Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 22, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Women's Musical Club Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 230

Loi constituant en corporation le « Women's Musical Club », c. 230 des L.R.M. 1990


WHEREAS certain persons were associated together in the City of Winnipeg, in the Province of Manitoba, under the name of Women's Musical Club of Winnipeg, for the study of vocal and instrumental music and other purposes;

AND WHEREAS the persons hereinafter named by their petition prayed that the said association should be incorporated: Anne Frances Harward Higginson, Catherine Ann Clark, Amelia E. Weiss, Evelyn Winifred Baly and Georgina Smith, all of the City of Winnipeg, in the Province of Manitoba;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate "Women's Musical Club", assented to March 24, 1911;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE certaines personnes ont formé, à Winnipeg, au Manitoba, une association dénommée « Women's Musical Club of Winnipeg », notamment pour étudier la musique vocale et instrumentale;

ATTENDU QUE Anne Frances Harward Higginson, Catherine Ann Clark, Amelia E. Weiss, Evelyn Winifred Baly et Georgina Smith, toutes de Winnipeg, au Manitoba, ont demandé la constitution en corporation de cette association;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate "Women's Musical Club" » sanctionnée le 24 mars 1911;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   Women's Musical Club (hereinafter referred to as "the club") is continued as a corporation consisting of those persons who are members in good standing on the coming into force of this Act and such other persons as shall hereafter become members.

Prorogation

1   L'association dénommé « Women's Musical Club » (ci-après appelée le « Club ») est prorogée à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.

Acquisition property and powers of using and dealing with same

2   The club is hereby authorized, in carrying on and maintaining its objects, to acquire for its own use, by lease, purchase, gift or otherwise, and to own and hold, property, real, personal and mixed, at such prices and upon such terms and conditions as may be agreed upon, and to improve and use the same by the construction of such buildings, and to make such as are necessary and as may be deemed proper, and the same or any part thereof from time to time to sell, alienate, exchange, mortgage, lease or otherwise dispose of, as the club or its board of directors may deem expedient.

Acquisition de biens

2   Dans la poursuite de ses objets, le Club peut, en vertu de la présente loi, acquérir à son usage, notamment par achat, par location à bail ou par don, des biens réels, personnels ou mixtes, en avoir la possession et les détenir au prix et aux conditions convenus; les améliorer et les utiliser en y érigeant des bâtiments jugés nécessaires et indiqués; disposer de tout ou partie de ces biens, notamment les aliéner, les échanger, les grever d'une hypothèque, les donner à bail, selon ce que le Club ou que son conseil d'administration juge opportun.

Board of directors

3(1)   The affairs of the club shall be under the management of a board of directors, composed of 15 members, 12 of whom shall be chosen by the active members of the club from amongst their number and three of whom shall be chosen by the associate members of the club from amongst their number.

Conseil d'administration

3(1)   Le conseil d'administration, composé de 15 administrateurs, gère les affaires du Club; les membres actifs du Club choisissent 12 administrateurs parmi eux et les membres associés en choisissent trois parmi eux.

Election of directors

3(2)   The election of directors shall be held at the annual meeting of the club, or at a meeting of the club for that purpose called in such manner and at such place and time as the directors may decide.

Élection des administrateurs

3(2)   L'élection des administrateurs a lieu à l'assemblée annuelle du Club ou à une assemblée convoquée à cet effet, de la manière, aux date, heure et lieu que déterminent les administrateurs.

By-laws governing election of directors

4(1)   The club shall, by by-law, prescribe the method of electing the directors, and also the manner of voting at the annual meeting of members.

Mode d'élection

4(1)   Le Club prescrit, par règlement administratif, le mode d'élection des administrateurs et le mode d'élection à l'assemblée annuelle des membres.

Selection of officers

4(2)   The officers of the club, with the exception of the secretary and treasurer, shall be selected by the board of directors from amongst its members.

Dirigeants

4(2)   Le conseil d'administration choisit les dirigeants du Club, sauf le secrétaire et le trésorier, parmi les membres du Club.

By-laws, rules and regulations

5   The board of directors shall have power to make by-laws, rules and regulations, not contrary to law or to the provisions of this Act, with power to amend, repeal and re-enact the same, for all purposes relating to or bearing on the affairs, business and property of the club, its management, government, aims, objects and interest, the term of service of directors, the appointment, functions, duties and removal of all agents, officers and servants of the club, the security to be given by them to the club, their remuneration, the time at which and place where the annual meetings of the club shall be held, the calling of meetings, the imposition and recovery of all penalties and forfeitures admitting of regulation by by-law, the admission of members to the privileges of the club, the fixing of the amount of the admission and annual fees and the collecting thereof, the suspension and expulsion of members, and the conduct in all other particulars of the affairs of the club; but every such by-law, and every repeal, amendment and re-enactment thereof, unless in the meantime confirmed at a general meeting of the club duly called for the purpose, shall only have force until the next annual meeting of the club, and in default of confirmation thereof shall at and from that time only cease to have force.

