Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 17, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Rotary Club of Winnipeg Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 155

Loi constituant en corporation « The Rotary Club of Winnipeg », c. 155 des L.R.M. 1990


WHEREAS the persons hereinafter named, and others, were associated together in the City of Winnipeg, in the Province of Manitoba, under the name of Winnipeg Rotary Club, and, by their petition, prayed that The Rotary Club of Winnipeg should be incorporated: James Francis Campbell Menlove, manager; James Woodburn Hillhouse, secretary; James Hamilton Gordon Russell, architect; Luther Judge Rumford, manager; John Alexander Campbell, grocer; Herbert Thomas Reade, chartered accountant; Walter James Clubb, tobacconist; Charles Edward Fletcher, manager; and Arthur Willans Morley, barrister-at-law, all of the City of Winnipeg, in the Province of Manitoba;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate The Rotary Club of Winnipeg, assented to February 2, 1914, whereby the said persons and such others as were then members of the association in good standing in accordance with the said Act or thereafter became members, were constituted a body corporate under the name of "The Rotary Club of Winnipeg" with the said James Francis Campbell Menlove, James Woodburn Hillhouse, James Hamilton Gordon Russell, Luther Judge Rumford, John Alexander Campbell and Herbert Thomas Reade, thereby constituted the corporation's first board of directors;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused this Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE James Francis Campbell Menlove, gérant, James Woodburn Hillhouse, secrétaire, James Hamilton Gordon Russell, architecte, Luther Judge Rumford, gérant, John Alexander Campbell, épicier, Herbert Thomas Reade, comptable agréé, Walter James Clubb, négociant en tabac, Charles Edward Fletcher, gérant, et Arthur Willans Morley, avocat, tous de Winnipeg, au Manitoba, ont demandé la constitution en corporation de « The Rotary Club of Winnipeg »;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate The Rotary Club of Winnipeg » sanctionnée le 2 février 1914 en vertu de laquelle l'association, formée des personnes susmentionnées et de celles qui en étaient alors membres en règle ou qui le sont devenues par la suite, a été constituée en personne morale sous la dénomination « The Rotary Club of Winnipeg »; James Francis Campbell Menlove, James Woodburn Hillhouse, James Hamilton Gordon Russell, Luther Judge Rumford, John Alexander Campbell et Herbert Thomas Reade en sont les premiers administrateurs.

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   The Rotary Club of Winnipeg (hereinafter called "the club") is continued as a corporation consisting of those persons who are members in good standing on the coming into force of this Act and such other persons as shall become members of the club.

Prorogation

1   L'association dénommée « The Rotary Club of Winnipeg » (ci-après appelée le « Club ») est prorogée à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.

Powers

2   The club is hereby authorized, in carrying out and maintaining its objects, to acquire for its own use, by lease, purchase, gift or otherwise, and to own and hold property, real, personal and mixed, at such prices and upon such terms and conditions as may be agreed upon, and to improve and use the same by the construction of such buildings, and to make such alterations and additions as are necessary and may be deemed proper, and the same, or any part thereof, from time to time to sell, alienate, exchange, mortgage, lease or otherwise dispose of as the club or its board of directors may deem expedient.

Pouvoirs

2   Aux fins de la poursuite de ses objets et de la réalisation de ses buts, le Club peut, notamment par location à bail, par achat ou par don, acquérir, à son usage, au prix et selon les modalités convenues, des biens réels, personnels et mixtes, les détenir à titre de propriétaire, les améliorer et les utiliser en y érigeant des bâtiments, les modifier et les agrandir de la manière jugée nécessaire ou indiquée, disposer de tout ou partie de ces biens, notamment les vendre, les aliéner, les échanger, les grever d'une hypothèque et les donner à bail, selon ce que le Club ou que son conseil d'administration juge opportun.

