It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
The Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 58
Loi constituant en corporation le « Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star », c. 58 des L.R.M. 1990
WHEREAS certain persons were associated together in the Province of Manitoba under the name Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star, and, by their petition, prayed that they should be incorporated;
AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star, assented to August 4, 1959;
AND WHEREAS the first members of the corporation were the following persons: J. Milton George, Edward R. R. Mills, Lois V. Thomas, Jeanette S. Moss, Edward B. Barkworth, Fanny F. Goldenberg, Ruth Swanton, Ruby S. Boyd, John Cuthill, Violet Olson, Alma M. Talbot, Isabel V. McIntyre, Alice L. Andrew, H. Albert Caughlin, J. Russell Gardner, Marjorie E. Brotheridge, Ivy Jenner, Gladys A. Currie and Irene Ramsay;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused this Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QUE certaines personnes avaient formé une association au Manitoba sous le nom de « Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star » et ont demandé leur constitution en corporation;
ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star » sanctionnée le 4 août 1959;
ATTENDU QUE J. Milton George, Edward R. R. Mills, Lois V. Thomas, Jeanette S. Moss, Edward B. Barkworth, Fanny F. Goldenberg, Ruth Swanton, Ruby S. Boyd, John Cuthill, Violet Olson, Alma M. Talbot, Isabel V. McIntyre, Alice L. Andrew, H. Albert Caughlin, J. Russell Gardner, Marjorie E. Brotheridge, Ivy Jenner, Gladys A. Currie et Irene Ramsay étaient les premiers membres de la Corporation;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Interpretation
1 In this Act
"corporation" means Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star continued under this Act; (« corporation »)
"Grand Chapter" has the same meaning as "corporation"; (« Grande section »)
"incorporated subordinate chapter" means a subordinate chapter of Grand Chapter incorporated as provided in section 9; (« section subordonnée constituée en corporation »)
"minister" means the member of the Executive Council charged with the administration of The Corporations Act; (« ministre »)
"the Order" means Grand Chapter and all subordinate chapters thereof and the members of each of them, collectively; (« Ordre »)
"subordinate chapter" means any chapter of the Order subordinate to Grand Chapter, whether or not incorporated. (« section subordonnée »)
Définitions
1 Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi.
« Corporation » L'organisme dénommé « Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star » prorogé par la présente loi. ("corporation")
« Grande section » S'entend au sens de « Corporation ». ("Grand Chapter")
« ministre » Le membre du Conseil des ministres chargé de l'application de la Loi sur les corporations. ("minister")
« Ordre » L'ensemble constitué par la Grande section et toutes ses sections subordonnées, ainsi que leurs membres. ("the Order")
« section subordonnée » Section de l'Ordre, constituée ou non en corporation, subordonnée à la Grande section. ("subordinate chapter")
« section subordonnée constituée en corporation » Section subordonnée à la Grande section, constituée en corporation conformément à l'article 9. ("incorporated subordinate chapter")
Continuation
2 Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star is continued as a corporation consisting of those persons who, in accordance with the constitution, rules, and regulations of Grand Chapter, are members on the coming into force of this Act or are hereafter admitted to membership.
Prorogation
2 L'organisme dénommé « Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star » est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres en conformité avec son acte constitutif, ses règles et ses règlements.
Power to make by-laws
3 The corporation may make by-laws, rules, and regulations not contrary to law or to this Act, for all purposes relating to, and bearing on the wellbeing and interests of, the corporation and any subordinate chapters.
Règlements administratifs
3 La Corporation peut adopter les règlements administratifs, les règles et les autres règlements compatibles avec les règles de droit et avec la présente loi, pour son bien et ses intérêts et pour ceux de ses sections subordonnées.
Powers respecting property
4 The corporation may purchase, acquire, hold, possess, lease, exchange and have, take, and receive by gift or devise any real or personal estate necessary or desirable for carrying on its affairs or achieving its objects, and build upon, alter, or otherwise improve any such real estate, and sell, alienate, lease, exchange, mortgage, and otherwise dispose of any such real or personal estate whenever the corporation deems it expedient so to do.
