This is an unofficial version of the Act as of the day it was repealed.
REPEALED
Date: June 9, 2005
The Centennial Centre Corporation Act, C.C.S.M. c. C40
Loi sur la Société du Centre du centenaire, c. C40 de la C.P.L.M.
Table des matières
HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:
SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :
Definitions
1 In this Act,
"board" means the board appointed under section 2; (« conseil »)
"centennial centre" means the permanent arts centre for Manitoba established by The Manitoba Centennial Corporation in The City of Winnipeg as the principal memorial in the province to the centennial anniversaries of the Confederation of Canada and the inclusion of Manitoba as a province of Canada, and more particularly situated on land owned by the Crown in right of Manitoba or Manitoba Properties Inc. within the area bounded on the west by Main Street, on the south by the lane south of Market Avenue, on the east by the Red River, and on the north by Pacific Avenue, all in The City of Winnipeg, and used or held for the purposes of the permanent arts centre, and includes all buildings, structures, walks, gardens and open spaces situated thereon and pertaining to the permanent arts centre; (« Centre du centenaire »)
"corporation" means The Manitoba Centennial Centre Corporation; (« Société »)
Définitions
1 Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi.
« Centre du centenaire » Le centre artistique permanent du Manitoba établi par la « Manitoba Centennial Corporation » dans la Ville de Winnipeg à titre d'édifice commémoratif principal dans la province du centenaire de la Confédération du Canada et de l'entrée du Manitoba à titre de province. Le bâtiment est plus particulièrement situé sur un bien-fonds de la Couronne du Manitoba ou de « Manitoba Properties Inc. » dans la zone bordée à l'ouest par Main Street, au sud par l'allée sud de Market Avenue, à l'est par la Red River et au nord par Pacific Avenue, dans la Ville de Winnipeg. Ce bâtiment est utilisé comme centre artistique permanent et comprend tous les bâtiments, toutes les structures, les trottoirs, les jardins et les aires ouvertes qui y sont situés et qui sont reliés au centre artistique permanent. ("centennial centre")
« Conseil » Le Conseil nommé en vertu de l'article 2. ("board")
« Fonds » Le Fonds du Centre du centenaire. ("fund")
"fund" means The Centennial Centre Fund; (« Fonds »)
"minister" means the member of the Executive Council charged with the administration of this Act by the Lieutenant Governor in Council. (« ministre »)
« ministre » Le membre du Conseil exécutif chargé par le lieutenant-gouverneur en Conseil de l'application de la présente loi. ("minister")
« Société » La Société du Centre du centenaire du Manitoba. ("corporation")
Board continued
2(1) The board known as "The Manitoba Centennial Centre Corporation", consisting of not fewer than five persons appointed by the Lieutenant Governor in Council, is continued as a body corporate.
Prorogation
2(1) Est prorogée à titre de personne morale la Société du Centre du centenaire du Manitoba, composée d'au moins cinq personnes que nomme le lieutenant-gouverneur en Conseil.
Chairman and vice-chairman
2(2) The Lieutenant Governor in Council shall appoint one of the members of the board as chairman of the board and another member as vice-chairman of the board.
Président et vice-président
2(2) Le lieutenant-gouverneur en Conseil doit nommer parmi les membres du Conseil un président et un vice-président du Conseil.
Duties of vice-chairman
2(3) The vice-chairman shall act as chairman on the request of the chairman or of the minister, or during any illness or absence of the chairman, or during any period when the chairman is unable for any reason to discharge his duties.
Fonction du vice-président
2(3) Le vice-président remplace le président lorsque ce dernier ou le ministre le lui demande ou lorsque le président est malade, absent ou pour quelque raison que ce soit empêché d'agir.
Term of office of members
2(4) The members of the board shall hold office for such term as may be fixed by the Lieutenant Governor in Council; and unless his appointment is sooner revoked, or he sooner resigns or dies, a member shall hold office during the term fixed by the Lieutenant Governor in Council and thereafter until his successor is appointed.
