It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
The Waldheim Hutterian Mutual Corporation Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 207
Loi constituant en corporation la « Waldheim Hutterian Mutual Corporation », c. 207 des L.R.M. 1990
WHEREAS a religious community of farmers existed in this province under the name of Waldheim Colony of Hutterian Brethren, who associated themselves together for the purpose of promoting and engaging in the Christian religion, Christian worship and religious education and teachings according to their religious belief, and of having, holding, using, possessing and enjoying all things in common;
AND WHEREAS the persons hereinafter named, members of the said religious community, by their petition, prayed that the Waldheim Colony of Hutterian Brethren should be incorporated: Michael Waldner, Michael J. Waldner, David Waldner, Paul Kleinsasser, Senior, Joseph M. Waldner, Paul Kleinsasser, Junior, John Stahl, Joseph J. Waldner, Senior, David Stahl, Joseph J. Waldner, Junior, Joseph Stahl, Michael M. Waldner, Jacob Waldner;
AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to Incorporate The Waldheim Hutterian Mutual Corporation, assented to March 15, 1938;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QU'il existe dans la province une communauté religieuse d'agriculteurs, connue sous le nom de « Waldheim Colony of Hutterian Brethren », qui se sont associés dans le but de promouvoir et de pratiquer la religion chrétienne, le culte chrétien et l'instruction religieuse selon leurs croyances et d'avoir, de détenir, d'utiliser et de posséder toute chose en commun;
ATTENDU QUE Michael Waldner, Michael J. Waldner, David Waldner, Paul Kleinsasser, Senior, Joseph M. Waldner, Paul Kleinsasser, Junior, John Stahl, Joseph J. Waldner, Senior, David Stahl, Joseph J. Waldner, Junior, Joseph Stahl, Michael M. Waldner et Jacob Waldner ont demandé la constitution en corporation de la « Waldheim Colony of Hutterian Brethren »;
ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to Incorporate the Waldheim Hutterian Mutual Corporation » sanctionnée le 15 mars 1938;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Continuation
1 Waldheim Hutterian Mutual Corporation (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation consisting of those persons who are members on the coming into force of this Act and all other persons who shall from time to time become members of the corporation in accordance with the provisions hereof and its by-laws, rules and regulations.
Prorogation
1 La « Waldheim Hutterian Mutual Corporation » (ci-après appelée la « Corporation ») est prorogée à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres, conformément à ses règlements administratifs, ses règles et ses règlements.
Objects of corporation
2 The objects of the corporation are:
(a) to promote, engage in and carry on the Christian religion, Christian worship and religious education and teachings, and to worship God according to the religious belief of the members of the corporation;
(b) to engage in, and carry on farming, stockraising, milling, and all branches of these industries; and to manufacture and deal with the products and by-products of these industries;
(c) to carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the corporation capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the corporation's property or rights;
(d) to acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the corporation is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the corporation;
(e) to apply for, purchase or otherwise acquire, any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the corporation, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the corporation, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired;
(f) to do all or any of the above things as principal, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others;
(g) to do such other things as are incidental to or conducive to the attainment of the above objects.
Objets de la Corporation
2 La Corporation a pour objets :
a) de promouvoir et de perpétuer la religion chrétienne, le culte chrétien, l'instruction et l'enseignement religieux et d'adorer Dieu conformément aux croyances religieuses de ses membres;
b) de pratiquer l'agriculture, l'élevage, la meunerie ainsi que les activités relevant de ces industries; de fabriquer et de faire le commerce des produits et des sous-produits de ces industries;
c) de poursuivre toute entreprise (notamment toute entreprise de fabrication) faisable et utile, selon elle, relativement à sa propre entreprise, ou conçue, directement ou indirectement, pour améliorer ses biens ou ses droits;
d) d'acquérir ou de prendre en charge, en tout ou partie, l'entreprise, les biens et les responsabilités de toute personne ou de toute compagnie qui poursuit une entreprise permise ou qui possède des biens utiles à ses fins;
e) de demander, d'acheter ou autrement d'acquérir les brevets, les licences, les concessions et autres permis qui confèrent un droit d'usage limité ou exclusif ou non exclusif, ou un secret ou une autre information se rapportant à une invention qui semble utile à ses fins ou dont l'acquisition semble faite directement ou indirectement en vue de son bénéfice et d'utiliser, d'exercer, de mettre au point ou de décerner des licences à l'égard des biens, des droits ou des informations ainsi acquis, ou de les faire fructifier d'une autre manière;
f) d'accomplir les actes qui précèdent, en tout ou partie, en tant que mandant, mandataire, entrepreneur ou autrement, seule ou conjointement avec d'autres;
g) d'accomplir tout acte accessoire ou propice à l'accomplissement de ses objets.
