It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
The Carleton Club Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 24
Loi constituant en corporation le « Carleton Club », c. 24 des L.R.M. 1990
WHEREAS the persons hereinafter named, by their petition, prayed that The Commercial Club of Winnipeg should be incorporated: John Arbuthnot, Elisha Frederick Hutchings, Charles Henry Cordingley, James Porter and Edward Nicholson, Merchants; Donald Ross Dingwall, Jeweller; Hodgson Wilberforce Hutchinson, Manager of Fairchild Company; Frank Graham Walsh, District Superintendent of the Bell Telephone Company, and Arthur Steward, Manager of the National Trust Company, Limited, all of the City of Winnipeg, in the Province of Manitoba;
AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate the Commercial Club of Winnipeg, assented to March 29, 1901;
AND WHEREAS the Act was subsequently amended and the name changed to An Act to incorporate the Carleton Club;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QUE John Arbuthnot, Elisha Frederick Hutchings, Charles Henry Cordingley, James Porter et Edward Nicholson, marchands, Donald Ross Dingwall, bijoutier, Hodgson Wilberforce Hutchinson, directeur de la compagnie Fairchild, Frank Graham Walsh, directeur de district de la Compagnie de Téléphone Bell du Canada, et Arthur Steward, directeur de la Compagnie Trust National Ltée, tous de Winnipeg, au Manitoba, ont demandé la constitution en corporation du « Commercial Club of Winnipeg »;
ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate the Commercial Club of Winnipeg » sanctionnée le 29 mars 1901;
ATTENDU QUE la loi a par la suite été modifiée et qu'elle est devenue « An Act to incorporate the Carleton Club »;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Continuation
1 Carleton Club (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation consisting of those persons who are members on the coming into force of this Act and such other persons as shall hereafter become members.
Prorogation
1 Le « Carleton Club » (ci-après appelé la « Corporation ») est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.
Corporate powers
2 The corporation shall have a common seal, with power to make and alter the seal by by-law to that effect, and may purchase, acquire and hold real property within The City of Winnipeg for the actual use and occupation of the corporation and may sell, alienate, mortgage, lease, exchange and otherwise dispose of the real property of the corporation and apply the proceeds thereof for the purposes of the corporation.
Pouvoirs de la Corporation
2 La Corporation a un sceau qu'elle peut faire et qu'elle peut modifier par règlement administratif. Elle peut acheter, acquérir et détenir, afin de les occuper ou de s'en servir, des biens réels situés à Winnipeg. Elle peut disposer de ses biens réels, notamment les vendre, les aliéner, les hypothéquer, les donner à bail et les échanger, et en affecter le produit à ses fins.
Borrowing powers
3 The corporation may borrow money at such rate of interest and upon such terms as it things proper and may, for that purpose, make, execute or issue any mortgage, bonds, debentures or other instruments under the seal of the corporation which shall operate as a mortgage and charge against the lands and effects of the corporation as security for the loan.
Pouvoirs d'emprunt
3 La Corporation peut emprunter de l'argent, au taux d'intérêt et selon les modalités qu'elle juge convenables. Pour garantir ces emprunts, elle peut hypothéquer ou aliéner ses biens-fonds et ses biens ou émettre des obligations, des débentures ou d'autres effets sous son sceau.
Execution of mortgages, etc.
4 Any such mortgage, bond or debenture shall be sealed with the seal of the corporation and signed by the president, the honorary secretary and treasurer.
Signature des hypothèques
4 Le président, le secrétaire honoraire et le trésorier signent les hypothèques, les obligations ou les débentures et y apposent le sceau de la Corporation.
Liability of members
5 No member of the corporation shall be in any way liable for or chargeable with the payment of any debt or demand due by the corporation beyond the extent of the entrance fee and annual subscriptions remaining unpaid by the said member and for any unpaid accounts he may have incurred to the corporation for articles ordered by him upon its premises, and any member of the corporation not so indebted will be allowed to withdraw and will cease to be a member on giving notice to that effect according to the form that may be provided by the constitution, rules and regulations of the corporation, and from thenceforth be free from all debts and demands due by the corporation.
Immunité des membres
5 Aucun membre n'est responsable des dettes ou des obligations de la Corporation au-delà de ses droits d'admission, de ses cotisations et de ses comptes impayés à la Corporation pour des articles commandés par lui sur les lieux de la Corporation. Les membres qui n'ont contracté aucune dette envers la Corporation peuvent se désaffilier de cette dernière sur remise d'un avis à cette fin rédigé en la forme prescrite par la constitution, les règles et les règlements du Club. Ils sont dès lors libérés de toutes les dettes et de toutes les obligations de la Corporation.
Cheques, bills and notes
6 The corporation shall have power to draw, make, accept and endorse all cheques, bills of exchange, promissory notes and any contract or instrument which the corporation may legally enter into and which may be necessary for the purposes of the corporation. Every such document shall be executed under the hands of such members of the board of directors as the board of directors may appoint. It shall not be necessary that the seal of the corporation be affixed to any cheque, bill or note of the corporation, nor shall any member of the corporation be personally liable in respect of any bill, note, cheque or obligation of the corporation; provided, however, that nothing herein contained shall be construed to authorize the said corporation to issue notes or bills of exchange payable to bearer, or intended to be circulated as money or as notes or bills of a bank.
Chèques, lettres et billets
6 La Corporation peut tirer, faire, accepter et endosser des chèques, des lettres de change, des billets à ordre et conclure les contrats licites nécessaires à l'accomplissement de ses fins. Tous ces documents doivent être signés par les administrateurs désignés par le conseil. L'apposition du sceau sur les chèques, les lettres ou les billets n'est pas requise. Aucun membre de la Corporation n'est personnellement responsable des lettres, des billets, des chèques ou des obligations de la Corporation. Toutefois, rien dans le présent article n'autorise la Corporation à émettre des billets ou des lettres de change payables au porteur ou devant servir d'argent, de billets ou de billets de banque.
By-laws, rules and regulations
7 The corporation shall have power to make by-laws, rules and regulations, not being contrary to law or to the provisions of this Act, with power to amend or repeal the same, for all purposes relating to or bearing on the affairs, business, property, management, aims, objects and interests of the corporation, and for the admission, retirement and expulsion of members.
Règlements administratifs, règles et règlements
7 La Corporation peut prendre, modifier et abroger des règlements administratifs, des règles et des règlements compatibles avec les règles de droit et la présente loi, aux fins de ses affaires, de ses biens, de sa gestion, de ses buts, de ses objets et de ses intérêts ainsi qu'aux fins de l'admission, de la retraite et de l'expulsion des membres.
Purchases for cash or on credit
8 The corporation shall have power to purchase from time to time and at all times upon credit, or for cash, all such goods or supplies as may be considered necessary by the directors or committee of such corporation for the purposes of the corporation, and to pledge the credit of the corporation for any such purposes.
Achats à crédit ou au comptant
8 La Corporation peut acheter, à crédit ou au comptant, les articles et les fournitures que ses administrateurs ou comités considèrent nécessaires et peut donner son crédit en gage à cette fin.
NOTE: This Act replaces S.M. 1901, c. 57.
NOTE :La présente loi remplace le c. 57 des « S.M. 1901 ».