This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.
This version is current as of December 6, 2024.It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
The Insurance Institute of Manitoba Act, R.S.M. 1990, c. 74
Loi sur l'« Insurance Institute of Manitoba », c. 74 des L.R.M. 1990
WHEREAS there existed an association known as The Insurance Institute of Winnipeg;
AND WHEREAS certain persons prayed that the said association should be continued under the name Insurance Institute of Winnipeg;
AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act respecting "Insurance Institute of Winnipeg", assented to May 4, 1932;
AND WHEREAS the first members of the council of the said corporation were as follows: B. W. Ireland, P. A. Codere, H. H. Smith, W. J. Blackburn, C. R. O'Malley, Walter Scrimes, H. L. Wiglesworth, Jas. A. Dowler, T. Boys and Robt. McKay;
AND WHEREAS the Act was subsequently amended and the name of the corporation changed to Insurance Institute of Manitoba;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QU'il existait une association connue sous le nom de « The Insurance Institute of Winnipeg »;
ATTENDU que certaines personnes ont demandé la prorogation de cette association sous le nom de « Insurance Institute of Winnipeg »;
ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption d'une loi intitulée « An Act Respecting "Insurance Institute of Winnipeg" » sanctionnée le 4 mai 1932;
ATTENDU QUE les premiers membres du conseil de la corporation étaient B. W. Ireland, P. A. Codere, H. H. Smith, W. J. Blackburn, C. R. O'Malley, Walter Scrimes, H. L. Wiglesworth, Jas A. Dowler, T. Boys et Robt. McKay;
ATTENDU QUE la loi a été par la suite modifiée et que le nom de la corporation fut changé pour « Insurance Institute of Manitoba »;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentemnent de l'Assemblée législative du Manitoba édicte :
Continuation
1 Insurance Institute of Manitoba (hereinafter referred to as "the institute") is continued as a corporation, consisting of those persons who were members on the coming into force of this Act and such other persons as become members.
Prorogation
1 L'« Insurance Institute of Manitoba » (ci-après appelé « l'Institut »), constitué au moment de l'entrée en vigueur de la présente loi, est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.
Powers and restrictions
2(1) The institute shall be capable of making and receiving all deeds, conveyances, transfers, assignments and contracts necessary to carry out effectually the provisions of this Act and promote the objects and designs of the institute, and shall, subject to the provisions of this section, be capable of taking, purchasing, holding, selling, mortgaging and disposing of any and all goods, chattels, lands, tenements and hereditaments, and any real and personal property whatsoever, and any interest therein, which may from time to time be necessary or convenient for the purposes of the institute, but the institute shall not engage in, trade or deal in lands or any interest therein, but may apply money derived from fees, voluntary contributions or donations from members or others, towards the maintenance and objects of the institute in such manner as the institute shall from time to time by by-law direct.
Pouvoirs et restrictions
2(1) L'Institut peut faire et recevoir tous les actes formalistes, les transports, les transferts, les cessions et les contrats nécessaires à l'accomplissement effectif des dispositions de la présente loi et à la promotion de ses objets et de ses desseins et, sous réserve des dispositions du présent article, peut prendre, acheter, détenir, vendre, hypothéquer et aliéner les objets, les chatels, les biens-fonds, les tènements et les héritages, les biens réels et personnels quelconques, et tout intérêt y relatif, nécessaires ou utiles à ses fins; toutefois l'Institut ne peut faire le commerce de biens-fonds ou d'intérêts y relatifs ou opérer des transactions à l'égard de biens-fonds ou d'intérêts y relatifs mais peut affecter les revenus provenant des droits, des contributions ou des donations volontaires, notamment de membres, à son entretien et à ses objets de la manière qu'il détermine par règlement administratif.
2(2) The institute shall only have power to acquire and hold such real estate so far as the same shall be necessary for the purpose of the institute.
2(2) L'Institut ne peut acquérir et détenir que les biens-fonds dont il a besoin à ses fins.
2(3) The institute may invest its funds in such investments as trustees are authorized to invest in under The Trustee Act.
2(3) L'Institut peut placer ses fonds dans des biens dans lesquels les fiduciaires peuvent effectuer des placements en vertu de la Loi sur les fiduciaires.
Objects
3(1) The objects of the institute shall be:
(a) the promotion and cultivation among its members of knowledge of all matters relating to the insurance business;
(b) the promotion and encouragement of ethical conduct in the insurance business generally;
(c) for these purposes, the promotion and encouragement of social intercourse among its members;
(d) such other objects not inconsistent with the foregoing as the by-laws of the institute may from time to time provide.
