(a) for prime space
$5.51/m2 ($0.51/sq.ft.);
Last amendment included in this version: M.R. 150/2020
Note: It does not reflect any retroactive amendment enacted after August 24, 2023.
To find out if an amendment is retroactive, see the coming-into-force provisions
at the end of the amending regulation.
The Provincial Parks Act, C.C.S.M. c. P20
Loi sur les parcs provinciaux, c. P20 de la C.P.L.M.
Regulation 148/96
Registered July 22, 1996
Règlement 148/96
Date d'enregistrement : le 22 juillet 1996
Section
2Fees for use and occupation of land
4Land rental fee for residential lots
4.1Repealed
5Land and building rental fee for commercial lots
6General provisions re service fees
6.1Service fees for residential lots
6.2Repealed
6.3Service fees for commercial operators and special consideration organizations
7.1Annual service fees outside park districts
8Falcon Lake Staff Trailer Camp lot rental fee
11Interest
11.1No default if compliance with deferral agreement
13Repealed
17Camping fees payable to minister
19Seasonal camping permit fees
19.1Repealed
20Camping fees for private operator campsites
21Repealed
23-26Repealed
28Fees for family vacation cabins
31Fees for miscellaneous coin operated facilities
Schedule Repealed
Article
2Droits d'utilisation et d'occupation
4Droits de location de biens-fonds — lots résidentiels
4.1Abrogé
6Dispositions générales — droits de service
6.1Droits de service — lots résidentiels
6.2Abrogé
6.3Droits de service — propriétaires et occupants de lots commerciaux et organismes spéciaux
7.1Droits de service — extérieur des districts de parc
8Camp de roulottes du personnel au lac Falcon
11.1Accord de report
13Abrogé
16Droits pour les véhicules automobiles
17Droits de camping payables au ministre
18Droits de camping pour une nuit
19Droits de camping saisonniers
19.1Abrogé
20Droits de camping — entrepreneur privé
21Abrogé
23-26Abrogés
28Droits de location de chalets familiaux
28.1Droits — emplacement avec yourte
28.2Droits — zones réservées à l'usage de groupes
29Permis de pâturage et de coupe
30Droit pour événements spéciaux
31Droits — machines à perception automatique
31.1Droits exigibles pour les déversements dans les bassins de stabilisation des eaux usées
Annexe Abrogée
1 In this regulation,
"Act" means The Provincial Parks Act; (« Loi »)
"area of a park district" means one or more lots in a park district as designated by the minister; (« zone d'un district de parc »)
"basic service", in respect of a campsite, means a campsite where electrical, sewer and water facilities are not available; (« emplacement sans services »)
"commercial lot" has the same meaning as in the Permits and Leases Regulation; (« lot commercial »)
"full service", in respect of a campsite, means a campsite where electrical and sewer or water facilities are available; (« emplacement viabilisé »)
"GST", in relation to a fee, means the tax payable under Part IX (Goods and Services Tax) of the Excise Tax Act (Canada) in respect of the fee; (« TPS »)
"land" means Crown lands or private lands in a provincial park; (« bien-fonds »)
"lot" means a residential lot or a commercial lot; (« lot »)
"motor vehicle" has the same meaning as in The Highway Traffic Act; (« véhicule automobile »)
"occupier" means every person who is the lessee or permittee named in one of the following types of lease or permit for the occupation of Crown land in a provincial park in Manitoba:
(a) a Vacation Home Lease,
(b) a Crown Land Permit for a Vacation Home,
(c) a Crown Land Permit for a Staff Trailer Village,
(d) a Commercial Lease,
(e) a Crown Land Permit for commercial premises,
(f) a Special Consideration Organization Lease,
(g) a Crown Land Permit for a Special Consideration Organization; (« occupant »)
"owner" means a registered owner of land; (« propriétaire »)
"park district" means a park district designated by the Lieutenant Governor in Council under section 18 of the Act; (« district de parc »)
"residential lot" means a surveyed lot, or a lot shown on an aerial photograph filed in the office of the Director of Parks and Natural Areas Branch, on land which the minister determines may be used for residential purposes; (« lot résidentiel »)
"road" means any place or way which the public is ordinarily entitled or permitted to use for the passage of vehicles, and does not include a trail; (« chemin »)
"special consideration organization" means
(a) a registered charity or a registered Canadian amateur athletic organization as defined by subsection 248(1) of the Income Tax Act (Canada),
(b) the Royal Canadian Mounted Police,
(c) the Government of Manitoba, but does not include a corporation to which any part of The Crown Corporations Public Review and Accountability Act applies;
(d) the Government of Canada, or
(e) a school division as defined by The Public Schools Act; (« organisme spécial »)
"vehicle" means a device in, upon or by which a person or thing may be transported and that is propelled other than by human power, but does not include a battery-operated wheelchair; (« véhicule »)
"year" means the period beginning on April 1 and ending on March 31. (« exercice »)
