It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
The Morden and North-Western Railway Company and Canadian Northern Railway Company Act, R.S.M. 1990, c. 118
Loi sur la « Morden and North-Western Railway Company » et la « Canadian Northern Railway Company », c. 118 des L.R.M. 1990
WHEREAS An Act to Authorize the Morden and North-Western Railway Company to Sell or to Amalgamate with the Canadian Northern Railway Company was assented to February 19, 1902;
ATTENDU QUE la loi « An Act to Authorize the Morden and North-Western Railway Company to Sell or to Amalgamate with the Canadian Northern Railway Company » a été sanctionnée le 19 février 1902;
WHEREAS the preamble to this Act when it was originally enacted provided as follows:
WHEREAS the Morden and North-Western Railway Company was incorporated by Chapter 61 of the Acts of the Legislature of Manitoba, passed in the year 1901, and has since constructed portions of the lines of railway authorized by the said Act;
AND WHEREAS the said company has presented a petition praying for authority to sell its lines and undertakings to the Canadian Northern Railway Company, or to amalgamate with that company, and it is expedient to grant the prayer of said petition;
AND WHEREAS it is considered advisable to continue this Act in the body of Manitoba's laws in its original form without revision;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused this Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QUE le préambule de la présente loi prévoyait, au moment de l'édiction de celle-ci, ce qui suit :
ATTENDU QUE la « Morden and North-Western Railway Company », constituée en corporation en vertu du chapitre 61 des « Acts of the Legislature of Manitoba », adopté en 1901, a depuis sa constitution construit des parties des lignes autorisées par cette loi;
ATTENDU QUE la compagnie a demandé, par voie de pétition, l'autorisation de vendre ses lignes et ses entreprises à la « Canadian Northern Railway Company », ou de fusionner avec elle, et qu'il convient de recevoir cette demande;
ATTENDU QU'il est jugé opportun d'intégrer la présente loi, sans révision, dans l'ensemble des lois du Manitoba;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Amalgamation with or sale to C.N.R. Co.
1 The Morden and North-Western Railway Company may enter into an agreement with the Canadian Northern Railway Company for amalgamation with that company under the name of the Canadian Northern Railway Company, or may transfer by agreement of sale to the Canadian Northern Railway Company, on such terms as may be agreed on, its undertakings, rights, franchises, lines, assets and properties, real and personal.
Vente ou fusion
1 La Compagnie de chemin de fer dénommée « Morden and North-Western Railway Company » peut conclure, avec la « Canadian Northern Railway Company », une entente prévoyant leur fusion sous le nom de « Canadian Northern Railway Company » ou transférer par entente de vente à la « Canadian Northern Railway Company », selon des modalités convenues, ses entreprises, ses droits, ses concessions, ses lignes, ses éléments d'actif et ses biens réels et personnels.
Agreement to be filed with Railway Commissioner
2 A duplicate of any agreement made under this Act shall within thirty days after its execution be filed in the office of the Railway Commissioner of the Province of Manitoba, and notice thereof shall be given by the Canadian Northern Railway Company in The Manitoba Gazette, and the production of such Gazette containing such notice shall be prima facie evidence of the requirements of this Act having been complied with.
Dépôt de l'entente auprès du commissaire aux chemins de fer
2 Un double de chaque entente conclue en vertu de la présente loi est déposé au plus tard trente jours après sa passation au bureau du commissaire aux chemins de fer de la province du Manitoba et un avis de l'entente est publié dans la Gazette du Manitoba par la « Canadian Northern Railway Company »; la production de l'avis dans la Gazette constitue une preuve prima facie de l'observation des exigences de la présente loi.
What agreement shall provide for
3 The agreement for amalgamation may prescribe the terms and conditions of the amalgamation and may provide for the mode of carrying it into effect, the mode of converting the capital stock of each company into that of the amalgamated company, and such other and additional terms and conditions as may be necessary or convenient for perfecting the new organization and the management and working thereof.
