As of September 19, 2024, this is the most current version available.
It has been in effect since June 28, 2024.
Last amendment included: M.R. 54/2024
Previous version(s)
- 28 Feb. 2011 to 27 June 2024 — HTML version (first version)
Note: Earlier consolidated versions are not available online.
Amendments
Amendment | Title | Registered | Published |
54/2024 | Shellmouth Dam Compensation Regulation, amendment | 28 June 2024 | 28 June 2024 |
Shellmouth Dam Compensation Regulation, M.R. 14/2011
Règlement sur l'indemnisation des dommages et des pertes économiques attribuables aux inondations artificielles provoquées par le fonctionnement du barrage Shellmouth, R.M. 14/2011
The Water Resources Administration Act, C.C.S.M. c. W70
Loi sur l'aménagement hydraulique, c. W70 de la C.P.L.M.
Regulation 14/2011
Registered February 18, 2011
Règlement 14/2011
Date d'enregistrement : le 18 février 2011
Table of Contents
Section
COMPENSATION PROGRAM
1.1Minister to commence compensation program
1.2Public notice of end of artificial flooding and claim period
CLAIMS AND CLAIMS PROCESS
1.5Claims for losses during artificial flooding period
1.6No claims outside artificial flooding period
2Compensation application procedure
3Claimant may be represented by agent
4EMO agreements with third parties
CLAIM SCREENING AND INFORMATION GATHERING
5Initial review and screening of claims by EMO
ASSESSMENT OF CLAIMS, COMPENSATION DECISIONS AND PAYMENT
10Compensation decision and payment of compensation
APPEALS
11Appeal to the Disaster Assistance Appeal Board
COMING INTO FORCE
Table des matières
Article
PROGRAMME D'INDEMNISATION
1.1Lancement d'un programme d'indemnisation par le ministre
1.2Avis public — fin de l'inondation artificielle et de la période d'indemnisation
1.3Communication de l'avis public
1.4Cartes de crues d'inondation
DEMANDES D'INDEMNISATION ET PROCESSUS DE TRAITEMENT DES DEMANDES
1.5Demandes d'indemnisation à l'égard de pertes subies pendant la période d'inondation artificielle
1.6Aucune indemnisation pour les pertes subies hors des périodes d'inondation artificielle
4Accords conclus avec des tiers
EXAMEN DES DEMANDES ET COLLECTE DE RENSEIGNEMENTS
5Examen préliminaire et triage des demandes d'indemnisation
ÉVALUATION DES DEMANDES D'INDEMNISATION, DÉCISIONS RELATIVES À L'INDEMNISATION ET VERSEMENT DE L'INDEMNISATION
7Évaluation des demandes d'indemnisation
8Méthode d'évaluation des dommages matériels
9Évaluation des pertes économiques
9.1Réduction de l'indemnisation
10Décisions relatives à l'indemnisation et versement de l'indemnisation
APPELS
11Appel devant la Commission d'appel de l'aide aux sinistrés
ENTRÉE EN VIGUEUR
Definitions
1 The following definitions apply in this regulation.
"Act" means The Water Resources Administration Act. (« Loi »)
"claimant" means a person who makes a claim under section 1.5. (« requérant »)
"compensation" means compensation within the meaning of sections 12.1 to 12.6 of the Act. (« indemnisation »)
"Emergency Management Organization" means the Manitoba Emergency Management Organization continued under The Emergency Measures Act. (« Organisation de gestion des situations d'urgence »)
"period of artificial flooding" means the time period starting from the date published in a notice issued under section 1.1 as the date the artificial flooding begins and ending on the date published in a notice issued under section 1.2 as the date the artificial flooding ends. (« période d'inondation artificielle »)
"preliminary estimate of damage or loss" means an estimate of the extent and duration of flooding, a preliminary list of damaged property and identification of the type of economic loss that has occurred or is expected to occur as a result of the flooding. (« estimation provisoire des dommages ou de la perte »)
"repair cost" means the cost to repair or restore damaged real or personal property to a condition most closely resembling its pre-damage condition using materials of a similar kind, quality and construction without deducting for depreciation. (« coût de réparation »)
"replacement cost" means the cost to replace damaged real or personal property with property of a similar kind, quality and construction without deducting for depreciation. (« coût de remplacement »)
"schedule of loss" means a detailed formal statement of property damage or economic loss by a claimant for the purpose of demonstrating the amount of the claimant's property damage or economic loss caused by artificial flooding. (« tableau des pertes »)
"winter period" means the period beginning on November 1 of a year and ending on the earlier of
(a) March 31 of the following year; or
(b) the day in the following year in which inflow into the Shellmouth Dam reservoir first exceeds 42.48 m3/second (1,500 ft3/second). (« période d'hiver »)
