Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of December 4, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Barickman Hutterian Mutual Corporation Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 8

Loi constituant en corporation la « Barickman Hutterian Mutual Corporation », c. 8 des L.R.M. 1990


WHEREAS a religious community of farmers existed in this province under the name of Barickman Colony of Hutterian Brethren, who associated themselves together for the purpose of promoting and engaging in the Christian religion, Christian worship and religious education and teachings according to their religious belief, and of having, holding, using, possessing and enjoying all things in common;

ATTENDU QU'il existe dans la province une communauté religieuse d'agriculteurs, connue sous le nom de « Barickman Colony of Hutterian Brethren », qui se sont associés dans le but de promouvoir et de pratiquer la religion chrétienne, le culte chrétien et l'instruction religieuse selon leurs croyances et d'avoir, de détenir, d'utiliser et de posséder toute chose en commun;

AND WHEREAS the persons hereinafter named, members of the said religious community, by their petition, prayed that the Barickman Colony of Hutterian Brethren should be incorporated: Samuel J. Hofer, Michael D. Decker, Jacob Wipf, David J. Hofer, David S. Hofer, Peter Hofer, Samuel Hofer, David J. Decker, John D. Hofer, Michael Tschetter, Michael Hofer, Peter P. Hofer, Jr., Samuel S. Hofer, David D. Decker, Joseph P. Hofer, Michael S. Hofer, Samuel S. Hofer;

ATTENDU QUE Samuel J. Hofer, Michael D. Decker, Jacob Wipf, David J. Hofer, David S. Hofer, Peter Hofer, Samuel Hofer, David J. Decker, John D. Hofer, Michael Tschetter, Michael Hofer, Peter P. Hofer jr., Samuel S. Hofer, David D. Decker, Joseph P. Hofer, Michael S. Hofer, Samuel S. Hofer ont demandé la constitution en corporation de la « Barickman Colony of Hutterian Brethren »;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to Incorporate the Barickman Hutterian Mutual Corporation, assented to April 20, 1931;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to Incorporate the Barickman Hutterian Mutual Corporation » sanctionnée le 20 avril 1931;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   Barickman Hutterian Mutual Corporation (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation consisting of those persons who are members on the coming into force of this Act and all other persons who shall from time to time become members of the corporation in accordance with the provisions hereof and its by-laws, rules and regulations.

Prorogation

1   La « Barickman Hutterian Mutual Corporation » (ci-après appelée la « Corporation ») est prorogée à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.

Objects of corporation

2   The objects of the corporation are:

(a) to promote, engage in and carry on the Christian religion, Christian worship and religious education and teachings, and to worship God according to the religious belief of the members of the corporation;

(b) to engage in, and carry on farming, stockraising, milling, and all branches of these industries; and to manufacture and deal with the products and by-products of these industries;

(c) to carry on any other business (whether manufacturing or otherwise) which may seem to the corporation capable of being conveniently carried on in connection with its business or calculated directly or indirectly to enhance the corporation's property or rights;

(d) to acquire or undertake the whole or any part of the business, property and liabilities of any person or company carrying on any business which the corporation is authorized to carry on or possessed of property suitable for the purposes of the corporation;

Objets de la Corporation

2   La Corporation a pour objets :

a) de promouvoir et de perpétuer la religion chrétienne, le culte chrétien, l'instruction et l'enseignement religieux et d'adorer Dieu conformément aux croyances religieuses de ses membres;

b) de pratiquer l'agriculture, l'élevage, la meunerie ainsi que les activités relevant de ces industries; de fabriquer et de faire le commerce des produits et des sous-produits de ces industries;

c) de poursuivre toute entreprise (notamment toute entreprise de fabrication) faisable et utile, selon elle, relativement à sa propre entreprise, ou conçue, directement ou indirectement, pour améliorer ses biens ou ses droits;

d) d'acquérir ou de prendre en charge, en tout ou partie, l'entreprise, les biens et les responsabilités de toute personne ou de toute compagnie qui poursuit une entreprise permise ou qui possède des biens utiles à ses fins;

