Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 24, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The King Edward Lodge, Number 93, Ancient, Free and Accepted Masons Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 82

Loi constituant en corporation la « King Edward Lodge, Number 93, Ancient, Free and Accepted Masons », c. 82 des L.R.M. 1990


WHEREAS the persons hereinafter named associated together in this Province under the name of King Edward Lodge, No. 93, Ancient, Free and Accepted Masons, and by petition prayed that they should be incorporated: Thomas Hurtley, Daniel McLean, Arthur George Hopkins, John Fletcher Mitchell, Robert McKay and John McMillan, all of the City of Winnipeg, in the Province of Manitoba;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate King Edward Lodge, Number 93, Ancient, Free and Accepted Masons, assented to March 16, 1906;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE Thomas Hurtley, Daniel McLean, Arthur George Hopkins, John Fletcher Mitchell, Robert McKay et John McMillan, tous de Winnipeg, au Manitoba, ont formé, dans la province, une association dénommée « King Edward Lodge, No. 93, Ancient, Free and Accepted Masons » et ont demandé leur constitution en corporation;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate King Edward Lodge, Number 93, Ancient, Free and Accepted Masons » sanctionnée le 16 mars 1906;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   King Edward Lodge, Number 93, Ancient, Free and Accepted Masons (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation consisting of those persons who are members on the coming into force of this Act and such other persons as shall become members.

Prorogation

1   L'organisme dénommé « King Edward Lodge, Number 93, Ancient, Free and Accepted Masons » (ci-après appelé la « Corporation ») est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.

General powers

2(1)   The corporation shall have perpetual succession and a common seal, with power to make, alter or break the said seal by by-law to that effect, and shall have power from time to time, and at all times hereafter be able and capable, to purchase, acquire, hold, possess, exchange and to have, take and receive by gift or devise to them and their successors, to and for the actual use and occupation of the corporation, any real and personal estate, provided that such real estate shall not exceed the sum of $100,000., and the same to sell, alienate, lease, exchange and otherwise dispose of whenever the corporation may deem it expedient so to do.

Pouvoirs généraux

2(1)   La Corporation a succession perpétuelle ainsi qu'un sceau qu'elle peut faire, modifier ou briser par règlement administratif; elle peut acheter, acquérir, détenir, posséder, échanger, avoir, prendre et recevoir par don ou par legs effectué en sa faveur ou en la faveur de ses successeurs à ses fins, notamment aux fins d'utilisation ou d'occupation effective, tout bien réel ou personnel, pourvu que la valeur totale de ses biens réels ne dépasse pas 100 000 $. Elle peut vendre, aliéner, donner à bail, échanger et grever d'une hypothèque ces biens réels ou personnels et en disposer de toute autre manière au moment jugé opportun par la Corporation.

Borrowing powers

2(2)   The corporation may from time to time borrow money, not to exceed in the whole the sum of $50,000., for such purposes and upon such terms as it shall think proper and expedient, and may for such purposes make, execute or issue any mortgages, bonds, debentures or other instruments, for securing the repayment of any money borrowed, under the seal of the corporation, which shall operate as a mortgage and charge against the real and personal estate of the corporation, provided that any mortgage so executed shall only affect the property therein described.

Pouvoir d'emprunt

2(2)   La Corporation peut emprunter des sommes d'argent, dont le total ne dépasse pas 50 000 $, aux fins et aux conditions qu'elle juge appropriées et peut, afin de garantir le remboursement de ces sommes d'argent, faire, passer et émettre des effets sous son sceau, notamment des hypothèques, des obligations et des débentures, ayant l'effet d'une hypothèque et d'une charge sur les biens réels et personnels de la Corporation; toutefois, les hypothèques ainsi passées ne concernent que les biens qui y sont décrits.

By-laws

2(3)   The corporation shall have power to make any by-laws, rules and regulations, not being contrary to law or to the provisions of this Act, with power to amend and repeal the same, for all purposes relating thereto and bearing on the well being and interests of the corporation.