1 Les définitions qui suivent s'appliquent au présent règlement.
« bien-fonds » Terre domaniale ou bien-fonds privé situé dans un parc provincial. ("land")
« chemin » Les endroits et les voies que le public a habituellement le droit ou la permission d'utiliser pour le passage de véhicules. La présente définition ne vise toutefois pas les sentiers. ("road")
« district de parc » District de parc que le lieutenant-gouverneur en conseil désigne en vertu de l'article 18 de la Loi. ("park district")
« emplacement viabilisé » Emplacement de camping avec électricité, égout et alimentation en eau. ("full service")
« emplacement sans services » Emplacement de camping sans électricité, sans égout et sans alimentation en eau. ("basic service")
« exercice » Période commençant le 1er avril et se terminant le 31 mars suivant. ("year")
« Loi » La Loi sur les parcs provinciaux. ("Act")
« lot » Lot résidentiel ou commercial. ("lot")
« lot commercial » Lot commercial au sens du Règlement sur les licences et les permis. ("commercial lot")
« lot résidentiel » Lot arpenté ou lot indiqué sur une photo aérienne déposée au bureau du directeur des Parcs et des réserves naturelles, lesquel lot peut, selon le ministre, être utilisé à des fins résidentielles. ("residential lot")
« occupant » Titulaire d'un des baux ou des permis mentionnés plus bas permettant l'occupation d'une terre domaniale dans un parc provincial du Manitoba :
a) bail pour résidence de villégiature;
b) permis pour résidence de villégiature située sur une terre domaniale;
c) permis pour camp de roulottes du personnel situé sur une terre domaniale;
d) bail pour lot commercial;
e) permis pour local commercial situé sur une terre domaniale;
f) bail pour organisme spécial;
g) permis pour organisme spécial installé sur une terre domaniale. ("occupier")
« organisme spécial » S'entend :
a) des organismes de bienfaisance enregistrés et des associations canadiennes enregistrées de sport amateur au sens du paragraphe 248(1) de la Loi de l'impôt sur le revenu (Canada),
b) de la Gendarmerie royale du Canada,
c) du gouvernement du Manitoba, à l'exception des personnes morales auxquelles s'applique une des parties de la Loi sur l'examen public des activités des corporations de la couronne et l'obligation redditionnelle de celles-ci,
d) du gouvernement du Canada,
e) des divisions scolaires au sens de la Loi sur les écoles publiques; ("special consideration organization")
« propriétaire » Propriétaire inscrit d'un bien-fonds. ("owner")
« TPS » La taxe payable en vertu de la partie IX de la Loi sur la taxe d'accise (Canada) à l'égard de droits. ("GST")
« véhicule » Appareil utilisé pour transporter des personnes ou des choses qui n'est pas mû par la force humaine. La présente définition ne vise toutefois pas les fauteuils roulants fonctionnant à batterie. ("vehicle")
« véhicule automobile » Véhicule automobile au sens du Code de la route. ("motor vehicle")
« zone d'un district de parc » Un ou plusieurs lots que le ministre désigne et qui sont situés dans un district de parc. ("area of a park district")
2 A person who uses or occupies land under the authority of a permit or lease required by the Permits and Leases Regulation shall pay the fee for that use or occupation that is required by this regulation.
2 Les personnes qui utilisent ou occupent un bien-fonds aux termes d'un permis ou d'un bail délivré en application du Règlement sur les licences et les permis paient le droit prévu au présent règlement pour l'utilisation ou l'occupation en question.
3 A person who engages in an activity for which a permit is required under the Park Activities Regulation, shall pay the fee for that activity that is required by this regulation.
3 Les personnes qui s'adonnent à une activité pour laquelle un permis exigible en application du Règlement sur les parc provinciaux paient le droit prévu au présent règlement pour l'activité en question.
4(1) The land rental fee for a lease or permit for a residential lot within a provincial park is
(a) for the 2020-2021 year, 102% of the 2014-2015 land rental fee for that lot;
(b) for the 2021-2022 year, 102% of the land rental fee determined under clause (a) for that lot; and
(c) for the 2022-2023 year, 102% of the land rental fee determined under clause (b) for that lot.
4(1) Les droits de location de biens-fonds exigibles relativement à un permis ou à un bail visant un lot résidentiel situé dans un parc provincial correspondent :
a) pour l'exercice 2020-2021, à 102 % des droits de location de biens-fonds pour l'exercice 2014-2015 pour le lot en question;
b) pour l'exercice 2021-2022, à 102 % des droits de location de biens-fonds prévus à l'alinéa a) pour le lot en question;
c) pour l'exercice 2022-2023, à 102 % des droits de location de biens-fonds prévus à l'alinéa b) pour le lot en question.
4(2) For the purpose of subsection (1), if a residential lot was not leased or permitted in any of the years referred to in clause (a), (b) or (c), the land rental fee is the same as the land rental fee for a similar lot within the same area of the provincial park for that year.
4(2) Pour l'application du paragraphe (1), les droits de location de biens-fonds applicables à un lot résidentiel qui n'était pas visé par un permis ou bail lors des exercices mentionnés aux alinéas a), b) ou c) sont les mêmes que ceux exigibles pour l'exercice en cause relativement à un lot semblable situé dans la même zone du parc provincial.
4(3) In this section, "2014-2015 land rental fee" means
(a) the land rental fee that was payable in respect of a lease or permit for the residential lot in question for the 2014-2015 year; or
(b) if a residential lot did not exist or was not leased or permitted in the 2014-2015 year, the land rental fee that was payable for the 2014-2015 year in respect of a similar lot within the same area of the provincial park.
4(3) Pour l'application du présent article, « droits de location de biens-fonds pour l'exercice 2014-2015 » s'entend, selon le cas :
a) des droits de location de biens-fonds exigibles relativement à un permis ou à un bail visant le lot résidentiel en question pour l'exercice 2014-2015;
b) dans le cas d'un lot qui n'existait pas ou qui n'était pas visé par un permis ou bail au cours de l'exercice 2014-2015, des droits de location de biens-fonds exigibles pour l'exercice en cause relativement à un lot semblable situé dans la même zone du parc provincial.
4.1 [Repealed]
4.1 [Abrogé]
5(1) The annual land rental fee under a lease for a commercial lot is 3.8% of the value of the lot as a commercial property, excluding any buildings or structures, as determined by the minister.
5(1) Les droits annuels de location de biens-fonds exigibles relativement à un bail visant un lot commercial correspondent à 3,8 % de la valeur attribuée par le ministre au lot en tant que propriété commerciale, exclusion faite toutefois des bâtiments et ouvrages s'y trouvant.
5(2) When buildings are leased in conjunction with a commercial lot, the following fees shall be paid annually:
(a) for prime space
$5.51/m2 ($0.51/sq.ft.);
(b) for standard space
$2.75/m2 ($0.26/sq.ft.).
5(2) Les droits annuels exigibles pour les bâtiments loués dans un lot commercial sont :
a) pour un emplacement
de choix
5,51 $/m2 (0,51 $/pi2);
b) pour un emplacement
ordinaire :
2,75 $/m2 (0,26 $/pi2).