Durée du mandat
2(4) Le lieutenant-gouverneur en Conseil fixe la durée du mandat des membres du Conseil. Les membres restent en fonction jusqu'à la nomination de leur successeur à moins qu'ils ne soient destitués, ne démissionnent ou ne décèdent entre temps.
Expenses of members
2(5) The members of the board may be reimbursed for any out-of-pocket expenses incurred by them in the performance of their duties as members of the board; but no remuneration, other than as herein provided, shall be paid to members of the board other than the chairman whose salary may be fixed by the corporation with the approval of the Lieutenant Governor in Council and paid by the corporation.
Dépenses
2(5) Les membres du Conseil ont droit au remboursement de leurs dépenses lorsqu'elles sont engagées dans l'exercice de leurs fonctions de membre du Conseil. Toutefois, aucune autre rémunération que celle prévue à la présente loi ne peut être versée aux membres du Conseil si ce n'est le salaire que la Société verse au président et qu'elle détermine avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en Conseil.
Authority of M.L.A. to be member of board
2(6) Notwithstanding The Legislative Assembly Act, a member of the Legislative Assembly may be a member of the board, and may accept from the corporation reimbursement for such expenses as are provided for herein, and does not thereby vacate or forfeit his seat, or incur any of the penalties imposed under The Legislative Assembly Act for sitting and voting as a member of the Legislative Assembly.
Compatibilité de fonction
2(6) Malgré la Loi sur l'Assemblée législative, un membre de l'Assemblée législative peut être membre du Conseil. Il peut à ce titre accepter de la Société le remboursement des dépenses qui sont prévues à la présente loi. Le cumul des deux fonctions n'a pas pour effet de rendre vacant son siège ni d'imposer à son titulaire les peines prévues par la Loi sur l'Assemblée législative du fait qu'il siège et vote comme membre de ladite assemblée.
Corporation agent of Crown
3(1) The corporation is an agent of Her Majesty in right of Manitoba.
Agent de la Couronne
3(1) La Société est agent de Sa Majesté du chef du Manitoba.
Property held in name of Crown for MPI
3(2) All real property acquired by the corporation shall be held in the name of Her Majesty in right of Manitoba or in the name of Manitoba Properties Inc.
Biens détenus au nom de la Couronne
3(2) La Société détient au nom de Sa Majesté du chef du Manitoba ou au nom de « Manitoba Properties Inc. » les biens réels qu'elle acquiert.
Personal property
3(3) Personal property acquired by the corporation may be held in the name of the corporation but it is the property of Her Majesty in right of Manitoba.
Biens personnels
3(3) La Société peut détenir en son nom les biens personnels qu'elle acquiert. Toutefois, ces biens sont la propriété de Sa Majesté du chef du Manitoba.
Transfer of property
3(4) The corporation shall not transfer, convey, mortgage, or otherwise dispose of real property acquired by the corporation, and held in the name of Her Majesty in right of Manitoba, except with the written approval of the minister; but the corporation may transfer, convey, mortgage, or otherwise dispose of personal property acquired by the corporation without such approval.
Disposition des biens
3(4) La Société peut, avec l'approbation écrite du ministre, aliéner, notamment par transfert ou hypothèque, les biens réels qu'elle acquiert et détient au nom de Sa Majesté du chef du Manitoba. Toutefois, cette condition ne s'applique pas aux biens personnels.
Disposition of former Centennial Corporation real property
3(5) Notwithstanding any provision of An Act to incorporate The Manitoba Centennial Corporation, being chapter 9 of the Statutes of Manitoba, 1963, as amended by section 11 of chapter 59 of the Statutes of Manitoba, 1966, the corporation may, with the written approval of the minister, transfer, convey, mortgage, or otherwise dispose of any real property of which The Manitoba Centennial Corporation created and constituted by the said Act is the registered owner, and the proceeds of any such transfer, conveyance, mortgage or other disposition shall form part of the funds of the corporation to be utilized for the purposes of this Act.
