury.
Indemnité relative aux traitements médicaux et dentaires
11.1(1) Le directeur peut verser une indemnité en conformité avec le présent article à l'égard des frais médicaux et dentaires qui :
a) découlent directement des blessures de la victime;
b) sont nécessaires pour que la victime puisse être de nouveau dans l'état où elle était avant l'incident ou pour le traitement d'un handicap ou d'une douleur continue résultant de ses blessures.
Coverage and limits
11.1(2) Compensation may be paid for the following:
(a) ambulance expenses;
(b) cosmetic surgery;
(c) dental services, in accordance with the current Manitoba Dental Association Fee Guide;
(d) disability, mobility or communication aids, prosthetics or specialized medical equipment or supplies;
(e) prescription drug expenses;
(f) occupational therapy services;
(g) physiotherapy services;
(h) chiropractic services;
(i) massage therapy or acupuncture.
Couverture
11.1(2) Une indemnité peut être versée à l'égard :
a) des frais d'ambulance;
b) des services de chirurgie esthétique;
c) des services dentaires, en conformité avec la version à jour du guide des tarifs de l'Association dentaire du Manitoba;
d) des aides, des prothèses ou des fournitures ou appareils médicaux spécialisés permettant d'atténuer une incapacité ou de faciliter la mobilité ou la communication;
e) des frais de médicaments sur ordonnance;
f) des services d'ergothérapie;
g) des services de physiothérapie;
h) des services de chiropractie;
i) des services de massothérapie ou d'acuponcture.
Compensation for counselling
11.1(3) Compensation is payable in respect of counselling services, to a maximum of $4,000, unless the director is satisfied that exceptional circumstances exist and a reasonable treatment plan is in place, in which case the director may approve additional counselling to a further maximum of $2,000.
Indemnité relative aux services de counseling
11.1(3) Une indemnité maximale de 4 000 $ est payable à l'égard des services de counseling, à moins que le directeur ne soit convaincu que des circonstances exceptionnelles existent et qu'un programme de traitement raisonnable est en place, auquel cas il peut approuver des services de counseling supplémentaires pour autant que l'indemnité additionnelle ne dépasse pas 2 000 $.
Travel and accommodation expenses
11.1(4) Compensation is payable in respect of travel and accommodation expenses incurred to receive medical, dental or counselling services under this section at rates established by the director if the director is satisfied that
(a) the victim had to travel from his or her home community in order to receive those services; or
(b) the victim is unable to operate a motor vehicle or use public transportation due to his or her injury.
Frais de déplacement et de séjour
11.1(4) Une indemnité est payable à l'égard des frais de déplacement et de séjour que la victime a engagés pour recevoir les services médicaux ou dentaires ou les services de counseling visés au présent article, aux taux que fixe le directeur, pour autant que celui-ci soit convaincu que la victime, selon le cas :
a) a été obligée de se déplacer à l'extérieur de la collectivité où elle demeure afin de recevoir ces services;
b) n'était pas en mesure de conduire un véhicule automobile ou d'utiliser les transports en commun en raison de ses blessures.
Attendant expenses
11.2 The director may pay compensation to cover the costs of an attendant for an injured victim if the director is satisfied that
(a) the victim is unable to perform one or more of the following activities due to a disability directly resulting from the incident:
(i) personal care activities, such as dressing, bathing and toileting,
(ii) homemaking activities, such as cooking, cleaning and other household tasks,
(iii) caring for minor children of the victim; and
(b) there is no other person in the victim's household capable of performing those activities.
Frais d'un accompagnateur
11.2 Le directeur peut verser une indemnité afin de couvrir les frais de l'accompagnateur d'une victime ayant subi des blessures s'il est convaincu :
a) d'une part, que la victime est incapable d'exercer l'une ou plusieurs des activités indiquées ci-après en raison d'une incapacité découlant directement de l'incident :
(i) les tâches liées aux soins personnels, telles que l'habillage, la prise de bains, l'élimination et la propreté,
(ii) les activités domestiques, telles que la préparation des repas, le nettoyage et les autres tâches ménagères,
(iii) la prise en charge de ses enfants mineurs;
b) d'autre part, qu'aucune autre personne faisant partie du ménage de la victime n'est en mesure de s'acquitter de ces activités.
Home or vehicle modifications
11.3 The director may pay compensation for modifications to the home or vehicle of an injured victim if
(a) the director is satisfied that the modifications are necessary in order to address a disability directly arising from the victim's injury; and
(b) the director has approved the proposed modifications in advance.
Modifications apportées au domicile ou au véhicule
11.3 Le directeur peut verser une indemnité à l'égard des modifications apportées au domicile ou au véhicule d'une victime ayant subi des blessures dans le cas suivant :
a) il est convaincu que les modifications sont nécessaires en raison d'une incapacité découlant directement des blessures de la victime;
b) il a autorisé d'avance les modifications projetées.
