It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
The A.C.T.W.U. Local 459 and Garment Manufacturers Health, Welfare and Pension Fund, Inc. Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 1
Loi constituant en corporation le « A.C.T.W.U. Local 459 and Garment Manufacturers Health, Welfare and Pension Fund, Inc. », c. 1 des L.R.M. 1990
WHEREAS the Garment Manufacturers Association of Western Canada (hereinafter referred to as "the association") was composed of 25 constituent members who were manufacturers of wearing apparel;
ATTENDU QUE l'organisme dénommé « Garment Manufacturers Association of Western Canada » (ci-après appelé l'« Association ») était composé de 25 membres, tous fabricants de vêtements;
AND WHEREAS Amalgamated Clothing Workers of America Local 459 (now known as Amalgamated Clothing and Textile Workers Union Local 459, and hereinafter referred to as "the union") represented the factory employees in the factories of 24 of the said manufacturers;
ATTENDU QUE l'organisme dénommé « Amalgamated Clothing Workers of America Local 459 » (maintenant connu sous le nom de « Amalgamated Clothing and Textile Workers Union Local 459 » et ci-après appelé le « Syndicat ») représentait les ouvriers des usines de 24 de ces fabricants;
AND WHEREAS it was agreed by the association, representing and acting on behalf of the said 24 manufacturers (hereinafter referred to as "the employers") and the union, representing and acting on behalf of the factory employees of the said employers (hereinafter referred to as "the employees"), that a fund be established to which the employers and the employees would contribute equally, such fund to be used for the purpose of helping employees or their dependants during the illness, or upon the death, of such employees;
ATTENDU QUE l'Association, au nom des 24 fabricants susmentionnés (ci-après appelés les « employeurs ») et le Syndicat, au nom des ouvriers d'usine des employeurs susmentionnés (ci-après appelés les « employés ») ont convenu de constituer un fonds auquel les employeurs et les employés verseraient les mêmes contributions, ce fonds devant être utilisé pour aider les employés ou les personnes à leur charge en cas de maladie ou de décès des employés;
AND WHEREAS certain persons by their petition, prayed that the said fund should be incorporated;
ATTENDU QUE certaines personnes ont demandé la constitution en corporation du fonds;
AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate The Garment Manufacturers and Employees Fund, assented to April 26, 1947;
ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate The Garment Manufacturers and Employees Fund » sanctionnée le 26 avril 1947;
AND WHEREAS the first board of directors was composed of Arthur Norman Emery, Manufacturer; Julius Berkowitz, Manufacturer; Joseph Freed, Manufacturer; William S. Pitch, Manufacturer, all appointed by the Executive Committee of the association, and Leo Fridell, Manager; Harry Alexander, Cutter; Rachael Thompson, Machine Operator; Rebecca Rosenheck, Machine Operator, all appointed by the Executive Committee of the union;
ATTENDU QUE le premier conseil d'administration était composé d'Arthur Norman Emery, fabricant, de Julius Berkowitz, fabricant, de Joseph Freed, fabricant, de William S. Pitch, fabricant, tous nommés par le comité de direction de l'Association, et de Leo Fridell, gérant, de Harry Alexander, coupeur, de Rachael Thompson, machiniste et de Rebecca Rosenheck, machiniste, tous nommés par le comité de direction du Syndicat;
AND WHEREAS the Act was subsequently amended and the name of the fund changed to A.C.T.W.U. Local 459 and Garment Manufacturers Health, Welfare and Pension Fund, Inc. to which the employers alone would contribute, such fund to be used for the purposes of paying a monthly pension benefit to retired employees, and for the purpose of helping employees or their dependants during the illness, or upon the death, of such employees;
ATTENDU QUE la loi a été par la suite modifiée et que le nom du fonds a été changé pour « A.C.T.W.U. Local 459 and Garment Manufacturers Health, Welfare and Pension Fund, Inc. », auquel les employeurs seraient seuls à verser des contributions, ce fonds devant être utilisé pour payer des prestations de pension mensuelles aux employés à la retraite et pour aider les employés ou les personnes à leur charge en cas de maladie ou de décès des employés;
AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;
ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;
THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Continuation
1 A.C.T.W.U. Local 459 and Garment Manufacturers Health, Welfare and Pension Fund, Inc. is continued as a corporation, and is hereinafter referred to as "the fund".