Power in regard to property
3 For the benefit and in furtherance of the objects of the corporation, it may purchase, acquire, take, have, hold, exchange, receive, possess, inherit, retain and enjoy, property, real or personal, corporeal or incorporeal, whatsoever, and for any or every estate or interest therein whatsoever given, granted, devised or bequeathed to it or appropriated, purchased or acquired by it in any manner or way whatsoever and may also sell, convey, exchange, alienate, mortgage, lease, demise or otherwise dispose of any such real or personal property.
Pouvoirs à l'égard des biens
3 La Corporation peut, pour son bénéfice et en vue de faire avancer ses objets, acheter, acquérir, prendre, avoir, détenir, échanger, recevoir, posséder, conserver des biens réels ou personnels, corporels ou incorporels, en hériter et en jouir, et tout droit ou intérêt y relatif qui lui a été donné, cédé ou légué ou qu'elle a reçu, acheté ou acquis. Elle peut aussi vendre, transférer, échanger, aliéner, hypothéquer, donner à bail, léguer ou disposer autrement de ces biens réels ou personnels.
Power to borrow money etc.
4 The corporation shall have full power to borrow money, to issue bonds, debentures, or other securities; to pledge or sell such bonds, debentures or securities for such sum and at such price as may be deemed expedient or be necessary; to charge, hypothecate, mortgage or pledge any or all of the real or personal property, rights and powers, undertaking, franchises, including book debts of the corporation to secure any bonds, debentures or other securities or any liability of the corporation.
Pouvoirs d'emprunt
4 La Corporation peut emprunter des sommes d'argent, émettre des obligations, des débentures ou d'autres valeurs mobilières, donner en gage ou vendre ces obligations, ces débentures ou ces valeurs mobilières pour les sommes et aux prix qu'elle juge convenables ou nécessaires. Elle peut grever, hypothéquer ou donner en gage, en tout ou partie, ses biens réels ou personnels, ses droits et ses pouvoirs, ses promesses, ses franchises, y compris ses comptes créditeurs pour garantir des obligations, des débentures ou des valeurs mobilières ou autres dettes.
Vesting of property
5 All the lands, estates, leases, charges, mortgages, encumbrances, securities, assets, properties, real, personal or mixed, effects, rights, credits, choses-in-action, and causes of action of every description belonging to or standing in the name of or existing in or held in trust for the said Waldheim Colony of Hutterian Brethren, and without limiting the generality of the foregoing, the lands set out in the schedule hereto and all the personal property, goods and chattels of whatsoever nature and kind which, on March 15, 1938 were situated on the said lands or used or enjoyed in connection therewith, were, subject to all registered encumbrances, vested in the corporation, its successors and assigns for all the estate, right, title, interest, claim and demand which the said Waldheim Colony of Hutterian Brethren had on March 15, 1938 become, or has or may become entitled to, and the corporation shall be and is hereby empowered to exercise all the powers, rights and privileges for or in espect of the same or any of them that the said Waldheim Colony of Hutterian Brethren have or had or could or might have exercised. The trustees who held real or personal property for the said Waldheim Colony of Hutterian Brethren as at March 15, 1938 are authorized and directed to transfer, set over and assign to the corporation all such real and personal property held by them.
