Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 24, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Royal Trust Company Business Authorization Act, R.S.M. 1990, c. 158

Loi autorisant l'exercice des activités de la Compagnie Trust Royal, c. 158 des L.R.M. 1990


WHEREAS The Royal Trust Company, by its petition represented that it was incorporated by an Act of the Legislature of the Province of Quebec, being Chapter 79, 1892, as amended, and prayed that it should be authorized to carry on and exercise in the Province of Manitoba the same business and powers as under the said recited Acts it was authorized to carry on and exercise in the Province of Quebec, and to the like extent;

AND WHEREAS that prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to Authorize the Royal Trust Company to do Business in the Province of Manitoba, assented to March 1, 1902;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE la Compagnie Trust Royal a, par voie de pétition, fait valoir qu'elle avait été constituée en corporation en vertu d'une loi de la Législature de la province de Québec formant le chapitre 79 de 1892, et a demandé l'autorisation d'exercer, au Manitoba, les activités et les pouvoirs qu'elle pouvait exercer dans la province de Québec en vertu des lois énumérées ci-desus;

ATTENDU QUE la demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption d'une loi intitulée « An Act to Authorize the Royal Trust Company to do Business in the Province of Manitoba » sanctionnée le 1er mars 1902;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of the Province of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Authority to carry on its business continued

1   The recognition of The Royal Trust Company (hereinafter referred to as "the Company") as a corporation and its authority to carry on business in Manitoba are continued.

Prorogation

1   Est prorogé le pouvoir de la Compagnie Trust Royal (ci-après dénommée la « Compagnie ») d'exercer ses activités au Manitoba à titre de corporation.

Company may be appointed as executor

2   The authority and power of the Company to accept and execute the offices of executor or administrator, or administrator de bonis non or with the will annexed, or trustee under any will, deed or instrument, or guardian of the person or estate of any minor or person, or committee of any mentally disordered person, or receiver, or assignee, or liquidator is continued; and in case the Lieutenant Governor in Council shall approve of the Company being accepted by the Court of King's Bench for Manitoba as a trust company, any Court or Judge in this Province having jurisdiction and authority in that behalf, may appoint the Company, with its consent, as the executor of any last will and testament, or as the administrator, or administrator de bonis non or with the will annexed, of the estate of any deceased person, or as trustee of any trust under any will, deed or instrument, or as guardian of the person or estate of any minor or person or of any mentally disordered person, or as the committee of the estate of any mentally disordered person, or as receiver, assignee or liquidator in all cases where under the laws of this Province such Court or Judge could lawfully appoint any natural person as such executor, administrator, administrator de bonis non or with the will annexed, trustee, guardian, committee, receiver, assignee or liquidator; and all proper, legal, usual and customary charges, costs and expenses shall be allowed to the Company for the care and management of the estates, persons, trusts, matters or things so committed to it; and in all such cases no bond or other security, or oath or other qualification, shall be necessary or required to enable the Company to accept the said appointments, trusts or offices; provided always that, if and whilst the Company shall be so approved by the Lieutenant Governor from time to time as aforesaid, and shall be carrying on business in Manitoba under the authority of this Act, the said Court of King's Bench whenever it deems necessary may appoint a suitable person to investigate the affairs and management of the Company, who shall report thereon to such Court, and regarding the security afforded to those by or from whom its engagements are held, and the expenses of such investigations shall be defrayed by the Company, or the said Court may if deemed necessary examine the officers or directors of the Company under oath or affirmation as to the security aforesaid; and whilst the Company shall be carrying on business in Manitoba as aforesaid it shall also be competent for the Lieutenant Governor, from time to time when he shall deem it expedient, to appoint an inspector to examine the affairs of the Company and report to him on the security afforded to those by and for whom its engagements are held as aforesaid, and the expense of such investigation shall be borne by the Company.