Compensation for child born due to offence
11.4 If a child is born to a victim as the result of an offence, the victim is entitled to compensation in the amount of $270 for each month that the child lives with the victim, until the child reaches 18 years of age.
Indemnité — naissance d'un enfant par suite d'une infraction
11.4 Si elle donne naissance à un enfant par suite d'une infraction, la victime a droit à une indemnité de 270 $ pour chaque mois au cours duquel l'enfant vit avec elle, et ce jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 18 ans.
12 [Repealed]
12 [Abrogé]
General Provisions Dealing With Compensation to Injured Victims
Dispositions générales concernant l'indemnisation des victimes ayant subi des blessures
Examination
12.1(1) If requested by the director, an injured victim who applies for, or is receiving, compensation under this Part must attend an examination with a health care provider selected by the director.
Examen
12.1(1) À la demande du directeur, toute victime ayant subi des blessures qui demande ou reçoit des indemnités sous le régime de la présente partie doit subir un examen auprès d'un fournisseur de soins de santé choisi par le directeur.
Consequences of failure to attend examination
12.1(2) If a victim fails to attend an examination arranged by the director or does not cooperate with the health care provider during the examination, the victim's right to compensation is suspended until the victim attends a further examination and fully cooperates with the health care provider conducting the examination.
Examen non subi
12.1(2) Si elle omet de subir l'examen fixé par le directeur ou ne collabore pas avec le fournisseur de soins de santé au cours de celui-ci, la victime ne peut plus obtenir d'indemnités jusqu'à ce qu'elle se présente à un autre examen et collabore entièrement avec le fournisseur de soins de santé qui y procède.
Obligations of injured victim
12.2(1) An injured victim who is receiving compensation under this Part must
(a) take all reasonable steps to reduce or eliminate any disability or loss of wages or earnings resulting from the injury;
(b) receive and co-operate with any course of treatment or rehabilitation that the director believes will assist in the victim's recovery and return to work or obtain comparable employment; and
(c) participate in a rehabilitation program under section 8.1, if requested by the director.
Obligations de la victime ayant subi des blessures
12.2(1) Toute victime ayant subi des blessures qui reçoit des indemnités sous le régime de la présente partie :
a) prend les mesures voulues pour atténuer ou éliminer toute incapacité ou perte de salaire ou de gain découlant de ses blessures;
b) reçoit les traitements ou les soins de réadaptation qui, selon le directeur, l'aideront à se rétablir et à retourner au travail ou à obtenir un emploi comparable et facilite leur fourniture;
c) participe au programme de réadaptation visé à l'article 8.1, si le directeur le lui demande.
Consequences of failure to fulfill obligations
12.2(2) If the victim fails to comply with subsection (1), the director may reduce, suspend or terminate the compensation payable to the victim under this Part.
Manquement aux obligations
12.2(2) Si la victime omet d'observer le paragraphe (1), le directeur peut réduire le montant des indemnités qui lui sont payables sous le régime de la présente partie, en suspendre le versement ou y mettre fin.
COMPENSATION TO FAMILY MEMBERS OF DECEASED VICTIM
INDEMNISATION DES MEMBRES DE LA FAMILLE EN CAS DE DÉCÈS DE LA VICTIME
Loss of Wages
Perte de salaire
Compensation to dependent spouse or common-law partner
13(1) If a victim who dies in an incident
(a) was employed or self-employed at the time of the incident; and
(b) had a spouse or common-law partner who was dependent on his or her wages or earnings at that time;
his or her spouse or common-law partner is entitled to compensation for loss of the victim's wages or earnings in the amount that the victim would have received under section 8 if he or she had not died.
Versement d'une indemnité au conjoint ou au conjoint de fait à charge de la victime
13(1) Une indemnité de perte de salaire ou de gain est payable au conjoint ou au conjoint de fait à charge d'une victime qui décède à l'occasion d'un incident et qui alors avait un emploi ou était travailleuse autonome. L'indemnité correspond au montant que la victime aurait reçu conformément à l'article 8 si elle n'était pas décédée.
Duration of compensation
13(2) Compensation under this section is payable until the date the victim would have reached 65 years of age.
Durée du versement de l'indemnité
13(2) L'indemnité visée au présent article est payable jusqu'à la date à laquelle la victime aurait atteint l'âge de 65 ans.
Compensation to children of employed victim
14(1) If a victim who died in an incident was employed or self-employed at the time of the incident and had no spouse or common-law partner at that time, each child of the victim who is under 18 years of age is entitled to $270 per month until he or she reaches 18, unless there are more than four children under 18, in which case each child is entitled to a pro rata share of $1,080 each month.