(e) to apply for, purchase or otherwise acquire, any patents, licenses, concessions and the like, conferring any exclusive or non-exclusive or limited right to use, or any secret or other information as to any invention which may seem capable of being used for any of the purposes of the corporation, or the acquisition of which may seem calculated directly or indirectly to benefit the corporation, and to use, exercise, develop or grant licenses in respect of, or otherwise turn to account the property, rights or information so acquired;

(f) to do all or any of the above things as principal, agents, contractors or otherwise and either alone or in conjunction with others;

(g) to do such other things as are incidental to or conducive to the attainment of the above objects.

e) de demander, d'acheter ou autrement d'acquérir les brevets, les licences, les concessions et autres permis qui confèrent un droit d'usage limité ou exclusif ou non exclusif, ou un secret ou une autre information se rapportant à une invention qui semble utile à ses fins ou dont l'acquisition semble faite directement ou indirectement en vue de son bénéfice et d'utiliser, d'exercer, de mettre au point ou de décerner des licences à l'égard des biens, des droits ou des informations ainsi acquis, ou de les faire fructifier d'une autre manière;

f) d'accomplir les actes qui précèdent, en tout ou partie, en tant que mandant, mandataire, entrepreneur ou autrement, seule ou conjointement avec d'autres;

g) d'accomplir tout acte accessoire ou propice à l'accomplissement de ses objets.

Power in regard to property

3   For the benefit and in furtherance of the objects of the corporation, it may purchase, acquire, take, have, hold, exchange, receive, possess, inherit, retain and enjoy, property, real or personal, corporeal or incorporeal, whatsoever, and for any or every estate or interest therein whatsoever given, granted, devised or bequeathed to it or appropriated, purchased or acquired by it in any manner or way whatsoever and may also sell, convey, exchange, alienate, mortgage, lease, demise or otherwise dispose of any such real or personal property.

Pouvoirs à l'égard des biens

3   La Corporation peut, pour son bénéfice et en vue de faire avancer ses objets, acheter, acquérir, prendre, avoir, détenir, échanger, recevoir, posséder, conserver des biens réels ou personnels, corporels ou incorporels, en hériter et en jouir, et tout droit ou intérêt y relatif qui lui a été donné, cédé ou légué ou qu'elle a reçu, acheté ou acquis. Elle peut aussi vendre, transférer, échanger, aliéner, hypothéquer, donner à bail, léguer ou disposer autrement de ces biens réels ou personnels.

Power to borrow money etc.

4   The corporation shall have full power to borrow money, to issue bonds, debentures, or other securities; to pledge or sell such bonds, debentures or securities for such sum and at such price as may be deemed expedient or be necessary; to charge, hypothecate, mortgage or pledge any or all of the real or personal property, rights and powers, undertaking, franchises, including book debts of the corporation to secure any bonds, debentures or other securities or any liability of the corporation.

Pouvoirs d'emprunt

4   La Corporation peut emprunter des sommes d'argent, émettre des obligations, des débentures ou d'autres valeurs mobilières, donner en gage ou vendre ces obligations, ces débentures ou ces valeurs mobilières pour les sommes et aux prix qu'elle juge convenables ou nécessaires. Elle peut grever, hypothéquer ou donner en gage, en tout ou partie, ses biens réels ou personnels, ses droits et ses pouvoirs, ses promesses, ses franchises, y compris ses comptes créditeurs pour garantir des obligations, des débentures ou des valeurs mobilières ou autres dettes.

Vesting of property

5   All the lands, estates, leases, charges, mortgages, encumbrances, securities, assets, properties, real, personal or mixed, effects, rights, credits, choses-in-action, and causes of action of every description belonging to or standing in the name of or existing in or held in trust for the said Barickman Colony of Hutterian Brethren, and without limiting the generality of the foregoing, the lands set out in the schedule hereto and all the personal property, goods and chattels of whatsoever nature and kind which, on April 20, 1931 were situated on the said lands or used or enjoyed in connection therewith, were, subject to all registered encumbrances, vested in the corporation, its successors and assigns for all the estate, right, title, interest, claim and demand which the said Barickman Colony of Hutterian Brethren had on April 20, 1931 become, or has or may become entitled to, and the corporation shall be and is hereby empowered to exercise all the powers, rights and privileges for or in respect of the same or any of them that the said Barickman Colony of Hutterian Brethren have or had or could or might have exercised. The trustees who held real or personal property for the said Barickman Colony of Hutterian Brethren as at April 20, 1931 are authorized and directed to transfer, set over and assign to the corporation all such real and personal property held by them.