5(3) For the purpose of subsection (2), the determination of whether a building is prime space or standard space shall be made by the minister.
5(3) Pour l'application du paragraphe (2), il appartient au ministre de déterminer si un bâtiment constitue un emplacement de choix ou un emplacement ordinaire.
5(4) A lease or permit relating to a commercial lot may provide for a negotiated land rental or building fee in an amount other than that provided for in subsections (1) and (2), and in that event those subsections do not apply.
M.R. 116/97; 53/2014
5(4) Le bail ou le permis relatif à un lot commercial peut prévoir des droits de location de biens-fonds ou de bâtiments différents de ceux prévus aux paragraphes (1) et (2). Dans un tel cas, ces paragraphes ne s'appliquent pas.
R.M. 116/97; 53/2014
6(1) In order to calculate park district service fees, the minister must determine the direct and indirect costs, including capital and administrative costs, to provide services to or for the benefit of owners and occupiers of land within a park district for the year.
Dispositions générales — droits de service
6(1) Dans le calcul des droits de service applicables à un district de parc, le ministre établit les frais directs et indirects, notamment les dépenses en immobilisations et d'administration, engagés au cours de l'année pour la prestation de services aux propriétaires et aux occupants de bien-fonds dans un district de parc ou à leur avantage.
6(2) If there are commercial lots in a park district or special consideration organizations operating in a park district, the minister must separately determine
(a) the costs to provide services to or for the benefit of owners and occupiers of residential lots; and
(b) the costs to provide services to or for the benefit of owners and occupiers of commercial lots and special consideration organizations.
6(2) Si un district de parc compte des lots commerciaux ou si des organismes spéciaux y exercent leurs activités, le ministre établit séparément :
a) les frais relatifs à la prestation de services aux propriétaires et aux occupants de lots résidentiels ou à leur avantage;
b) les frais relatifs à la prestation de services aux propriétaires et aux occupants de lots commerciaux ainsi qu'aux organismes spéciaux ou à leur avantage.
6(3) If there is a capital cost incurred in connection with the provision of a service in a park district, the capital cost may be amortized with interest over a period of years and a portion of the amortized capital cost and interest is to be included in the minister's determination of the costs of providing services in the district.
6(3) Les dépenses en immobilisations qui sont engagées à l'égard d'un service offert dans un district de parc peuvent être amorties, avec les intérêts courus, sur plusieurs années. Dans le calcul des frais relatifs à la prestation de services dans un district de parc, le ministre incorpore une partie des dépenses en immobilisations et des intérêts ainsi amortis.
6(4) The minister may charge different service fees within a park district because different services or different levels of services are provided in an area of a district or to reflect the higher cost of providing a service in an area of the district.
M.R. 116/97; 69/98; 53/2014
6(4) Le ministre peut fixer des droits de service distincts selon les zones d'un district de parc, pour tenir compte des différents types ou niveaux de services y étant offerts ou encore des coûts plus élevés associés à la prestation d'un service dans une zone donnée.
R.M. 116/97; 69/98; 53/2014
6.1(1) The annual service fee payable by each owner or occupier of a residential lot in a park district is the amount determined for the year by the following formula:
SF = A/B
In this formula,
SFis the annual service fee payable;
6.1(1) Les droits de service annuels que doit payer le propriétaire ou l'occupant d'un lot résidentiel situé dans un district de parc sont calculés à l'aide de la formule suivante :
DS = A/B
Dans cette formule :
DSreprésente les droits de service annuels exigibles;
Ais the amount determined by the minister to be the cost to provide services to or for the benefit of owners and occupiers of residential lots in the park district for that year;
Bis the total number of residential lots in the park district.
Areprésente la somme établie par le ministre concernant les frais engagés au cours de l'année pour la prestation des services aux propriétaires et aux occupants de lots résidentiels situés dans un district de parc ou à leur avantage;
Breprésente le nombre total de lots résidentiels situés dans le district de parc.
6.1(2) Despite subsection (1), the service fee payable by an owner or occupier of a residential lot for the following years is the lesser of the service fee determined under subsection (1) and
(a) for the 2020-2021 year, 102% of the 2015-2016 service fee for that lot;
(b) for the 2021-2022 year, 102% of the service fee determined under clause (a) for that lot; and
(c) for the 2022-2023 year, 102% of the service fee determined under clause (b) for that lot.
6.1(2) Malgré le paragraphe (1), les droits de service que doit payer le propriétaire ou l'occupant d'un lot résidentiel pour les exercices qui suivent correspondent aux droits de service calculés en vertu du paragraphe (1) ou, s'ils sont inférieurs, aux droits suivants :
a) pour l'exercice 2020-2021, 102 % des droits de service pour l'exercice 2015-2016 pour le lot en question;
b) pour l'exercice 2021-2022, 102 % des droits de service prévus à l'alinéa a) pour le lot en question;
c) pour l'exercice 2022-2023, 102 % des droits de service prévus à l'alinéa b) pour le lot en question.
6.1(2.1) For the purpose of clauses (2)(a), (b) and (c), if a residential lot was not owned or occupied in any of the years referred to in those clauses, the service fee is the same as the service fee for a similar lot within the same area of the provincial park for that year.
6.1(2.1) Pour l'application des alinéas (2)a), b) et c), les droits de service applicables à un lot résidentiel qui n'avait pas de propriétaire ou d'occupant lors des exercices mentionnés à ces alinéas sont les mêmes que ceux exigibles pour l'exercice en cause relativement à un lot semblable situé dans la même zone du parc provincial.
6.1(3) In this section, "2015-2016 service fee" means
(a) the total of all service fees that were payable in respect of a lease or permit for the residential lot in question for the 2015-2016 year; or
(b) if a residential lot did not exist or was not owned or occupied in the 2015-2016 year, the total of all service fees that were payable for the 2015-2016 year in respect of a similar lot within the same area of the park district.