Règlements administratifs, règles et règlements

2(3)   La Corporation peut adopter les règlements administratifs, les règles et les autres règlements compatibles avec les règles de droit et la présente loi, et elle peut les modifier et les abroger, à ses fins et aux fins se rapportant au bien et aux intérêts de la Corporation.

Appointment of officers to manage

3   The corporation shall have power to appoint any of its present members, or such other members or officers of the corporation, for the management of its funds and property, as may be deemed expedient, to prescribe their duties and to require such security as may from time to time be deemed proper from such officer or officers or any of them for the faithful performance of their respective duties, and may remove them, or any of them, at pleasure, and may make and ordain and put in execution such by-laws and rules or regulations as may be deemed necessary for the purpose aforesaid, not inconsistent with the laws of this Province.

Gestion des biens

3   La Corporation peut confier à tout membre ou dirigeant de la Corporation la gestion de ses fonds et de ses biens, selon ce qu'elle juge indiqué; elle peut prescrire leurs fonctions et exiger des dirigeants le dépôt du cautionnement qu'elle juge approprié des dirigeants, comme garantie de l'exécution loyale de leurs fonctions respectives et elle peut les destituer à son gré. Elle peut aussi faire, adopter et mettre à exécution les règlements administratifs, les règles et les autres règlements qu'elle juge nécessaires aux fins susmentionnées, compatibles avec les lois de la province.

Corporation to dispose of any excess of realty

4(1)   In the event of the real estate of the corporation exceeding in value the sums hereinbefore limited by any gift, donation or devise shall not lapse or be forfeited, but the corporation shall be capable of holding the same, and shall as soon as may be expedient thereafter sell and convert the same into personalty.

Biens réels en excès

4(1)   Le fait que la valeur des biens réels de la Corporation dépasse les maximums prévus aux dispositions précédentes de la présente loi, en raison d'un don, d'une donation ou d'un legs, n'entraîne pas la caducité du don, de la donation ou du legs, ni la perte des biens réels; toutefois, la Corporation peut détenir les biens et dès qu'elle en a l'occasion, elle les vend et les convertit en biens personnels.

Execution of deeds and mortgages

4(2)   All deeds, mortgages, discharges, bonds or other instruments, executed by the corporation in accordance with powers conferred by this Act, shall be sealed with the corporate seal and signed by the presiding officer and secretary of the corporation.

Passation d'instruments

4(2)   Tout effet, notamment tout acte scellé, ou toute hypothèque, quittance ou obligation, passé par la Corporation en vertu des pouvoirs conférés par la présente loi doit être revêtu du sceau et être signé par le président et par le secrétaire de la Corporation.

Investment of funds

5   It shall be lawful for the treasurer of the corporation, and he is hereby empowered from time to time, by and with the consent of the corporation, to lay out and invest all such sums of money as shall from time to time be collected, and not required for the exigencies of the corporation, in real estate or on mortgages or in any public or private stock or funds, or in such other manner as the corporation may direct, and from time to time, with the like consent, to alter, sell, transfer and discharge said securities, real estate, stock or funds respectively, and otherwise re-invest and dispose of the same, and the certificate, bill of sale, deed or other instruments of transfer, sale or discharge of said real estate, stock, funds or security, shall be made under the seal of the corporation, and all such investments shall be made in the name of the corporation.

Placements

5   Le trésorier de la Corporation peut, sous réserve de l'approbation de cette dernière, dépenser et placer les sommes d'argent que la Corporation perçoit et dont elle n'a pas un besoin immédiat dans des biens réels, dans des hypothèques, et dans des actions ou des fonds publics ou privés, ou de toute autre façon que la Corporation indique. De plus, le trésorier peut, sous réserve de l'approbation de la Corporation, modifier, vendre, transférer et libérer ces valeurs mobilières, ces biens réels, ces actions ou ces fonds et les placer de nouveau et les aliéner d'un autre façon; toutefois, le sceau de la Corporation doit être apposé sur les certificats, sur les actes scellés, sur les actes de vente ou sur les autres actes de transfert, de vente ou de libération de ces biens réels, de ces actions, de ces fonds ou de ces valeurs mobilières, et tous ces placements doivent être faits au nom de la Corporation.