Prorogation
1 L'organisme dénommé « A.C.T.W.U. Local 459 and Garment Manufacturers Health, Welfare and Pension Fund, Inc. » (ci-après appelé le « Fonds ») est prorogé à titre de corporation.
Board of directors
2(1) The affairs of the fund shall be managed by a board of directors, (hereinafter referred to as "the board"), which shall be composed of four persons appointed by the Executive Committee of the association, and four persons appointed by the Executive Committee of the union.
Conseil d'administration
2(1) Un conseil d'administration (ci-après appelé le « Conseil »), composé de quatre personnes nommées par le comité de direction de l'Association et de quatre personnes nommées par le comité de direction du Syndicat administre les affaires du Fonds.
Term of office of directors
2(2) Each director shall continue to act as such until he shall have been replaced with a successor by the particular body which appointed him as indicated in subsection (1).
Durée du mandat des administrateurs
2(2) Chaque administrateur occupe son poste jusqu'à ce que l'organisme qui l'a nommé conformément au paragraphe (1) lui nomme un successeur.
Appointment of successors
2(3) The secretary of the body appointing a successor shall certify in writing to the secretary of the board that such successor has been duly appointed at a meeting called for that purpose and shall give the full name of such successor and his address and the name of the director who is being replaced.
Nomination de successeurs
2(3) Le secrétaire de l'organisme nommant un successeur certifie par écrit au secrétaire du Conseil que le successeur a été dûment nommé à une assemblée convoquée à cette fin et indique les nom et prénom et l'adresse de ce dernier ainsi que le nom de l'administrateur remplacé.
Replacement of absentees
2(4) A director who has been absent for three consecutive meetings, without permission of the board, shall be replaced by a successor appointed in the manner provided in subsection (2).
Remplacement des absents
2(4) Tout administrateur qui, sans permission du Conseil, ne se présente pas à trois réunions consécutives est remplacé par un successeur nommé conformément au paragraphe (2).
Appointment of alternates
2(5) Each director shall have the right to nominate another director as an alternate to act in his place when absent; and such alternate director shall have the right to vote for the absent one in addition to casting his own vote.
Administrateur suppléant
2(5) Chaque administrateur peut nommer, parmi les autres administrateurs, un suppléant pour le remplacer en son absence; ce suppléant a le droit de vote de l'administrateur absent en plus du sien.
Decisions of board
2(6) Decisions of the board shall be arrived at by a majority vote, and the chairman shall have no additional or casting vote, but in case of a tie, the matter shall be referred to the Chief Justice of the Court of King's Bench or a judge of that court appointed by him for that purpose, whose decision shall be final.
Décisions du Conseil
2(6) Les décisions du Conseil sont prises à la majorité des voix et le président ne détient pas de vote additionnel ou prépondérant; en cas de partage des voix, la question est renvoyée devant le juge en chef de la Cour du Banc du Roi ou un juge nommé par le tribunal; la décision du juge est définitive.
Election of officers
3(1) The board shall, at a meeting held during the month of January in each year, elect from among its members a chairman, a vice-chairman, a secretary and a treasurer.
Élection des dirigeants
3(1) Le Conseil élit, parmi ses membres, à une réunion tenue au mois de janvier de chaque année, un président, un vice-président, un secrétaire et un trésorier.
Appointment of employees
3(2) The board may from time to time appoint, engage, and pay out of the fund, such clerical, bookkeeping, auditing, and legal, help as it may from time to time require.
Nomination d'employés
3(2) Le Conseil peut nommer, engager et payer sur le Fonds, les personnes dont il a besoin pour le travail du bureau, pour la tenue et la vérification des livres et pour les services juridiques.
Signature of cheques and documents
3(3) All cheques and orders for the payment of money shall be signed by the chairman, (or in his absence by the vice-chairman) and by the treasurer; and all other documents by the chairman (or in his absence by the vice-chairman) and by the secretary.