6.1(3) Pour l'application du présent article, « droits de service pour l'exercice 2015-2016 » s'entend, selon le cas :
a) de la totalité des droits de service exigibles relativement à un permis ou à un bail visant le lot résidentiel en question pour l'exercice 2015-2016;
b) dans le cas d'un lot qui n'existait pas ou qui n'avait pas de propriétaire ou d'occupant au cours de l'exercice 2015-2016, de la totalité des droits de service exigibles pour l'exercice en cause relativement à un lot semblable situé dans la même zone du district de parc.
6.1(4) [Repealed] M.R. 127/2016
6.1(4) [Abrogé] R.M. 127/2016
6.1(5) [Repealed] M.R. 127/2016
6.1(5) [Abrogé] R.M. 127/2016
6.2 [Repealed]
6.2 [Abrogé]
6.3 The annual service fee payable by an owner or occupier of a commercial lot in a park district and each special consideration organization that operates in a park district is the amount provided for in the applicable lease.
6.3 Les propriétaires et les occupants de lots commerciaux situés dans des districts de parc et les organismes spéciaux y exerçant leurs activités dans ces districts paient les droits de service annuels prévus par leurs baux respectifs.
7.1(1) No service fee is payable under section 6 in respect of land that is inside a provincial park but outside a park district and for which real property taxes are payable to a municipality or local government district.
7.1(1) Aucun droit de service n'est exigible en application de l'article 6 pour les biens-fonds situés à l'intérieur d'un parc provincial, mais à l'extérieur d'un district de parc si des taxes foncières sont payables pour les biens-fonds à une municipalité ou un district d'administration locale.
7.1(2) The annual service fee payable in respect of land that is inside a provincial park but outside a park district and for which no taxes are payable to a municipality or local government district will be an amount determined annually by the minister.
M.R. 116/97
7.1(2) Les droits de service exigibles pour des biens-fonds situés dans un parc provincial, mais à l'extérieur d'un district de parc et pour lesquels aucune taxe foncière n'est payable à une municipalité ou à un district d'administration locale est le montant que le ministre détermine annuellement pour couvrir les dépenses en matière de services d'administration et d'autres services.
R.M. 116/97
8 The annual land rental fee payable in respect of a permit to occupy a lot in the Falcon Lake Staff Trailer Camp is $450, but no person is liable to pay in any one year that portion of the fee which is in excess of $60 above the fees payable in the preceding year.
Camp de roulottes du personnel au lac Falcon
8 Le droit annuel de location de biens-fonds à l'égard du permis d'occupation d'un lot dans le camp de roulottes du personnel au lac Falcon est de 450 $, mais nul n'est tenu de payer un droit annuel supérieur au droit exigible l'année précédente majoré de 60 $.
9 Except as otherwise provided in a permit or lease, the fees referred to in sections 4, 5 to 6.3, 7.1 and 8 are payable on or before the due date specified on the invoice for those fees.
M.R. 116/97; 150/2020
9 Sauf disposition contraire d'un permis ou d'un bail, les droits prévus aux articles 4, 5 à 6.3, 7.1 et 8 doivent être acquittés au plus tard à la date d'échéance indiquée sur la facture relative à ces droits.
R.M. 116/97; 150/2020
10(1) [Repealed] M.R. 116/97
10(1) [Abrogé] R.M. 116/97
10(2) The minister may prorate the fees referred to in sections 4 to 8 where the person required to pay the fee owns or is permitted by a permit or lease to occupy the lot for less than a year.
R.M. 116/97
Calcul des droits
10(2) Le ministre peut calculer au prorata les droits prévus aux articles 4 à 8 lorsque la personne devant acquitter le droit possède le lot ou est autorisée à l'occuper aux termes d'un permis ou d'un bail pendant moins d'une année.
R.M. 116/97
11 Every permit holder, lessee and owner or occupier of land that is inside or outside a park district shall pay interest on any fee owing under sections 4 to 8 from and after one day from the due date shown on an invoice, and the rate of interest shall be that prescribed by the Minister of Finance under subsection 25(1) of The Financial Administration Act.
M.R. 116/97; 69/98
Intérêts sur les droits
11 Les titulaires de permis, les preneurs à bail et les propriétaires ou les occupants de biens-fonds situés à l'intérieur ou à l'extérieur d'un district de parc paient un intérêt sur le montant impayé des droits prévus aux articles 4 à 8 à compter du lendemain de la date d'échéance indiquée sur la facture au taux d'intérêt que prescrit le ministre des Finances en application du paragraphe 25(1) de la Loi sur l'administration financière.
R.M. 116/97; 69/98
11.1 If the owner or occupier of a residential lot in a provincial park has entered into an agreement with the minister to defer the payment of a portion of the land rental fee or service fee payable in respect of the lot, the owner or occupier is not to be considered to be in default or subject to the payment of interest under section 11 if he or she is complying with all terms of that agreement.
11.1 Le propriétaire ou l'occupant d'un lot résidentiel situé dans un parc provincial qui conclut un accord avec le ministre prévoyant le report du paiement d'une partie des droits de location de biens-fonds ou des droits de service exigibles relativement au lot est réputé ni avoir l'obligation de payer l'intérêt visé à l'article 11 ni faire défaut de payer cet intérêt s'il respecte les conditions de l'accord.
12 When the minister considers it appropriate to do so, the following leases and permits may be granted or issued without payment of the fee provided for in this Part:
(a) a lease or permit to occupy a provincial park granted to a rural municipality or a local government district;
(b) a lease or permit to occupy land in a provincial park granted or issued to a non-profit, religious, charitable or youth organization.
12 Le ministre peut, s'il le juge opportun, accorder les baux ou permis indiqués ci-après sans exiger le paiement des droits prévus dans la présente partie :
a) bail ou permis d'occupation d'un parc provincial accordé à une municipalité rurale ou à un district d'administration locale;
b) bail ou permis d'occupation d'un bien-fonds dans un parc provincial accordé à un organisme sans but lucratif, à un organisme religieux, à une œuvre de bienfaisance ou à un organisme de jeunes.