Board of directors

3   The affairs of the club shall be under the management of a board of directors composed of six members or such larger or smaller number not being less than five as may be determined from time to time by by-law. The election of directors shall be held at the annual meeting of the club or at a meeting of the club for that purpose called in such a manner and at such time and place as the by-laws of the club may provide and in the absence of a by-law then as the board of directors may decide. The election of directors and all other questions voted on at a meeting of the club shall be decided by the plurality of the votes of the members present in person, each member whose name is in good standing in the books of the club being entitled to one vote; provided, however, that the club may by by-law provide that any question arising before the club be determined by a greater proportion of votes of the members. Voting by proxy shall not be allowed. If any vacancy shall occur in the board during the term for which any director is elected the remaining directors may elect a member to fill such vacancy for the balance of the term.

Conseil d'administration

3   Le nombre exact des membres du conseil d'administration est déterminée par règlement administratif, mais ce nombre ne peut pas être inférieur à cinq. Le conseil d'administration gère les affaires du Club. L'élection des administrateurs a lieu à l'assemblée annuelle du Club ou à une assemblée convoquée à cette fin, de la manière et aux date, heure et lieu déterminées par règlements administratifs ou, en l'absence de règlements, par le conseil d'administration. La majorité des voix des membres présents aux assemblées du Club tranche toute question qui fait l'objet d'un vote, y compris le choix des administrateurs; chaque membre en règle d'après les registres du Club a droit à une voix; toutefois, le Club peut édicter par règlement administratif que toute question soulevée soit décidée à la majorité des voix exprimées par les membres. Il est interdit de voter par procuration. En cas de vacance au sein du conseil, les administrateurs qui demeurent en fonctions la comble en élisant un membre pour la durée non écoulée du mandat.

Powers of board of directors

4   The board of directors shall have power to make by-laws, rules and regulations not contrary to law or to the provisions of this Act, with power to amend, repeal and re-enact the same for all purposes relating to or bearing upon the affairs, business and property of the club, its management, government, aims, objects and interests, the term of service of directors, the appointment, functions, duties and removal of all agents, officers and servants of the club, the security to be given by them to the club, their remuneration and the time at which and place where the annual and other meetings of the club shall be held, the calling of meetings, and imposition and recovery of all penalties and forfeitures admitting of regulation by by-law, the admission of associate and honorary members to the privileges of the club, the fixing of the amount of the admission and annual fees and the collection thereof, the suspension and expulsion of members, and the conduct in all other particulars of the affairs of the club; but every such by-law and every repeal, amendment and re-enactment thereof, unless in the meantime confirmed at a general meeting of the club duly called for the purpose, shall only have force until the next annual meeting of the club, and in default of confirmation thereof shall at and from that time cease to have force.

Pouvoirs et fonctions des administrateurs

4   Le conseil d'administration adopte les règlements administratifs, les règles et les autres règlements compatibles avec les règles de droit et la présente loi; il peut les modifier, les abroger et les réadopter a des fins touchant les affaires, les activités et les biens du Club, ainsi que son administration, ses objectifs, ses objets et ses intérêts, la durée du mandat des administrateurs, la nomination, les fonctions, les obligations et la destitution de tous les mandataires, dirigeants et préposés du Club, la garantie qu'ils doivent fournir au Club et leur rémunération, les date, heure et lieu des assemblées du Club, notamment de son assemblée annuelle, la manière, prévue par règlement, d'imposer et de recouvrer les pénalités et d'effectuer la confiscation, les conditions d'adhésion des membres associés ou honoraires aux privilèges du Club, la fixation du montant des droits d'adhésion et des cotisations annuelles et leur recouvrement, la suspension et l'expulsion des membres et la gestion à tous égards des affaires du Club; toutefois, à moins d'être ratifiés à une assemblée générale du Club dûment convoquée à cette fin, les règlements administratifs ainsi adoptés, abrogés, modifiés ou réadoptés ne valent que jusqu'à l'assemblée annuelle suivante du Club et, à défaut de ratification à cette assemblée, ils cessent d'être en vigueur.