Définitions
1 Les définitions qui suivent s'appliquent au présent règlement.
« coût de remplacement » La somme qu'il faut verser pour remplacer des biens réels ou personnels endommagés par des biens d'un genre, d'une qualité et d'une fabrication semblables, sans déduction pour la dépréciation. ("replacement cost")
« coût de réparation » La somme qu'il faut verser pour réparer des biens réels ou personnels endommagés ou les remettre le plus possible dans l'état dans lequel ils se trouvaient avant que les dommages aient lieu en utilisant des matériaux d'un genre, d'une qualité et d'une fabrication semblables, sans déduction pour la dépréciation. ("repair cost")
« estimation provisoire des dommages ou de la perte » Estimation de l'ampleur et de la durée d'une inondation, liste préliminaire des biens endommagés et mention du type de perte économique subie ou prévue qui est attribuable à l'inondation. ("preliminary estimate of damage or loss")
« indemnisation » Indemnisation au sens des articles 12.1 à 12.6 de la Loi. ("compensation")
« Loi » La Loi sur l'aménagement hydraulique. ("Act")
« Organisation de gestion des situations d'urgence » L'Organisation de gestion des situations d'urgence du Manitoba prorogée sous le régime de la Loi sur les mesures d'urgence. ("Emergency Management Organization")
« période d'hiver » Période allant du 1er novembre d'une année :
a) au 31 mars de l'année suivante;
b) à la date de l'année suivante à laquelle les débits rentrants du réservoir du barrage Shellmouth dépassent 42,48 m3/s (1 500 pi3/s), si elle est antérieure. ("winter period")
« période d'inondation artificielle » Période durant laquelle se produit une inondation artificielle, les dates de début et de fin étant indiquées dans les avis délivrés en application des articles 1.1 et 1.2. ("period of artificial flooding")
« requérant » Personne qui présente une demande d'indemnisation en vertu de l'article 1.5. ("claimant")
« tableau des pertes » État officiel détaillé concernant des dommages matériels ou une perte économique et provenant d'un requérant, lequel état permet d'établir le montant des dommages ou de la perte attribuables à une inondation artificielle. ("schedule of loss")
COMPENSATION PROGRAM
PROGRAMME D'INDEMNISATION
Minister to commence compensation program
1.1(1) Subject to subsection (4), the minister must commence a compensation program in accordance with subsection (2) when
(a) artificial flooding occurs in Manitoba as a result of the operation of the Shellmouth Dam; and
(b) the minister believes that artificial flooding may cause property damage or economic loss.
Lancement d'un programme d'indemnisation par le ministre
1.1(1) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre lance un programme d'indemnisation en conformité avec le paragraphe (2) dans le cas suivant :
a) une inondation artificielle provoquée par le fonctionnement du barrage Shellmouth se produit au Manitoba;
b) le ministre estime que l'inondation artificielle peut causer des dommages matériels ou une perte économique.
1.1(2) To commence the compensation program, the minister must issue a public notice that claims for compensation in relation to the artificial flooding may be filed with the Emergency Management Organization.
1.1(2) Pour lancer le programme d'indemnisation, le ministre donne un avis public indiquant que les demandes d'indemnisation concernant l'inondation artificielle peuvent être présentées à l'Organisation de gestion des situations d'urgence.
1.1(3) The public notice must include the following:
(a) the date the artificial flooding began;
(b) information about how to file a claim for compensation;
(c) a statement that another public notice will be issued advising when the artificial flooding has ended and fixing a date by which claims for compensation in relation to the artificial flooding must be filed with the Emergency Management Organization;
(d) a statement about how to access inundation maps published under section 1.4.
1.1(3) L'avis public contient ce qui suit :
a) la date du début de l'inondation artificielle;
b) des renseignements sur la manière de présenter une demande d'indemnisation;
c) une déclaration indiquant qu'un autre avis public sera donné pour indiquer la date de la fin de l'inondation artificielle et pour fixer la date limite de présentation des demandes d'indemnisation concernant l'inondation artificielle à l'Organisation de gestion des situations d'urgence;
d) une déclaration indiquant la manière d'accéder aux cartes de crues d'inondation publiées en application de l'article 1.4.
1.1(4) The minister is not required to commence a compensation program in respect of artificial flooding that occurs during a winter period unless the Shellmouth Dam was operated during that winter period in a manner inconsistent with any operating guidelines approved for the operation of the dam during winter periods.
1.1(4) Le ministre n'est pas tenu de lancer un programme d'indemnisation concernant une inondation artificielle qui se produit au cours d'une période d'hiver, sauf si le barrage Shellmouth a été utilisé au cours de la période en question d'une manière non conforme aux lignes directrices approuvées relativement au fonctionnement du barrage pendant les périodes d'hiver.
Public notice of end of artificial flooding and claim period
1.2(1) When, in the minister's opinion, the artificial flooding that led to the commencement of a compensation program under section 1.1 has ended, the minister must issue a public notice
(a) stating the date the artificial flooding ended; and
(b) fixing the date by which claims for compensation in relation to the artificial flooding must be filed with the Emergency Management Organization.