Dévolution de biens

5   La totalité des biens, des successions, des baux, des charges, des hypothèques, des liens, des valeurs mobilières, de l'actif, des biens réels, personnels ou mixtes, des effets, des droits, des créances, de actions possessoires et des causes d'action de toute sorte appartenant à la « Barickman Colony of Hutterian Brethren », établis à son nom ou détenus en fiducie pour elle et, sans préjudice de la portée générale de ce qui précède, les biens-fonds indiqués à l'annexe ci-jointe et tous les biens personnels, biens et chatels, de quelque nature et sorte que ce soit, qui, au 20 avril 1931, se trouvaient sur les biens-fonds en question ou qui étaient utilisés en liaison avec ces derniers étaient, sous réserve de toute charge enregistrée, dévolus à la Corporation, ses successeurs et ayants droit avec la totalité de la succession, des droits, des titres, des intérêts, des réclamations et des requêtes auxquels la « Barickman Colony of Hutterian Brethren » avait droit le 20 avril 1931 ou auxquels elle pourrait avoir droit. La Corporation est, par la présente loi, autorisée à exercer tous les pouvoirs, les droits et les privilèges que la « Barickman Colony of Hutterian Brethren » avait exercés, exerce ou pourrait avoir exercés. Les fiduciaires qui détenaient les biens réels ou personnels de la « Barickman Colony of Hutterian Brethren », le 20 avril 1931, ont le pouvoir et la responsabilité de transférer, remettre et céder à la Corporation tous les biens réels et personnels qu'ils détiennent pour la « Barickman Colony of Hutterian Brethren ».

Liability for debts

6   The corporation shall assume and be liable for the debts or obligations which the said Barickman Colony of Hutterian Brethren had contracted or incurred, or the payment or satisfaction of which had been guaranteed by the Hutterian Brethren Church in Manitoba as at April 20, 1931, and without limiting the generality of the foregoing the corporation assumed and is liable for all indebtedness of the said Hutterian Brethren Church to the Bank of Montreal as at April 20, 1931.

Responsabilité des dettes

6   La Corporation est garante et responsable des dettes ou des obligations que la « Barickman Colony of Hutterian Brethren » a contractées ou dont la « Hutterian Brethren Church » du Manitoba était garante au 20 avril 1931. Sans préjudice de la portée générale de ce qui précède, la Corporation s'est portée garante et est responsable de toutes les dettes que la « Hutterian Brethren Church » avait à la Banque de Montréal le 20 avril 1931.

Rules and regulations

7   The corporation, at a meeting at which not less than four-fifths of the male members thereof are present, shall have full power to make, establish and sanction, amend, repeal or abrogate all such rules, regulations and by-laws as they shall judge necessary for its good administration and government, providing the same be not contrary to the provisions of this Act nor to the laws of this Province.

Règles et règlements

7   La Corporation, à une assemblée à laquelle au moins les quatre cinquièmes de ses membres du sexe masculin sont présents peut prendre, établir, sanctionner, modifier et abroger les règles, les règlements et les règlements administratifs compatibles avec les règles de droit et la présente loi, qu'elle juge nécessaires à sa bonne administration.

Directors

8   The property, affairs and concerns of the corporation shall be managed by and the business of the corporation shall be carried on by a board of five directors, namely: the president, vice-president, secretary-treasurer and two other members, all of whom shall be male members of the corporation, elected in accordance with the by-laws, rules and regulations of the corporation.

Administrateurs

8   Les biens, les affaires internes, les intérêts et les entreprises de la Corporation sont administrés par un conseil d'administration composé de cinq administrateurs, tous membres du sexe masculin élus conformément aux règlements administratifs, aux règles et aux règlements de la Corporation, soit le président, le vice-président, le secrétaire-trésorier et deux autres membres.