Pouvoirs à l'égard des biens
4 La Corporation peut acheter, acquérir, détenir, avoir en sa possession, prendre à bail, échanger et avoir, prendre et recevoir, par don ou par legs les biens réels et personnels nécessaires ou propices à la réalisation de ses objets ou à l'administration de ses affaires. Elle peut améliorer ses biens réels, notamment en y érigeant des constructions ou en les modifiant, et, au moment jugé indiqué par la Corporation, vendre, aliéner, donner à bail, échanger ou grever d'une hypothèque ces biens réels et personnels et en disposer de toute autre manière.
Borrowing powers
5 The corporation may borrow money for such purposes, and upon such terms, as it thinks proper and expedient and may, for securing repayment thereof with interest thereon, make, execute, and issue any mortgages, bonds, debentures, or promissory notes or other instruments under the seal of the corporation, including instruments that operate as a mortgage and charge against the real and personal estate of the corporation; but any such mortgage or instruments so executed shall affect only the property therein described.
Pouvoir d'emprunt
5 La Corporation peut contracter des emprunts aux fins et aux conditions qu'elle estime indiquées et peut, pour en garantir le remboursement, ainsi que l'intérêt y afférent, faire, souscrire et émettre des hypothèques, des obligations, des débentures ou des billet à ordre ou d'autres effets, sous son sceau, notamment des effets qui font fonction d'hypothèque ou de charge sur les biens réels et personnels de la Corporation; toutefois, les hypothèques ou les effets ainsi souscrits ne concernent que les biens qui y sont décrits.
Executive board
6 There shall be a standing committee of Grand Chapter which shall be known as the Grand Executive Board and shall be appointed or elected in such manner, and with such powers, as Grand Chapter may from time to time, by by-law, determine.
Conseil de direction
6 La Grande section est dotée d'un comité permanent connu sous le nom de « grand conseil de direction » dont les membres sont nommés ou élus de la manière que la Grande section détermine par règlement administratif et sont investis des pouvoirs qui leur sont conférés par règlement administratif de la Grande section.
Management officers
7 Grand Chapter may elect or appoint any of the members or officers of Grand Chapter to have the management of its funds and property as it may deem expedient, prescribe their duties, and require such security as may from time to time be deemed proper from any such member or officer for the faithful performance of his duties, and may remove them or any of them at pleasure; and may make such by-laws and rules and regulations as may be deemed expedient for that purpose and are not inconsistent with this Act or any other Act or law.
Administrateurs
7 La Grande section peut confier à ses membres ou à ses dirigeants, qu'il élit ou qu'il nomme, l'administration de ses fonds et de ses biens selon ce qu'il juge indiqué; il peut prescrire leurs fonctions, exiger d'eux le cautionnement qu'il juge indiqué comme garantie de l'exécution loyale de leurs fonctions et les destituer à son gré; il peut adopter les règlements administratifs, les règles et les autres règlements, compatibles avec la présente loi ou avec toute autre loi ou règle de droit, qu'il juge appropriés à ces fins.
Subordinate chapters
8 Grand Chapter may constitute subordinate chapters according to its constitution, by-laws, rules and regulations, and may issue a charter to each of them.
Sections subordonnées
8 La Grande section peut créer des sections subordonnées en conformité avec son acte constitutif, ses règlements administratifs, ses règles et ses autres règlements et délivrer une charte à chacune d'elles.
Incorporation of subordinate chapters authorized
9(1) Each subordinate chapter in Manitoba holding a charter from Grand Chapter may, in the manner herein set out, incorporate by the name and register number by which it is designated by Grand Chapter.
Constitution en corporation
9(1) Toute section subordonnée, au Manitoba, qui détient une charte de la Grande section peut, de la manière prévue par la présente loi, être constituée en corporation sous la dénomination sociale et le numéro d'enregistrement que lui assigne la Grande section.
