Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 18, 2024.
It has been in effect since June 12, 2014.
 
Previous version(s)
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The St. Charles Country Club Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 168

Loi constituant en corporation le « St. Charles Country Club », c. 168 des L.R.M. 1990


WHEREAS the persons hereinafter named, by their petition, prayed that St. Charles Country Club should be incorporated: Frederick H. Brydges, Augustus M. Nanton, Frederick W. Drewry, J. Stewart Tupper, Honourable Robert Rogers, John Stanley Hough, James R. Waghorn, Thomas Graham Mathers, Robert Fortune, John Donald Cameron, Samuel P. Clark and F. W. Peters;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate St. Charles Country Club, assented to January 31, 1905;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused this Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE Frederick H. Brydges, Augustus M. Nanton, Frederick W. Drewry, J. Stewart Tupper, l'honorable Robert Rogers, John Stanley Hough, James R. Waghorn, Thomas Graham Mathers, Robert Fortune, John Donald Cameron, Samuel P. Clark et F. W. Peters ont demandé la constitution en corporation du « St. Charles Country Club ».

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate "St. Charles Country Club" » sanctionnée le 31 janvier 1905;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   St. Charles Country Club, (hereinafter referred to as "the club") is continued as a corporation consisting of those persons who are members of the club on the coming into force of this Act and those persons who shall thereafter become members.

Prorogation

1   Le « St. Charles Country Club », ci-après appelé le « Club », est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.

Powers, objects and purposes

2   The club is hereby authorized, in carrying on and maintaining its object, to acquire, by lease, purchase, gift or otherwise, and to own and hold property, real, personal and mixed, at such prices and upon such terms and conditions as may be agreed upon, and to improve and use the same by the construction of such buildings, paths, tracks, drives, golf links, tennis courts, and to make such provision for games and sports, works and improvements, either inside or outside the property of the said club, as are necessary and as may be deemed proper, and the same or any part thereof from time to time to sell, alienate, exchange, mortgage, lease or otherwise dispose of as the club may deem expedient.

Pouvoirs, mission et fins du Club

2   Le Club peut, pour réaliser sa mission, acquérir, notamment par location, achat ou don, posséder et détenir des biens, réels, personnels et mixtes, aux prix et aux conditions convenus. Il peut améliorer et utiliser ces biens en y érigeant des édifices et en y aménageant des sentiers, des pistes, des chemins, des parcours de golf et des courts de tennis. Il peut aussi prendre des dispositions en vue de la pratique des jeux et des sports et de l'exécution des travaux et des rénovations qu'il juge nécessaire et approprié de faire, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de sa propriété. Il peut disposer de ces biens, en tout ou partie, par vente, aliénation, échange, affectation à une hypothèque, location ou de toute autre façon qu'il juge appropriée.

Capital stock

3   The capital stock of the club shall be $100,000 - one hundred thousand dollars, divided into one 1,000 shares of 100 dollars each. No transfer of shares shall be made except by consent of the board of governors hereinafter named; all shares shall be transferred on the books of the club in such manner and subject to such restrictions and regulations as may be imposed by the by-laws of the club, and calls may be made upon such stock, in such instalments and upon such notice, as shall be regulated by the by-laws of the club. No shareholder shall hold, own, or vote on more than one share in the capital stock of the club.

Capital-actions

3   Le capital-actions du Club est de 100 000 dollars, c'est-à-dire 1 000 actions de 100 dollars chacune. Aucune action ne peut être transférée sans l'autorisation du conseil d'administration nommé en application de la présente loi. Tous les transferts d'action sont consignés dans les livres du Club, sous réserve de ses règlements administratifs qui fixent également les modalités et le prix de rachat des actions. Aucun actionnaire ne peut détenir ni posséder plus d'une action du capital-actions du Club. Chaque action donne droit à une voix.

Composition of board

4(1)   The affairs of the club shall be under the management of a board of governors, composed of twelve members, of whom eight shall each be a shareholder in his own right; and each of them shall be a member in good standing in the club.

Composition du conseil

4(1)   Un conseil d'administration composé de douze membres en règle du Club, dont huit sont des actionnaires inscrits, gère les affaires du Club.

Election of governors

4(2)   Governors shall be elected at the annual meeting of members, or at a meeting of members for that purpose called in such a manner, and at such place and time, as the by-laws of the club may provide; and in the absence of a by-law, then as the board of governors may decide.

Élection des administrateurs

4(2)   Les administrateurs sont élus à l'assemblée générale annuelle ou à une assemblée générale convoquée à cette fin, de la manière, au moment et à l'endroit prévus par les règlements administratifs ou, faute de règlements administratifs, par les administrateurs.

