Français

This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of December 10, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The North Canadian Trust Company Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 124

Loi constituant en corporation la « North Canadian Trust Company », c. 124 des L.R.M. 1990


WHEREAS the persons hereinafter named, by their petition, prayed that The North Canadian Trust Company should be incorporated: Gerhard Hiebert, Alfred Joseph Andrews, Robert Wyatt, Clarence Day Shepard, Max Krolik and John G. Hargrave, all of the City of Winnipeg, in Manitoba;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate "The North Canadian Trust Company", assented to February 15, 1913;

AND WHEREAS the Act was subsequently amended and the name of the corporation changed to North Canadian Trust Company;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE Gerhard Hiebert, Alfred Joseph Andrews, Robert Wyatt, Clarence Day Shepard, Max Krolik et John G. Hargrave, tous de la Ville de Winnipeg, au Manitoba, ont demandé la constitution de la Compagnie dénommée « The North Canadian Trust Company »;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption d'une loi intitulée « An Act to incorporate "The North Canadian Trust Company" » sanctionnée le 15 février 1913;

ATTENDU QUE cette loi fut par la suite modifiée et que le nom de la corporation est devenu « North Canadian Trust Company »;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   North Canadian Trust Company, (hereinafter referred to as "the company") is continued as a corporation consisting of those persons who are shareholders in the company on the coming into force of this Act together with such other persons as may hereafter become shareholders in the company.

Prorogation

1   La « North Canadian Trust Company » (ci-après dénommée la « Compagnie »), est prorogée à titre de corporation composée des personnes qui en sont actionnaires.

Capital stock

2   The capital stock of the company shall be $2,000,000., divided into 200,000 shares of a par value of $10. each.

Capital-actions

2   Le capital-actions de la Compagnie est de 2 000 000 $ et est divisé en 200 000 actions d'une valeur au pair de 10 $ chacune.

Head office

3   The head office of the company shall be in the City of Winnipeg, or such other place in Manitoba as the directors may from time to time by by-law determine, but the company may establish branch offices of business elsewhere.

Siège social

3   Le siège social de la Compagnie est situé dans la Ville de Winnipeg ou à tout endroit au Manitoba que les administrateurs déterminent par règlement administratif. Toutefois, la Compagnie peut établir des succursales ailleurs.

Powers of the company

4   The company may exercise all the functions of an incorporated company with the powers and privileges, and subject to the provisions and restrictions applicable thereto set forth in The Corporations Act and more particularly Part XXIV thereof, the company may

(a) take, receive, hold and administer estates and property that are granted, committed, transferred or conveyed to the company with its consent, upon any trust whatsoever not contrary to law, at any time, by any person, or by any court;

(b) take and receive as trustee or as bailee, upon such terms and for such remuneration as is agreed upon, deeds, wills, policies of insurance, securities or other valuable papers or securities for money, jewellery, plate or other chattel property of any kind, and guarantee the safekeeping thereof;

(c) accept and execute the offices of executor, administrator, trustee, receiver, liquidator, official guardian, official administrator, assignee for the benefit of creditors, custodian or trustee in cases relating to insolvency or under the Bankruptcy Act (Canada), guardian of the person or estate of any minor, or committee of the person or estate of any lunatic; and accept the duty of, and act generally in, the winding-up of estates, partnerships, companies and corporations;

(d) receive deposits of money repayable upon demand or after notice and receive money for the purpose of its being invested by the company;

(e) act generally as attorney or agent for the transaction of business, the management of estates, and the collection of loans, rents, interest, dividends, debts and securities for money;

(f) act as agent for the purpose of issuing or countersigning certificates of shares, bonds or other obligations of any association or municipal or other corporation, and receive, invest and manage any sinking fund therefor on such terms as are agreed upon;

(g) guarantee repayment of the principal or payment of the interest, or both, of any moneys entrusted to the company for investment, on such terms and conditions as are agreed upon;

(h) sell, exchange, pledge, or mortgage any mortgage or other security, or any property held by the company, and make and execute all requisite conveyances and assurances in respect thereof;

(i) make, enter into, deliver, accept and receive, all deeds, conveyances, assurances, transfers, assignments, grants and contracts, necessary to carry out the purposes of the company and to promote its objects;

(j) hold real estate which, having been mortgaged or hypothecated to it, is acquired by it for the protection of its investments, and from time to time sell, mortgage, lease or otherwise dispose thereof; and

(k) for all such services, duties and trusts, charge, collect and receive all proper remuneration, legal, usual and customary costs, charges and expenses.