Avis public — fin de l'inondation artificielle et de la période d'indemnisation
1.2(1) S'il estime que l'inondation artificielle ayant déclenché le lancement d'un programme d'indemnisation en application de l'article 1.1 s'est arrêtée, le ministre donne un avis public :
a) qui indique la date de la fin de l'inondation artificielle;
b) qui fixe la date limite de présentation des demandes d'indemnisation concernant l'inondation artificielle à l'Organisation de gestion des situations d'urgence.
1.2(2) The date referred to in clause (1)(b) must be at least 20 days after the date the artificial flooding ends.
1.2(2) La date fixée à l'alinéa (1)b) doit tomber au moins 20 jours après la date de la fin de l'inondation artificielle.
How public notice is given
1.3 A public notice under section 1.1 or 1.2 must be issued
(a) by posting the notice on a government website;
(b) by publishing the notice in a newspaper with general circulation in the area of the province affected by the artificial flooding; and
(c) in any other manner the minister considers appropriate.
Communication de l'avis public
1.3 L'avis public prévu à l'article 1.1 ou 1.2 doit être :
a) affiché sur un site Web du gouvernement;
b) publié dans un journal ayant une diffusion générale dans la zone de la province touchée par l'inondation artificielle;
c) communiqué de toute autre façon que le ministre juge indiquée.
Inundation maps
1.4 During a period of artificial flooding, the minister must publish one or more inundation maps showing the maximum extent of the flooding.
Cartes de crues d'inondation
1.4 Pendant la période d'inondation artificielle, le ministre doit publier une ou plusieurs cartes de crues d'inondation indiquant la superficie maximale inondée.
CLAIMS AND CLAIMS PROCESS
DEMANDES D'INDEMNISATION ET PROCESSUS DE TRAITEMENT DES DEMANDES
Claims for losses during artificial flooding period
1.5(1) After a compensation program has been commenced by the minister, a person who is of the opinion they have suffered or will suffer property damage or economic loss as a result of artificial flooding occurring during the artificial flooding period may make a claim for compensation.
Demandes d'indemnisation à l'égard de pertes subies pendant la période d'inondation artificielle
1.5(1) Après le lancement d'un programme d'indemnisation par le ministre, les personnes qui sont d'avis qu'elles ont subi ou qu'elles subiront des dommages matériels ou une perte économique attribuables à l'inondation artificielle qui s'est produite au cours de la période d'inondation artificielle peuvent présenter une demande d'indemnisation.
1.5(2) A claim must be made by submitting to the Emergency Management Organization
(a) a compensation application using a form supplied or approved by the Emergency Management Organization; and
(b) a preliminary estimate of damage or loss.
1.5(2) Les demandes d'indemnisation sont présentées au moyen de la formule que l'Organisation de gestion des situations d'urgence fournit ou approuve et sont accompagnées d'une estimation provisoire des dommages ou de la perte.
1.5(3) The person making the claim must submit the compensation application and the preliminary estimate of damage or loss on or before the date fixed in the public notice issued under section 1.2.
1.5(3) La demande d'indemnisation doit être remise au plus tard à la date fixée dans l'avis public délivré en application de l'article 1.2.
1.5(4) The Emergency Management Organization may accept the compensation application and preliminary estimate of damage or loss after the date fixed in the public notice issued under section 1.2 if the person submitting the claim satisfies the Emergency Management Organization that extenuating circumstances prevented the person from submitting the documents on time.
1.5(4) L'Organisation de gestion des situations d'urgence peut accepter une demande d'indemnisation après la date fixée dans l'avis public délivré en application de l'article 1.2 si le requérant la convainc que des circonstances atténuantes justifient ce retard.
No claims outside artificial flooding period
1.6 A person is not entitled to make a claim in relation to property damage or economic loss suffered as a result of flooding that occurs outside of an artificial flooding period.
Aucune indemnisation pour les pertes subies hors des périodes d'inondation artificielle
1.6 Aucune demande d'indemnisation ne peut être présentée à l'égard de dommages matériels ou d'une perte économique attribuables à une inondation qui ne s'est pas produite pendant une période d'inondation artificielle.
Compensation application procedure
2(1) A claimant must
(a) [repealed] M.R. 54/2024;
(b) in the case of a claim for damage to real or personal property, submit the documentation or information the Emergency Management Organization requires to show
(i) that the requirements of subsection 12.1(2) (eligible property) of the Act are satisfied, and
(ii) that subsection 12.1(4) (Water Resources Administration Act orders) of the Act does not apply in respect of any of the damaged property;
(c) in the case of a claim for economic loss, submit the documentation or information the Emergency Management Organization requires to show
(i) that the requirements of subsection 12.1(3) (eligible economic loss) of the Act are satisfied, and
(ii) that subsection 12.1(5) (Water Resources Administration Act orders) of the Act does not apply in respect of the loss;
(d) submit a schedule of loss to the Emergency Management Organization
(i) within 60 days after the inspection referred to in clause 6(1)(a) is conducted or within any further period specified by the Emergency Management Organization; or
(ii) within the period specified by the Emergency Management Organization if, in accordance with subsection 6(2), no inspection is conducted.
