Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 12, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Thompson Golf Club Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 195

Loi constituant en corporation le « Thompson Golf Club », c. 195 des L.R.M. 1990


WHEREAS the persons hereinafter named, by their petition, prayed that Thompson Golf Club should be incorporated: Michael Joseph Babulic, Safety Engineer, Ulrich Karl Braedickow, Transportation Foreman, Walter Hugh Bryson, First Class Rigger, Donald Eion Cameron, Barrister, Archibald Carmichael, Pipefitter - First Class, Donald James Chisholm, Bank Manager, Noel Dodge, Office Manager, Alexander Clark Grierson, Survey Engineer, William Hoe, Dentist, John McCreedy, General Manager, John Smith MacDougall, Maintenance Superintendent, Lawrence Nicholas Pachniosky, Cottrell Operator, Raymond Lauri Puro, Administrative Assistant, Donald Glen Sinclair, Druggist, Peter Smook, Vice-President & Gen. Manager, Arne Bjorndahl Sorensen, Manager, Eugene Francis Winter, Asst. to General Manager, and William John Wilson, Flotation Operator, all of The Town of Thompson, in Manitoba;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to Incorporate Thompson Golf Club, assented to May 25, 1968;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused this Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE Michael Joseph Babulic, ingénieur en sécurité, Ulrich Karl Braedickow, contremaître de transport, Walter Hugh Bryson, monteur de première classe, Donald Eion Cameron, avocat, Archibald Carmichael, monteur de première classe en tuyaux, Donald James Chisholm, directeur de banque, Noël Dodge, directeur de bureau, Alexander Clark Grierson, ingénieur-prospecteur, William Hoe, dentiste, John McCreedy, directeur général, John Smith MacDougall, directeur général de l'entretien, Lawrence Nicholas Pachniosky, opérateur sur machine Cottrell, Raymond Lauri Puro, adjoint administratif, Donald Glen Sinclair, pharmacien, Peter Smook, vice-président et directeur général, Arne Bjorndahl Sorensen, directeur, Eugene Francis Winter, directeur général adjoint, et William John Wilson, opérateur-flottation, tous de Thompson, au Manitoba ont demandé la constitution en corporation du « Thompson Golf Club »;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to Incorporate Thompson Golf Club » sanctionnée le 25 mai 1968;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   Thompson Golf Club, (hereinafter referred to as "the club") is continued as a corporation consisting of those persons who are shareholders in the club on the coming into force of this Act and such persons as become shareholders.

Prorogation

1   Le « Thompson Golf Club » (ci-après appelé le « Club ») est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont actionnaires.

Capital stock

2   The capital stock of the club shall be 1,000 shares without nominal or par value; and the club may sell the shares at such price, and on such terms, as may be fixed from time to time by resolution of the board of governors.

Capital-actions

2   Le capital-actions du Club consiste en 1 000 actions sans valeur nominale ni valeur au pair. Le Club peut vendre les actions aux prix et aux conditions fixés par résolution de son conseil d'administration.

Head office

3   The head office of the club shall be in The City of Thompson, in the Province of Manitoba.

Siège social

3   Le siège social du Club est situé à Thompson, au Manitoba.

Powers

4   The club has all the powers necessary to do such things as are incidental or conducive to the achievement of its purposes as contemplated by this Act, including, without limiting the generality of the foregoing, the power to

(a) promote the games of golf and curling, and such other social and athletic activities as may be deemed by the club to be advisable or expedient;

(b) purchase, take on lease, build, hire or otherwise acquire, for the purpose of, or for the use in connection with, the club or club house, lands, buildings, and other hereditaments, furniture, fixtures, fittings, and other chattels, and sell, mortgage, lease, surrender, or let on hire, all or any of them, and enter into and execute such building and other contracts as the board of governors may deem advisable, and make such regulations and rules for the control, use and enjoyment thereof as the club or the board of governors may determine;

(c) erect, maintain, alter or improve, any building for the purposes of the club;

(d) afford all the privileges, advantages, conveniences, and accomodation, of a sports club and social club;

(e) promote, manage, and conduct golf and curling tournaments and other entertainments;

(f) invest any of the moneys of the club not immediately required for the purposes thereof in such securities, and in such manner, as the board of governors may think fit, and vary or realize such investments.