Versement d'une indemnité aux enfants d'une victime qui avait un emploi
14(1) Une indemnité de 270 $ par mois est payable à chacun des enfants de moins de 18 ans de toute victime qui est décédée à l'occasion d'un incident et qui alors avait un emploi ou était travailleuse autonome et n'avait ni conjoint ni conjoint de fait. Cette indemnité est payable jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de 18 ans. Si plus de quatre enfants ont moins de 18 ans, chacun d'eux a droit à une part proportionnelle de 1 080 $ mensuellement.
Compensation to other children of employed victim
14(2) If a victim who dies in an incident
(a) was employed or self-employed at the time of the incident;
(b) had a spouse or common-law partner at that time; and
(c) had one or more children who are under 18 years of age with a person other than his or her spouse or common-law partner;
each child referred to in clause (c) who is under 18 is entitled to $270 per month until he or she reaches 18, unless there are more than four children under 18, in which case each child is entitled to a pro rata share of $1,080 each month.
Versement d'une indemnité aux autres enfants d'une victime qui avait un emploi
14(2) Si une victime est décédée à l'occasion d'un incident, si alors elle avait un emploi ou était travailleuse autonome et avait un conjoint ou un conjoint de fait et si elle a au moment de son décès un ou plusieurs enfants de moins de 18 ans avec une autre personne que le conjoint en question, chacun de ces enfants a droit à une indemnité de 270 $ par mois jusqu'à ce qu'il atteigne l'âge de 18 ans. Si plus de quatre enfants ont moins de 18 ans, chacun d'eux a droit à une part proportionnelle de 1 080 $ mensuellement.
Compensation to other dependent family members
14(3) If a victim who dies in an incident
(a) was employed or self-employed at the time of the incident;
(b) had no spouse or common-law partner at that time; and
(c) had a relative who was dependent on his or her income because the relative was disabled or was under the age of 18;
the dependent relative is entitled to the following compensation;
(d) in the case of a person under 18 years of age, $270 per month until he or she reaches the age of 18;
(e) in the case of a person who was dependent on the victim due to mental or physical disability, $270 per month until the earlier of the following occurs:
(i) the person is no longer disabled,
(ii) the date the victim would have reached 65 years of age.
Versement d'une indemnité aux autres membres à charge de la famille
14(3) Une indemnité de 270 $ par mois est payable à tout parent qui, en raison de son incapacité mentale ou physique ou de sa minorité, était à la charge d'une victime qui est décédée à l'occasion d'un incident et qui alors avait un emploi ou était travailleuse autonome et n'avait ni conjoint ni conjoint de fait. Cette indemnité est payable, dans le cas d'une personne mineure, jusqu'à ce qu'elle atteigne l'âge de 18 ans et, dans le cas d'une personne à charge en raison d'une incapacité, jusqu'à ce que son incapacité cesse ou jusqu'à la date à laquelle la victime aurait atteint l'âge de 65 ans, si cette date est antérieure.
Compensation to family members of deceased victim
14.1 If a victim dies as the result of an incident, the spouse or common-law partner of the victim and the parents, children and siblings of the victim are entitled to the following:
(a) counselling services required as a direct result of the death of the victim, to a maximum of $4,000, unless the director is satisfied that exceptional circumstances exist and a reasonable treatment plan is in place, in which case the director may approve additional counselling to a further maximum of $2,000;
(b) compensation for travel and accommodation expenses incurred in order to attend the victim's funeral or counselling sessions, at rates established by the director;
(c) in the case of employed or self-employed persons, compensation for up to five days' lost wages or earnings on account of bereavement, which includes travel to and from the victim's funeral, in the amount of 55% of his or her gross reported daily wages or earnings, to a maximum amount of $128 per day.
Versement d'une indemnité aux membres de la famille d'une victime décédée
14.1 Le conjoint ou le conjoint de fait d'une victime qui est décédée en raison d'un incident ainsi que les parents, les enfants et les frères et sœurs de celle-ci ont droit :
a) à une indemnité maximale de 4 000 $ à l'égard des services de counseling dont ils ont besoin et qui découlent directement du décès de la victime, à moins que le directeur ne soit convaincu que des circonstances exceptionnelles existent et qu'un programme de traitement raisonnable est en place, auquel cas il peut approuver des services de counseling supplémentaires pour autant que l'indemnité additionnelle ne dépasse pas 2 000 $;
b) à une indemnité à l'égard des frais de déplacement et de séjour qu'ils ont engagés afin d'assister aux funérailles de la victime ou à des séances de counseling, aux taux que fixe le directeur;
c) dans le cas de personnes qui avaient un emploi ou de travailleurs autonomes, à une indemnité couvrant un maximum de cinq jours de salaire ou de gain perdu en raison du décès, notamment pour assister aux funérailles de la victime, laquelle indemnité correspond à 55 % de leur salaire ou de leurs gains quotidiens déclarés bruts mais n'excède pas 128 $ par jour.