Powers of an incorporated subordinate chapter
9(2) When a subordinate chapter becomes incorporated it shall have the same powers for, and be subject to the same liabilities in,
(a) acquiring, purchasing, holding, taking, exchanging, selling, and leasing real and personal estate;
(b) suing and being sued;
(c) contracting and being contracted with;
(d) adopting, having, and changing a common seal;
(e) borrowing money; and
(f) mortgaging real or personal property as security for money borrowed, and executing the instruments necessary for that purpose;
as those possessed by Grand Chapter by virtue of this Act or any other Act.
Pouvoirs d'une section constituée en corporation
9(2) La section subordonnée, constituée en corporation, possède les mêmes pouvoirs et est assujettie aux mêmes obligations que ceux que la présente loi ou que toute autre loi confère ou impose à la Grande section pour ce qui est :
a) d'acquérir, d'acheter, de détenir, de prendre, d'échanger, de vendre et de donner à bail des biens réels et personnels;
b) d'ester en justice;
c) de conclure des contrats;
d) d'adopter un sceau et de le modifier;
e) de contracter des emprunts;
f) de grever d'une hypothèque des biens réels ou personnels pour garantir le remboursement des emprunts et de souscrire les effets nécessaires à cette fin.
Certificate of Grand Chapter
10(1) Any unincorporated subordinate chapter, constituted in Manitoba under a charter from Grand Chapter may, subject to the constitution, by-laws, rules, and regulations of Grand Chapter, file in the office of the minister a certificate of Grand Chapter under its corporate seal and the signatures of the presiding officer of Grand Chapter and the Grand Secretary, certifying that the subordinate chapter is in good standing in the Order and is organized under a charter from Grand Chapter.
Certificat de la Grande section
10(1) Toute section subordonnée constituée au Manitoba en vertu d'une charte de la Grande section, mais qui n'est pas une corporation, peut, sous réserve de l'acte constitutif des règlements administratifs, des règles et des autres règlements de la Grande section, déposer au bureau du ministre un certificat de la Grande section revêtu du sceau de cette dernière et signé par le président de la Grande section et par le grand secrétaire, attestant que cette section subordonnée est en règle avec l'Ordre et qu'elle est organisée en vertu d'une charte de la Grande section.
Names of officers
10(2) The certificate shall show the names of the presiding officer and the secretary and other officers of the subordinate chapter as they are shown on the last regular or special report of the subordinate chapter on file with the Grand Secretary of Grand Chapter.
Nom des dirigeants
10(2) Le certificat indique le nom du président, celui du secrétaire et celui des autres dirigeants de la section subordonnée, qui figurent au dernier rapport ordinaire ou extraordinaire de la section subordonnée, déposé auprès du grand secrétaire de la Grande section.
Certificate of incorporation
10(3) Upon the filing of such a certificate, the minister, if he is satisfied as to the matters stated in the certificate, may issue, in respect to the subordinate chapter, a certificate of incorporation in the form set out in Form 1 in the Schedule, or to the like effect.
Certificat de constitution en corporation
10(3) Sur dépôt du certificat, le ministre, s'il est satisfait du contenu du certificat, peut délivrer à l'égard de la section subordonnée, un certificat de constitution en corporation selon la formule 1 figurant à l'annexe ou selon une formule semblable ayant le même effet.
Effect of certificate of incorporation
10(4) Upon the issue of the certificate of incorporation the members of the subordinate chapter therein named is a corporation by the style or name and registered number stated in the certificate of incorporation.
Effet du certificat de constitution en corporation
10(4) Sur délivrance du certificat de constitution en corporation, les membres de la section subordonnée, nommés au certificat, sont une corporation sous la dénomination sociale et sous le numéro d'enregistrement figurant au certificat de constitution en corporation.
Corporate powers
10(5) A subordinate chapter so incorporated is subject to the constitution, by-laws, rules and regulations of Grand Chapter, and to this Act and, subject thereto, has like powers and privileges as are by this, or any other Act or law, conferred upon Grand Chapter for acquiring, purchasing, taking, holding, building upon, altering, improving, exchanging, selling, and leasing, mortgaging or disposing of real and personal property, and executing instruments as security therefor.