Règlements administratifs, règles et autres règlements

5   Le conseil d'administration peut prendre les règlements administratifs, les règles et les autres règlements compatibles avec les règles de droit et la présente loi; il peut les modifier, les abroger ou les réadopter à toutes fins touchant les affaires, les activités et les biens du Club, ainsi que son administration, ses objectifs, ses objets et ses intérêts, la durée du mandat des administrateurs, la nomination, les fonctions, les obligations et la destitution de tous les mandataires, dirigeants et préposés du Club, la garantie qu'ils doivent verser au Club et leur rémunération, les date, heure et lieu des assemblées du Club, notamment de son assemblée annuelle, la manière, prévue par règlement administratif, d'imposer et de recouvrer les pénalités et d'effectuer la confiscation, les conditions d'adhésion des membres aux privilèges du Club, la fixation du montant des droits d'adhésion et des cotisations annuelles et leur recouvrement, la suspension et l'expulsion des membres et la gestion à tous égards du Club; toutefois, à moins d'être ratifiés à une assemblée générale du Club dûment convoquée à cette fin, les règlements administratifs ainsi adoptés, abrogés, modifiés ou réadoptés ne valent que jusqu'à l'assemblée annuelle suivante du Club et, à défaut de ratification à cette asssemblée, ils cessent d'être en vigueur.

Remuneration to directors

6   No remuneration shall be paid to any director as such or by virtue of any office occupied by him, except as authorized by the members of the club.

Rémunération des administrateurs

6   Sauf autorisation des membres du Club, les directeurs ne sont pas rémunérés, quelles que soient leurs fonctions.

Liability of members limited

7   No member of the club shall be personally liable for the debts, torts, contracts or liabilities of the club beyond the amount of his entrance fee and annual subscription remaining unpaid and any debt due from him to the club.

Responsabilité des membres

7   Un membre du Club n'est tenu responsable ni des dettes, ni des délits civils ni des contrats ni des obligations du Club au-delà de ses dettes envers le Club, notamment de ses droits d'adhésion et de sa cotisation annuelle impayés.

Borrowing powers

8   The club shall have power from time to time to borrow money, and for such purpose may raise or borrow any sum or sums of money by way of promissory notes or by the issue of bonds, debentures or other instruments, on such terms as it may think proper, and may pledge or mortgage all the property and assets, real and personal, and income of the club, or any portion thereof, to secure the payment of the moneys so borrowed or the interest thereon; provided always that the consent of a majority of the members present at a special meeting, duly called for that purpose, and voting in person, shall be first had and obtained for the issuing of bonds or debentures or the pledging or mortgaging of the property, assets or income of the club.

Pouvoirs d'emprunt

8   Sous résersve que la majorité des membres présents à une assemblée extraordinaire dûment convoquée à cet effet, et votant en personne, autorise d'émettre soit des obligations et des débentures soit de mettre en gage ou de grever d'une hypothèque les biens, les éléments d'actif ou les revenus du Club, ce dernier peut contracter des emprunts et, à ces fins, obtenir ou emprunter des fonds par l'émission, notamment, d'obligations et de débentures, aux conditions jugées indiquées; il peut mettre en gage ou grever d'une hypothèque tous ses biens et ses éléments d'actif, réels ou personnels, ainsi que tout ou partie de ses revenus afin de garantir le remboursement de ces emprunts et le paiement des intérêts y afférents.

Collection of amounts due by members

9   Any unpaid account a member may have incurred to the club for articles ordered by him upon its premises, and his entrance fee and annual subscription unpaid, shall be a debt due by him to the club, and may be collected from him by the club by due process of law.

Recouvrement des droits impayés des membres

9   Le Club peut, par les voies judiciaires appropriées, recouvrer d'un membre son compte en souffrance pour des articles commandés par lui sur place, ses droits d'adhésion et ses cotisations annuelles impayés, représentant le montant de son endettement envers le Club.

Club as party to negotiable instruments

10   The club shall have power to draw, make, accept and indorse all cheques, bills of exchange and promissory notes necessary for the purpose of the club, under the hands of its president and treasurer, after authority from a majority of the directors of the club so to do; and in no case shall it be necessary that the seal of the club be affixed to any such cheque, bill or note, nor shall the president or treasurer be personally responsible therefor; provided, however,that nothing herein contained shall be construed to authorize the club to issue notes or bills of exchange payable to bearer, or intended to be circulated as money or as notes or bills of a bank.

Titres négociables

10   Le Club peut faire, tirer, accepter et endosser les chèques, les lettres de change et les billets à ordre nécessaires à la réalisation de ses objets. Le président et le trésorier du Club, dûment autorisés par la majorité des administrateurs exécutent ces actes. L'apposition du sceau du Club sur les chèques, sur les lettres de change ou sur les billets à ordre n'est pas requise et le président et le trésorier du Club ne sont pas tenus personnellement responsables à leur égard; toutefois, rien dans la présente loi n'autorise le Club à émettre des billets à ordre ou des lettres de change payables au porteur ou devant servir d'argent ou de billets de banque.

NOTE:This Act replaces S.M. 1911, c.  119.

NOTE :La présente loi remplace le c. 119 des « S.M. 1911  ».