Dévolution de biens
5 La totalité des biens, des successions, des baux, des charges, des hypothèques, des liens, des valeurs mobilières, de l'actif, des biens réels, personnels ou mixtes, des effets, des droits, des créances, de actions possessoires et des causes d'action de toute sorte appartenant à la « Waldheim Colony of Hutterian Brethren », établis à son nom ou détenus en fiducie pour elle et, sans préjudice de la portée générale de ce qui précède, les biens-fonds indiqués à l'annexe ci-jointe et tous les biens personnels, biens et chatels, de quelque nature et sorte que ce soit, qui, au 15 mars 1938, se trouvaient sur les biens-fonds en question ou qui étaient utilisés en liaison avec ces derniers étaient, sous réserve de toute charge enregistrée, dévolus à la Corporation, ses successeurs et ayants droit avec la totalité de la succession, des droits, des titres, des intérêts, des réclamations et des requêtes auxquels la « Waldheim Colony of Hutterian Brethren » avait droit le 15 mars 1938 ou auxquels elle pourrait avoir droit. La Corporation est, par la présente loi, autorisée à exercer tous les pouvoirs, les droits et les privilèges que la « Waldheim Colony of Hutterian Brethren » avait exercés, exerce ou pourrait avoir exercés. Les fiduciaires qui détenaient les biens réels ou personnels de la « Waldheim Colony of Hutterian Brethren », le 15 mars 1938, ont le pouvoir et la responsabilité de transférer, remettre et céder à la Corporation tous les biens réels et personnels qu'ils détiennent pour la « Waldheim Colony of Hutterian Brethren ».
Liability for debts
6 The corporation shall assume and be liable for the debts or obligations which the said Waldheim Colony of Hutterian Brethren had contracted or incurred, or the payment or satisfaction of which had been guaranteed by the Hutterian Brethren Church in Manitoba as at March 15, 1938.
Responsabilité des dettes
6 La Corporation est garante et responsable des dettes ou des obligations que la « Waldheim Colony of Hutterian Brethren » a contractées ou dont la « Hutterian Brethren Church » du Manitoba s'est portée garante au 15 mars 1938.
Rules and regulations
7 The corporation, at a meeting at which not less than four-fifths of the male members thereof are present, shall have full power to make, establish and sanction, amend, repeal or abrogate all such rules, regulations and by-laws as they shall judge necessary for its good administration and government, providing the same be not contrary to the provisions of this Act nor to the laws of this Province.
Règles et règlements
7 La Corporation, à une assemblée à laquelle au moins les quatre cinquièmes de ses membres du sexe masculin sont présents peut prendre, établir, sanctionner, modifier et abroger les règles, les règlements et les règlements administratifs compatibles avec les règles de droit et la présente loi, qu'elle juge nécessaires à sa bonne administration.
Directors
8 The property, affairs and concerns of the corporation shall be managed by and the business of the corporation shall be carried on by a board of five directors, namely: the president, vice-president, secretary-treasurer and two other members, all of whom shall be male members of the corporation, elected in accordance with the by-laws, rules and regulations of the corporation.
Administrateurs
8 Les biens, les affaires internes, les intérêts et les entreprises de la Corporation sont administrés par un conseil d'administration composé de cinq administrateurs, tous membres du sexe masculin élus conformément aux règlements administratifs, aux règles et aux règlements de la Corporation, soit le président, le vice-président, le secrétaire-trésorier et deux autres membres.
Powers of directors
9 The board of directors shall have full power and authority to exercise all powers of the corporation but only in accordance with its by-laws, rules and regulations, and in accordance with the provisions of this Act.
Pouvoirs des administrateurs
9 Le conseil d'administration peut exercer tous les pouvoirs de la Corporation mais seulement en conformité avec ses règlements administratifs, ses règles et ses règlements et conformément aux dispositions de la présente loi.
No compensation
10 Each and every member of the corporation shall give and devote all his time, labor, services, earnings and energies to the corporation and the purposes for which it exists, freely, voluntarily and without compensation or reward of any kind whatsoever other than as herein provided or in the by-laws, rules and regulations of the corporation expressed.