Pouvoirs
10(5) La section subordonnée ainsi constituée en corporation est assujettie à l'acte constitutif, aux règlements administratifs, aux règles et aux autres règlements de la Grande section et à la présente loi et, sous réserve de ceux-ci, possède les mêmes pouvoirs et privilèges que ceux conférés par la présente loi ou par toute autre loi ou règle de droit à la Grande section pour ce qui est d'acquérir, d'acheter, de prendre et de détenir des biens réels et personnels, d'y ériger des bâtiments, de les modifier, de les améliorer, de les échanger, de les vendre, de les donner à bail, de les grever d'une hypothèque ou de les aliéner et de souscrire des effets servant de garanties sur ces biens.
Real and personal property
10(6) Subject to the Real Property Act, at, from, and after, the time when the subordinate chapter becomes incorporated, all real and personal property belonging to, or held for or on behalf of, the subordinate chapter at the time of the issue of the certificate of incorporation is vested in, and is the property of, the incorporated subordinate chapter.
Dévolution de biens réels et personnels
10(6) Sous réserve de la Loi sur les biens réels, dès le moment de la constitution en corporation de la section subordonnée, tous les biens réels et personnels appartenant à la section subordonnée ou détenus en son nom au moment de la délivrance du certificat de constitution en corporation sont dévolus à la section subordonnée constituée en corporation et deviennent sa propriété.
Subordination to Grand Chapter
10(7) Each incorporated subordinate chapter, and the members thereof, are subject to, and governed by, the constitution, by-laws, rules, and regulations of Grand Chapter; and it has and shall exercise all its powers and privileges under this Act, subject to the constitution, by-laws, rules, and regulations of Grand Chapter, and not otherwise.
Assujetissement à la Grande section
10(7) Toute section constituée en corporation, ainsi que ses membres, est assujettie à l'acte constitutif aux règlements administratifs, aux règles et aux autres règlements de la Grande section et régie par ceux-ci; elle possède et exerce tous les pouvoirs et les privilèges conférés par la présente loi, sous réserve de l'acte constitutif des règlements administratifs, des règles et des autres règlements de la Grande section, et d'aucune autre manière.
Execution of instruments
11(1) Subject to subsection (2), all deeds, mortgages, discharges, bonds, or other instruments, executed in accordance with powers conferred by this Act, by Grand Chapter or by an incorporated subordinate chapter shall be sealed with the corporate seal, and signed by the presiding officer and the secretary, of Grand Chapter or of the incorporated subordinate chapter, as the case may be.
Effets
11(1) Sous réserve du paragraphe (2), tous les effets, notamment les actes formalistes, les hypothèques, les quittances et les obligations, passés par la Grande section ou par une section subordonnée constituée en corporation conformément aux pouvoirs conférés par la présente loi, sont revêtus du sceau et signés par le président et par le secrétaire de la Grande section ou de la section subordonnée constituée en corporation, selon le cas.
Idem
11(2) In the event of absence or incapacity of either of such officers, the Grand Executive Board of Grand Chapter, or the incorporated subordinate chapter, as the case may be, may by resolution delegate the duty of signing to any other officer.
Effets
11(2) En cas d'absence ou d'empêchement de l'un de ses dirigeants, le grand conseil de direction de la Grande section ou la section constituée en corporation, selon le cas, peut, par résolution, déléguer la responsabilité de la signature à un autre dirigeant.
Executive committee
12 There shall be a standing committee of each incorporated subordinate chapter, which shall be known as the Executive Committee and shall be appointed or elected in such manner, and with such powers, not contrary to this Act, as the incorporated subordinate chapter may from time to time, by by-law, determine.
Comité de direction
12 Chaque section subordonnée constituée en corporation est dotée d'un comité permanent, connu sous le nom de « comité de direction », dont les membres sont nommés ou élus de la manière que la section subordonnée constituée en corporation détermine par règlement administratif et sont investis des pouvoirs, compatibles avec la présente loi, qui leur sont conférés par règlement administratif de la section subordonnée.
Investment of funds
13 Grand Chapter and any incorporated subordinate chapter may each invest any of its funds in such investments and securities as are authorized for the investment of trust funds by trustees under The Trustee Act or in an investment or security approved by Grand Chapter or by the incorporated subordinate chapter as the case may be.