Aliénation des biens réels
3(5) Malgré toute disposition de la loi intitulée « An Act to incorporate The Manitoba Centennial Corporation », chapitre 9 des « Statutes of Manitoba » de 1963, modifiée par l'article 11 du chapitre 59 des « Statutes of Manitoba » de 1966, la Société peut, avec l'approbation écrite du ministre, aliéner, notamment par transfert ou hypothèque, les biens réels dont la Manitoba Centennial Corporation est le propriétaire inscrit. Le produit de cette aliénation fait partie du Fonds de la Société qui doit être utilisé aux fins de la présente loi.
Charitable organization
4(1) The corporation is a charitable non-profit organization.
Statut de la Société
4(1) La Société est un organisme à but non lucratif.
Members of board no proprietary interest
4(2) Except for the payment of expenses or remuneration as provided herein, no member of the board shall receive, or is entitled to, a share of the revenues or assets of the corporation.
Conflit d'intérêt
4(2) Un membre du Conseil ne peut recevoir une part des revenus ou de l'actif de la Société à moins qu'il ne s'agisse du paiement des dépenses ou de la rémunération prévue par la présente loi.
Board to administer corporation
5(1) The affairs of the corporation shall be administered by the board.
Fonction du Conseil
5(1) Le Conseil gère les affaires de la Société.
Rules of procedure
5(2) Subject to the approval of the Lieutenant Governor in Council, the board may make rules governing its own procedure.
Procédure
5(2) Le Conseil peut établir des règles régissant sa procédure, lesquelles doivent être approuvées par le lieutenant-gouverneur en Conseil.
Quorum
5(3) A majority of the members of the board constitute a quorum at meetings of the board.
Quorum
5(3) Le quorum des assemblées du Conseil est constitué par la majorité des membres.
Head office
5(4) The head office of the corporation shall be in The City of Winnipeg.
Siège social
5(4) Le siège social de la Société doit être dans la Ville de Winnipeg.
Powers and duties
6 The corporation has such duties, functions and powers as may be imposed on or granted to it under this Act or any other Act of the Legislature.
Pouvoirs et fonctions
6 La Société a les pouvoirs et fonctions que la présente loi ou une autre loi de la Législature lui attribue.
Fiscal year
7(1) The fiscal year of the corporation is the period commencing on April 1 and ending on March 31 next following.
Exercice
7(1) L'exercice de la Société est de 12 mois à compter du premier avril.
Audit by Auditor General
7(2) The accounts of the corporation shall be audited and reported on by the Auditor General, and the costs thereof shall be paid by the board.
Vérification
7(2) Les comptes de la Société doivent être examinés par le vérificateur général et faire l'objet d'un rapport. Les frais de la vérification sont à la charge du Conseil.
Banking
7(3) The corporation may make such banking arrangements as the Minister of Finance may direct, and shall keep such accounts as are satisfactory to the Minister of Finance, but the funds of the corporation are not part of the Consolidated Fund.
Affaires financières
7(3) La Société peut passer les arrangements bancaires que le ministre des Finances peut prescrire. Elle doit tenir une comptabilité à la satisfaction du ministre des Finances. Les fonds de la Société ne font pas partie du Trésor.
Annual report
8(1) The corporation shall annually, within four months after the end of each fiscal year, make a report to the minister upon all transactions of the corporation during that fiscal year; and the report shall include an audited balance sheet of the corporation and an audited statement of its revenues and expenditures together with such other information as the Lieutenant Governor in Council may require.
Rapport annuel
8(1) Dans les quatre mois suivant la fin de chaque exercice, le Société doit présenter au ministre un rapport de ses activités. Le rapport doit comprendre un bilan vérifié de la Société de même qu'un état vérifié de ses revenus et dépenses ainsi que tout autre renseignement que le lieutenant-gouverneur en Conseil peut exiger.
Tabling report
8(2) The minister shall lay a copy of the report of the corporation before the Legislative Assembly forthwith, if it is then in session, and if not, then within 15 days of the commencement of the next ensuing session thereof.
Dépôt du rapport
8(2) Le ministre doit aussitôt déposer une copie du rapport de la Société devant l'Assemblée législative si elle est en session. Si elle ne l'est pas, il doit déposer la copie du rapport dans les 15 jours du début de la session suivante.