Objets
3(1) L'Institut a pour objets :
a) d'inciter ses membres à connaître le plus à fond possible tout ce qui a trait aux assurances;
b) de promouvoir et d'encourager la conduite éthique dans les entreprises d'assurances en général;
c) à ces fins, de promouvoir les relations sociales parmi ses membres;
d) les objets compatibles avec ce qui précède que l'Institut détermine par règlement administratif.
3(2) For the attainment of these objects the institute shall have, among other powers, power
(a) to establish and conduct classes, lectures, libraries, correspondence courses, and examinations, written or oral;
(b) to prescribe such tests and requirements of competency, character and conduct as may be deemed expedient to qualify for admission to membership in and advancement or recognition in the institute;
(c) to grant designations, degrees, certificates, diplomas or other evidence of such qualifications or passing of examinations or of honorary recognition in the institute;
(d) to grant scholarships, fellowships or prizes in money or in such other manner as the institute may deem expedient;
(e) to hold essay competitions, with or without prizes, and publish or sell or publish and sell essays, books, periodicals or other publications relating to the insurance business or its history.
3(2) Aux fins de l'accomplissement de ces objets, l'Institut peut notamment :
a) établir et diriger des cours, des conférences, des bibliothèques, des cours par correspondance, des examens écrits ou oraux;
b) prescrire les tests et les prérequis, notamment quant à la compétence, la moralité et la bonne conduite, qui sont jugés indiqués aux fins de l'admission à l'Institut, de l'avancement en son sein et de sa reconnaissance;
c) décerner des titres, des diplômes, des certificats ou d'autres preuves de compétence, de réussite d'examens ou de reconnaissance honorifique par l'Institut;
d) décerner des bourses d'étude et de recherche ou des prix, notamment en argent, selon ce que l'Institut juge indiqué;
e) tenir des concours de dissertation, avec ou sans prix, et publier et vendre des dissertations, des livres, des périodiques ou d'autres publications ayant trait aux questions d'assurance ou à l'histoire des assurances.
Head office
4 The head office of the institute shall be at the city of Winnipeg in the province of Manitoba or at such other place as the members shall in any annual general or special general meeting determine.
Siège social
4 Le siège social de l'Institut est situé à Winnipeg dans la province du Manitoba ou à tout endroit que les membres déterminent à une assemblée générale, annuelle ou extraordinaire.
Membership classes and qualification
5(1) The institute may from time to time by by-law, define and provide for one or more classes of membership and may prescribe the qualifications and requirements for admission to and the rights and duties of each of those classes.
Catégories de membres et qualifications
5(1) L'Institut peut, par règlement administratif, définir différentes catégories de membres ainsi que les qualifications et les exigences requises pour y être admis et les droits et les obligations relatifs à chaque catégorie.
Membership fees
5(2) The institute may fix an entrance fee and the annual fee or subscription to be paid by the various classes of members, and may vary the amounts thereof from time to time and may by by-law provide that any person failing to pay any such fee or subscription before a date to be specified in the by-law shall absolutely cease to be a member of the institute.
Droits d'admission
5(2) L'Institut fixe les droits d'admission ainsi que les droits annuels ou les cotisations exigibles des différentes catégories de membres; il peut varier le montant de ces droits et de ces cotisations et prévoir, par règlement administatif, la radiation des membres qui n'ont pas payé leurs droits ou cotisations avant la date précisée dans le règlement administratif.
Designation
5(3) The institute may grant the designation "F.I.I.M." (signifying Fellow, Insurance Institute of Manitoba) or "A.I.I.M." (signifying Associate, Insurance Institute of Manitoba) to such members and upon such qualifications and terms and conditions as the institute by by-law provides.
Titre
5(3) L'Institut peut décerner, à des membres qui satisfont aux qualifications, aux exigences et aux conditions que l'Institut détermine par règlement administratif, le droit d'utiliser les titres « F.I.I.M. » (qui signifie, « Fellow, Insurance Institute of Manitoba ») ou « A.I.I.M. » (qui signifie « Associate, Insurance Institute of Manitoba »).
Council, composition of
6(1) Except as herein otherwise provided, the affairs and business of the institute shall be managed by a council consisting of not less than seven and not more than 21 members of the institute elected wholly or partly from or by particular territorial divisions of the institute or from and by membership generally as the by-laws, from time to time, provide.
Conseil
6(1) Sauf toute disposition contraire de la présente loi, le conseil administre des affaires de l'Institut et il est composé de 7 à 21 membres de l'Institut élus, tous ou non, parmi ou par des divisions territoriales particulières de l'Institut ou parmi et par des membres quelconques de l'Institut, selon ce que les règlements administratifs prévoient.
By-laws
6(2) The council may make by-laws for the government of the members and the carrying out of the objects of the institute, and may from time to time repeal, amend or re-enact the same; provided that the institute in general meeting may make, repeal, amend or re-enact by-laws for any of the purposes aforesaid, and may enact general by-laws limiting in any way the powers of the council hereunder.