Security to be taken from treasurer

6   It shall and may be lawful for the corporation to receive from the treasurer thereof from time to time, in its corporate name, sufficient securities, by bonds with one or more sureties, or otherwise as such corporation may deem expedient, for the faithful performance of his duty as such, and that he will when required to do so truly account for, pay and invest from time to time as directed by the corporation all such sum or sums of money, funds or other property as may come into his hands or under his control belonging to the the corporation, and shall render and deliver up to the corporation or to his successor in office, or any other person authorized by this Act, or by any by-law or regulation passed hereafter, and return to them all such sums of money, funds, deeds, bonds, or mortgages or stock or any funds in his possession or under his control belonging to the corporation, at the expiration of his term of office or at any time fixed by the corporation.

Cautionnement

6   La Corporation peut recevoir, sous sa dénomination sociale, de son trésorier, des cautionnements suffisants, constitués notamment par une ou par plusieurs cautions, selon ce que la Corporation juge approprié, comme garantie de l'exécution loyale de son devoir en tant que trésorier, et pour qu'il rende compte, de la manière et au moment exigés par la Corporation, des fonds ou des autres biens qui appartiennent à la Corporation et qui sont entre ses mains ou sous son contrôle et qu'il les paie et les place, selon les instructions de la Corporation, et qu'à l'expiration de son mandat ou à tout autre moment fixé par la Corporation, il rende et remette à la Corporation, ou à son successeur, ou à toute autre personne autorisée à les recevoir par la présente loi, par règlement administratif ou par un autre règlement adopté après l'entrée en vigueur de la présente loi, les sommes d'argent, les actes scellés, les obligations, les hypothèques, les actions et les autres fonds en sa possession ou sous son contrôle qui appartiennent à la Corporation.

Members cannot transfer their interests

7   No member of the corporation shall have any power to assign or transfer to any person or persons whomsoever any interest which he may have in the funds or property of the corporation, but the same shall at all times be the property and remain under the control of the corporation, and no property or stock of any kind belonging to the corporation shall be subject to the payment of the private debts of any of its members, or liable to be taken in execution by any judgment creditors against any individual member or members of corporation.

Fonds et biens sous le contrôle de la Corporation

7   Un membre de la Corporation ne peut ni céder ni transférer à quiconque l'intérêt qu'il peut avoir en tant que membre sur les fonds ou sur les biens de la Corporation; cet intérêt demeure la propriété de la Corporation et sous son contrôle. De même, un bien ou une action de tout genre appartenant à la Corporation ne peut ni servir à payer les dettes personnelles des membres de la Corporation ni ne peut être saisi par un créancier en exécution d'un jugement contre tout membre de la Corporation.

Members expelled or suspended

8   When any member is expelled or suspended, or in the event of the death or retirement of any member from the corporation, the said member shall cease to have any interest or claim whatever upon the funds or property of the corporation, while under such suspension or expulsion. Provided that, in the case of such suspension, such member shall be restored to his rights and privileges upon being reinstated or such suspension vacated.

Départ des membres

8   Le membre qui décède, qui se retire ou qui est expulsé ou suspendu perd tout intérêt ou toute réclamation sur les fonds ou sur les biens de la Corporation; en cas de suspension toutefois, le membre est rétabli dans ses droits et dans ses privilèges au moment de sa réintégration ou lorsque la suspension se termine.

Liability of members limited

9   No officer or member of the corporation shall be or be held liable or responsible for any debt or obligation of the corporation, beyond the extent of any unpaid dues or subscriptions owing by him to the corporation.

Immunité des membres

9   Un dirigeant ou un membre de la Corporation n'est pas tenu responsable des dettes ou des obligations de la Corporation au-delà de ses cotisations impayées.

NOTE:This Act replaces S.M. 1906, c. 111.

NOTE :La présente loi remplace le c. 111 des « S.M. 1906 ».