Special reports
8(3) The minister may require the corporation to furnish to him, in addition to the reports made under subsection (1), reports or information respecting all or any part of the business and operation of the corporation, and the corporation shall comply with such requirement.
Rapports spéciaux
8(3) Le ministre peut demander à la Société de lui fournir, outre les rapports prévus au paragraphe (1) des rapports ou des renseignements relatifs à tout ou partie de ses activités. La Société doit se conformer aux demandes du ministre.
Officers and employees
9(1) The corporation may appoint and employ such officers and employees as it deems necessary for the purposes of carrying out its duties and functions.
Personnel
9(1) La Société peut nommer et employer le personnel qui lui semble nécessaire à ses activités.
Application of Civil Service Act
9(2) Where the corporation deems it advisable, it may, with the approval of the Lieutenant Governor in Council, request the Civil Service Commission to appoint and employ officers and employees of the corporation, or such of them as the corporation may designate, as provided in The Civil Service Act; and thereupon such officers and employees may be appointed or employed as provided in The Civil Service Act and are under the control and supervision of the corporation which is the employing authority under The Civil Service Act.
Application de la Loi sur la fonction publique
9(2) Lorsque la Société le juge opportun, elle peut avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en Conseil, exiger de la Commission de la fonction publique qu'elle nomme et emploie tout ou partie de son personnel conformément à la Loi sur la fonction publique. Dès lors, ce personnel peut être nommé et employé conformément à la Loi sur la fonction publique et se trouve sous la responsabilité de la Société qui est alors l'employeur en vertu de cette loi.
No grant in the place of taxes
10 A grant in the place of taxes or taxation for municipal or other purposes is not required to be made by the corporation or by the government in respect of the corporation, an occupier of the centennial centre or the business of the corporation or the centennial centre.
Aucune subvention remplaçant la taxe
10 La Société ou le gouvernement n'est pas tenu d'accorder une subvention tenant lieu de taxe à des fins municipales ou à d'autres fins relativement à la Société, à un occupant du Centre du centenaire ou aux affaires de la Société ou du Centre du centenaire.
Centennial centre self-supporting business
11(1) The corporation shall manage and operate the centennial centre as a self-supporting business.
Caractère autonome du Centre du centenaire
11(1) La Société doit gérer le Centre du centenaire comme une entreprise autonome.
Management of part of centre by other persons
11(2) The Lieutenant Governor in Council may direct that the corporation turn over the management and operation of any part of the centennial centre to the government, any agency of the government, or any person or organization which the Lieutenant Governor in Council considers fit; and the corporation shall comply with the direction.
Délégation de gestion
11(2) Le lieutenant-gouverneur en Conseil peut ordonner à la Société qu'elle confie la direction d'une partie quelconque du Centre du centenaire au gouvernement, à un organisme gouvernemental ou à toute personne ou organisme que le lieutenant-gouverneur en Conseil juge convenable.
Agreements
11(3) Subject as in this Act provided, for the purpose of facilitating the use of the centennial centre, the corporation may enter into such agreements and arrangements with respect to the use and occupation of the centennial centre, or any part thereof, or any of the facilities thereof, or any services available therein, as it deems advisable.
Ententes
11(3) Sous réserve des dispositions de la présente loi, la Société peut, afin de faciliter l'utilisation du Centre du centenaire, passer des ententes ou arrangements qu'elle juge opportuns relatifs à l'utilisation et à l'occupation de tout ou partie de ce centre ou encore de l'utilisation de ses installations ou des services qui y sont offerts.
Agreements for service
11(4) Without limiting the generality of subsection (1), the corporation and The City of Winnipeg may enter into agreements under which The City of Winnipeg undertakes to perform services in respect of the centennial centre similar to the services it provides for buildings owned by The City of Winnipeg.
Ententes de service
11(4) Sans préjudice du paragraphe (1), la Société peut passer avec la Ville de Winnipeg des ententes en vertu desquelles la Ville de Winnipeg s'engage à fournir au Centre du centenaire des services similaires à ceux qu'elle fournit aux bâtiments qu'elle possède.