(e) whenever required by the Emergency Management Organization, provide any additional documentation or information it considers necessary to assess the value of the damage or loss or to determine any matter it considers relevant to the claim, including but not limited to any of the matters set out in clauses 12.2(2)(a), (b), (c), (e) or (f) of the Act.
Demande d'indemnisation
2(1) Le requérant :
a) [abrogé] R.M. 54/2024;
b) présente, dans le cas d'une demande concernant des dommages matériels, les documents ou les renseignements que l'Organisation de gestion des situations d'urgence exige afin d'établir :
(i) d'une part, que les exigences énoncées au paragraphe 12.1(2) de la Loi sont remplies,
(ii) d'autre part, que le paragraphe 12.1(4) de la Loi ne s'applique pas aux biens endommagés;
c) présente, dans le cas d'une demande concernant une perte économique, les documents ou les renseignements que l'Organisation de gestion des situations d'urgence exige afin d'établir :
(i) d'une part, que les exigences énoncées au paragraphe 12.1(3) de la Loi sont remplies,
(ii) d'autre part, que le paragraphe 12.1(5) de la Loi ne s'applique pas à la perte;
d) présente un tableau des pertes à l'Organisation de gestion des situations d'urgence, selon le cas ;
(i) au plus tard 60 jours suivant la réalisation de l'inspection prévue à l'alinéa 6(1)a) ou dans tout délai supplémentaire qu'indique l'Organisation,
(ii) dans le délai qu'indique l'Organisation si, en conformité avec le paragraphe 6(2), aucune inspection n'est réalisée.
e) fournit, le cas échéant, les documents ou les renseignements supplémentaires que l'Organisation de gestion des situations d'urgence estime nécessaires pour évaluer les dommages ou la perte ou pour trancher toute question qu'elle estime pertinente, notamment les questions prévues aux alinéas 12.2(2)a), b), c), e) ou f) de la Loi.
2(2) Without limiting the generality of clause (1)(e), a claimant who claims compensation for economic loss must provide the Emergency Management Organization with sufficient financial information to enable it to assess the amount of lost wages, salary or business income, including but not limited to any of the following:
(a) documentary evidence of wages or salary earned in previous periods comparable to the period of lost wages or salary caused by the artificial flooding and of actual wages or salary earned during the period of loss;
(b) independent confirmation of employment and expected earnings during the period of lost wages or salary;
(c) tax returns;
(d) financial statements showing business revenue and expenses for
(i) previous fiscal periods comparable to the period of lost business income caused by the artificial flooding,
(ii) the period of lost business income caused by the artificial flooding, and
(iii) any later fiscal period the Emergency Management Organization requires for comparison purposes;
(e) independent confirmation of expected sources of business revenue during the period of lost business income;
(f) documentary evidence of business expenses continuing during the period of lost business income.
2(2) Sans préjudice de la portée générale de l'alinéa (1)e), le requérant qui présente une demande d'indemnisation pour perte économique fournit à l'Organisation de gestion des situations d'urgence des renseignements financiers lui permettant d'évaluer le montant de la perte de salaire, de traitement ou de revenu d'entreprise, y compris :
a) une preuve documentaire, d'une part, du salaire ou du traitement gagné au cours de périodes antérieures comparables à la période pendant laquelle le salaire ou le traitement a été perdu en raison de l'inondation artificielle et, d'autre part, du salaire ou du traitement gagné au cours de cette période;
b) une attestation indépendante portant sur l'emploi et les gains prévus au cours de la période pendant laquelle le salaire ou le traitement est perdu;
c) des déclarations fiscales;
d) des états financiers indiquant les revenus et les dépenses d'entreprise :
(i) pour des périodes comptables antérieures comparables à la période pendant laquelle le revenu d'entreprise est perdu en raison de l'inondation artificielle,
(ii) pour la période pendant laquelle le revenu d'entreprise est perdu en raison de l'inondation artificielle,
(iii) pour toute période comptable ultérieure que l'Organisation de gestion des situations d'urgence exige à des fins de comparaison;
e) une attestation indépendante des sources prévues de revenu d'entreprise au cours de la période pendant laquelle le revenu d'entreprise est perdu;
f) une preuve documentaire des dépenses d'entreprise qui se sont maintenues au cours de la période pendant laquelle le revenu d'entreprise est perdu.
2(3) and (4) [Repealed] M.R. 54/2024
M.R. 54/2024
2(3) et (4) [Abrogés] R.M. 54/2024
Claimant may be represented by agent
3(1) Subject to subsection (2), a claimant may authorize an agent to prepare and submit the claimant's compensation claim, and the Emergency Management Organization may deal with the agent for all purposes in relation to the claim.