13 [Repealed]
M.R. 116/97
13 [Abrogé]
R.M. 116/97
14 The following charges are payable to the minister in respect of a Crown Land Permit for a Vacation Home, a Vacation Home Lease, a commercial operation permit or lease, or a special consideration organization permit or lease in a provincial park:
(a) to make application for a lease
$40;
(b) to register an assignment of a lease or permit
$40;
(c) to register a lease or permit in the name of a survivor in a joint tenancy
$40;
(d) to add a name to a lease or permit as a joint tenant or tenant in common
$40;
(e) to record an assignment of a lease or permit for collateral purposes
$40;
(f) to issue an additional copy of a lease
$40;
(g) to make application for a renewal of lease
$40;
(h) to apply for a lot development variance
$50;
(i) to have a Variance Advisory Committee review an application
$50;
(j) to make application for a permit in respect of a surveyed lot
$50;
(k) to issue a site plan permit
$50.
M.R. 116/97; 69/98; 20/2010
14 Sont payables au ministre à l'égard des permis pour résidence de villégiature située sur une terre domaniale, des baux pour résidences de villégiature, des permis et des baux pour entreprises commerciales et des permis et des baux pour organismes spéciaux dans les parcs provinciaux les droits suivants :
a) pour la présentation d'une demande de bail
40 $;
b) pour l'enregistrement de la cession d'un bail ou d'un permis
40 $;
c) pour l'enregistrement d'un bail ou d'un permis au nom d'un locataire conjoint survivant
40 $;
d) pour l'ajout du nom d'un locataire conjoint ou d'un locataire commun à un bail ou à un permis
40 $;
e) pour l'enregistrement de la cession en garantie d'un bail ou d'un permis
40 $;
f) pour la délivrance d'une copie supplémentaire d'un bail
40 $;
g) pour la présentation d'une demande de renouvellement d'un bail
40 $;
h) pour la présentation d'une demande de modification de mise en valeur d'un lot
50 $;
i) pour la révision de la demande par un comité consultatif chargé des modifications
50 $;
j) pour la présentation d'une demande de permis concernant un lot arpenté
50 $;
k) pour la délivrance d'un permis d'aménagement de terrain
50 $.
R.M. 116/97; 69/98; 20/2010
15 The fees payable by an applicant for the approval of a subdivision under the Subdivision of Land Regulation are as follows:
(a) for the application
$20;
(b) for certificates of approval
(i) if the subdivision is by plan, for each new lot
$15;
(ii) if the subdivision is by description, for each certificate
$15.
15 Les droits que doivent verser les personnes présentant une demande d'approbation de lotissement en vertu du Règlement sur le lotissement des biens-fonds sont :
a) pour le dépôt de la demande, de
20 $;
b) pour un certificat d'approbation :
(i) lotissement par plan de lotissement, pour chaque nouveau lot, de
15 $,
(ii) lotissement par description, pour chaque certificat, de
15 $.
16(1) [Repealed] M.R. 227/2011
16(1) [Abrogé] R.M. 227/2011
16(1.1) The fees, including GST, payable for motor vehicle permits are as follows:
(a) for a motor vehicle other than a bus,
(i) for a daily permit
$9.50,
(ii) for a three-day permit
$16.50,
(iii) for an annual permit
$44.50;
(b) for a bus,
(i) for a daily permit
$29.50,
(ii) for a three-day permit
$39.50,
(iii) for an annual permit
$114.50.
16(1.1) Les droits, y compris la TPS, exigibles pour les permis pour véhicules automobiles sont les suivants :
a) véhicules automobiles, à l'exception des autobus :
(i) permis quotidien
9,50 $,
(ii) permis de trois jours
16,50 $,
(iii) permis annuel
44,50 $;
b) autobus :
(i) permis quotidien
29,50 $,
(ii) permis de trois jours
39,50 $,
(iii) permis annuel
114,50 $.
16(2) [Repealed] M.R. 180/2007
16(2) [Abrogé] R.M. 180/2007
17 The fees set out in sections 18 and 19 are payable for campsites operated by the minister.
Droits de camping payables au ministre
17 Les droits prévus aux articles 18 et 19 sont exigibles pour les emplacements de camping que gère le ministre.
18 The fee, including GST, payable for a permit to occupy an individual campsite within a provincial park for one night is the amount determined by the following formula:
(A + B) × 1.05
In this formula,
Ais
(a) for a campsite with basic service, $11,
(b) for a campsite with electrical service, $15,
(c) for a campsite with electrical/water service, $16,
(d) for a campsite with full service, $18,
plus $2 if the campsite is located in Asessippi, Birds Hill, St. Malo, Grand Beach, Falcon Beach, Falcon Lakeshore, West Hawk, Hecla or Winnipeg Beach campgrounds;
Bis the total of the amounts specified for the following facilities or services that are provided in the campground:
(a) washrooms with running water, $2,
(b) showers provided without additional charge, $2,
(c) supply of firewood provided without additional charge, $5,
(d) wireless internet access, $2,
less $1 if the facilities referred to in clauses (a) and (b) are provided in the same building or, in the opinion of the director, at a limited level of convenience.
M.R. 80/2004; 212/2006; 180/2007; 4/2009; 20/2010; 227/2011; 23/2013
18 Les droits, y compris la TPS, exigibles pour un permis d'occupation pendant une nuit d'un emplacement de camping situé dans un parc provincial correspondent à la somme obtenue à l'aide de la formule suivante :
(A + B) ×1,05
Dans la présente formule :
Areprésente les montants indiqués ci-dessous, lesquels sont majorés de 2 $ si l'emplacement se trouve dans le terrain de camping d'Asessippi, de Birds Hill, de Saint-Malo, de Grand Beach, de Falcon Beach, de Falcon Lakeshore, de West Hawk, de Hecla ou de Winnipeg Beach :
a) pour un emplacement sans service, 11 $,
b) pour un emplacement où est fournie l'électricité, 15 $,
c) pour un emplacement où sont fournies l'eau et l'électricité, 16 $,
d) pour un emplacement viabilisé, 18 $;
Breprésente le total des sommes prévues pour les installations ou les services indiqués ci-dessous qui sont fournis dans le terrain de camping moins 1 $ si les installations visées aux alinéas a) et b) se trouvent dans le même bâtiment ou si, selon le directeur, leur commodité est limitée :
a) toilettes alimentées en eau courante, 2 $,
b) douches fournies sans frais supplémentaires, 2 $,
c) provision de bois de chauffage fournie sans frais supplémentaires, 5 $,
d) Internet sans fil, 2 $.