Règlements
6(2) Le conseil peut prendre des règlements pour régir les membres de l'Institut et l'accomplissement des objets de celui-ci, les abroger, les modifier et les réadopter; toutefois, l'Institut réuni en assemblée générale peut, à l'une des fins mentionnées plus haut, prendre, abroger, modifier ou réadopter des règlements et il peut en outre adopter des règlements généraux pour restreindre les pouvoirs du conseil aux termes de la présente loi.
General and special meetings
7(1) Subject to subsection (2), such general and special meetings may be held at such times and places, upon such requests and under such regulations as to introducing motions and voting personally by proxy or mail or otherwise, as the by-laws provide, and the by-laws may provide for the disposal of any or all of the affairs and business of the institute by mailing or otherwise communicating resolutions, motions or questionnaires to the members at their last known addresses and ascertaining the majority view of the written replies received without the holding of meetings.
Assemblées générales et extraordinaires
7(1) Sous réserve du paragraphe (2), les règlements prévoient le moment et l'endroit des assemblées générales et extraordinaires, les requêtes qui peuvent donner lieu à ces assemblées et les règles régissant l'Introduction d'une motion et les procédures de vote des membres, notamment par procuration ou par la poste; les règlements prévoient aussi la façon d'expédier les affaires de l'Institut sans la tenue d'assemblée, par la communication aux membres, notamment au moyen de la poste à leur dernière adresse connue, les résolutions, les motions ou les questionnaires et par la détermination de la position de la majorité qui se dégage des réponses écrites reçues.
Annual meeting
7(2) The annual meeting shall be held for the election of members of the council of the institute, and for the consideration of any or all of the affairs on business of the institute, at such time and place, and under such regulations as to nominating and voting by proxy or by mail or otherwise, with or without personal attendance, and after such notices as by the by-laws of the institute is determined, and, in default of such election being held at the proper time, the existing council shall be duly appointed. The by-laws may provide that all or any portion of such council be elected for a terms not exceeding two years, and may determine and apportion the duties and powers of the council and its officers and members. All vacancies which occur in the council, by death or otherwise, in the interval between two annual meetings, may be filled by the council until the next annual meeting.
Assemblée annuelle
7(2) L'assemblée annuelle est tenue aux fins de l'élection des membres du conseil de l'Institut et de l'étude de toute question relevant de la compétence de l'Institut. Elle se déroule selon les dispositions des règlements de l'Institut concernant le moment, l'endroit et l'avis de sa tenue et concernant les mises en candidature et le vote par procuration, par la poste ou autrement, en personne ou non. Si l'élection n'est pas tenue au moment convenu, le conseil existant est dûment nommé. Les règlements peuvent prévoir que tous les membres du conseil, ou une partie d'entre eux, sont élus pour une durée ne dépassant pas deux ans et définir et répartir les fonctions et les pouvoirs du conseil, de ses dirigeants et de ses membres. Entre deux assemblées annuelles, le conseil peut combler les vacances qui surviennent en son sein, notamment par décès, et les personnes nommées occupent leur poste jusqu'à l'assemblée annuelle suivante.
Election of officers
8(1) The council shall elect from among its members a president and one or more vice-presidents, as the by-laws provide. The office of president shall not be held by any one person for more than two years in succession.
Élection des dirigeants
8(1) Le conseil élit parmi ses membres un président et un ou plusieurs vice-présidents selon ce que les règlements prévoient. Nul ne peut assumer la présidence pour plus de deux années consécutives.
8(2) The council shall appoint a secretary and a treasurer (the same person being eligible for both offices), who may or may not be members of the institute.
8(2) Le conseil nomme un secrétaire et un trésorier (une même personne pouvant cumuler les deux fonctions), lesquels sont ou non membres de l'Institut.
8(3) Such other officers may be elected or appointed by the council as the by-laws provide.
8(3) Le conseil peut élire ou nommer les autres dirigeants que les règlements prévoient.
Examinations
9 The council may, among other acts,
(a) prescribe a curriculum of studies to be pursued by and determine the fitness, character, competency and conduct of applicants for examinations, designations, degrees, certificates, diplomas, or other evidence of qualification or advancement;
(b) prescribe the subjects upon which candidates for examinations shall be examined;
(c) fix standards of skill and competency;
(d) establish a scale of fees to be paid by persons applying for examinations;
(e) appoint examiners, define their duties and fix their remuneration, if any; and
(f) make such rules and regulations (not contrary to the provisions of this Act or the by-laws of the institute) in respect to examinations as are expedient.