Method of election

4(3)   The election of governors and all other questions voted on at a meeting of members shall be decided by a plurality of votes of the members, and each member is entitled to one vote, and a member is entitled to vote by proxy as provided in the by-laws.

Élection

4(3)   L'élection des administrateurs et les décisions concernant les autres questions portées à l'ordre du jour d'une assemblée générale se font à la majorité des voix des membres. Chaque membre a droit à une voix et peut voter par procuration en conformité avec les règlements administratifs.

Term of office

4(4)   Each governor shall remain in office for the period fixed by by-law approved by the members, and thereafter until his successor is elected; but the terms of office of at least one-third of the governors shall expire each year.

Mandat

4(4)   Les administrateurs occupent leur poste pendant la période prévue par le règlement administratif approuvé par les membres et, par la suite, jusqu'à l'élection de leur successeur. Toutefois, le mandat d'au moins un tiers des administrateurs doit prendre fin chaque année.

Eligibility for re-election

4(5)   A retiring governor is eligible for re-election.

Réélection

4(5)   L'administrateur sortant de charge peut être réélu.

Filling of vacancies

4(6)   Where a governor resigns, or any vacancy occurs by reason of the death of a governor or otherwise, the remaining governors may fill the vacancy by the election of a duly qualified member, who shall act until the next annual meeting, when a governor to fill the vacancy for the unexpired term shall be elected in addition to those to be regularly elected.

S.M. 2014, c. 41, s. 2.

Vacances

4(6)   En cas de démission ou de décès d'un administrateur, les autres administrateurs élisent, parmi les membres en règle, quelqu'un pour combler la vacance jusqu'à l'assemblée annuelle suivante au cours de laquelle on élira un autre administrateur pour finir le mandat.

L.M. 2014, c. 41, art. 2.

Delegation of powers

5(1)   The governors may delegate any of their powers to committees consisting of such members of the club as they think fit.

Délégation de pouvoirs

5(1)   Le conseil d'administration peut déléguer certains de ses pouvoirs à des comités composés de membres qu'il juge aptes.

Powers of committees

5(2)   Any committee so formed shall, in the exercise of the powers so delegated, conform and be subject to any directions, restrictions, and regulations, that may from time to time be imposed upon it by the governors.

Pouvoirs des comités

5(2)   Les comités exercent les pouvoirs qui leur sont conférés en conformité avec les directives, les restrictions et les règlements du conseil d'administration.

Powers and duties of the governors

6   The board of governors shall have power to make by-laws, rules and regulations, not contrary to law or to the provisions of this Act, with power to amend, repeal and re-enact the same, for all purposes relating to or bearing on the affairs, business and property of the club, its management, government, aims, objects and interests, to regulate the allotment of stock, and making of calls thereon, the payment thereof, the issue and registration of certificates of stock, the forfeiture of stock for non-payment, the disposal of forfeited stock and the proceeds thereof, the transfer of stock, the term of service of governors, the appointment, functions, duties and removal of all agents, officers and servants of the club, their remuneration, the time at which and place where the annual meetings of the club shall be held, the calling of meetings, the imposition and recovery of all penalties and forfeitures admitting of regulation by by-law, the admission of associate and honorary members to the privileges of the club, the fixing of the amount of the admission and annual fees and the collecting thereof, the suspension and expulsion of members, and the conduct in all other particulars of the affairs of the club; but every such by-law, and every repeal, amendment and re-enactment thereof, unless in the meantime confirmed at a general meeting of the club duly called for that purpose, shall only have force until the next annual meeting of the club; and in default of confirmation thereof shall at and from that time only cease to have force, and in that case no new by-law to the same or like effect shall have any force until confirmed at a general meeting of the club.