Placement de fonds
13 La Grande section, ainsi que chacune des sections subordonnées constituées en corporation, peut placer ses fonds, en tout ou en partie, dans des biens et dans des valeurs mobilières dans lesquels les fiduciaires peuvent placer des fonds en fiducie en vertu de la Loi sur les fiduciaires ou dans des biens ou dans des valeurs mobilières approuvés par la Grande section ou par la section subordonnée, selon le cas.
Approval of real estate mortgages
14 No real estate belonging to Grand Chapter shall be mortgaged, sold, or otherwise disposed of without the consent of Grand Chapter first had and obtained; and the consent shall be given by resolution passed at a regular meeting of Grand Chapter, or at a special meeting duly called for considering the resolution by notice specifying the purpose of the meeting.
Approbation des hypothèques sur biens réels
14 Les biens réels appartenant à la Grande section ne peuvent être grevés d'une hypothèque, vendus ou aliénés d'une autre façon, sans l'autorisation préalable de la Grande section, donnée au moyen d'une résolution adoptée à une assemblée ordinaire de la Grande section ou à une assemblée extraordinaire dûment convoquée à cette fin par avis précisant l'objet de l'assemblée.
Approval of subordinate chapter
15 No real estate belonging to an incorporated subordinate chapter shall be mortgaged, sold, or otherwise disposed of without the consent of that incorporated subordinate chapter first had and obtained; and the consent shall be given by resolution passed at a regular meeting of that incorporated subordinate chapter, or at a special meeting of that incorporated subordinate chapter duly called for considering the resolution by notice specifying the purpose of the meeting.
Approbation d'une section subordonnée
15 Les biens réels appartenant à une section subordonnée constituée en corporation ne peuvent être grevés d'une hypothèque, vendus ou aliénés d'une autre façon sans l'autorisation préalable de la section subordonnée constituée en corporation, donnée au moyen d'une résolution adoptée à une assemblée ordinaire de la section subordonnée constituée en corporation ou à une assemblée extraordinaire de la section subordonnée constituée en corporation dûment convoquée à cette fin par avis précisant l'objet de l'assemblée.
Bonding of officers and servants
16 Grand Chapter or any incorporated subordinate chapter may receive from any of its officers, servants, or agents in its corporate name sufficient securities by bond, with one or more surety or sureties or otherwise as Grand Chapter or the incorporated subordinate chapter may deem expedient, for the faithful performance of the duty of the officer, servant, or agent.
Cautionnements des dirigeants et des préposés
16 La Grande section ou toute section subordonnée constituée en corporation peut recevoir de ses dirigeants, de ses préposés ou de ses mandataires, sous sa dénomination sociale, des cautionnements suffisants, constitués notamment par une ou par plusieurs cautions, selon ce que la Grande section ou que la section subordonnée constituée en corporation juge indiqué comme garantie de l'exécution loyale des leurs devoirs en tant que dirigeants, préposés ou mandataires.
Limitation of liability
17 No officer or member of Grand Chapter or of any subordinate chapter is liable or responsible for any debt or obligation of Grand Chapter or of the subordinate chapter respectively beyond the amount of any unpaid dues or subscriptions owing by him to Grand Chapter or the subordinate chapter, as the case may be.
Responsabilité limitée
17 Un dirigeant ou un membre de la Grande section ou d'une section subordonnée n'est pas tenu responsable des dettes ou des obligations de la Grande section ou de la section subordonnée, selon le cas, au-delà de ses souscriptions, ou cotisations impayées.
Termination of subordinate chapter
18 Should any subordinate chapter cease to exist or be dissolved, the property, real or personal, held by or for, or belonging to, the subordinate chapter shall at once vest in Grand Chapter; and Grand Chapter shall be charged with the payment of the debts of the subordinate chapter to the full extent of, but only to the extent of, the value of the property.
Dissolution d'une section subordonnée
18 Si une section subordonnée cesse d'exister ou est dissoute, les biens réels ou personnels détenus par cette section subordonnée, ou pour elle, ou lui appartenant, sont automatiquement dévolus à la Grande section et cette dernière est responsable du paiement des dettes de la section subordonnée, jusqu'à concurrence de la valeur des biens.
