Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 19, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Rossmere Golf and Country Club Limited Additional Powers Act, R.S.M. 1990, c. 154

Loi sur les pouvoirs additionnels du « Rossmere Golf and Country Club Limited », c. 154 des L.R.M. 1990


WHEREAS Rossmere Golf and Country Club Limited (hereinafter referred to as "the corporation") was incorporated under the laws of Manitoba by letters patent dated September 15, 1954;

AND WHEREAS the shareholders of the corporation at a special general meeting called for the purpose authorized and instructed the directors thereof to apply to the Legislature to obtain extraordinary powers for the corporation beyond those powers as granted under the laws of Manitoba, and the corporation, by its petition, prayed that those powers should be granted;

AND WHEREAS its prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to Grant Additional Powers to Rossmere Golf and Country Club Limited, assented to June 15, 1979;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused this Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE le « Rossmere Golf and Country Club Limited » (ci-après appelé la « Corporation ») a été constitué en vertu des lois du Manitoba par lettres patentes datées du 15 septembre 1954;

ATTENDU QUE les actionnaires de la Corporation ont, à une assemblée générale extraordinaire convoquée à cette fin, autorisé et chargé les administrateurs de la Corporation à demander à l'Assemblée législative d'accorder des pouvoirs extraordinaires à la Corporation, en plus des pouvoirs conférés par les lois du Manitoba, et que la Corporation a demandé que ces pouvoirs lui soient accordés;

ATTENDU QUE cette demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to Grant Additional Powers to Rossmere Golf and Country Club Limited » sanctionnée le 15 juin 1979;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Authority for annual assessment

1   The corporation, in addition to the powers vested in it by or under any other Act of the Legislature, may assess or charge the holders of the common shares of the corporation an annual amount of money for each share which amount shall form part of the general revenues of the corporation.

Pouvoir d'imposer une cotisation annuelle

1   La Corporation peut, en plus des pouvoirs qui lui sont conférés par toute autre loi de la Législature, imposer aux détenteurs de ses actions ordinaires une cotisation annuelle à l'égard de chaque action. Cette cotisation fait partie de ses revenus généraux.

Resolution authorizing assessment

2   The directors of the corporation may by resolution authorize the assessment or charge to be made in any fiscal year of the corporation pursuant to the provisions of section 1 hereof.

Résolution autorisant la cotisation

2   Les administrateurs de la Corporation peuvent, par résolution, autoriser l'imposition de la cotisation, conformément à l'article 1, au cours de tout exercice de la Corporation.

Notice of assessment

3   Each shareholder on record of the corporation shall be informed of any such assessment or charge by a written notice mailed postage prepaid to the latest address of the shareholder as shown on the records of the corporation, which notice shall specify the date by which the assessment or charge must be paid.

Avis de cotisation

3   Chaque actionnaire inscrit de la Corporation est informé du montant de la cotisation au moyen d'un avis écrit envoyé par courrier affranchi à sa dernière adresse indiquée dans les registres de la Corporation. Cet avis précise la date limite à laquelle la cotisation doit être payée.

Lien on share

4   Any such assessment or charge made against the holder of a common share and unpaid by the said holder shall be a debt due to the corporation, and the corporation has a lien on each share so assessed in the amount of the unpaid assessment, and the corporation may refuse to approve the sale or assignment of such share until the assessment or charge has been paid.

Privilège sur l'action

4   Toute cotisation impayée constitue une dette de la part du détenteur de l'action ordinaire envers la Corporation qui possède sur chaque action faisant l'objet d'une cotisation un privilège équivalant au montant de la cotisation impayée et qui peut refuser d'approuver la vente ou la cession de l'action jusqu'à ce que la cotisation soit payée.

Cancellation of share

5   If any such assessment or charge made under this Act remains unpaid after the date for payment specified in the notice sent to each shareholder in accordance with section 3 hereof, the board of directors may cancel the share and return it to the corporation, and the corporation may reissue the share to a new shareholder.

Annulation de l'action

5   Lorsqu'une cotisation imposée en application de la présente loi demeure impayée après la date de paiement précisée dans l'avis envoyé aux actionnaires conformément à l'article 3, le conseil d'administration peut annuler l'action et la remettre à la Corporation qui peut la réémettre à un nouvel actionnaire.

NOTE:This Act replaces S.M. 1979, c. 57.

NOTE :La présente loi remplace le c. 57 des « S.M. 1979 ».