Nomination comme exécuteur

2   Est prorogé le pouvoir de la Compagnie d'accepter et exécuter les fonctions d'exécuteur, d'administrateur, d'administrateur à titre complétif, d'administrateur testamentaire, de fiduciaire en vertu de tout instrument, notamment d'un testament ou d'un acte scellé, de tuteur d'un mineur ou d'une autre personne ou à l'égard de ses biens, de curateur à la personne d'un aliéné, de séquestre, de cessionnaire ou de liquidateur et, dans l'éventualité où le lieutenant-gouverneur en conseil approuve l'acceptation de la Compagnie par la Cour du Banc du Roi du Manitoba comme compagnie de fiducie, tout tribunal ou tout juge de la province ayant compétence peut nommer la Compagnie, avec son consentement, comme exécuteur de testament ou comme administrateur, administrateur à titre complétif, administrateur testamentaire, administrateur de la succession d'une personne décédée, fiduciaire à l'égard de toute fiducie créée aux termes d'un testament, d'un acte scellé ou d'un autre instrument, tuteur de toute personne, notamment d'un mineur ou d'un aliéné, ou à l'égard de ses biens ou curateur aux biens d'un aliéné, séquestre, cessionnaire ou liquidateur dans tous les cas où, en vertu des lois de la province, le tribunal ou le juge peut légalement nommer une personne physique comme exécuteur, administrateur, administrateur à titre complétif, administrateur testamentaire, fiduciaire, tuteur, curateur, séquestre, cessionnaire ou liquidateur; la Compagnie a droit à tous les frais légaux et normaux engagés dans le cadre de la fourniture des soins aux personnes dont elle a la charge ou de l'administration des successions ou des biens qui lui sont confiés; dans tous ces cas, aucune garantie, aucun serment ni aucune autre condition n'est nécessaire pour habiliter la Compagnie à accepter les nominations et les fiducies; toutefois, tant que la Compagnie demeure approuvée par le lieutenant-gouverneur en conseil et poursuit ses activités au Manitoba en vertu de la présente loi, la Cour du Banc du Roi peut, lorsqu'elle le juge nécessaire, charger une personne compétente de faire enquête sur les affaires internes et l'administration de la Compagnie, cette personne devant présenter un rapport au tribunal à ce sujet, et en ce qui concerne les garanties données aux personnes pour qui la Compagnie tient ses engagements; les frais relatifs à cette enquête sont payés par la Compagnie; le tribunal peut, s'il l'estime nécessaire, interroger les dirigeants ou les administrateurs de la Compagnie, sous serment ou affirmation solennelle, sur les garanties mentionnées plus haut; tant que la Compagnie poursuit ses activités au Manitoba, le lieutenant-gouverneur en conseil peut également, lorsqu'il le juge indiqué, charger un inspecteur d'examiner les affaires internes de la Compagnie et de lui présenter un rapport sur les garanties données aux personnes pour qui la Compagnie tient ses engagements; la Compagnie paie les frais de cet examen.

Revocation of approval of Lieutenant Governor in Council

3   The Lieutenant Governor in Council may revoke the approval given under this Act, and no Court or Judge, after notice of such revocation, shall appoint the Company to be executor, administrator, trustee, guardian, committee, receiver, assignee or liquidator, unless the Company gives the like security for the due performance of its duty as would be required from a private person.

Révocation de l'approbation

3   Le lieutenant-gouverneur en conseil peut révoquer l'approbation donnée en vertu de la présente loi et aucun tribunal ni aucun juge ne peut, après avis de cette révocation, nommer la Compagnie comme exécuteur, administrateur, fiduciaire, tuteur, curateur, séquestre, cessionnaire ou liquidateur, à moins que la Compagnie ne donne les garanties qu'un particulier devrait donner pour assurer l'exécution de ses obligations.

May act as assignee for creditors

4   The Company is hereby specially authorized to act as assignee or trustee for the benefit of creditors under any Act of the Legislature of this Province, or under any deed of trust or assignment, and to receive and take the ordinary fees and charges as compensation therefor; but nothing herein contained shall be taken to appoint the Company an official assignee unless authorized and appointed by the Lieutenant Governor in Council.

Pouvoir d'agir à titre de cessionnaire au profit des créanciers

4   La Compagnie est par les présentes expressément autorisée à agir à titre de cessionnaire ou fiduciaire au profit des créanciers en vertu de toute loi de la Législature de la province du Manitoba ou de tout acte de fiducie ou de cession et à recevoir les émoluments et les frais normalement exigibles en contrepartie; toutefois, la présente loi n'a pas pour effet de nommer la Compagnie comme cessionnaire officiel à moins que la nomination ne soit autorisée et faite par le lieutenant-gouverneur en conseil.

May act as surety or guarantor

5   If so approved by the Lieutenant Governor in Council as aforesaid the bond or policy of guarantee of the Company is hereby authorized to be accepted by any Court or Judge, or by any person or corporation authorized to take security for the due performance of any duty, instead of the bond or security of one or more sureties or in addition thereto, if such Court or Judge or person or corporation sees fit to accept such bond or policy as aforesaid and approves of the conditions and terms thereof, and all the provisions in any Act of the Legislature of Manitoba relating to the security to be given by any public or other officer, servant or other person or corporation to whom any duty is committed, or his or its surety or sureties, shall apply to the bonds or policies of guarantees of the Company.