Powers of directors

9   The board of directors shall have full power and authority to exercise all powers of the corporation but only in accordance with its by-laws, rules and regulations, and in accordance with the provisions of this Act.

Pouvoirs des administrateurs

9   Le conseil d'administration peut exercer tous les pouvoirs de la Corporation mais seulement en conformité avec ses règlements administratifs, ses règles et ses règlements et conformément aux dispositions de la présente loi.

No compensation

10   Each and every member of the corporation shall give and devote all his time, labor, services, earnings and energies to the corporation and the purposes for which it exists, freely, voluntarily and without compensation or reward of any kind whatsoever other than as herein provided or in the by-laws, rules and regulations of the corporation expressed.

Aucune compensation ni récompense

10   Chaque membre de la Corporation donne et consacre tout son temps, son travail, ses services, ses gains et ses énergies à la Corporation et aux fins pour lesquelles elle existe, librement, gratuitement et sans compensation ni récompense d'aucune sorte, sauf celles qui sont expressément prévues par les règlements administratifs, les règles et les règlements de la Corporation.

No dissolution except by consent

11   Subject to the provisions of any Act of the Legislature in force or hereafter brought into force, the corporation shall not be dissolved and the charter hereby granted shall not be surrendered except by and with the consent of all the members of the corporation.

Aucune dissolution sans consentement unanime

11   Sous réserve de toute loi présente ou future de la Législature, la Corporation ne peut être dissoute et sa charte en vertu de la présente loi ne peut être résiliée sans le consentement de tous les membres de la Corporation.

Expulsion of members

12   If any member of the corporation refuses to obey and conform to the by-laws, rules and regulations of the corporation or refuses to give and devote all his time, labor, services, earnings and energies to the corporation or refuses or neglects to do and perform the work, labor, acts and things required of him by the by-laws, rules and regulations of the corporation, or refuses or neglects to attend and engage in the regular meetings, worship and religious services of the corporation, or abandons or quits membership in the corporation, such member may be expelled or dismissed from membership in the corporation upon a majority vote of the male members of the corporation.

Expulsion de membres

12   Tout membre de la Corporation qui refuse d'obéir et de se conformer aux règlements administratifs, aux règles et aux règlements de la Corporation ou qui refuse de donner et de consacrer tout son temps, son travail, ses services, ses gains et ses énergies à la Corporation ou qui refuse ou néglige de faire et d'exécuter le travail, les efforts, les actes et les choses requis de lui par règlement administratif, règle ou règlement de la Corporation, ou qui refuse ou néglige d'assister et de participer aux assemblées ordinaires, aux services du culte et autres services religieux de la Corporation, ou qui renonce à son statut de membre, peut être expulsé ou exclu de la Corporation au moyen d'un vote positif d'une majorité des membres du sexe masculin de la Corporation.

Officers given certain powers

13   The president, or vice-president and the secretary-treasurer for the time being of the corporation are empowered and authorized to transact and manage all banking business of the corporation, to pay and receive all money, to give acquittances for the same; to make, draw and sign all orders, cheques, and drafts for payment of money; to settle, balance and arrange all books and accounts, and generally to do any act, matter or thing which the nature of the business of the corporation with the bank or banks shall or may require.

Pouvoirs

13   Aux termes de la présente loi, le président, le vice-président et le secrétaire du conseil d'administration peuvent effectuer les transactions bancaires et gérer les affaires bancaires de la Corporation, payer et recevoir toutes les sommes d'argent, donner des quittances pour ces sommes et, effectuer des paiements, faire, tirer et signer tous les ordres, les chèques et les traites, et régler tous les comptes, tenir tous les livres et dresser tous les bilans et de façon générale faire toutes les actions et s'occuper de toutes les questions bancaires que requiert la nature de l'entreprise de la Corporation.

Directors given certain powers

14   The board of directors of the corporation, by and with the consent of a majority of the male members of the corporation, may contract for, buy, sell, assign, transfer, encumber, guarantee, hypothecate, mortgage, pledge, charge, lease and dispose of all or any of the real and personal property of the corporation for any purpose whatsoever and upon any terms whatsoever, and as security for any money borrowed or any liability of the corporation, may execute and deliver under the seal of the corporation or not, as may be necessary, in favor of any moneylender, mortgagee, bank, person, firm or corporation any mortgage pledge, charge, bonds, debentures, warehouse receipts, bills of lading, negotiable instruments and such other securities on the real and personal property of the corporation as in its discretion the board of directors may see fit, and may also give to any bank any securities as permitted or required under The Bank Act (Canada) as security for any money borrowed from time to time from any bank.

