Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of October 1, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Missionary Oblate Sisters of St. Boniface Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 113

Loi constituant en corporation Les Missionnaires Oblates de Saint-Boniface, c. 113 des L.R.M. 1990


WHEREAS there existed at Saint Boniface, Manitoba, a community of religious women associated together under the name of Les Missionnaires Oblates de Saint Boniface, whose object was the instruction of youth and the practice of the works of Christian charity;

AND WHEREAS the persons hereinafter named, by their petition, prayed that the community should be incorporated: The Reverend Sisters Marie Ida Lafricain, Lady Superior, Marie Catherine Alma Laurendeau, Marie Parmelia Comeau, Marie Amanda Laberge and Marie Georgina Bedard;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to Incorporate "Les Missionaires Oblates de Saint Boniface, assented to March 10, 1909;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QU'il existe à Saint-Boniface, au Manitoba, une communauté de femmes religieuses nommée « Les Missionnaires Oblates de Saint Boniface » ayant pour objets l'instruction des jeunes et la pratique de la charité chrétienne;

ATTENDU QUE les Révérendes Soeurs Marie-Ida Lafricain, Supérieure, Marie-Catherine Alma Laurendeau, Marie-Parmélia Comeau, Marie-Amanda Laberge et Marie-Georgina Bédard ont demandé la constitution en corporation de la communauté;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to Incorporate "Les Missionaires Oblates de Saint Boniface" » sanctionnée le 10 mars 1909;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1(1)   The Missionary Oblate Sisters of St. Boniface (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation, consisting of those persons who are members on the coming into force of this Act and such persons as may hereafter become members of the corporation.

Prorogation

1(1)   « Les Missionnaires Oblates de Saint-Boniface » (ci-après appelées la « Corporation ») sont prorogées à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.

Objects

1(2)   The objects of the corporation are to maintain its present community, convent or residence at St. Boniface, and to organize, establish and maintain other convents, residences or houses for the purposes above mentioned, in any part of the Province of Manitoba.

Objets

1(2)   La Corporation a pour objets le maintien de sa communauté, de son couvent ou de sa résidence à Saint-Boniface et l'organisation, la fondation et le maintien d'autres couvents, résidences ou maisons au Manitoba.

Council

2   The temporal affairs of the corporation shall be directed, administered and represented by a council of five sisters of the corporation, composed of the superior for the time being and four other sisters chosen and named by the superior from time to time, which council shall have full power to devise, frame, establish and adopt such by-laws, constitutions, rules and regulations as they shall deem useful and necessary for the benefit of education, the practice of Christian charity, the conduct and government of the corporation, and for the superintendence and management of all real and personal estate belonging to the corporation.

Conseil

2   Un conseil composé de la Supérieure et de quatre soeurs, que choisit et nomme la Supérieure, dirige et administre les affaires temporelles de la Corporation. Ce conseil peut formuler, rédiger, établir et prendre des règlements administratifs, des actes constitutifs, des règles et des règlements qu'il juge utiles et nécessaires en ce qui concerne l'éducation et la pratique de la charité chrétienne ainsi que la conduite et la gestion des affaires et des biens réels et personnels de la Corporation.

Quorum of council

3   The quorum of the council shall be composed of three members of the council.

Quorum

3   Trois membres du conseil suffisent à constituer le quorum.

Council may make by-laws for certain purposes

4   The members of the council may pass and adopt by-laws, constitutions, rules and regulations providing for the election of superior and the officers of the corporation, for defining their duties, for the election of their successors, for the admission and retirement of the members of the council and of the corporation, for the deposition, deprivation or removal of any person as a member of the corporation or bearing office therein, and for the internal government of the affairs of the corporation. The by-laws, rules, regulations and constitutions of the corporation shall be entered in a book, and a copy of the same, certified by the superior or secretary to be a true copy, and under the seal of the corporation, shall be deemed authentic and be received as prima facie evidence in any court of justice without the proof of the seal or signature, unless it be specially pleaded or alleged that the seal or signature has been forged.