Modalités et conditions de l'entente
3 L'entente de fusion peut prescrire les modalités et les conditions de la fusion et prévoir son mode d'exécution, la façon de convertir le capital-actions de chaque compagnie en capital-actions de la compagnie issue de la fusion et les autres modalités et conditions nécessaires ou utiles pour mener à bien la nouvelle organisation et pour l'administrer et l'exploiter.
Ratification by shareholders
4 Any agreement made under this Act shall be submitted to the shareholders of each of the companies, parties thereto, at an annual general meeting, or at a special general meeting of each company called for the purpose of considering the same, at each of which meetings shareholders representing at least two-thirds in value of the capital stock of the company are present or represented by proxy; and, if such agreement be accepted and approved by resolution passed by two-thirds of the votes of the shareholders so present or represented by proxy, it may be executed and delivered, and shall be valid and binding according to its terms, and may be acted upon and carried out.
Ratification par les actionnaires
4 Toute entente conclue en vertu de la présente loi est soumise aux actionnaires de chaque compagnie prenant part à l'entente à une assemblée générale annuelle, ou à une assemblée générale extraordinaire dûment convoquée à cette fin, à laquelle des actionnaires représentant au moins les deux tiers du capital-actions de la compagnie sont présents ou représentés par procuration; si l'entente est acceptée et approuvée au moyen d'une résolution passée par les deux tiers des voix des actionnaires présents ou représentés par procuration, elle peut être exécutée et prendre effet et est valide et exécutoire en conformité avec ses modalités et conditions.
Effect of agreement when approved
5 Upon the agreement of amalgamation being accepted and approved and executed and delivered as aforesaid the Canadian Northern Railway Company, as amalgamated, shall possess and be vested with all the powers, franchises, privileges, assets, rights, credits, effects and properties, real, personal and mixed, of whatever kind and wheresoever situated, belonging to, possessed by or vested in the Morden and North-Western Railway Company, or to which that company may be or become entitled.
Effet de l'entente une fois approuvée
5 Dès que l'entente de fusion est acceptée, approuvée et exécutée et prend effet conformément à ce qui précède, les pouvoirs, les concessions, les privilèges, les éléments d'actif, les droits, les crédits, les effets et les biens réels, personnels et mixtes, de tout genre et situés en tout endroit, appartenant à la « Morden and North-Western Railway Company » ou qui sont dévolus à cette dernière ou auxquels cette dernière a droit, sont dévolus à la « Canadian Northern Railway Company ».
Not to affect claims against either company
6 Nothing in any agreement made under this Act or done in pursuance thereof shall take away or prejudice any claim, demand, right, security, cause of action, complaint or contract which any person has against or with either of the companies parties to such agreement, nor shall it relieve such company from any claim, demand, right, security, cause of action or complaint or contract, or from the payment or performance of any existing debt, liability, obligation, contract or duty.
Réclamations contre l'une ou l'autre compagnie
6 Les ententes conclues ou passées en vertu de la présente loi ne portent pas atteinte aux réclamations, aux demandes, aux droits, aux valeurs mobilières, aux droits d'action, aux plaintes ou aux contrats de toute personne contre ou avec l'une ou l'autre des compagnies prenant part à ces ententes ni ne libèrent la Compagnie de ces réclamations, demandes, droits, valeurs mobilières, droits d'action, plaintes ou contrats ni ne la dispensent du paiement ou de l'exécution des dettes, des obligations, des contrats ou des responsabilités qui existent déjà.
Amalgamation not to cause abatement
7 No pending or future claim, action or proceeding by or against either of the said companies shall abate or be affected by such amalgamation, but for all the purposes of such claim, action or proceeding the amalgamated company may be substituted therein.
Substitution
7 La fusion ne porte nullement atteinte aux instances, réclamations, actions ou procédures futures par ou contre l'une ou l'autre des compagnies mais la compagnie issue de la fusion est substituée à toutes fins dans ces réclamations, actions ou procédures.
8 This Act shall come into force on the day it is assented to.
8 La présente loi entre en vigueur le jour de sa sanction.
NOTE:This Act replaces S.M. 1902, c. 64.
NOTE :La présente loi remplace le c. 64 des « S.M. 1902 ».