R.M. 80/2004; 212/2006; 180/2007; 4/2009; 20/2010; 227/2011; 23/2013
19(1) The fee, including GST, payable for a permit to occupy an individual campsite within a provincial park for one season is the amount determined by the following formula:
SF = (Base fee × (30 + N)) × 1.05
In this formula,
SFis the seasonal camping permit fee;
Nis the number of weekend nights that a campsite is available for camping outside of the May long weekend to Labour Day period.
The base fee is determined by the following formula:
(A + B + C)
In this formula,
Ais
(a) for a campsite with basic service, $11,
(b) for a campsite with electrical service, $15,
(c) for a campsite with electrical/water service, $16,
(d) for a campsite with full service, $18,
plus $2 if the campsite is located in St. Malo, Grand Beach, Falcon Lakeshore, West Hawk, Hecla or Asessippi campgrounds;
Bis the total of the amounts specified for the following facilities or services that are provided in the campground:
(a) washrooms with running water, $2,
(b) showers provided without additional charge, $2,
(c) supply of firewood provided without additional charge, $5,
(d) wireless internet access, $2,
less $1 if the facilities referred to in clauses (a) and (b) are provided in the same building or, in the opinion of the director, at a limited level of convenience;
Cis
(a) $4 if the permit for the campsite is renewable annually without a draw,
(b) $1.50 in any other case.
19(1) Les droits, y compris la TPS, exigibles pour un permis d'occupation pendant une saison d'un emplacement de camping situé dans un parc provincial correspondent à la somme obtenue à l'aide de la formule suivante :
SF = (droits de base × (30 + N)) ×1,05
Dans la présente formule :
SFreprésente les droits de permis saisonniers;
Nreprésente le nombre de nuits de fin de semaine pendant lesquelles un emplacement de camping est libre, à l'exception de la période allant de la longue fin de semaine de mai jusqu'à la fête du Travail.
Les droits de base sont obtenus à l'aide de la formule suivante :
(A + B + C)
Dans la présente formule :
Areprésente les montants indiqués ci-dessous, lesquels sont majorés de 2 $ si l'emplacement se trouve dans le terrain de camping de Saint-Malo, de Grand Beach, de Falcon Lakeshore, de West Hawk, de Hecla ou d'Asessippi :
a) pour un emplacement sans service, 11 $,
b) pour un emplacement où est fournie l'électricité, 15 $,
c) pour un emplacement où sont fournies l'eau et l'électricité, 16 $,
d) pour un emplacement viabilisé, 18 $;
Breprésente le total des sommes prévues pour les installations ou les services indiqués ci-dessous qui sont fournis dans le terrain de camping moins 1 $ si les installations visées aux alinéas a) et b) se trouvent dans le même bâtiment ou si, selon le directeur, leur commodité est limitée :
a) toilettes alimentées en eau courante, 2 $,
b) douches fournies sans frais supplémentaires, 2 $,
c) provision de bois de chauffage fournie sans frais supplémentaires, 5 $,
d) Internet sans fil, 2 $;
Creprésente :
a) 4 $, si le permis est renouvelable annuellement sans tirage au sort,
b) 1,50 $, dans les autres cas.
19(2) Notwithstanding subsection (1), where a seasonal camping permit is issued
(a) [repealed] M.R. 80/2004;
(b) for a campsite in respect of which a previously issued seasonal camping permit is cancelled on the issuance of the new permit;
the fee, including GST, for the new permit is the greater of $100 or the amount determined by the following formula:
PSF = SF x A/B
In this formula:
PSFis the prorated seasonal fee, including GST;
SFis the seasonal fee, including GST, that would be payable under subsection (1) for the entire camping season;
Ais the number of days remaining in the camping season, as determined by the director; and
Bis the number of days in the camping season, as determined by the director.
19(2) Par dérogation au paragraphe (1), correspondent à 100 $ ou à la somme calculée à l'aide de la formule prévue plus bas si celle-ci est supérieure à ce montant les droits, y compris la TPS, exigibles pour un permis de camping saisonnier délivré :
a) [abrogé] R.M. 80/2004;
b) pour un emplacement de camping à l'égard duquel un permis de camping saisonnier délivré antérieurement est annulé au moment de la délivrance du nouveau permis.
PSF = SF x A/B
Dans la présente formule :
PSF représente les droits saisonniers — y compris la TPS — calculés proportionnellement;
SF représente les droits saisonniers, y compris la TPS, qui seraient exigibles en application du paragraphe (1) pour la totalité de la saison de camping;
A est le nombre de jours non écoulés de la saison de camping, tel que le directeur le détermine;
Best le nombre de jours de la saison de camping, tel que le directeur le détermine.
19(3) Where a person's seasonal camping permit for a campsite is cancelled before the end of the camping season and a new seasonal camping permit is issued to another person for the same site for the remainder of the season, the amount refundable to the person whose permit is cancelled is
(a) the amount determined by the formula in subsection (2) if the formula was used to determine the payment; or
(b) the amount determined by the following formula if the fee for the permit was $100:
R = $100 x A/B
In this formula,
Ris the refund;
Ais the number of days, as determined by the director, remaining in the camping season after the date of cancellation;
Bis the number of days, as determined by the director, remaining in the camping season after the date the permit was purchased.