Règlements administratifs

4   Le conseil peut prendre des règlements administratifs, des actes constitutifs, des règles et des règlements en vue de l'élection de la Supérieure et des dirigeantes de la Corporation et de la définition de leurs attributions, de l'admission, du départ, de la destitution ou du renvoi de ses membres ou des membres de la Corporation. Les règlements administratifs, les règles, les règlements et les actes constitutifs de la Corporation sont consignés dans un livre. Une copie de ce livre, certifiée et authentifiée par la Supérieure ou la secrétaire et marquée du sceau de la Corporation, est réputée authentique et constitue une preuve, en l'absence du contraire, devant tout tribunal judiciaire. Il n'est pas nécessaire de prouver l'authenticité du sceau ou de la signature, à moins que l'on ne prétende qu'il y ait eu contrefaçon.

Acquisition and holding of real estate

5(1)   The corporation shall have the power to acquire, have, take, hold, enjoy and possess for the objects of the corporation, whether by purchase, exchange, demise, gift, bequest, donation causa mortis, will or otherwise, and whether directly or through trustees, all land, property, moveable and immoveable, real or personal, which may be hereafter sold, ceded, exchanged, given, bequeathed, devised or granted to the corporation, and to sell, alienate, convey, mortgage or lease the same, if need be.

Acquisition de biens réels

5(1)   La Corporation peut acquérir, avoir, prendre, détenir et posséder, à ses fins, notamment par achat, échange, legs, don, donation ou testament, directement ou par l'entremise de fiduciaires, ainsi que vendre, aliéner, transférer, hypothéquer ou donner à bail, au besoin, les biens-fonds et les biens mobiliers et immobiliers, réels ou personnels, qui lui sont vendus, cédés, échangés, donnés ou légués.

Limitation of amount

5(2)   The annual rental value of the real estate held by, or in trust for, the corporation, excepting such property as is necessary for the actual carrying on of the work of the corporation shall not exceed $10,000.

Valeur locative annuelle

5(2)   Ne peut excéder dix mille dollars la valeur locative annuelle des biens réels que détient la Corporation ou qui sont détenus en fiducie pour elle, à l'exception de ceux nécessaires à la réalisation de son oeuvre.

Investments

6   The corporation shall have power from time to time to invest any of its money upon mortgage security of real estate and in debentures of municipal or school corporation, Provincial or Government of Canada stocks or other securities whatever, and for the purposes of such investments may take mortgages or other assignments thereof, and may sell, assign, transfer and discharge such mortgages, either in whole or in part, and if a loan is wanted the council of the corporation may obtain such loan or advance of money in the name of the corporation by way of promissory notes, mortgages or otherwise as the council may determine.

Placements

6   La Corporation peut placer ses fonds, en tout ou partie, dans des hypothèques sur biens réels et dans des débentures de corporations municipales ou scolaires, dans des actions ou obligations des gouvernements provinciaux ou fédéral ou dans des valeurs mobilières. Aux fins de ces placements, elle peut prendre des hypothèques ou des cessions d'hypothèque qu'elle peut vendre, céder, transférer et libérer, en tout ou partie. Elle peut aussi, par l'entremise de son conseil, obtenir un prêt ou une avance par voie notamment de billets à ordre ou d'hypothèques.

Conveyances in trust for corporation

7   It shall and may be lawful for any person or corporation to grant, assign, transfer and convey by good and sufficient deeds and instruments to the corporation any and all real or personal estate now or hereafter acquired or held for the use and benefit of the corporation, whether a trust of the same shall have been declared or not. Any such grant, assignment, transfer or conveyance may be for nominal consideration and shall be duly filed or registered, as the case may require, in accordance with the laws of the Province.

Transfert de biens

7   Il est permis d'accorder, de céder et de transférer à la Corporation, en tout ou partie, par actes et instruments en bonne et due forme, les biens réels ou personnels acquis ou détenus pour le compte de la Corporation, qu'une fiducie ait été créée ou non. Les octrois, cessions ou transferts peuvent se faire en contrepartie d'une valeur nominale et sont dûment déposés ou enregistrés, selon le cas, en conformité avec les dispositions des lois du Manitoba.

Returns

8   At all times the council of the corporation shall, when required so to do by the Lieutenant Governor in Council, render an account in writing of their property and affairs to the member of the Executive Council charged with the administration of The Corporations Act.

Compte rendu

8   Chaque fois que le lui demande le lieutenant-gouverneur en conseil, la Corporation fait part, par écrit, de ses biens et de ses affaires au membre du Conseil exécutif chargé de l'application de la Loi sur les corporations.

NOTE:This Act replaces S.M. 1909, c. 94.

NOTE :La présente loi remplace le c. 94 des « S.M. 1909 ».