Mandataires
3(1) Sous réserve du paragraphe (2), le requérant peut autoriser un mandataire à établir et à présenter sa demande d'indemnisation, auquel cas l'Organisation de gestion des situations d'urgence peut communiquer avec ce mandataire à toute fin ayant trait à la demande.
3(2) The Emergency Management Organization may require such proof of the agent's authority as it considers necessary.
3(2) L'Organisation de gestion des situations d'urgence peut exiger la preuve de la compétence du mandataire selon ce qu'elle estime nécessaire.
EMO agreements with third parties
4 For certainty, an agreement under subsection 12.2(3) of the Act may authorize the qualified person or organization to perform any of the functions of the Emergency Management Organization under sections 2 to 10 of this regulation.
Accords conclus avec des tiers
4 Il demeure entendu que les accords conclus en vertu du paragraphe 12.2(3) de la Loi peuvent autoriser une personne ou un organisme compétents à exercer les fonctions de l'Organisation de gestion des situations d'urgence prévues aux articles 2 à 10 du présent règlement.
CLAIM SCREENING AND INFORMATION GATHERING
EXAMEN DES DEMANDES ET COLLECTE DE RENSEIGNEMENTS
Initial review and screening of claims by EMO
5(1) After the Emergency Management Organization receives a compensation application, it must promptly conduct an initial review of the claim.
Examen préliminaire et triage des demandes d'indemnisation
5(1) L'Organisation de gestion des situations d'urgence entreprend rapidement l'examen préliminaire de toute demande d'indemnisation qu'elle reçoit.
5(2) After conducting the initial review, the Emergency Management Organization must dismiss the claim if it determines that artificial flooding that occurred during the period of artificial flooding is not the cause of the damage or loss being claimed.
5(2) Si elle conclut, à la suite de son examen préliminaire, que les dommages ou la perte faisant l'objet de la demande d'indemnisation ne sont pas attribuables à l'inondation artificielle qui s'est produite au cours de la période d'inondation artificielle, l'Organisation de gestion des situations d'urgence rejette la demande.
5(3) If, after conducting the initial review, the Emergency Management Organization determines that artificial flooding that occurred during the period of artificial flooding is not the cause of a specific portion of the damage or loss being claimed, the Emergency Management Organization must dismiss that portion of the claim.
5(3) Si elle conclut, à la suite de son examen préliminaire, qu'une partie des dommages ou de la perte faisant l'objet de la demande d'indemnisation n'est pas attribuable à l'inondation artificielle qui s'est produite au cours de la période d'inondation artificielle, l'Organisation de gestion des situations d'urgence rejette la partie correspondante de la demande.
EMO to gather information
6(1) If a claim is not dismissed under section 5, the Emergency Management Organization must
(a) promptly, and in the presence of the claimant, conduct an inspection of the flooded area and damaged property identified in the claim;
(b) obtain sufficient plans, surveys, schematics, photographs or video evidence to properly identify the damaged property, document visible damage, document temporary repairs and assess the value of the damage;
(c) review with the claimant the preliminary estimate of damage or loss and the schedule of loss;
(d) obtain from the claimant any additional supporting documentation or information that may be required to proceed with the claim;
(e) conduct any additional inspections of the flooded area or damaged property that the Emergency Management Organization determines are required; and
(f) advise the claimant that any discussions taking place at the time of inspection or at any point before the Emergency Management Organization issues a compensation statement do not constitute or imply approval or denial of all or part of the claim.
Collecte de renseignements
6(1) À l'égard de toute demande qui n'est pas rejetée en application de l'article 5, l'Organisation de gestion des situations d'urgence :
a) en présence du requérant, procède rapidement à l'inspection de la zone inondée et des biens endommagés indiqués dans la demande;
b) obtient des plans, des levés, des schémas, des photographies ou des preuves vidéo lui permettant d'indiquer les biens endommagés, de documenter les dommages visibles ainsi que les réparations temporaires et d'évaluer la valeur des dommages de façon appropriée;
c) examine avec le requérant l'estimation provisoire des dommages ou de la perte et le tableau des pertes;
d) obtient du requérant les documents ou renseignements justificatifs supplémentaires pouvant être nécessaires aux fins du traitement de la demande;
e) procède à toute inspection supplémentaire de la zone inondée ou des biens endommagés qu'elle estime nécessaire;
f) avise le requérant que les discussions qui ont lieu au moment de l'inspection ou avant la délivrance d'un état d'indemnisation ne constituent pas, expressément ou implicitement, une approbation ou un rejet de la demande, en tout ou en partie.
6(2) The Emergency Management Organization is not required to conduct an inspection under clause (1)(a) if it is satisfied that
(a) the flooded area and damaged property were previously inspected under clause (1)(a) in relation to a claim made in respect of an earlier period of artificial flooding; and
(b) a further inspection would not provide any additional relevant information.