No remuneration of directors

5   No remuneration shall be paid to any director as such or by virtue of any office occupied by him except as authorized by the members of the club.

Rémunération des administrateurs

5   Sauf autorisation des membres du Club, les administrateurs ne sont pas rémunérés, quelles que soient leurs fonctions.

Liability of members

6   No member of the club shall be personally liable for the debts, torts, contracts or liabilities of the club beyond the amount of his entrance fee and annual subscription remaining unpaid and any debt due from him to the club.

Responsabilité des membres

6   Un membre n'est pas tenu personnellement responsable des dettes, des délits civils, des contrats ou des obligations du Club au-delà de ses dettes au Club, notamment de ses droits d'admission et de ses cotisations annuelles impayés.

Borrowing powers

7   The club shall have power from time to time to borrow money, and for such purposes may raise or borrow any sum or sums of money by the issue of negotiable instruments, bonds, debentures or other instruments on such terms as it may think proper, and may pledge or mortgage all the property and assets, real and personal, and income of the club or any portion thereof to secure the payment of the money so borrowed or the interest thereon; provided always that the consent of a majority of the members present at a special meeting duly called and voting in person shall be first had and obtained for the issuing of bonds and debentures or the pledging or mortgaging of the property, assets or income of the club.

Pouvoirs d'emprunt

7   Sous réserve que la majorité des membres présents à une assemblée extraordinaire dûment convoquée à cet effet, et votant en personne, autorise d'émettre soit des obligations et des débentures soit de mettre en gage ou de grever d'une hypothèque les biens, les éléments d'actif ou les revenus du Club, ce dernier peut contracter des emprunts et, à ces fins, obtenir ou emprunter des fonds par l'émission d'effets, notamment des titres négociables, des obligations et des débentures, aux conditions jugées indiquées; il peut mettre en gage ou grever d'une hypothèque tous ses biens et ses éléments d'actif, réels ou personnels, ainsi que tout ou partie de ses revenus afin de garantir le remboursement de ces emprunts et le paiement des intérêts y afférents.

Member may be sued for unpaid account

8   Any unpaid account a member may have incurred to the club and his entrance fee and annual subscription unpaid shall be a debt due by him to the club and may be collected from him by the club by due process by law.

Responsabilité des membres

8   Le Club peut, par les voies judiciaires appropriées, recouvrer d'un membre son compte en souffrance, ses droits d'adhésion et ses cotisations annuelles impayés.

Negotiable instruments

9   The club shall have power to make, draw, accept and endorse cheques, bills of exchange and promissory notes necessary for the purposes of the said club under the hands of such officers of the club as the by-laws of the club may provide, after authority from a majority of the directors so to do; and in no case shall it be necessary that the seal of the club be affixed to any such cheque, bill or note, nor shall such officers or directors be personally responsible therefor; provided, however, that nothing herein contained shall be construed to authorize the said club to issue notes or bills of exchange, payable to bearer or intended to be circulated as money or as notes or bills of a bank.

Titres négociables

9   Le Club peut faire, tirer, accepter et endosser les chèques, les lettres de change et les billets à ordre nécessaires à la réalisation de ses objets. Les dirigeants mentionnés dans les règlements administratifs du Club et autorisés par la majorité des administrateurs exécutent ces actes. L'apposition du sceau sur les chèques, sur les lettres de change ou sur les billets à ordre n'est pas requise et un dirigeant ou un administrateur n'est pas tenu personnellement responsable à leur égard; toutefois, rien dans la présente loi n'autorise le Club à émettre des billets à ordre ou des lettres de change payables au porteur ou devant servir d'argent ou de billets de banque.

NOTE:This Act replaces S.M. 1914, c. 153.

NOTE :La présente loi remplace le c. 153 des « S.M. 1914 ».