M.R. 116/97; 69/98; 80/2004; 212/2006; 180/2007; 4/2009; 20/2010; 227/2011; 6/2013
19(3) Si un permis de camping saisonnier est annulé avant la fin de la saison de camping et qu'un nouveau permis de camping saisonnier est délivré à une autre personne pour l'emplacement de camping pour le reste de la saison, la somme remboursable à la personne dont le permis est annulé est :
a) le montant calculé à l'aide de la formule précisée au paragraphe (2) si cette formule a été utilisée pour le calcul du paiement;
b) le montant déterminé à l'aide de la formule suivante si le droit pour le permis était de 100 $ :
R = 100 $ x A/B
Dans cette formule :
Rreprésente le remboursement;
Areprésente le nombre de jours, selon ce que détermine le directeur, qui restent dans la saison de camping après la date d'annulation;
Breprésente le nombre de jours, selon ce que détermine le directeur, qui restent dans la saison de camping après la date d'achat du permis.
R.M. 116/97; 69/98; 80/2004; 212/2006; 180/2007; 4/2009; 20/2010; 227/2011; 6/2013
19.1 [Repealed]
19.1 [Abrogé]
20 A private contractor or lessee operating a campground within a provincial park may establish the fee payable for use of a campsite within that campground.
20 L'entrepreneur privé ou le titulaire d'un bail qui exploite un terrain de camping dans un parc provincial peut établir les droits exigibles pour l'utilisation d'un emplacement sur ce terrain.
21 [Repealed]
M.R. 116/97
21 [Abrogé]
R.M. 116/97
22 In addition to the fees payable under section 17, a person who occupies a campsite in a provincial park at which a self-registration system is established
(a) who has failed to register; and
(b) from whom the fee under section 17 is collected by an officer;
shall pay a charge of $2.45, including GST.
22 Les personnes qui occupent un emplacement de camping situé dans un parc provincial où il y a un système d'auto-inscription paient, en plus des droits prévus à l'article 17, des frais de 2,45 $, y compris la TPS :
a) si elles omettent de s'inscrire;
b) si un agent doit percevoir auprès d'elles le droit prévu à l'article 17.
23 to 26 [Repealed]
M.R. 116/97
23 à 26 [Abrogés]
R.M. 116/97
27(1) The fee to use the provincial park reservation service to reserve a campsite, family vacation cabin, group use area or other facility in a provincial park is $10, including GST, for each stay and facility reserved.
27(1) Les droits exigibles pour réserver un emplacement de camping, un chalet familial, une zone réservée à l'usage de groupes ou d'autres installations dans un parc provincial à l'aide du service de réservation des parcs provinciaux est de 10 $ par séjour et par installation réservés.
28 The following fees are payable for each night spent at a family vacation cabin operated by the minister at Hecla/Grindstone Provincial Park and Camp Morton Provincial Park:
Hecla/Grindstone Provincial Park
(a) cabin type "A" (6 bed)
$48.21;
(b) cabin type "B" (4 bed)
$40.97;
(c) cabin type "C" (2 bed)
$33.72;
(d) premium
$61.20.
Camp Morton Provincial Park
(a) single cabin
$70.04;
(b) duplex cabin per unit
$64.26.
28 Les droits de location pour une nuit d'un chalet familial que gère le ministre au parc provincial Hecla/Grindstone et au parc provincial de Camp Morton sont les suivants :
Parc provincial Hecla/Grindstone
a) chalet de type A (6 lits)
48,21 $;
b) chalet de type B (4 lits)
40,97 $;
c) chalet de type C (2 lits)
33,72 $;
d) chalet haut de gamme
61,20 $.
Parc provincial de Camp Morton
a) chalet unifamilial
70,04 $;
b) duplex (par unité)
64,26 $.
28.2 The following fees are payable for a permit to occupy a group use site for one day:
(a) Birds Hill group use sites — Area 1
$35;
(b) Birds Hill group use sites — Area 2
$25;
(c) all other group use area sites
$15.
28.2 Les droits exigibles à l'égard du permis d'occupation pen-dant une journée d'une zone réservée à l'usage d'un groupe sont les suivants :
a) zones réservées à l'usage de groupes à Birds Hill — zone 1
35 $;
b) zones réservées à l'usage de groupes à Birds Hill — zone 2
25 $;
c) autres zones réservées à l'usage de groupes
15 $.
29(1) The annual fees for a permit to graze livestock in a provincial park are:
(a) a fee based on productivity using the animal unit month as a unit of measure and calculated according to the formula set out in the Forage Leases Regulation, Manitoba Regulation 46/88 R, made under The Crown Lands Act; and
(b) where the land to which the permit applies is located in a municipality, local government district or school district in unorganized territory, an amount fixed by the minister under subsection 7(4) of The Crown Lands Act in lieu of real property taxes.
29(1) Les droits annuels exigibles pour la mise en pâturage de bétail dans un parc provincial sont les suivants :
a) un droit établi en fonction de la productivité déterminée au moyen de l'unité animal-mois et calculé selon la formule définie au Règlement sur les baux à fourrage, Règlement du Manitoba 46/88 R, pris en application de la Loi sur les terres domaniales;
b) lorsque le bien-fonds visé par le permis est situé dans une municipalité, un district d'administration locale ou un district scolaire situé en territoire non organisé, le montant que fixe le ministre conformément au paragraphe 7(4) de la Loi sur les terres domaniales et tenant lieu d'impôt foncier.
29(2) The annual fees for a permit to cut hay in a provincial park are:
(a) a fee based on productivity using the animal unit month as a unit of measure and calculated according to the formula set out in the Forage Leases Regulation, Manitoba Regulation 46/88 R, made under The Crown Lands Act, with a minimum fee payable of $10; and
(b) where the land to which the permit applies is located in a municipality, local government district or school district in unorganized territory, an amount fixed by the minister under subsection 7(4) of The Crown Lands Act in lieu of real property taxes.