6(2) L'Organisation de gestion des situations d'urgence n'est pas tenue de procéder à l'inspection prévue à l'alinéa (1)a) lorsqu'elle est convaincue que les conditions qui suivent sont réunies :
a) la zone inondée et les biens endommagés ont déjà été inspectés en application de l'alinéa (1)a) relativement à une demande présentée à l'égard d'une période d'inondation artificielle antérieure;
b) une inspection supplémentaire ne permettrait pas d'obtenir d'autres renseignements pertinents.
ASSESSMENT OF CLAIMS, COMPENSATION DECISIONS AND PAYMENT
ÉVALUATION DES DEMANDES D'INDEMNISATION, DÉCISIONS RELATIVES À L'INDEMNISATION ET VERSEMENT DE L'INDEMNISATION
Assessment of claim
7 For each claim that was not dismissed under section 5, the Emergency Management Organization must determine the compensation to be awarded to the claimant based on the proportion of the property damage or economic loss that is attributable to artificial flooding that occurred during the period of artificial flooding, if any.
Évaluation des demandes d'indemnisation
7 À l'égard de toute demande qui n'est pas rejetée en application de l'article 5, l'Organisation de gestion des situations d'urgence détermine l'indemnisation qui doit être accordée au requérant en se fondant sur la proportion des dommages matériels ou de la perte économique attribuable à l'inondation artificielle qui s'est produite au cours de la période d'inondation artificielle, le cas échéant.
Valuation of property damage
8(1) Subject to subsection (2), the value of damage to eligible real or personal property is to be based on the lesser of
(a) repair cost; and
(b) replacement cost.
Méthode d'évaluation des dommages matériels
8(1) Sous réserve du paragraphe (2), la valeur des dommages causés aux biens réels ou personnels admissibles est fondée sur le moins élevé des coûts suivants :
a) le coût de réparation;
b) le coût de remplacement.
8(2) The value of damage to eligible real or personal property may be based on another method of valuation of damage that the Emergency Management Organization considers appropriate if
(a) a damaged item is a one-of-a-kind item or an item for which a replacement is not readily or practically available; or
(b) in particular circumstances the Emergency Management Organization considers that repair cost or replacement cost is not an appropriate method of valuation of damage.
8(2) La valeur des dommages causés aux biens réels ou personnels admissibles peut être fondée sur une autre méthode d'évaluation des dommages que l'Organisation de gestion des situations d'urgence estime appropriée dans les cas suivants :
a) un bien endommagé est unique en son genre, ne peut être remplacé facilement, notamment pour des raisons pratiques;
b) des circonstances particulières font qu'elle estime que le coût de réparation ou de remplacement ne permet pas d'évaluer les dommages de façon appropriée.
8(3) The value of damage to eligible real or personal property must not include the cost of upgrades, improvements or enhancements to the damaged property unless they are necessary to comply with prevailing building codes and conform to provincial safety or environmental standards.
8(3) La valeur des dommages causés aux biens réels ou personnels admissibles ne peut inclure le coût des améliorations apportées aux biens endommagés, à moins qu'elles ne soient nécessaires pour que soient respectés les codes du bâtiment en vigueur et les normes provinciales applicables en matière de sécurité et d'environnement.
8(4) The value of damage to eligible real or personal property caused by artificial flooding must be reduced for the value of items salvaged for re-use by the claimant, based upon the value of the salvaged items as determined by the Emergency Management Organization.
8(4) La valeur des dommages causés aux biens réels ou personnels admissibles et attribuables à l'inondation artificielle est réduite en fonction de la valeur des biens récupérés aux fins de leur réutilisation par le requérant, laquelle valeur est fondée sur celle déterminée par l'Organisation de gestion des situations d'urgence.
Valuation of economic loss
9 The Emergency Management Organization must determine compensation for economic loss using the valuation method it considers appropriate, having regard to the nature of the claimant's economic loss.
Évaluation des pertes économiques
9 L'Organisation de gestion des situations d'urgence détermine l'indemnisation applicable à une perte économique en utilisant la méthode d'évaluation qu'elle estime appropriée, compte tenu de la nature de la perte économique subie par le requérant.
Reduction of compensation
9.1 Compensation may be reduced or refused if the claimant fails to
(a) take all reasonable measures to
(i) prevent further property damage, and
(ii) return to work or recommence normal business operations as soon as possible after the occurrence of artificial flooding and to otherwise mitigate the claimant's economic loss;
(b) document, record and, where possible, take photographic or video evidence of flood levels, damages, temporary repairs and any goods or materials the claimant disposes of prior to inspection by the Emergency Management Organization;
(c) document and record all expenses for which a claim is submitted;
(d) provide the Emergency Management Organization with any documentation or information it requires within the time period it specifies; or
(e) allow the Emergency Management Organization to enter and inspect the location where the property damage or economic loss occurred, inspect any damaged property and examine any documents or financial records that may be required to prove the value of the property damage or economic loss.