Pouvoirs et fonctions

4   Le Club jouit de tous les pouvoirs nécessaires à la réalisation de ses objectifs, y compris, sans préjudice de la portée générale de ce qui précède, le pouvoir :

a) de promouvoir le golf, le curling et les activités sociales et athlétiques qu'il juge indiquées;

b) d'acquérir, à ses fins ou aux fins du pavillon, notamment par achat, location ou construction, des biens-fonds, des bâtiments, d'autres héritages, des meubles, des accessoires fixes, des installations et d'autres chatels qu'il peut vendre, hypothéquer, louer, remettre ou donner à bail, en tout ou partie; il peut aussi conclure les contrats que le conseil d'administration juge souhaitables, y compris des contrats de construction, et de prendre les règlements et les règles que lui-même ou le conseil d'administration détermine en vue de la gestion, de l'utilisation et de la jouissance de ces biens;

c) d'ériger, d'entretenir, modifier ou d'améliorer tout bâtiment;

d) d'offrir les privilèges, les avantages, les commodités et l'hébergement qu'offrent les clubs sportifs et sociaux;

e) de promouvoir, de diriger et de tenir des tournois de golf et de curling ainsi que d'autres activités;

f) de placer les fonds dont il n'a pas immédiatement besoin dans les valeurs mobilières et selon les modalités que le conseil d'administration juge appropriées et de modifier ou de réaliser ces placements.

Board of governors

5(1)   The affairs of the club shall be managed by a board of governors, the number of whom, and the method of whose election, shall be governed by the by-laws of the club.

Conseil d'administration

5(1)   Un conseil d'administration gère les affaires du Club. Les règlements administratifs du Club prévoient le nombre des administrateurs et leur mode d'élection.

Election of governors and voting

5(2)   The election of governors and all other questions voted on at a meeting of shareholders shall be decided by a plurality of the votes of the shareholders; but no shareholder is entitled to more than one vote.

Élection des administrateurs et vote

5(2)   L'assemblée des actionnaires élit les administrateurs et prend ses décisions à la majorité des voix. Aucun actionnaire n'a droit à plus d'une voix.

Term of office

5(3)   Unless the by-laws of the club otherwise provide, the members of the board of governors shall continue in office two years and thereafter until their successors are appointed; and if any vacancy occurs in the board, the remaining governors shall fill the vacancy for the balance of the term of the person in respect of whom the vacancy occurred.

Mandat

5(3)   Sauf disposition contraire des règlements administratifs du Club, les membres du conseil d'administration occupent leur poste pendant deux ans et, par la suite, jusqu'à la nomination de leur successeur. Les vacances au sein du conseil sont remplies par les administrateurs qui demeurent.

Shareholders

6   The holder of a share is not entitled to any of the privileges of the club house or grounds, or to be elected a member of the board of governors, or to attend or vote at any meeting of the shareholders, unless he is a member of the club pursuant to the by-laws, rules and regulations.

Actionnaires

6   À moins d'être membre du Club conformément aux règlements administratifs, aux règles et aux règlements, le détenteur d'une action n'a pas droit aux privilèges du pavillon ni des terrains et il ne peut ni être élu au conseil d'administration, ni voter ni assister aux assemblées des actionnaires.

Delegation powers

7(1)   The board of governors may delegate any of its powers to committees consisting of such member or members of the club as the board thinks fit.

Délégation de pouvoirs

7(1)   Le conseil d'administration peut déléguer ses pouvoirs à des comités composés d'un ou de plusieurs membres du Club qu'il juge aptes.

Exercise of delegated powers

7(2)   Any committee so formed shall, in the exercise of the powers so delegated, conform and be subject to any directions, restrictions and regulations that may from time to time be imposed upon it by the board of governors.

Exercice des pouvoirs délégués

7(2)   Les comités exercent les pouvoirs qui leur sont délégués en conformité avec les directives, les restrictions et les règlements du conseil d'administration.

Transfer of shares

8(1)   No transfer of any share of the club shall be made except by consent of the board of governors; and all shares shall be transferred on the books of the club in such manner, and subject to such restrictions and regulations, as may be imposed by the by-laws of the club.

Transfert d'actions

8(1)   Aucune action ne peut être transférée sans l'autorisation du conseil d'administration. Tous les transferts d'actions sont inscrits dans les livres du Club selon les modalités et les restrictions prévues par les règlements administratifs.

Calls

8(2)   Calls may be made upon shares in such instalments, and upon such notice, as may be required by the by-laws of the club.

Appels de versements

8(2)   Les règlements administratifs du Club fixent les versements exigibles à l'égard des actions et prévoient le préavis qui s'applique aux appels de versements.

Voting rights

8(3)   A shareholder is capable of holding or owning more than one share of the capital stock of the club, but he shall vote on one only of his said shares.

Droit de vote

8(3)   Les actionnaires peuvent détenir plus d'une action du capital-actions du Club, mais ils n'ont droit qu'à une seule voix, peu importe le nombre des actions qu'ils détiennent.

Dealing in shares by the club

8(4)   The club may re-purchase and re-sell its own shares at such price or prices as it may deem advisable; but it shall not hold or own more than one hundred of such re-purchased shares at any one time.

Rachat ou revente des actions par le Club

8(4)   Le Club peut racheter et revendre ses actions aux prix qu'il juge indiqués. Toutefois, il ne peut pas détenir à la fois plus de 100 actions rachetées.