Pouvoirs et fonctions des administrateurs

6   Le conseil d'administration peut prendre, modifier, abroger et réadopter des textes de nature réglementaire - règlements administratifs et règles - compatibles avec les règles de droit et les dispositions de la présente loi aux fins des affaires, des entreprises et des biens du Club, de sa gestion, de sa conduite, de ses objectifs, de sa mission et de ses intérêts, dans le but de réglementer l'attribution et le rachat des actions, l'établissement et l'enregistrement des certificats d'actions, la confiscation d'actions en raison de non-paiement, la disposition des actions confisquées et du produit y relatif, le transfert d'actions, le mandat des administrateurs, la nomination, les attributions et le renvoi des mandataires, dirigeants et préposés du Club, leur rémunération, la tenue et la convocation des assemblées annuelles, l'imposition et la perception des amendes et des déchéances prescrites par règlement administratif, l'admission des membres associés et honoraires aux privilèges du Club, la fixation et la perception des droits d'admission et des droits annuels, la suspension et l'expulsion de membres et la conduite, en tous autres points, des affaires du Club. Toutefois, les textes réglementaires ainsi pris, leur abrogation, leur modification et leur réadoption, s'appliquent seulement jusqu'à l'assemblée annuelle suivante, à moins qu'ils n'aient été entre-temps ratifiés par l'assemblée générale dûment convoquée à cette fin. À défaut de ratification, ils cessent d'être en vigueur et aucun autre texte réglementaire de même teneur ou de teneur similaire ne peut entrer en vigueur à moins que l'assemblée générale ne l'ait ratifié.

Membership necessary for privileges

7   No share in the capital stock of the club can be owned or held by a partnership or corporation, and the holder of a share shall not be entitled to any of the privileges of the club house or grounds, or be capable of being elected one of the board of governors, or of attending or voting at any meeting of the members, unless and until such person has been duly elected and then is a member of the club, pursuant to the by-laws, rules and regulations.

Privilèges du Club

7   Aucune corporation ou société en nom collectif ne peut posséder ou détenir des actions du capital-actions du Club. À moins de devenir membre du Club conformément aux règlements administratifs, aux règles et aux règlements, le détenteur d'une action n'a pas droit aux privilèges du pavillon ni des terrains et il ne peut ni être élu au conseil d'administration ni assister aux assemblées générales ni y voter.

Remuneration to governors

8   No remuneration shall be paid to any governor as such or by virtue of any office occupied by him, except as authorized by the by-laws of the club.

Rémunération des administrateurs

8   Sauf autorisation des règlements administratifs du Club, les membres du conseil d'administration ne sont pas rémunérés, quelles que soient leurs fonctions.

Liability of governors limited

9   No member of the board of governors shall be personally liable for the debts, torts, contracts or liabilities of the club beyond the amount remaining unpaid upon his stock.

Responsabilité des administrateurs

9   Aucun membre du conseil d'administration ne peut être tenu responsable des dettes, délits civils, contrats ou obligations du Club au-delà des sommes qu'il lui reste à payer pour son action.

Borrowing powers

10(1)   The club shall have power from time to time to borrow money, and for such purpose may raise or borrow any sum or sums of money by the issue of negotiable instruments, bonds, debentures or other instruments, on such terms as it may think proper, and may pledge or mortgage all the property and assets, real and personal, and income of the club or any portion thereof, to secure the payment of the moneys so borrowed or the interest thereon.

Pouvoirs d'emprunt

10(1)   Le Club peut emprunter de l'argent et, à cette fin, émettre des titres négociables, des obligations, des débentures ou d'autres instruments aux conditions qu'il estime appropriées. Il peut aussi aliéner ou hypothéquer, en tout ou partie, ses biens et son actif, réels et personnels, et son revenu afin de garantir le paiement des sommes empruntées ou des intérêts correspondants.

Approval of bond issue, etc.

10(2)   The consent of the majority of those voting at a meeting of members duly called for that purpose shall be first held and obtained for the issue of bonds or debentures or the pledging or mortgaging of the property, assets or income of the club.

Approbation des émissions de titres

10(2)   Les émissions d'obligations ou de débentures ou l'aliénation ou l'affectation à une hypothèque des biens, de l'actif ou du revenu du Club doivent être autorisées par la majorité des voix exprimées lors d'une assemblée générale dûment convoquée à cette fin.

Notice of meeting

10(3)   Notice of any such meeting shall be given in the manner, and for the length of time, prescribed by the by-laws of the club in that behalf.

S.M. 2014, c. 41, s. 3.

Convocation de l'assemblée

10(3)   L'avis de convocation de l'assemblée est donné de la manière et au moment prescrits par les règlements administratifs du Club.

L.M. 2014, c. 41, art. 3.

Corporations Act to apply

11   In all matters not provided for by this Act, and where not inconsistent with any matter herein contained, the provisions of The Corporations Act for the time being in force shall apply to the said club as if the same were incorporated in this Act, with such modifications as the circumstances require.

Application de la Loi sur les corporations

11   Les dispositions compatibles de la Loi sur les corporations s'appliquent à toutes les affaires du Club non prévues dans la présente loi, tout comme si elles en faisaient partie intégrante, compte tenu des adaptations de circonstance.

NOTE: This Act replaces S.M. 1905, c. 70.

NOTE :La présente loi remplace le c. 70 des « S.M. 1905 ».