Pouvoirs des administrateurs

14   Le conseil d'administration de la Corporation, sous réserve de l'approbation d'une majorité des membres du sexe masculin de la Corporation, peut acheter, vendre, céder, transférer, grever, garantir, hypothéquer, donner en gage, donner à bail et aliéner des biens réels ou personnels de la Corporation, en tout ou partie, et conclure des contrats à l'égard de ces biens, à toute fin et selon quelque modalité que ce soit; il peut, pour garantir les emprunts ou les obligations de la Corporation, passer et émettre, sous le sceau de celle-ci ou non, selon ce qui est nécessaire, en faveur d'un prêteur d'argent, d'un créancier hypothécaire, d'une banque, d'une personne, d'une firme ou d'une corporation, des gages hypothécaires, des charges, des obligations, des débentures, des récépissés d'entrepôt, des connaissements, des instruments négociables et d'autres valeurs mobilières ou donner en gage les biens réels et personnels de la Corporation qui lui semblent indiqués; le conseil d'administration peut aussi donner à une banque des valeurs mobilières permises ou requises en vertu de la Loi sur les banques pour garantir des emprunts.

Power to guarantee

15   The board of directors of the corporation may, by and with the consent of a majority of the male members of the corporation, guarantee or become surety for the payment of any debts or liabilities or the performance of any obligations of any one or more Hutterian organizations, and may, for that purpose, execute any bonds, pledges or undertakings whatsoever.

Pouvoir de donner des garanties

15   Le Conseil d'administration peut, sous réserve de l'approbation d'une majorité des membres du sexe masculin de la Corporation, se porter garant du remboursement des dettes ou des obligations ou de l'exécution des obligations d'une organisation huttérite; à cette fin, il peut passer des obligations et des gages et exécuter toute entreprise.

Manner of execution of documents

16   Every deed, transfer, mortgage, bill of sale, chattel mortgage, negotiable instrument or other document relating to or dealing with the property of the corporation, or any interest therein, executed under the seal of the corporation and signed by the president or vice-president and by the secretary-treasurer of the corporation, shall be binding on the corporation, according to the tenor and effect of such instrument.

Passation des documents

16   Les actes, les transferts, les hypothèques, les actes de vente, les hypothèques mobilières, les instruments négociables ou les autres documents relatifs aux biens de la Corporation, ou tout intérêt y relatif, attesté par le sceau de la Corporation et la signature du président ou du vice-président et du secrétaire-trésorier de la Corporation, lient cette dernière, conformément à leur teneur et effet.

Returns

17   The corporation shall, at all times when called upon to do so by the Lieutenant Governor in Council, render an account in writing of its properties and affairs and nothing herein contained shall affect in any manner or way the rights of Her Majesty, Her heirs or successors or of any body politic or corporate.

Rapports

17   Chaque fois que le lui demande le lieutenant-gouverneur en conseil, la Corporation rend compte par écrit de ses biens et de ses affaires. La présente loi n'a pas pour effet de porter atteinte aux droits de Sa Majesté, de ses héritiers et de ses successeurs ni de toute personne morale.

Head office

18   The head office of the corporation shall be in the postal district of Headingly in the Province of Manitoba.

Siège social

18   Le siège social de la Corporation est situé dans le district postal de Headingly, au Manitoba.


SCHEDULE

(Section 5)


ANNEXE

(Article 5)

Firstly: Parcel No. 1 - River lots 73, 74, 75, 80, 82 to 86, both inclusive, and lots 74 to 80, both inclusive, and 82 to 86, both inclusive, in the outer two miles, according to the Dominion Government survey of the parish of Saint Francois Xavier, in Manitoba, excepting out of said river lot 73 that portion taken for a public drain as the same is shewn colored pink on a plan filed in the Winnipeg Land Titles Office as No. 1380, and excepting out of all of said river lots the main highway, according to a plan of same filed in the said office as No. 552, and excepting out of said lot 74 in the outer two miles that portion thereof which lies to the south of a line drawn parallel with and 100 feet perpendicularly distant northerly from the centre line of the Grand Trunk Pacific Railway as said centre line is shewn on a plan of said right of way filed in the said office as No. 1304.