15 [Repealed]
15 [Abrogé]
COMPENSATION PAYABLE TO WITNESSES
INDEMNITÉS PAYABLES AUX TÉMOINS
Compensation to witnesses
15.1 A person who witnesses an incident is entitled to the following:
(a) compensation for costs to clean or replace any clothing that was damaged in the incident;
(b) counselling services required as a direct result of witnessing the incident, to a maximum of $4,000, unless the director is satisfied that exceptional circumstances exist and a reasonable treatment plan is in place, in which case the director may approve additional counselling to a further maximum of $2,000;
(c) compensation for travel and accommodation expenses in order to attend counselling, at rates established by the director.
Versement d'indemnités aux témoins
15.1 Toute personne qui est témoin d'un incident a droit :
a) à une indemnité pour les frais de nettoyage ou de remplacement des vêtements endommagés à l'occasion de l'incident;
b) à une indemnité maximale de 4 000 $ à l'égard des services de counseling dont elle a besoin et qui découlent directement de sa présence sur les lieux de l'incident, à moins que le directeur ne soit convaincu que des circonstances exceptionnelles existent et qu'un programme de traitement raisonnable est en place, auquel cas il peut approuver des services de counseling supplémentaires pour autant que l'indemnité additionnelle ne dépasse pas 2 000 $;
c) à une indemnité à l'égard des frais de déplacement et de séjour qu'elle a engagés afin d'assister à des séances de counseling, aux taux que fixe le directeur.
FUNERAL EXPENSES
FRAIS FUNÉRAIRES
Compensation for funeral expenses
16 If a victim dies as the result of an incident, compensation is payable to the person who paid for the victim's funeral, to a maximum of $9,293.
Indemnité relative aux frais funéraires
16 La personne qui paie les frais funéraires d'une victime décédée en raison d'un incident a droit à une indemnité maximale de 9 293 $.
DENIAL, REDUCTION OR TERMINATION OF COMPENSATION DUE TO UNLAWFUL CONDUCT BY VICTIM
REFUS OU CESSATION DE VERSEMENT D'INDEMNITÉS OU RÉDUCTION DE LEUR MONTANT EN RAISON DU COMPORTEMENT DE LA VICTIME
Prescribed offences
16.1 For the purposes of subsection 54.1(1) of the Act, the contravention of a provision of the Criminal Code (Canada) or the Controlled Drugs and Substances Act (Canada) identified or described in Schedule B is a prescribed offence.
Infractions désignées
16.1 Pour l'application du paragraphe 54.1(1) de la Loi, le fait de contrevenir à une disposition du Code criminel (Canada) ou de la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (Canada) visée à l'annexe B constitue une infraction désignée.
Reduction of compensation for recent convictions
16.2(1) The director may reduce compensation under subsection 54.1(4) of the Act in accordance with this section if the victim was convicted of two or more offences under the Criminal Code (Canada) or the Controlled Drugs and Substances Act (Canada) within the five-year period before the incident that resulted in the victim's injury or death or any five-year period around the time of the incident or any five-year period after the incident.
Réduction du montant des indemnités en raison de condamnations récentes
16.2(1) Le paragraphe 54.1(4) de la Loi autorise le directeur à réduire le montant des indemnités en conformité avec le présent article si la victime a été déclarée coupable de deux infractions ou plus visées par le Code criminel (Canada) ou la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (Canada) au cours des cinq ans qui ont précédé l'incident ayant causé ses blessures ou son décès ou tout autre intervalle de cinq ans qui englobe ou suit le moment de l'incident.
Reduction of compensation
16.2(2) The amount of compensation payable under this Part may be reduced by the following percentages:
(a) 25% if the victim was convicted of two offences within the five-year period before the incident in question or any five-year period around the time of the incident or any five-year period after the incident;
(b) 50% if the victim was convicted of three offences within the five-year period before the incident in question or any five-year period around the time of the incident or any five-year period after the incident;
(c) 75% if the victim was convicted of four offences within the five-year period before the incident in question or any five-year period around the time of the incident or any five-year period after the incident;
(d) 100% if the victim was convicted of five or more offences described in subsection (1) within the five-year period before the incident in question or any five-year period around the time of the incident or any five-year period after the incident.
Réduction en pourcentage
16.2(2) Le montant des indemnités payables sous le régime de la présente partie peut être réduit :
a) de 25 % si la victime a été déclarée coupable de deux infractions dans les cinq ans précédant l'incident en question au cours des cinq ans qui ont précédé l'incident en question ou de tout autre intervalle de cinq ans qui englobe ou suit le moment de cet incident;
b) de 50 % si la victime a été déclarée coupable de trois infractions dans les cinq ans précédant l'incident en question au cours des cinq ans qui ont précédé l'incident en question ou de tout autre intervalle de cinq ans qui englobe ou suit le moment de cet incident;
c) de 75 % si la victime a été déclarée coupable de quatre infractions dans les cinq ans précédant l'incident en question au cours des cinq ans qui ont précédé l'incident en question ou de tout autre intervalle de cinq ans qui englobe ou suit le moment de cet incident;
d) de 100 % si la victime a été déclarée coupable d'au moins cinq infractions dans les cinq ans précédant l'incident en question au cours des cinq ans qui ont précédé l'incident en question ou de tout autre intervalle de cinq ans qui englobe ou suit le moment de cet incident.