Réduction de l'indemnisation
9.1 L'indemnisation peut être réduite ou refusée si le requérant omet, selon le cas :
a) de prendre tout mesure raisonnable :
(i) pour prévenir tout autre dommage matériel,
(ii) pour reprendre le travail ou ses activités commerciales normales dès que possible après l'inondation artificielle et pour limiter sa perte économique;
b) de documenter et de consigner — et, s'il y a lieu, d'en recueillir des preuves photographiques ou vidéo — les niveaux des crues, les dommages, les réparations temporaires ainsi que les objets ou matériaux dont il se défait avant que l'Organisation de gestion des situations d'urgence ne procède à une inspection;
c) de documenter et de consigner les dépenses qui font l'objet d'une demande d'indemnisation;
d) de fournir à l'Organisation de gestion des situations d'urgence, dans le délai qu'elle précise, les documents ou les renseignements qu'elle exige;
e) de permettre à l'Organisation de gestion des situations d'urgence d'inspecter l'endroit où les dommages matériels ou la perte économique se sont produits, d'inspecter les biens endommagés et d'examiner les documents financiers ou autres permettant d'établir la valeur des dommages matériels ou de la perte économique.
Compensation decision and payment of compensation
10(1) After determining the amount of compensation that is to be awarded to a claimant, the Emergency Management Organization must provide the claimant with a compensation statement that sets out
(a) the amount of the compensation to be awarded;
(b) information on the calculation of the compensation award;
(c) explanations for any reductions to the compensation that have been applied; and
(d) the terms, conditions and declarations to authorize and release the compensation payment.
Décisions relatives à l'indemnisation et versement de l'indemnisation
10(1) Après avoir établi le montant de l'indemnisation qui doit être accordé au requérant, l'Organisation de gestion des situations d'urgence remet à celui-ci un état d'indemnisation :
a) indiquant le montant devant être accordé;
b) donnant des renseignements sur le calcul de ce montant;
c) expliquant les réductions appliquées, le cas échéant;
d) précisant les conditions et contenant les déclarations ayant trait au versement de l'indemnisation.
10(2) Within 30 days after receiving the compensation statement, the claimant must
(a) accept the compensation award set out in the statement;
(b) dispute the compensation award and submit a written request for an appeal before the Disaster Assistance Appeal Board; or
(c) request a one-time extension of no more than 30 days to further consider the compensation statement, at the end of which time the claimant must accept the compensation award or dispute it and appeal to the Disaster Assistance Appeal Board.
10(2) Dans les 30 jours suivant la réception de l'état d'indemnisation, le requérant :
a) accepte le montant accordé;
b) conteste ce montant et présente, par écrit, une demande d'appel devant la Commission d'appel de l'aide aux sinistrés;
c) demande que le délai soit prorogé, une seule fois, d'au plus 30 jours afin qu'il puisse procéder à un examen plus approfondi de l'état, le montant accordé devant soit être accepté, soit être contesté et faire l'objet d'un appel devant la Commission d'appel de l'aide aux sinistrés à la fin de la période de prorogation.
10(3) Without delay after a claimant accepts the compensation award, the Emergency Management Organization must provide the government's compensation payment to the claimant. Before providing a compensation payment, the Emergency Management Organization may require the claimant to sign a release form.
10(3) Dès que le montant de l'indemnisation est accepté, l'Organisation de gestion des situations d'urgence le verse au requérant. Elle peut cependant exiger la signature d'une formule de quittance avant de le faire.
10(4) The Emergency Management Organization and a claimant may agree to finally resolve a part of the claimant's compensation claim, leaving other parts of the claim open for further determination or appeal.
10(4) L'Organisation de gestion des situations d'urgence et le requérant peuvent convenir de ne régler de façon définitive qu'une partie de la demande d'indemnisation, les autres parties pouvant faire l'objet d'un règlement ultérieur ou d'un appel.
APPEALS
APPELS
Appeal to the Disaster Assistance Appeal Board
11(1) A claimant who wishes to appeal to the Disaster Assistance Appeal Board under subsection 12.4(1) of the Act must file an appeal application with the board in the form and with the information the board requires. The appeal application must be filed within 90 days after the date of the compensation statement setting out the compensation award being appealed, or within any longer period that the board allows.
Appel devant la Commission d'appel de l'aide aux sinistrés
11(1) Le requérant qui, en vertu du paragraphe 12.4(1) de la Loi, désire interjeter appel devant la Commission d'appel de l'aide aux sinistrés dépose auprès d'elle une requête en appel revêtant la forme et contenant les renseignements qu'elle indique. La requête est déposée dans les 90 jours suivant la date de l'état d'indemnisation ou dans le délai supplémentaire qu'accorde la Commission.
11(2) The appeal application must contain a statement of the matter being appealed and the name and address of the claimant.
11(2) La requête en appel indique la question faisant l'objet de l'appel et donne les nom et adresse du requérant.
11(3) A claimant must deliver a copy of the appeal application to the Emergency Management Organization before the board may deal with the appeal.
11(3) Le requérant remet une copie de sa requête en appel à l'Organisation de gestion des situations d'urgence avant que la Commission ne puisse examiner l'appel.