Premièrement : parcelle n° 1 - Les lots riverains nos 73, 74, 75, 80, 82 et 86 et les lots non riverains 74 à 80 et 82 à  86, ainsi que l'indique le plan d'arpentage fédéral de la paroisse de Saint-François-Xavier, au Manitoba, à l'exception de la partie du lot riverain 73 prise pour égout public, ainsi qu'il est indiqué en rose au plan n° 1380 déposé au Bureau des titres fonciers de Winnipeg, de la partie des lots riverains en question prise pour route principale, ainsi que l'indique le plan n° 552 déposé audit Bureau ainsi que de la partie du lot non riverain 74 située au sud d'une ligne tirée parallèlement à la ligne médiane du chemin de fer de la « Grand Trunk Pacific Railway », à une distance de 100 pieds au nord de la ligne médiane en question, mesuré perpendiculairement, ainsi que la ligne médiane est indiquée sur le plan n° 1304 déposé audit Bureau.

Parcel No. 2 - River lots 76, 77, 78 and  79, according to the Dominion Government survey of the parish of Saint Francois Xavier, in Manitoba, excepting thereout, Firstly: The main highway, according to a plan of same filed in the Winnipeg Land Titles Office as No. 552; Secondly: All that portion taken for a public drain and shewn colored pink on a plan of same filed in the said office as No. 1380.

Parcelle n° 2 - les lots riverains 76, 77, 78 et 79, ainsi que l'indique le plan d'arpentage fédéral de la paroisse de Saint-François-Xavier, au Manitoba, à l'exception, premièrement, de la partie prise pour route principale, ainsi que l'indique le plan n° 552 déposé au Bureau des titres fonciers de Winnipeg; deuxièmement, la partie prise pour égout public, ainsi qu'il est indiqué en rose sur le plan n° 1380 déposé audit Bureau.

Secondly: The north half of the north-west quarter of section 25 and legal subdivisions 2, 3, 6 and 7 of section 36, all in the tenth township and second range west of the principal meridian, in Manitoba, excepting thereout those portions taken for the right of way of the Portage Extension of the Northern Pacific and Manitoba Railway, according to a plan of same filed in the Winnipeg Land Titles Office as No. 366, and excepting out of legal subdivisions 6 and 7 all those portions thereof which lie between two lines drawn parallel with and each line being 75 feet perpendicularly distant on opposite sides from the centre line of the Grand Trunk Pacific Railway as said centre line is shewn on a plan of right of way filed in the said office as No. 1304, and also excepting out of said legal subdivision 7 all that portion thereof taken for the purposes of a public drain as the same is shewn colored pink on a plan filed in the said office as No. 1380.

Deuxièmement : la moitié nord du quart nord-ouest de la section 25 et les subdivisions légales 2, 3, 6 et 7 de la section 36, le tout dans le township 10, rang 2 à l'ouest du méridien principal, au Manitoba, à l'exception de la partie prise pour emprise du prolongement Portage de la « Northern Pacific and Manitoba Railway », ainsi que l'indique le plan n° 366 déposé au Bureau des titres fonciers de Winnipeg, de la partie des subdivisions légales 6 et 7 située entre deux lignes tirées parallèlement à la ligne médiane du chemin de fer de la « Grand Trunk Pacific Railway », à une distance 75 pieds de chaque côté de la ligne médiane, mesuré perpendiculairement, ainsi que l'indique le plan n° 1304 déposé audit Bureau ainsi que de la partie de la subdivision légale 7 prise pour égout public ainsi qu'il est indiqué en rose sur le plan n° 1380 déposé audit Bureau.

NOTE:This Act replaces S.M. 1931, c. 103.

NOTE :La présente loi remplace le c. 103 des « S.M. 1931 ».