Examens
9 Le conseil peut notamment :
a) définir le programme d'études que doivent suivre les postulants et déterminer leurs aptitudes, leur moralité, leur compétence et leur conduite aux fins des examens, des titres, des diplômes, des certificats ou des autres preuves de qualification et d'avancement;
b) déterminer les matières dans lesquelles les postulants subiront un examen;
c) déterminer les normes quant aux habiletés et à la compétence;
d) établir un barême des droits exigibles des postulants aux examens;
e) nommer des examinateurs, définir leurs obligations et fixer, le cas échéant, leur rémunération;
f) adopter les règles jugées indiquées (compatibles avec les dispositions de la présente loi ou des règlements de l'Institut) ayant trait aux examens.
Powers
10 The institute may make arrangements with one or more universities or insurance institutes of a non-commercial character for the carrying out of the objects of the institute or any part thereof and for this purpose may grant to such universities or insurance institutes any or all of the powers of the institute upon such terms and conditions as is by the institute deemed expedient, but the non-commercial character of the institute shall be preserved by any such arrangement and no such arrangement shall be made or powers granted to or exercised by a commercial corporation, organization or individual.
Pouvoirs
10 L'Institut peut, aux fins de l'accomplissement de ses objets, en tout ou partie, conclure des conventions avec une ou plusieurs universités ou un ou plusieurs instituts d'assurance à caractère non commercial; dans ce but, il peut, sous réserve des modalités et des conditions que l'Institut juge indiquées, céder, en tout ou partie, ses pouvoirs à ces universités ou instituts d'assurance; toutefois, ces conventions ne doivent pas compromettre le caractère non commercial de l'Institut et aucune convention ne peut être conclue avec une corporation, un organisme ou une personne à caractère commercial, et aucun pouvoir ne peut être cédé à une corporation, un organisme ou une personne à caractère commercial, ou exercé par ceux-ci.
Liability for debt
11 No member shall be personally liable for any debt of the institute beyond the amount of his unpaid fees or subscription as aforesaid.
Responsabilité à l'égard des dettes
11 Aucun membre n'est personnellement responsable des dettes de l'Institut au-delà des droits ou des cotisations mentionnées plus haut et impayés par ce membre.
Claim against fund
12 All interest in or claim against the funds and property of the institute of any member shall absolutely cease and determine upon the death of such member, and shall also absolutely cease and determine upon any such member during his lifetime ceasing to be a member of the institute.
Réclamations à l'égard des biens de l'Institut
12 Les intérêts ou les réclamations de tout membre à l'égard des fonds ou des biens de l'Institut s'éteignent dès son décès ou, durant sa vie, dès qu'il cesse d'être membre.
Suspension and expulsion
13 The institute may by by-law provide for the suspension and expulsion on complaint made in writing and after due enquiry into same, of any member for misconduct or violation of the rules or by-laws of the institute.
Suspensions et expulsions
13 L'Institut peut prévoir par règlement la suspension ou l'expulsion d'un membre sur plainte écrite et enquête appropriée, pour inconduite ou violation des règles ou règlements de l'Institut.
Use of designation
14 No person shall be entitled to use the designation "Fellow, Insurance Institute of Manitoba" or "Associate, Insurance Institute of Winnipeg" or the initials "F.I.I.M." or "A.I.I.M." either alone or in combination with any other word or words or any name, title or description implying that he is a member of or has passed the examinations of the institute unless he has passed the examinations of and has been granted the said designation by the institute and is and remains entitled pursuant to the by-laws and rules of the institute to the use thereof.
Utilisation des titres
14 Nul ne peut utiliser les titres « Fellow, Insurance Institute of Manitoba » ou « Associate, Insurance Institute of Winnipeg » ou les sigles « F.I.I.M. » ou « A.I.I.M. », assortis ou non d'autres mots, et tout nom, titre ou laisser entendre, par l'utilisation de tout nom, titre ou de toute description, qu'il est ou a été un membre de l'Institut sauf s'il a réussi les examens de l'Institut, a reçu de celui-ci le droit d'utiliser ces titres et conserve ce droit en vertu des règles et des règlements de l'Institut portant sur l'utilisation de ces titres.
Penalty
15 Every person who contravenes any of the provisions of section 14 shall for every contravention incur a penalty of $50. and costs, and in default in payment to imprisonment for a term not exceeding two months.
Peine
15 Toute personne qui contrevient à l'article 14 est passible, pour chacune des infractions, d'une peine de 50 $ et des dépens, et, à défaut de paiement, à une peine d'emprisonnement maximale de deux mois.
Idem
16 The penalty imposed upon any such conviction shall be forthwith paid over to the Provincial Treasurer, to form part of the Consolidated Revenue of the province.
Idem
16 La peine exigible à la suite d'une telle déclaration de culpabilité est payée au trésorier provincial et fait partie du Trésor provincial.
NOTE:This Act replaces S.M. 1932, c. 96.
NOTE :La présente loi remplace le c. 96 des « S.M. 1932 ».