Signature des chèques et des documents
3(3) Tous les chèques et les ordres de paiement sont signés par le président (ou, en son absence, par le vice-président) et par le trésorier; tous les autres documents sont signés par le président (ou, en son absence, par le vice-président) et par le secrétaire.
Transaction of business
3(4) All acts shall be done, and all business shall be transacted in the name of A.C.T.W.U. Local 459 and Garment Manufacturers Health, Welfare and Pension Fund, Inc.
Conduite des affaires
3(4) Tous les actes sont accomplis et toutes les affaires sont traitées au nom de « A.C.T.W.U. Local 459 and Garment Manufacturers Health, Welfare and Pension Fund, Inc. ».
Powers of board
4(1) In addition to all powers hereby conferred, or incidental to the administration of the fund, the board may,
(a) pass such by-laws and resolutions, and make such regulations in connection with the collection and administration of the fund, as it may deem advisable and as are not inconsistent with the provisions of this Act;
(b) determine what employees, or which of their dependants, shall be beneficiaries of the fund, and to what extent and for what length of time;
(c) invest all or any of the money at any time held by the fund in securities in which trustees are permitted to invest trust funds under the laws of the province.
Pouvoirs du Conseil
4(1) En plus des pouvoirs que confèrent les autres dispositions de la présente loi ou qui sont accessoires à l'administration du Fonds, le Conseil peut :
a) adopter les règlements administratifs et les résolutions, ainsi que les règlements relatifs à la perception de sommes d'argent pour le Fonds et à l'administration du Fonds, selon ce qu'il juge souhaitable, qui sont compatibles avec la présente loi;
b) déterminer quels employés ou quelles personnes à charge de ceux-ci sont bénéficiaires du Fonds, et fixer l'étendue et la durée de leur droit;
c) placer tout ou partie des sommes d'argent détenues par le Fonds dans des valeurs mobilières dans lesquelles les fiduciaires peuvent placer des fonds en fiducie en vertu des lois de la province.
Decision of board final
4(2) The decision of the board on all claims to benefits shall be absolutely final.
Décisions définitives
4(2) Les décisions du Conseil sur les réclamations de prestations sont définitives.
Payments to fund
5(1) The employers alone shall make contributions to the fund in such amounts as may be agreed from time to time by the union and the association.
Contribution au Fonds
5(1) Seuls les employeurs versent des contributions au Fonds, selon les montants convenus par le Syndicat et l'Association.
Use of fund
5(2) The fund shall be used only for the purpose of:
(a) paying the expenses incurred in connection with the incorporation and organization of the fund;
(b) paying all other necessary expenses incurred by the board from time to time;
(c) paying to employees or their dependants upon the death of such employees, or during their illness or part of their illness, such sum or sums as the board, in its absolute discretion, shall or may from time to time determine; and
(d) paying to retired employees such monthly sum or sums as the board, in its absolute discretion, may from time to time determine.
Affectation du Fonds
5(2) Le Fonds est affecté exclusivement :
a) au paiement des dépenses engagées relativement à la constitution en corporation et à l'organisation du Fonds;
b) au paiement de toutes les autres dépenses nécessaires engagées par le Conseil;
c) au paiement aux employés pendant la durée complète ou partielle de leur maladie, ou aux personnes à leur charge à leur décès, des sommes d'argent que le Conseil fixe à son entière discrétion;
d) au paiement des sommes d'argent, que le Conseil fixe à son entière discrétion, aux employés à la retraite.
Head office
6 The head office of the fund shall be at the City of Winnipeg in the Province of Manitoba.
Siège social
6 Le siège social du Fonds est établi à Winnipeg, au Manitoba.
Fund not an insurer
7 The fund shall not be deemed an insurer within the meaning of The Insurance Act.
Loi sur les assurances
7 Le Fonds n'est pas réputé être un assureur au sens de la Loi sur les assurances.
NOTE:This Act replaces S.M. 1947, c. 99.
NOTE :La présente loi remplace le c. 99 des « S.M. 1947 ».