Equities not recognized

9   The club may treat the registered holder of any share as the absolute owner thereof; and it shall not, except as ordered by a court of competent jurisdiction, be bound to recognize any equitable or other claim to, or interest in, any share on the part of any other person.

Intérêt non reconnu

9   Le Club peut traiter le détenteur inscrit d'une action comme le propriétaire absolu de celle-ci. Sauf ordonnance contraire d'un tribunal compétent, il n'a pas à reconnaître l'intérêt ni la réclamation d'une autre personne à l'égard de l'action, notamment une réclamation en equity.

Lien on shares

10(1)   The club has a first and paramount lien on each share registered in the name of each member, whether solely or jointly with others, and upon the proceeds of the sale thereof,

(a) for the dues, fees, fines, and penalties, payable by that member to the club, either solely or jointly with any other person, and for all his other obligations to the club; and

(b) for the dues, fees, fines, and penalties payable by, or in respect of, any member of the family of that member or by, or in respect of, any other person entitled to the privileges of the club by reason of the membership of that member, and for all other obligations to the club by, or in respect of, any such member of the family or other person;

whether the time for the payment, discharge, or fulfilment thereof has or has not arrived.

Privilège sur les actions

10(1)   Le Club a un premier privilège sur chacune des actions inscrites au nom des membres, individuellement ou conjointement avec d'autres personnes, ainsi que sur le produit de la vente de ces actions. Ce privilège porte sur :

a) les cotisations, les droits, les amendes et les pénalités payables au Club par le membre, individuellement ou conjointement avec d'autres personnes, et sur toutes les autres obligations du membre envers le Club;

b) les cotisations, les droits, les amendes et les pénalités payables par un membre de la famille du membre, ou à son égard, ou par toute autre personne ou à l'égard de toute autre personne admissible aux privilèges du Club du fait de l'adhésion du membre, ainsi que sur toutes les autres obligations contractées envers le Club par les membres de la famille du membre, ou à leur égard, ou par l'autre personne.

Ce privilège existe, que le moment du paiement ou de l'exécution des obligations, des cotisations, des droits, des amendes et des pénalités mentionnés ci-dessus soit arrivé ou non.

Equitable interests

10(2)   Any equitable interest created in any share is subject to section 8.

Intérêts en equity

10(2)   Les intérêts en equity créés à l'égard d'une action sont assujettis à l'article 8.

Registration of waiver

10(3)   Unless otherwise specifically stipulated by the club at the time of registration, the registration of a transfer of shares operates as a waiver of the lien of the club in respect of dues, fees, fines, and penalties, payable under subsection (1).

Renonciation

10(3)   Sauf stipulation contraire au moment de l'enregistrement, le Club renonce, du fait de l'enregistrement d'un transfert d'actions, à son privilège sur les cotisations, les droits, les amendes et les pénalités payables en application du paragraphe (1).

By-laws, rules and regulations

11(1)   The board of governors may make or cause to be made, for the club, any description of contract into which the club may by law enter, and may make by-laws, rules and regulations, not contrary to law or this Act, for all purposes bearing on the affairs, business, and property, of the club, its management, government, aims, objects, and interests, and in particular, and without restricting the generality of the foregoing, may make by-laws, rules and regulations, as aforesaid, in respect of

(a) the regulation of

(i) the allotment of stock and the making of calls thereon,

(ii) the payment of calls,

(iii) the issue and registration of certificates of stock,

(iv) the forfeiture of stock for non-payment,

(v) the disposal of forfeited stock and the proceeds thereof, and

(vi) the transfer of stock;

(b) the term of service of governors;

(c) the appointment, functions, duties, and removal, of all agents, officers, and servants of the club;

(d) the security to be given to the club by persons mentioned in clause (c) and their remunerations;

(e) the date, time and place of the annual meetings of the club;

(f) the calling of meetings and the fixing of quorums at all meetings of shareholders and of the board of governors;

(g) the imposition and recovery of all penalties and forfeitures;

(h) the admission of all members to the club;

(i) the fixing of the amount of admissions and annual fees and the collection thereof;

(j) the assessment of all shares, including fully paid shares, and the registered holders thereof for such dues or assessments, or both, as the board of governors deems advisable;

(k) the suspension and expulsion of members;

(l) the conduct in all other particulars of the affairs of the club.