29(2) Les droits annuels exigibles pour la coupe de foin dans un parc provincial sont les suivants :
a) un droit établi en fonction de la productivité déterminée au moyen de l'unité animal-mois et calculé selon la formule définie au Règlement sur les baux à fourrage, Règlement du Manitoba 6/88 R, pris en application de la Loi sur les terres domaniales, un droit minimal de 10 $ étant exigé;
b) lorsque le bien-fonds visé par le permis est situé dans une municipalité, un district d'administration locale ou un district scolaire situé en territoire non organisé, le montant que fixe le ministre conformément au paragraphe 7(4) de la Loi sur les terres domaniales et tenant lieu d'impôt foncier.
30 The fees to conduct a special event in a provincial park are as follows:
(a) minor event
$25;
(b) major event
$50.
30 Les droits exigibles pour la tenue d'événements spéciaux dans un parc provincial sont les suivants :
a) événement mineur
25 $;
b) événement important
50 $.
31(1) Fees for miscellaneous coin operated facilities, including fees for laundromat facilities and water supply, shall be determined annually by the minister.
31(1) Le ministre fixe annuellement les droits exigibles pour les machines à perception automatique, notamment pour les laveries automatiques et l'approvisionnement en eau payant.
31(2) The fee to use a coin-operated shower in a provincial park is $1 for each three minutes of use.
M.R. 116/97; 20/2010
31(2) Les droits exigibles pour l'utilisation des douches payantes dans un parc provincial sont d'un 1 $ pour chaque période de trois minutes.
R.M. 116/97; 20/2010
31.1 The fee for a commercial sewage hauler to use wastewater facilities in a provincial park is $10 for each truckload.
31.1 Les droits exigibles pour l'utilisation des installations de traitement des eaux usées d'un parc provincial par les transporteurs commerciaux d'eaux usées sont de 10 $ pour chaque cargaison.
32(1) The annual fees set out in this subsection are payable for permits for the following land uses and activities:
(a) land use permits
(i) to use or maintain a private hunting and fishing cabin
$55,
(ii) to possess or maintain a dock
$10,
(iii) to possess or use a stall in a private community dock
$10,
(iv) to possess or maintain a boathouse
$10,
(v) to use or maintain a privately built road or trail, per mile
$25,
with a minimum fee payable of
$25,
(vi) to use or maintain a trapping cabin
$20,
(vii) to use or maintain a commercial fish camp
$20,
(viii) to use or maintain a wild rice storage shed, per site
$20,
(ix) to store a camping unit in a winter storage facility
$120,
(x) to store a camping unit in a summer storage facility, per week
$5,
(xi) for educational or scientific research
$20,
(xii) for other works or structures of a temporary nature including water lines, the occupation of land for a period not exceeding 12 months if such work, structure or use is not inconsistent with a regulation made under the Act
$20,
(xiii) to use or maintain a private well on a public reserve
$10,
(xiv) [repealed] M.R. 80/2004.
32(1) Les droits annuels prévus au présent paragraphe sont exigibles pour les permis visant les types d'utilisation des biens-fonds et les types d'activités suivants :
a) permis d'utilisation de biens-fonds :
(i) utilisation d'un pavillon de chasse et de pêche privé
55 $,
(ii) possession ou utilisation d'un quai
10 $,
(iii) possession ou utilisation d'un emplacement d'un quai communautaire privé
10 $,
(iv) possession ou utilisation d'une remise de bateaux
10 $,
(v) utilisation d'un chemin ou d'un sentier privé, par mille
25 $,
droit minimal
25 $,
(vi) utilisation d'un pavillon de piégeage
20 $,
(vii) utilisation d'un camp commercial de pêche
20 $,
(viii) utilisation d'un hangar à riz sauvage, par emplacement
20 $,
(ix) entreposage d'un véhicule de camping pour l'hiver dans un entrepôt
120 $,
(x) entreposage d'un véhicule de camping dans un entrepôt pendant l'été, par semaine
5 $,
(xi) travaux de recherche pédagogique ou scientifique
20 $,
(xii) autres travaux ou constructions temporaires notamment, les conduites d'eau, l'occupation de biens-fonds pour une période ne dépassant pas douze mois, pourvu que les travaux, les construction ou le genre d'occupation soient conformes aux règlements d'application de la Loi
20 $,
(xiii) utilisation d'un puits privé sur une réserve publique
10 $,
(xiv) [abrogé] R.M. 80/2004.
32(2) The annual fees set out in this subsection are payable in respect of businesses:
(a) to conduct or operate a business other than under the authority of a lease or permit for a commercial lot:
(i) for a trade (electrical, plumbing, carpentry, etc.)
$20,
(ii) for a profession (realty, law, medicine, design, etc.)
$20;
(b) to operate a liquid waste pumpout service
$60.
32(2) Les droits annuels énoncés dans le présent paragraphe sont exigibles à l'égard des établissements commerciaux :
a) exploitation d'un établissement commercial en vertu d'une autorisation autre qu'un bail ou un permis visant un lot commercial :
(i) pour un métier (électricien, plombier, charpentier, etc.)
20 $,
(ii) pour une profession (courtier en immeubles, avocat, médecin, concepteur, etc.)
20 $;
b) exploitation d'un service de pompage d'eaux d'égouts
60 $.
32(3) The fee to rent
(a) Hecla Community Hall is $200 per day; and
(b) Camp Morton Hall is $50 per day.
33 If the minister considers it appropriate to do so, permits under section 14, 16, 18 and 19, subsection 23(1), sections 25 to 30 and section 32 may be issued without payment of the prescribed fee.
33 Si le ministre le juge opportun, les permis prévus aux articles 14, 16, 18 et 19, au paragraphe 23(1), aux articles 25 à 30 et à l'article 32 peuvent être délivrés sans que soient payés les droits exigibles.
34 This regulation comes into force on the proclamation of The Provincial Parks Act, S.M. 1993, c. 39.
Entrée en vigueur
34 Le présent règlement entre en vigueur au moment de la proclamation de la Loi sur les parcs provinciaux, c. 39 des L.M. 1993.
[Repealed]
M.R. 116/97
[Abrogée]
R.M. 116/97