11(4) Subject to subsection (6), the board must hold a hearing for each appeal.
11(4) Sous réserve du paragraphe (6), la Commission tient une audience relativement à chaque appel.
11(5) The board must give written notice of the date, time and place of the hearing to the claimant and the Emergency Management Organization.
11(5) La Commission donne, par écrit, au requérant et à l'Organisation de gestion des situations d'urgence un avis de la date, de l'heure et du lieu de l'audience.
11(6) The board may consider an appeal without a hearing if
(a) the claimant indicates that he or she prefers to have the appeal considered on the basis of written submission; or
(b) the board is satisfied that the appeal can be fairly considered without a hearing and the circumstances of the appeal make a hearing impractical.
11(6) La Commission peut examiner l'appel sans tenir d'audience dans les cas suivants :
a) le requérant indique qu'il préfère que l'appel soit examiné en fonction d'observations écrites;
b) elle est convaincue que l'appel peut être examiné de façon équitable sans audience et que les circonstances rendent peu pratique la tenue d'une audience.
11(7) The claimant may appear at a hearing and may be represented by counsel at a hearing or in relation to a written submission.
11(7) Le requérant peut comparaître devant la Commission et peut se faire représenter par avocat à une audience ou relativement à des observations écrites.
11(8) The Emergency Management Organization must promptly provide the board with copies of any documentation or information about the matter being appealed that is relevant to the appeal. The board must provide copies to the claimant on request at the claimant's expense.
11(8) L'Organisation de gestion des situations d'urgence remet rapidement à la Commission des copies des documents ou des renseignements utiles à l'appel. La Commission en fournit des copies au requérant sur demande et aux frais de celui-ci.
11(9) In addition to receiving documentation and information from the Emergency Management Organization, the board may receive new or additional information or documentation from the claimant.
11(9) La Commission peut recevoir du requérant des documents ou des renseignements nouveaux ou complémentaires.
11(10) The board may receive information and documentation under oath, affirmation, declaration or otherwise, and is not bound by the rules of law respecting evidence that apply to judicial proceedings.
11(10) La Commission peut recevoir des renseignements et des documents sous serment, affirmation solennelle ou déclaration ou autrement. Elle n'est pas liée par les règles de preuve qui s'appliquent aux instances judiciaires.
11(11) The members of the board have all the powers and protections of commissioners under Part V of The Manitoba Evidence Act when conducting an appeal hearing or otherwise considering an appeal.
11(11) Les membres de la Commission sont investis des pouvoirs et de l'immunité accordés aux commissaires nommés en vertu de la partie V de la Loi sur la preuve au Manitoba lorsqu'ils examinent l'appel ou tiennent une audience à son égard.
11(12) In making its decision about an appeal the board is bound by sections 12.1 to 12.6 of the Act and by this regulation. The board must follow the valuation procedure used by the Emergency Management Organization unless it is satisfied that another valuation procedure is more appropriate and fair, having regard to the nature of the claimant's property damage or economic loss.
11(12) Lorsqu'elle statue sur l'appel, la Commission est liée par les articles 12.1 à 12.6 de la Loi et par le présent règlement. La méthode d'évaluation utilisée par l'Organisation de gestion des situations d'urgence s'applique à moins que la Commission ne soit convaincue qu'une autre méthode convient davantage et est plus équitable, compte tenu de la nature des dommages matériels ou de la perte économique subis par le requérant.
11(13) After a hearing or other consideration of an appeal, the board may, by order,
(a) allow the appeal in whole or in part and award compensation to the claimant in a higher amount than the original compensation award or for an item not included in the original compensation award; or
(b) dismiss the appeal and confirm the original compensation award.
11(13) Après avoir examiné l'appel ou avoir tenu une audience à son égard, la Commission peut, par ordonnance :
a) accueillir l'appel en tout ou en partie et accorder au requérant une indemnisation supérieure à l'indemnisation initiale ou une indemnisation à l'égard d'un élément non visé par l'indemnisation initiale;
b) rejeter l'appel et confirmer l'indemnisation initiale.
11(14) The board must give the claimant and the Emergency Management Organization a copy of its order, together with written reasons for the decision.
11(14) La Commission remet au requérant et à l'Organisation de gestion des situations d'urgence une copie de son ordonnance ainsi que les motifs écrits de sa décision.
COMING INTO FORCE
ENTRÉE EN VIGUEUR
Coming into force
12 This regulation comes into force on the same day that The Shellmouth Dam and Other Water Control Works Management and Compensation Act (Water Resources Administration Act Amended), S.M. 2008, c. 28, comes into force.
Entrée en vigueur
12 Le présent règlement entre en vigueur en même temps que la Loi sur la gestion du barrage Shellmouth et d'autres ouvrages d'aménagement hydraulique et sur l'indemnisation découlant de leur fonctionnement (modification de la Loi sur l'aménagement hydraulique), c. 28 des L.M. 2008.