Règlements administratifs, règles et règlements

11(1)   Le conseil d'administration peut faire ou faire faire pour le Club tout genre de contrat licite, prendre des règlements administratifs, des règles et des règlements compatibles avec les règles de droit et la présente loi, aux fins des affaires et des biens du Club, de sa gestion, de ses buts, de ses objets et de ses intérêts. Il peut notamment prendre des règlements administratifs, des règles et des règlements régissant :

a)  (i) l'attribution des actions et les appels de versements y relatifs,

(ii) les versements requis par appels,

(iii) la délivrance et l'enregistrement des certificats d'actions,

(iv) la confiscation des actions pour non-paiement,

(v) la disposition des actions confisquées et le produit de cette disposition,

(vi) le transfert des actions;

b) la durée du mandat des administrateurs;

c) la nomination, les fonctions, les obligations et la destitution des mandataires, dirigeants et préposés du Club, ainsi que leur rémunération;

d) la sûreté que doivent donner au Club les personnes mentionnées en c) ci-dessus ainsi que leur rémunération;

e) la date, l'heure et le lieu des assemblées annuelles du Club;

f) la convocation des assemblées des actionnaires et des réunions du conseil et la fixation du quorum à ces assemblées et à ces réunions;

g) l'imposition et la perception de toutes les pénalités et de toutes les confiscations;

h) l'admission de tous les membres au Club;

i) la fixation et la perception des droits d'admission et des droits annuels;

j) l'évaluation de toutes les actions, y compris les actions entièrement libérées, et les détenteurs inscrits à l'égard des droits et des cotisations que le conseil d'administration juge indiqués;

k) la suspension et l'expulsion des membres;

l) la conduite en tout autre point des affaires du Club.

Confirmation of by-laws

11(2)   Unless confirmed at a general meeting of the club duly called for that purpose, every by-law, and every repeal, amendment and re-enactment thereof, shall have force only until the next annual meeting of the club; and, in default of confirmation thereat, shall, and from that time only, cease to have force; and in that case no new by-law to the same or like effect shall have any force until confirmed at a general meeting of the club.

Ratification des règlements administratifs

11(2)   Sauf ratification par l'assemblée générale dûment convoquée à cette fin, les règlements administratifs, leur abrogation, leur modification et leur réadoption demeurent en vigueur jusqu'à l'assemblée annuelle générale suivante. À défaut de ratification à cette assemblée, ils cessent d'être en vigueur. Dans ce cas, aucun nouveau règlement administratif semblable ne peut prendre effet avant sa ratification par l'assemblée générale.

Remuneration of governors

12   Except as authorized by the by-laws of the club, no remuneration shall be paid to any member of the board of governors as such or by virtue of any office occupied by him.

Rémunération des administrateurs

12   Sauf dans la mesure prévue par les règlements administratifs du Club, les membres du conseil d'administration ne sont pas rémunérés, quelles que soient leurs fonctions.

Borrowing powers

13(1)   If authorized by by-law duly passed by the board of governors, and sanctioned by at least two-thirds of the votes cast at a special general meeting of the shareholders duly called for considering the by-law, the board of governors may

(a) borrow money upon the credit of the club;

(b) limit or increase the amount to be borrowed;

(c) issue bonds, debentures, debenture stock, or other securities of the club, and pledge or sell them for such sums and at such prices as may be deemed expedient;

(d) hypothecate, mortgage, or pledge, the real or personal property of the club, or both, to secure any such bonds, debentures, debenture stock or other securities, and any money borrowed for the purposes of the club.

Pouvoirs d'emprunt

13(1)   Si cela lui est permis par règlement administratif dûment adopté par lui et ratifié par au moins les deux tiers des voix exprimées à une assemblée générale extraordinaire des actionnaires dûment convoqués, le conseil d'administration peut :

a) emprunter des sommes sur le crédit du Club;

b) limiter ou augmenter le montant à emprunter;

c) émettre des valeurs mobilières, notamment des obligations, des débentures ou des fonds-obligations, et les donner en gage ou les vendre aux prix jugés indiqués;

d) hypothéquer ou donner en gage les biens réels et personnels du Club afin de garantir les valeurs mobilières, notamment les obligations, les débentures ou les fonds-obligations, ainsi que toute somme empruntée pour les besoins du Club.

Promissory notes, etc.

13(2)   Nothing in this section limits or restricts the borrowing of money by the club on bills of exchange or promissory notes made, drawn, accepted, or endorsed by or on behalf of the club.

Billets à ordre

13(2)   Le présent article n'a pas pour effet de limiter ou de restreindre l'emprunt de sommes par le Club sur des lettres de change ou des billets à ordre faits, tirés, acceptés ou endossés par le Club ou en son nom.

No restriction on membership

14   No person shall be denied membership in the club because of race, colour, nationality, ancestry, place of origin or creed.

Discrimination

14   L'adhésion au Club n'est refusée à personne en raison de sa race, de sa couleur, de sa nationalité, de son ascendance, de son sexe, de ses origines ou de sa religion.

NOTE:This Act replaces S.M. 1968, c. 101.

NOTE :La présente loi remplace le c. 101 des « S.M. 1968 ».