Restriction of certain leases, etc.
11(5) Unless it obtains the prior approval of the Lieutenant Governor in Council, the corporation shall not
(a) lease any part of the centennial centre, or any of the facilities thereof, or any services available therein, for a period of more than one year; or
(b) grant a licence to use any of the facilities of the centennial centre, or any services available therein, for a period of more than one year.
Restriction
11(5) L'approbation préalable du lieutenant-gouverneur en Conseil est nécessaire à la Société pour procéder aux actes suivants :
a) donner en location pour plus d'un an une partie du Centre du centenaire, une de ses installations ou les services qui y sont disponibles.
b) accorder pour plus d'un an une licence d'utilisation d'une installation du Centre du centenaire ou des services qui y sont disponibles.
Limitation on promotion, etc.
11(6) The corporation shall not sponsor, promote, or accept responsibility in any way for, any performance, concert, or play in the centennial centre or elsewhere.
Restriction
11(6) La Société ne peut procéder au parrainage, à la promotion ou accepter la responsabilité d'une manière quelconque d'une représentation au Centre du centenaire ou ailleurs.
Working capital
12 With the approval of the Lieutenant Governor in Council, the Minister of Finance may advance to the corporation from and out of the Consolidated Fund sums not exceeding, in aggregate, $100,000. as working capital.
Capitaux d'exploitation
12 Le ministre des Finances peut, avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en Conseil, avancer à la Société à titre de capital d'exploitation jusqu'à 100 000 $ sur le Trésor.
Authority for temporary borrowing
13(1) With the approval of the Lieutenant Governor in Council, the corporation may, from time to time, borrow or raise money for temporary purposes by way of overdraft, line of credit, or loan, or otherwise upon the credit of the corporation, from a bank, in such amounts not exceeding in the aggregate the sum of $100,000. of principal outstanding at any one time, upon such terms, for such periods, and upon such other conditions, as the corporation may determine.
Emprunt temporaire
13(1) La Société peut, avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en Conseil, emprunter ou obtenir des sommes à des fins temporaires auprès d'une banque. Elle peut le faire par voie de découvert, de marge de crédit, de prêt ou de toute autre manière sur le crédit de la Société. Les sommes ainsi obtenues ne doivent pas dépasser un total de 100 000 $ de principal non remboursé. La Société procède selon les modalités, les périodes et les conditions qu'elle détermine.
Guarantee
13(2) The government may, on such terms as may be approved by the Lieutenant Governor in Council, guarantee the payment of the principal and interest on the borrowings of the corporation under this section.
S.M. 2002, c. 47, s. 30.Garantie
13(2) Le gouvernement peut selon les modalités qu'approuve le lieutenant-gouverneur en Conseil garantir le paiement du principal et des intérêts des emprunts contractés par la Société en vertu du présent article.
Power to develop centennial centre
14(1) With the approval of the Lieutenant Governor in Council, the corporation may continue the development of the centennial centre either within or without the boundaries set out in the definition, "centennial centre" in section 1.
Pouvoir de développer le Centre du centenaire
14(1) La Société peut, avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en Conseil, poursuivre le développement du Centre du centenaire que ce soit à l'intérieur ou à l'extérieur des limites établies à la définition de « Centre du centenaire ».
Construction
14(2) Subject to subsection (3) and the approval of the Lieutenant Governor in Council, the corporation may construct on the centennial centre, or on any property acquired by the government for that purpose, buildings and facilities that can be operated in conjunction with, and as part of, the centennial centre.
Travaux
14(2) Sous réserve du paragraphe (3), la Société peut avec l'approbation du lieutenant-gouverneur en Conseil construire au Centre du centenaire ou dans les propriétés acquises par le gouvernement à cette fin des bâtiments et des installations qui peuvent être exploités comme partie intégrante du Centre du centenaire.
MPI may build
14(3) Where property referred to herein is owned by Manitoba Properties Inc., it may construct buildings and facilities that can be operated in conjunction with and as part of the centennial centre.