Pouvoir d'agir à titre de caution

5   Si le lieutenant-gouverneur en conseil donne son approbation conformément à ce qui précède, le cautionnement ou la police de garantie de la Compagnie peut, en vertu de la présente loi, être accepté par tout tribunal ou tout juge, ou par toute personne ou toute corporation autorisée à prendre une garantie pour l'exécution d'une obligation, au lieu du cautionnement ou de la garantie donné par une ou plusieurs cautions, ou en plus de ce cautionnement ou de cette garantie, si le tribunal, le juge ou l'autre personne ou l'autre corporation juge indiqué de l'accepter et approuve ses conditions et modalités. Les dispositions de toute loi de la Législature du Manitoba relatives aux garanties que doivent donner les personnes ou les corporations à qui des responsabilités sont confiées, ou leurs cautions, s'appliquent aux cautionnements ou aux garanties de la Compagnie.

Liability same as private person

6   The liability of the Company to all persons interested in real or personal property held by the Company as executor, administrator, trustee, guardian, committee, receiver, assignee, liquidator or trustee for the benefit of creditors as aforesaid shall be the same as if such property had been held by any private person in the like capacity, and its powers shall be the same.

Responsabilité équivalente à celle d'un particulier

6   La Compagnie a, à l'égard des personnes qui ont un intérêt dans les biens réels ou personnels qu'elle détient à titre d'exécuteur, d'administrateur, de fiduciaire, de tuteur, de curateur, de séquestre, de cessionnaire, de liquidateur ou de fiduciaire au profit de créanciers les pouvoirs et la responsabilité qu'aurait un particulier dans les mêmes circonstances.

Moneys of each trust to be kept separate

7(1)   The moneys and securities of each trust shall always be kept distinct from those of the Company and in separate accounts, and so marked in the books of the Company for each particular trust as always to be distinguished from any other in the registers and other books of account kept by the Company, so that at no time shall trust moneys form part of or be mixed with the general assets of the Company.

Comptes séparés pour chaque fiducie

7(1)   Les fonds et les valeurs mobilières de chaque fiducie sont gardés séparés de ceux de la Compagnie, dans des comptes distincts et sont inscrits, à l'égard de chaque fiducie particulière, dans les livres de la Compagnie, de façon à être toujours distincts des autres fonds et valeurs mobilières inscrits dans les registres et les autres livres comptables de la Compagnie et de façon à ce que les fonds en fiducie ne fassent pas partie des éléments d'actif généraux de la Compagnie ni ne soient confondus avec ceux-ci.

Moneys held in trust not liable for debts of Company

7(2)   Moneys, properties and securities received or held by the Company upon trust as or agent of any person or corporation shall not be liable for the debts or obligations of the Company.

Biens en fiducie et dettes de la Compagnie

7(2)   Les fonds, les biens et les valeurs mobilières que la Compagnie reçoit ou détient aux termes d'une fiducie ou à titre de mandataire d'une personne ou d'une corporation ne sont pas assujettis aux dettes ou obligations de la Compagnie.

Investment of trust moneys

7(3)   All trust moneys received by the Company under the authority of this Act, and requiring to be invested in Manitoba, shall be invested according to the provisions of the deed, will or other instrument of trust under and in respect of which the Company shall be acting, or according to the laws of Canada or Manitoba respectively regulating investments of such trust moneys.

Placement des fonds en fiducie

7(3)   Les fonds en fiducie que reçoit la Compagnie en vertu de la présente loi et qui doivent être placés au Manitoba sont employés en conformité avec les dispositions de l'instrument de fiducie, notamment de l'acte scellé ou du testament, en vertu duquel la Compagnie doit agir, ou en conformité avec les lois du Canada ou du Manitoba régissant le placement des fonds en fiducie.

Annual return

8   The Company shall prepare and annually transmit to the member of the Executive Council charged with the administration of The Corporations Act the annual return required by that Act.

Rapport annuel

8   La Compagnie présente annuellement au membre du Conseil exécutif chargé de l'application de la Loi sur les corporations le rapport annuel prévu par cette loi.

NOTE:This Act replaces S.M. 1902, c. 68.

NOTE :La présente loi remplace le c. 68 des « S.M. 1902  ».