Pouvoirs de la Compagnie

4   La Compagnie peut exercer toutes les fonctions d'une Compagnie constituée en corporation; elle est dotée des pouvoirs et des privilèges applicables que confère la Loi sur les corporations et en particulier la partie XXIV de cette loi et est assujettie aux dispositions et aux restrictions applicables qui y sont prévues; la Compagnie peut :

a) prendre, recevoir, détenir et administrer les successions et les biens qui lui sont cédés, confiés ou transférés avec son consentement, en vertu de toute fiducie compatible avec la loi, par toute personne ou tout tribunal;

b) prendre et recevoir à titre de fiduciaire ou de dépositaire, selon les modalités et pour la rémunération convenues, des actes scellés, des testaments, des polices d'assurance, des valeurs mobilières ou d'autres documents de valeur ou des garanties, des bijoux, de l'argenterie, ou d'autres chatels de tout genre, et en garantir la garde;

c) accepter et exécuter la charge d'exécuteur, d'administrateur, de fiduciaire, de séquestre, de liquidateur, de tuteur public, d'administrateur public, de cessionnaire au profit des créanciers, de gardien ou de syndic dans des cas d'insolvabilité ou visés par la Loi sur la faillite (Canada), de tuteur à la personne ou aux biens d'un mineur, de curateur à la personne ou aux biens d'un aliéné, et accepter la charge qui consiste à liquider des successions, des sociétés en nom collectif, des compagnies et des corporations;

d) recevoir des dépôts d'argent remboursables sur demande ou après avis et recevoir des sommes aux fins de leur placement;

e) de façon générale, agir à titre de procureur ou de mandataire en ce qui concerne la conclusion d'affaires, la gestion de successions ou de biens, le recouvrement de prêts, de loyers, d'intérêts, de dividendes, de dettes et de garanties;

f) agir à titre de mandataire en ce qui concerne l'émission de certificats d'action ou d'obligations de toute association et de toute corporation, notamment de municipalités, et l'apposition d'un contreseing sur ces documents et elle peut recevoir, placer et gérer un fonds d'amortissement à cette fin selon les modalités convenues;

g) garantir le remboursement du principal et le paiement des intérêts ou le remboursement de toute somme qui lui est confiée à des fins de placement, selon les modalités et les conditions convenues;

h) vendre, échanger, donner en gage ou hypothéquer des hypothèques ou des garanties ou les biens qu'elle détient, et faire ainsi que passer tous les transferts requis et les actes de translation à leur égard;

i) faire, conclure, délivrer, accepter et recevoir tous les actes scellés, les transferts, les actes de translation, les cessions et les contrats nécessaires à l'accomplissement de ses fins et à la promotion de ses objets;

j) détenir les biens réels qui ont été hypothéqués en sa faveur et qu'elle acquiert pour la protection de ses placements et les vendre, les hypothéquer, les donner à bail ou en disposer autrement;

k) recevoir pour les services qu'elle fournit, les fonctions qu'elle remplit et les fiducies qu'elle exécute une rémunération convenable et le remboursement de tous les frais légaux et normaux qu'elle engage.

Preferred shares by-laws

5(1)   The directors may make by-laws for creating and issuing any part of the capital stock of the company as preference stock, which preference stock may be preferred in any respect and deferred in any other respect; and without limiting the generality of the foregoing, the preference stock may be either preferred or deferred in matters of the division of profits, payment of dividends and bonuses, election of directors, voting at meetings, rank with respect to capital, and in winding-up proceedings and in such other matters and respects as may be deemed advisable and as any such by-law may provide.

Actions privilégiées et règlements administratifs

5(1)   Les administrateurs peuvent prendre des règlements administratifs afin de créer et d'émettre des actions privilégiées du capital-actions, lesquelles actions peuvent être privilégiées à certains égards et différées à d'autres égards; sans préjudice de la portée de ce qui précède, les actions privilégiées peuvent être soit privilégiées soit différées en ce qui à trait à la division de profits, au paiement de dividendes et de primes, à l'élection d'administrateurs, aux votes au moment des assemblées, au rang quant au capital, aux procédures de liquidation et aux autres choses jugées indiquées et que les règlements administratifs prévoient.

Effect of by-laws

5(2)   No such by-law has any force or effect whatever until

(a) it has been sanctioned by the affirmative vote of shareholders representing two-thirds of the subscribed and issued stock of the company present in person or represented by proxy at a general meeting of the company called for considering the by-law or it has been duly sanctioned in writing by all the shareholders of the company; and

(b) it has been approved by the member of the Executive Council charged with the administration of The Corporations Act who shall not give his approval if the Superintendent referred to in Part XXIV of that Act objects.

Effet des règlements administratifs

5(2)   Aucun règlement administratif ne prend effet tant qu'il n'a pas été :

a) d'une part, ratifié par le vote affirmatif des actionnaires représentant les deux tiers des actions émises et souscrites de la Compagnie, présents ou représentés par procuration à une assemblée générale de la Compagnie convoquée pour que soit étudié le règlement administratif, ou dûment ratifié par écrit par tous les actionnaires de la Compagnie;

b) d'autre part, approuvé par le membre du Conseil exécutif chargé de l'application de la Loi sur les corporations; toutefois, ce membre ne peut donner son approbation si le surintendant visé à la partie XXIV de cette loi s'y oppose.

NOTE:This Act replaces S.M. 1913, c. 121.

NOTE :La présente loi remplace le c. 121 des « S.M. 1913 ».