By-law for dissolution of subordinate chapter
19(1) In case Grand Chapter, by by-law, declares the charter of any subordinate chapter, incorporated or unincorporated, forfeited pursuant to the constitution, by-laws, rules, and regulations of Grand Chapter, the subordinate chapter shall be thereby dissolved as a chapter of the Order.
Règlement administratif sur la dissolution
19(1) Si la Grande section adopte un règlement administratif déclarant nulle la charte d'une section subordonnée constituée ou non en corporation, en vertu de l'acte constitutif, des règlements administratifs, des règles et des autres règlements de la Grande section, la section subordonnée est dissoute en tant que section de l'Ordre.
Certificate of dissolution
19(2) Where an incorporated subordinate chapter is dissolved as provided in subsection (1), the Grand Secretary of Grand Chapter shall forthwith file with the minister a certified copy of the by-law; and on receipt thereof the minister shall forthwith issue a certificate of dissolution in respect of the incorporated subordinate chapter, in the form set out in Form 2 in the Schedule, or to the like effect, and shall send it to the Grand Secretary.
Délivrance d'un certificat de dissolution
19(2) Lorsqu'une section subordonnée constituée en corporation est dissoute conformément au paragraphe (1), le grand secrétaire de la Grande section dépose sans délai auprès du ministre une copie certifiée conforme du règlement administratif; sur réception de cette copie, le ministre délivre sans délai, à l'égard de la section subordonnée constituée en corporation, un certificat de dissolution selon la formule 2 figurant à l'annexe ou selon une formule semblable ayant le même effet, et envoie ce certificat au grand secrétaire.
Effect of certificate
19(3) On, from, and after, the issue of the certificate of dissolution the incorporation of the incorporated subordinate chapter is revoked.
Effet du certificat
19(3) Dès la délivrance du certificat de dissolution, la constitution en corporation de la section subordonnée constituée en corporation est révoquée.
SCHEDULE
Form 1
Certificate of Incorporation
I,........................................................, of Manitoba hereby certify that the members of ................................, Chapter No. ........, being a subordinate chapter of The Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star, have been incorporated; and on, from, and after, the date hereof the said chapter is a corporation under the name and number aforesaid.
Dated at Winnipeg, this ...... day of .......... 19.... .
[Seal of the minister]
Minister of ........................................
Form 2
Certificate of Dissolution
I,.............................................................., of Manitoba, hereby certify that, pursuant to a by-law of The Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star, a certified copy whereof has been filed with me,......................, Chapter No. ...................... a corporation incorporated pursuant to An Act to incorporate The Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star is dissolved and its inCorporation is revoked on, from, and after the date hereof.
Dated at Winnipeg, this .......... day of ................. 19.... .
[Seal of the minister]
Minister of ........................................
NOTE:This Act replaces S.M. 1959 (2nd sess.), c. 94.
ANNEXE
Formule 1
Certificat de constitution en corporation
Je soussigné(e), ....................................................., du Manitoba, certifie par la présente que les membres de la ......................., section n° ............, laquelle est une section subordonnée de « The Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star », ont été constitués en corporation; dès la date de la présente, la section est une corporation sous la dénomination sociale et le numéro ci-dessus mentionnés.
Fait à Winnipeg le ............................ 19..... .
(Sceau du ministre)
Le ministre de(s) .................................
Formule 2
Certificat de dissolution
Je soussigné(e), ....................................................., du Manitoba, certifie par la présente que, conformément à un règlement administratif de « The Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star », dont une copie certifiée conforme a été déposée à mes bureaux, la ..................., section n° .........., corporation constituée en vertu de la loi intitulée « An Act to incorporate The Grand Chapter of Manitoba, Order of the Eastern Star » est dissoute et que sa constitution en corporation est révoquée, à la date de la présente.
Fait à Winnipeg le ...................... 19..... .
(Sceau du ministre)
Le ministre de(s) .........................................
NOTE :La présente loi remplace le c. 94 des « S.M. 1959 (2nd sess.)