Rémunération
10 Chaque membre de la Corporation donne et consacre tout son temps, son travail, ses services, ses gains et ses énergies à la Corporation et aux fins pour lesquelles elle existe, librement, gratuitement et sans rémunération ni récompense d'aucune sorte, sauf celles qui sont expressément prévues par les règlements administratifs, les règles et les règlements de la Corporation.
No dissolution except by consent
11 Subject to the provisions of any Act of the Legislature in force or hereafter brought into force, the corporation shall not be dissolved and the charter hereby granted shall not be surrendered except by and with the consent of all the members of the corporation.
Aucune dissolution sans consentement unanime
11 Sous réserve de toute loi présente ou future de la Législature, la Corporation ne peut être dissoute et sa charte en vertu de la présente loi ne peut être résiliée sans le consentement de tous les membres de la Corporation.
Expulsion of members
12 If any member of the corporation refuses to obey and conform to the by-laws, rules and regulations of the corporation or refuses to give and devote all his time, labor, services, earnings and energies to the corporation or refuses or neglects to do and perform the work, labor, acts and things required of him by the by-laws, rules and regulations of the corporation, or refuses or neglects to attend and engage in the regular meetings, worship and religious services of the corporation, or abandons or quits membership in the corporation, such member may be expelled or dismissed from membership in the corporation upon a majority vote of the male members of the corporation.
Expulsion de membres
12 Tout membre de la Corporation qui refuse d'obéir et de se conformer aux règlements administratifs, aux règles et aux règlements de la Corporation ou qui refuse de donner et de consacrer tout son temps, son travail, ses services, ses gains et ses énergies à la Corporation ou qui refuse ou néglige de faire et d'exécuter le travail, les efforts, les actes et les choses requis de lui par règlement administratif, règle ou règlement de la Corporation, ou qui refuse ou néglige d'assister et de participer aux assemblées ordinaires, aux services du culte et autres services religieux de la Corporation, ou qui renonce à son statut de membre, peut être expulsé ou exclu de la Corporation au moyen d'un vote positif d'une majorité des membres du sexe masculin de la Corporation.
Officers given certain powers
13 The president, or vice-president and the secretary-treasurer of the corporation are authorized to transact and manage all banking business of the corporation, to pay and receive all money, to give acquittances for the same; to make, draw and sign all orders, cheques, and drafts for payment of money; to settle, balance and arrange all books and accounts, and generally to do any act, matter or thing which the nature of the business of the corporation with the bank or banks shall or may require.
Pouvoirs
13 Aux termes de la présente loi, le président, le vice-président et le secrétaire du conseil d'administration peuvent effectuer les transactions bancaires et gérer les affaires bancaires de la Corporation, payer et recevoir toutes les sommes d'argent, donner des quittances pour ces sommes et, effectuer des paiements, faire, tirer et signer tous les ordres, les chèques et les traites, et régler tous les comptes, tenir tous les livres et dresser tous les bilans et de façon générale faire toutes les actions et s'occuper de toutes les questions bancaires que requiert la nature de l'entreprise de la Corporation.
Directors given certain powers
14 The board of directors of the corporation, by and with the consent of a majority of the male members of the corporation, may contract for, buy, sell, assign, transfer, encumber, guarantee, hypothecate, mortgage, pledge, charge, lease and dispose of all or any of the real and personal property of the corporation for any purpose whatsoever and upon any terms whatsoever, and as security for any moneys borrowed or any liability of the corporation, may execute and deliver under the seal of the corporation or not, as may be necessary, in favor of any moneylender, mortgagee, bank, person, firm or corporation any mortgage pledge, charge, bonds, debentures, warehouse receipts, bills of lading, negotiable instruments and such other securities or the real and personal property of the corporation as in its discretion the board of directors may see fit, and may also give to any bank any securities as permitted or required under The Bank Act (Canada) as security for any moneys borrowed from time to time from any bank.