Effect of reduction
16.2(3) When compensation is reduced under subsection (2), the following are reduced by the applicable percentage
(a) the compensation limit under section 6;
(b) the amount of compensation payable to a victim for loss of wages or earnings under section 8;
(c) the amount of compensation payable for a permanent impairment under section 9.
Effet de la réduction
16.2(3) Si les indemnités sont réduites conformément au paragraphe (2), les montants indiqués ci-après sont réduits du pourcentage applicable :
a) le montant maximal payable sous le régime de l'article 6;
b) le montant payable à une victime pour perte de salaire ou de gain sous le régime de l'article 8;
c) le montant payable pour déficience permanente sous le régime de l'article 9.
Suspending compensation due to prescribed offences
16.3(1) The director may suspend the payment of compensation payable to an injured victim if
(a) the victim was charged with a prescribed offence before the incident that has not been resolved; or
(b) the victim is charged with a prescribed offence after the incident.
Suspension du versement des indemnités en raison de la perpétration d'infractions désignées
16.3(1) Le directeur peut suspendre le versement des indemnités payables à une victime ayant subi des blessures dans les cas suivants :
a) la victime a été accusée d'une infraction désignée avant que se produise l'incident et il n'a pas été statué sur celle-ci;
b) elle est accusée d'une infraction désignée après que l'incident s'est produit.
Termination of compensation on conviction
16.3(2) If a victim is convicted of the prescribed offence, no further compensation is payable to the victim under this Part.
Cessation du versement des indemnités en cas de condamnation
16.3(2) Si la victime est déclarée coupable de l'infraction désignée, aucune autre indemnité ne lui est payable sous le régime de la présente partie.
Resumption of payments
16.3(3) The director must ensure that the victim receives any compensation that was suspended under this section as soon as possible if the victim is acquitted of the prescribed offence or the charges are dropped.
Reprise des versements
16.3(3) Le directeur fait en sorte que la victime reçoive dès que possible les indemnités dont le versement a été suspendu conformément au présent article si elle est acquittée de l'infraction désignée ou si les accusations sont abandonnées.
Suspending compensation for charges for non-prescribed offences
16.4(1) The director may suspend the payment of compensation payable to a victim if
(a) the victim was charged with a non-prescribed offence before the incident that has not been resolved; or
(b) the victim is charged with a non-prescribed offence after the incident.
Suspension du versement des indemnités en raison d'accusations visant des infractions non désignées
16.4(1) Le directeur peut suspendre le versement des indemnités payables à une victime dans les cas suivants :
a) la victime a été accusée d'une infraction non désignée avant que se produise l'incident et il n'a pas été statué sur celle-ci;
b) elle est accusée d'une infraction non désignée après que l'incident s'est produit.
Reduction of compensation on conviction
16.4(2) If the victim is convicted of the non-prescribed offence in question, the director may reduce the compensation payable in accordance with subsection 16.2(2).
Réduction des indemnités en cas de déclaration de culpabilité
16.4(2) Si la victime est déclarée coupable de l'infraction non désignée, le directeur peut réduire les indemnités qui lui sont payables en conformité avec le paragraphe 16.2(2).
Resumption of payments
16.4(3) The director must ensure that the victim receives any compensation that was suspended under this section as soon as possible if the victim is acquitted of the offence in question or the charges are dropped.
Reprise des versements
16.4(3) Le directeur fait en sorte que la victime reçoive dès que possible les indemnités dont le versement a été suspendu conformément au présent article si elle est acquittée de l'infraction non désignée ou si les accusations sont abandonnées.
APPEAL
APPEL
Procedures of designated body
17 A body that is designated under section 61 of the Act to hear appeals may use its own rules of procedure.
Procédure de l'organisme désigné
17 L'organisme désigné en vertu de l'article 61 de la Loi pour entendre les appels peut utiliser ses propres règles de procédure.
GENERAL PROVISIONS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Service of documents
18(1) Where a notice or other document is required or authorized under the Act or this regulation to be given to or served on a person, service may be effected personally or by mailing a copy to the person by regular mail at the most recent address of the person appearing in the director's records.
Signification des documents
18(1) La signification des avis ou des documents que prévoit ou autorise la Loi ou un de ses règlements peut être faite à personne ou par expédition d'une copie du document ou de l'avis, par courrier ordinaire, à l'adresse la plus récente de la personne indiquée au dossier du directeur.