Pouvoir de construction
14(3) Lorsque « Manitoba Properties Inc. » possède les biens mentionnés à la présente loi, elle peut construire des bâtiments et des installations qui peuvent être exploités conjointement avec le Centre du centenaire et qui en font partie.
Establishment of centennial centre fund
15(1) There shall be established, separate from the general funds of the corporation, a special fund which shall be known as: "The Centennial Centre Fund", which shall be in the custody and control of the corporation on behalf of Her Majesty in right of Manitoba.
Etablissement d'un fonds
15(1) Est établi indépendamment des fonds ordinaires de la Société, un fonds spécial connu sous le nom de « Fonds du Centre du centenaire ». La Société en a la garde et la maîtrise au nom de Sa Majesté du chef du Manitoba.
Credits to fund
15(2) The corporation shall place to the credit of the fund all moneys received by it for the purposes of continued development of the centennial centre.
Versements au Fonds
15(2) La Société doit verser au Fonds les sommes qu'elle reçoit aux fins de la poursuite du développement du Centre du centenaire.
Payments from the fund
15(3) The corporation shall pay from the fund all amounts required to be paid by the corporation for the construction of buildings or facilities that can be operated in conjunction with, and as part of, the centennial centre.
Paiements sur le Fonds
15(3) La Société doit payer sur le Fonds les sommes qu'elle consacre à la construction de bâtiments ou d'installations qui doivent être exploités comme partie intégrante du Centre du centenaire.
Banking
15(4) Subject to subsection (5), the corporation shall deposit the moneys in the fund in a bank.
Affaires bancaires
15(4) Sous réserve du paragraphe (5), la Société doit déposer les sommes du Fonds à une banque.
Investment of extra funds
15(5) If at any time the balance at the credit of the fund is in excess of the amount that is required for the immediate purposes of the fund, the corporation shall pay over the excess to the Minister of Finance for investment for and on behalf of the corporation.
Investissement des fonds excédentaires
15(5) La Société doit verser au ministre des Finances à des fins de placement au nom de la Société les sommes du Fonds qui ne sont pas immédiatement nécessaires aux besoins du Fonds.
Fund not part of Consolidated Fund
15(6) Notwithstanding The Financial Administration Act, or any other Act of the Legislature, but subject to subsections (5) and (7), the moneys in the fund do not form part of the Consolidated Fund, and the fund is not a division or part of the Consolidated Fund; but the moneys therein are the property of Her Majesty in right of Manitoba.
Autonomie du Fonds
15(6) Malgré la Loi sur l'administration financière ou toute autre loi de la Législature, mais sous réserve des paragraphes (5) et (7), les sommes du Fonds ne font pas partie du Trésor et le Fonds ne constitue pas une division ou une partie du Trésor. Toutefois, les sommes du Fonds sont la propriété de Sa Majesté du chef du Manitoba.
Disposal of moneys held by Minister of Finance
15(7) Moneys paid to the Minister of Finance for investment under subsection (5) form part of the Consolidated Fund; and the Minister of Finance shall invest the moneys in investments so held by him in securities and investments in which he is authorized by law to invest such moneys, and the interest thereon and income therefrom shall be credited to the account of the corporation in the Consolidated Fund; and such earnings, either alone or with all or part of the principal sums invested for the corporation by the Minister of Finance hereunder, shall be paid over to the corporation by the Minister of Finance on request of the corporation.
Affectation des sommes versées au ministre des Finances
15(7) Les sommes versées au ministre des Finances à des fins de placement aux termes du paragraphe (5), sont détenues dans le Trésor. Le ministre des Finances doit investir ces sommes dans des valeurs mobilières et des placements autorisés par la loi. Les intérêts et revenus découlant de ces placements sont crédités au compte de la Société et détenus dans le Trésor. Le ministre des Finances doit verser à la Société, à la demande de celle-ci, les gains générés par les placements, avec ou sans une partie ou la totalité des sommes principales placées pour le compte de la Société par le ministre des Finances.