Pouvoirs des administrateurs
14 Le conseil d'administration de la Corporation, sous réserve de l'approbation d'une majorité des membres du sexe masculin de la Corporation, peut acheter, vendre, céder, transférer, grever, garantir, hypothéquer, donner en gage, donner à bail et aliéner des biens réels ou personnels de la Corporation, en tout ou partie, et conclure des contrats à l'égard de ces biens, à toute fin et selon quelque modalité que ce soit; il peut, pour garantir les emprunts ou les obligations de la Corporation, passer et émettre, sous le sceau de celle-ci ou non, selon ce qui est nécessaire, en faveur d'un prêteur d'argent, d'un créancier hypothécaire, d'une banque, d'une personne, d'une firme ou d'une corporation, des gages hypothécaires, des charges, des obligations, des débentures, des récépissés d'entrepôt, des connaissements, des instruments négociables et d'autres valeurs mobilières ou donner en gage les biens réels et personnels de la Corporation qui lui semblent indiqués; le conseil d'administration peut aussi donner à une banque des valeurs mobilières permises ou requises en vertu de la Loi sur les banques pour garantir des emprunts.
Power to guarantee
15 The board of directors of the corporation may, by and with the consent of a majority of the male members of the corporation, guarantee or become surety for the payment of any debts or liabilities or the performance of any obligations of any one or more Hutterian organizations, and may, for that purpose, execute any bonds, pledges or undertakings whatsoever.
Pouvoir de donner des garanties
15 Le Conseil d'administration peut, sous réserve de l'approbation d'une majorité des membres du sexe masculin de la Corporation, se porter garant du remboursement des dettes ou des obligations ou de l'exécution des obligations d'une organisation huttérite; à cette fin, il peut passer des obligations et des gages et exécuter toute entreprise.
Manner of execution of documents
16 Every deed, transfer, mortgage, bill of sale, chattel mortgage, negotiable instrument or other document relating to or dealing with the property of the corporation, or any interest therein, executed under the seal of the corporation and signed by the president or vice-president and by the secretary-treasurer of the corporation, shall be binding on the corporation, according to the tenor and effect of such instrument.
Passation des documents
16 Les actes, les transferts, les hypothèques, les actes de vente, les hypothèques mobilières, les instruments négociables ou les autres documents relatifs aux biens de la Corporation, ou tout intérêt y relatif, attesté par le sceau de la Corporation et la signature du président ou du vice-président et du secrétaire-trésorier de la Corporation, lient cette dernière, conformément à leur teneur et effet.
Returns
17 The corporation shall, at all times when called upon to do so by the Lieutenant Governor in Council, render an account in writing of its properties and affairs and nothing herein contained shall affect in any manner or way the rights of Her Majesty, Her heirs or successors or of any body politic or corporate.
Rapports
17 Chaque fois que le lui demande le lieutenant-gouverneur en conseil, la Corporation rend compte par écrit de ses biens et de ses affaires. La présente loi n'a pas pour effet de porter atteinte aux droits de Sa Majesté, de ses héritiers et de ses successeurs ni de toute personne morale.
Head office
18 The head office of the corporation shall be in the postal district of Elie in the Province of Manitoba.
Siège social
18 Le siège social de la Corporation est situé dans le district postal d'Elie, au Manitoba.
SCHEDULE
(Section 5)
ANNEXE
(Article 5)
The south-east quarter and the south half of the north-east quarter of section 17; all of section 29; the south-east quarter and the south half of the north-east quarter of section 21; the south-west quarter and the south half of the north-west quarter of section 22; and the north half of the north-west quarter of section 28; all in the township 10 and range 3 West of the Principal Meridian, in the Province of Manitoba.
Le quart sud-est et la moitié sud du quart nord-est de la section 17, la section 29, le quart sud-est et la moitié sud du quart nord-est de la section 21, le quart sud-ouest et la moitié sud du quart nord-ouest de la section 22 ainsi que la moitié nord du quart nord-ouest de la section 28, le tout dans le township 10, rang 3 à l'ouest du méridien principal, au Manitoba.
The east half of section 4 in township 11 and range 3 West of the Principal Meridian, in the Province of Manitoba.
La moitié est de la section 4, township 11, rang 3 à l'ouest du méridien principal, au Manitoba.
NOTE: This Act replaces S.M. 1937-38, c. 79.
NOTE :La présente loi remplace le c. 79 des « S.M. 1937-38 ».