Deemed service by mail
18(2) A document sent by regular mail is deemed to be served on the fifth day after the day of mailing.
Présomption
18(2) Les documents envoyés par courrier ordinaire sont réputés avoir été signifiés le cinquième jour suivant leur mise à la poste.
Service of documents by designated appeal board
18(3) Despite subsections (1) and (2), where a body that is designated under section 61 of the Act to hear appeals has rules of procedure respecting the service of documents, the body may serve documents in accordance with those provisions.
Signification — Commission d'appel
18(3) Malgré les paragraphes (1) et (2), l'organisme qui est désigné en vertu de l'article 61 de la Loi pour entendre les appels peut signifier les documents conformément à ses propres règles de procédure régissant la signification des documents.
19 [Repealed]
19 [Abrogé]
PART 4
REVIEW, REPEAL AND COMING INTO FORCE
PARTIE 4
RÉVISION, ABROGATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR
20 [Repealed]
20 [Abrogé]
Repeal
21 The following regulations are repealed:
(a) the Criminal Injuries Regulation (torture), Manitoba Regulation 219/89;
(b) the regulation entitled A Regulation under The Justice for Victims of Crime Act, Manitoba Regulation 278/86.
Abrogation
21 Sont abrogés les règlements qui suivent :
a) le Règlement sur l'indemnisation des victimes d'actes criminels (torture), R.M. 219/89;
b) le Règlement d'application de la Loi sur les droits des victimes d'actes criminels, R.M. 278/86.
Coming into force
22 This regulation comes into force on the day The Victims' Rights and Consequential Amendments Act, S.M. 1998, c. 44, comes into force.
Entrée en vigueur
22 Le présent règlement entre en vigueur en même temps que la Loi sur les droits des victimes et modifications corrélatives, c. 44 des L.M. 1998.
SCHEDULE A
(Section 4)
Criminal Offences
Provision of Criminal Code | Description of Offence |
65 | Taking part in a riot |
76 | Hijacking an aircraft |
77 | Endangering the safety of an aircraft or airport |
78 | Taking an offensive weapon or explosive substance on board a civilian aircraft |
80 | Failing to use reasonable care in possessing an explosive substance resulting in death or bodily harm |
81(1) | Using an explosive substance with intent to cause bodily harm or death or to endanger life |
86(1) | Unlawfully pointing a firearm |
86(2) | Using, carrying, handling or storing a firearm or ammunition carelessly |
151 | Sexual interference |
152 | Invitation to sexual touching |
153 | Sexual exploitation |
155(1) | Incest |
160 | Bestiality |
162 | Voyeurism |
162.1 | Knowingly publishing, distributing, transmitting, selling, making available or advertising an "intimate image" of a person without their consent |
163.1 | Making, printing, publishing or possessing child pornography |
170 | Parent or guardian procuring sexual activity |
172(1) | Corrupting children |
172.1 | Computer luring of children |
173 | Doing an indecent act, exposing self |
175 | Causing a disturbance, exhibiting an indecent exhibition, loitering, etc. |
180(1)(b) | Committing a common nuisance that causes physical injury |
212(2) or (2.1) | Living off avails of prostitution of person under 18 |
212(4) | Procuring prostitute under 18 |
215 | Failing to provide the necessaries of life |
218 | Abandoning or exposing a child so that its life is endangered or health is injured |
220 | Causing a death by criminal negligence |
221 | Causing bodily harm by criminal negligence |
235(1) | Murder |
236 | Manslaughter |
239 | Attempting to commit murder |
244 | Causing bodily harm with intent |
245 | Administering a noxious substance |
246 | Overcoming resistance to the commission of an offence |
247 | Setting a trap likely to cause death or bodily harm |
248 | Interfering with transportation facilities with intent to endanger safety |
262 | Impeding attempt to save life |
264 | Criminal harassment |
266 | Assault |
267 | Assault causing bodily harm; assault with a weapon |
268 | Aggravated assault |
269 | Unlawfully causing bodily harm |
269.1(1) | Torture |
270 | Assaulting a peace officer |
270.01 | Assaulting peace officer with a weapon or causing bodily harm |
270.02 | Aggravated assault of peace officer |
271 | Sexual assault |
272(1) | In committing a sexual assault, using a weapon, threatening a third party, or causing bodily harm |
273(1) | Aggravated sexual assault |
273.3 | Removing a child from Canada for sexual purposes |
279 | Kidnapping, confining, imprisoning or forcibly seizing |
279.1 | Hostage-taking |
280 | Abduction of person under 16 |
281 | Abduction of person under 14 |
282 | Abduction of person in contravention of custody order |
283 | Abduction by parent or guardian |
287(1) | Procuring miscarriage |
320.13(2) | Dangerous operation causing bodily harm (motor vehicle not included) |
320.13(3) | Dangerous operation causing death (motor vehicle not included) |
320.14(1) | Operation while impaired (motor vehicle not included) |
320.14(2) | Operation while impaired causing bodily harm (motor vehicle not included) |
320.14(3) | Operation while impaired causing death (motor vehicle not included) |
320.14(4) | Operation while impaired — low blood drug concentration (motor vehicle not included) |
344 | Robbery |
346 | Extortion |
423(1)(a) | Intimidating by violence |
430(2) | Committing mischief causing danger to life |
433 | Arson |
437 | False fire alarm |
465(1)(a) | Conspiracy to commit murder |
— | Breaking and entering an occupied dwelling house while in possession of a weapon, or an imitation of an weapon, and threatening bodily harm or causing bodily harm to an occupant |
ANNEXE A
(Article 4)
Infractions criminelles
Disposition du Code criminel | Énoncé de l'infraction |
65 | Prendre part à une émeute |
76 | Détourner un aéronef |
77 | Porter atteinte à la sécurité d'un aéronef ou d'un aéroport |
78 | Transporter à bord d'un aéronef civil une arme offensive ou une substance explosive |
80 | Non respect de l'obligation de prendre des précautions raisonnables à l'égard des substances explosives résultant dans des blessures corporelles ou la mort |
81(1) | Utiliser une substance explosive avec l'intention de causer des blessures corporelles ou la mort ou de mettre la vie en danger |
86(1) | Braquer sans excuse légitime une arme à feu |
86(2) | Utiliser, porter, manipuler ou entreposer une arme à feu ou des munitions d'une manière négligente |
151 | Contacts sexuels |
152 | Incitation à des contacts sexuels |
153 | Abus sexuel |
155(1) | Inceste |
160 | Bestialité |
162 | Voyeurisme |
162.1 | Sciemment publier, distribuer, transmettre, vendre ou rendre accessible une image intime d'une personne, ou en faire la publicité, sans son consentement |
163.1 | Produire, imprimer, publier ou avoir en sa possession de la pornographie juvénile |
170 | Parent ou tuteur incitant à commettre des actes sexuels |
172(1) | Corruption d'enfants |
172.1 | Leurrer des enfants au moyen d'un ordinateur |
173 | Commettre une action indécente, s'exhiber |
175 | Troubler la paix, exposer des choses indécentes, flâner, etc. |
180(1)b) | Commettre une nuisance publique qui cause une lésion physique à quelqu'un |
212(2) ou (2.1) | Vivre des produits de la prostitution d'une personne âgée de moins de 18 ans |
212(4) | Obtenir les services sexuels d'un prostitué ou d'une prostituée âgé de moins de 18 ans |
215 | Omettre de fournir les choses nécessaires à l'existence |
218 | Abandonner ou exposer un enfant de manière à mettre sa vie en danger ou à compromettre sa santé |
220 | Causer la mort par négligence criminelle |
221 | Causer des lésions corporelles par négligence corporelle |
235(1) | Commettre un meurtre |
236 | Commettre un homicide involontaire |
239 | Tenter de commettre un meurtre |
244 | Causer intentionnellement des lésions corporelles |
245 | Administrer une substance délétère |
246 | Vaincre la résistance à la perpétration d'une infraction |
247 | Tendre des trappes susceptibles de causer la mort ou des lésions corporelles |
248 | Nuire aux moyens de transport avec l'intention de porter atteinte à la sécurité d'une personne |
262 | Empêcher de sauver une vie |
264 | Harcèlement criminel |
266 | Voies de fait |
267 | Agression causant des lésions corporelles; agression armée |
268 | Voies de fait graves |
269 | Causer illégalement des lésions corporelles |
269.1(1) | Torture |
270 | Voies de fait contre un agent de la paix |
270.01 | Agression armée ou infliction de lésions corporelles — agent de la paix |
270.02 | Voies de fait graves — agent de la paix |
271 | Agression sexuelle |
272(1) | Agression sexuelle armée et menaces à une tierce personne ou infliction de lésions corporelles |
273(1) | Agression sexuelle grave |
273.3 | Faire passer un enfant à l'étranger à des fins sexuelles |
279 | Enlever, séquestrer, emprisonner ou saisir de force |
279.1 | Prise d'otage |
280 | Enlèvement d'une personne âgée de moins de 16 ans |
281 | Enlèvement d'une personne âgée de moins de 14 ans |
282 | Enlèvement d'une personne contrairement à une ordonnance de garde |
283 | Enlèvement par le père, la mère ou le tuteur |
287(1) | Procurer un avortement |
320.13(2) | Conduite dangereuse causant des lésions corporelles (véhicule à moteur non compris) |
320.13(3) | Conduite dangereuse causant la mort (véhicule à moteur non compris) |
320.14(1) | Capacité de conduire affaiblie (véhicule à moteur non compris) |
320.14(2) | Capacité de conduire affaiblie — conduite causant des lésions corporelles (véhicule à moteur non compris) |
320.14(3) | Capacité de conduire affaiblie — conduite causant la mort (véhicule à moteur non compris) |
320.14(4) | Capacité de conduire affaiblie — moindre concentration de drogue dans le sang (véhicule à moteur non compris) |
344 | Vol qualifié |
346 | Extorsion |
423(1)a) | Intimider par la violence |
430(2) | Commettre un méfait qui cause un danger pour la vie |
433 | Incendie criminel |
437 | Fausse alerte |
465(1)a) | Comploter de commettre un meurtre |
— | S'introduire par effraction dans une maison d'habitation en ayant en sa possession une arme ou une imitation d'arme et menacer de causer ou causer des lésions corporelles à un occupant |
SCHEDULE B
(Section 16.1)
ANNEXE B
(Article 16.1)
Prescribed offences
1 The following are prescribed offences for the purposes of subsection 54.1(1) of the Act:
(a) any of the following offences under the Criminal Code (Canada):
Provision of Criminal Code | Description of Offence |
151 | Sexual interference |
152 | Invitation to sexual touching |
153 | Sexual exploitation |
155(1) | Incest |
160(2) or (3) | Compelling bestiality |
163.1 | Making, printing, publishing, possessing or accessing child pornography |
170 | Parent or guardian procuring sexual activity |
172(1) | Corrupting children |
172.1 | Computer luring of children |
212(2) or (2.1) | Living off avails of prostitution of person under 18 |
212(4) | Procuring prostitute under 18 |
220 | Causing death by criminal negligence |
235(1) | Murder |
236 | Manslaughter |
239 | Attempting to commit murder |
270.01 | Assaulting peace officer with a weapon or causing bodily harm |
270.02 | Aggravated assault of peace officer |
272(1) | In committing a sexual assault, using a weapon, threatening a third party, causing bodily harm or gang sexual assault |
273(1) | Aggravated sexual assault |
273.3 | Removing a child from Canada for sexual purposes |
279.01 | Trafficking in persons |
320.13(3) | Dangerous operation causing death |
320.14(3) | Impaired operation causing death |
320.15(3) | Failure or refusal to comply with demand — accident resulting in death |
320.16(2) | Failure to stop after accident — accident resulting bodily harm |
320.16(3) | Failure to stop after accident — accident resulting in death |
Infractions désignées
1 Sont des infractions désignées pour l'application du paragraphe 54.1(1) de la Loi :
a) les infractions indiquées ci-dessous et visées par le Code criminel (Canada) :
Disposition du Code criminel | Énoncé de l'infraction |
151 | Contacts sexuels |
152 | Incitation à des contacts sexuels |
153 | Exploitation sexuelle |
155(1) | Inceste |
160(2) ou (3) | Bestialité — usage de la force |
163.1 | Produire, imprimer, publier ou avoir en sa possession de la pornographie juvénile ou y accéder |
170 | Père, mère ou tuteur servant d'entremetteur |
172(1) | Corruption d'enfants |
172.1 | Leurrer des enfants au moyen d'un ordinateur |
212(2) ou (2.1) | Vivre des produits de la prostitution d'une personne âgée de moins de 18 ans |
212(4) | Obtenir les services sexuels d'un prostitué ou d'une prostituée âgé de moins de 18 ans |
220 | Causer la mort par négligence criminelle |
235(1) | Meurtre |
236 | Homicide involontaire coupable |
239 | Tentative de meurtre |
270.01 | Agression armée ou infliction de lésions corporelles — agent de la paix |
270.02 | Voies de fait graves — agent de la paix |
272(1) | Agression sexuelle armée, menaces à une tierce personne, infliction de lésions corporelles ou participation à l'infraction avec une autre personne |
273(1) | Agression sexuelle grave |
273.3 | Faire passer un enfant à l'étranger à des fins sexuelles |
279.01 | Traite des personnes |
320.13(3) | Conduite dangereuse causant la mort |
320.14(3) | Capacité de conduire affaiblie — conduite causant la mort |
320.15(3) | Omission ou refus d'obtempérer — accident ayant entraîné la mort |
320.16(2) | Omission de s'arrêter à la suite d'un accident — accident ayant entraîné des lésions corporelles |
320.16(3) | Omission de s'arrêter à la suite d'un accident — accident ayant entraîné la mort |
(b) any of the following offences under the Controlled Drugs and Substances Act (Canada):
Provision | Description of Offence |
5 | Trafficking or possession for the purposes of trafficking |
6 | Importing or Exporting |
7 | Production |
b) les infractions indiquées ci-dessous et visées par la Loi réglementant certaines drogues et autres substances (Canada) :
Disposition | Énoncé de l'infraction |
5 | Trafic de substances ou possession en vue du trafic |
6 | Importation ou exportation de substances |
7 | Production de substances |