This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 22, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
Search in this Act
Show provisions with hits.

This search is not case sensitive.

The Riverview Golf & Country Club Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 149

Loi constituant en corporation le « Riverview Golf & Country Club », c. 149 des L.R.M. 1990

WHEREAS the persons hereinafter named, by their petition, prayed that Riverview Golf & Country Club should be incorporated: Donald Roy Johnson, Merchant, Jacob George Friesen, Hospital Administrator, Ray Harlan Bradford, R.C.M.P. Corporal, John James Hamblin, Implement Dealer, Ernest Arthur Birch, Signalman, Bohdam Lion Danylchuk, Dentist, Noel Jerold Lewis, Postmaster, all of The Town of Morris, in Manitoba, George Stanley Jorgenson, of the Post Office of St. Elizabeth, in Manitoba, Farmer, and Roland Valcourt, of The Village of St. Jean Baptiste, in Manitoba, Lumber Merchant;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate Riverview Golf & Country Club, assented to April 16, 1964;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QUE Donald Roy Johnson, négociant, Jacob George Friesen, administrateur d'hôpital, Ray Harlan Bradford, caporal de la G. R. C., John James Hamblin, marchand d'équipement, Ernest Arthur Birch, aiguilleur, Bohdam Lion Danylchuk, dentiste, Noel Jerold Lewis, receveur des postes, tous de la ville de Morris au Manitoba, George Stanley Jorgenson, du bureau de poste de St. Elizabeth au Manitoba, agriculteur, et Roland Valcourt, du village de St. Jean Baptiste au Manitoba, négociant en bois d'oeuvre, ont demandé la constitution en corporation de « Riverview Golf & Country Club »;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate Riverview Golf & Country Club » sanctionnée le 16 avril 1964;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :


1   Riverview Golf & Country Club (hereinafter referred to as "the club") is continued as a corporation consisting of those persons who are shareholders in the club on the coming into force of this Act and such other persons as become shareholders.


1   L'organisme dénommé « Riverview Golf & Country Club » (ci-après appelé le « Club ») est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont actionnaires.

Capital stock

2   The capital stock of the club shall be 1000 shares without nominal or par value; and the club may sell the shares at such price, and on such terms, as may be fixed from time to time by resolution of the board of governors.


2   Le capital-actions du Club consiste en 1 000 actions sans valeur nominale; le Club peut vendre les actions au prix et aux conditions que le conseil d'administration fixe par résolution.

Head office

3   The head office of the club shall be in The Town of Morris, in the Province of Manitoba.

Siège social

3   Le siège social du Club est établi dans la ville de Morris, au Manitoba.


4   The club has all the powers nexessary to do such things as are incidental or conducive to the attainment of its purposes as contemplated by this Act, including, without limiting the generality of the foregoing, the power to

(a) promote the game of golf and such other social and athletic activities as may be deemed by the club to be advisable or expedient;

(b) purchase, take on lease, build, hire, or otherwise acquire, for the purpose of, or for the use in connection with, the club or club house, lands, buildings, and other hereditaments, furniture, fixtures, fittings, and other chattels, and sell, mortgage, lease, surrender, or let on hire, all or any of them, and enter into and execute such buildings and other contracts as the board of governors may deem advisable, and make such regulations and rules for the control, use and enjoyment thereof as the club or the board of governors may determine;

(c) erect, maintain, alter, or improve, any building for the purposes of the club;

(d) afford all the usual privileges, advantages, conveniences, and accommodation, of a sports club and social club;

(e) promote, manage, and conduct for profit golf tournaments and other entertainments;

(f) invest any of the moneys of the club not immediately required for the purposes thereof in such securities and in such manner, as the board of governors may think fit, and vary or realize such investments.

Pouvoirs et fonctions

4   Le Club peut accomplir tout acte et prendre toute mesure accessoires ou propices à la réalisation des objets prévus par la présente loi; il peut notamment :

a) promouvoir le golf et les activités sociales ou sportives qu'il juge indiquées;

b) acquérir à ses fins ou aux fins du pavillon, notamment par achat, par location ou par construction, des biens-fonds, des bâtiments, d'autres héritages, des meubles, des accessoires fixes, des installations et d'autres chatels qu'il peut vendre, grever d'un hypothèque, louer, remettre ou donner à bail, en tout ou en partie; il peut aussi conclure les contrats que le conseil d'administration juge souhaitables, y compris des contrats de construction, et adopter les règlements et les règles que lui-même ou que le conseil d'administration détermine en vue du contrôle, de l'utilisation ou de la jouissance de ces biens;

c) ériger, entretenir, modifier ou améliorer tout bâtiment aux fins du Club;

d) offrir les privilèges, les avantages, les services et l'hébergement normalement offerts par un club sportif ou social;

e) promouvoir, diriger et tenir, à des fins lucratives, des tournois de golf et d'autres activités récréatives;

f) placer les fonds dont il n'a pas un besoin immédiat dans les valeurs mobilières et selon les modalités que le conseil d'administration estime appropriées et modifier ou réaliser ces placements.

Board of governors

5(1)   The affairs of the club shall be managed by a board of governors, the number of whom, and the method of whose election, shall be governed by the by-laws of the club.

Conseil d'administration

5(1)   Le conseil d'administration gère les affaires du Club; les règlements administratifs du Club prévoient le nombre d'administrateurs et leur mode d'élection.

Election of governors and voting

5(2)   The election of governors and all other questions voted on at a meeting of shareholders shall be decided by a plurality of the votes of the shareholders; but no shareholder is entitled to more than one vote.

Élection des administrateurs

5(2)   La majorité des voix tranche toute question faisant l'objet d'un vote aux assemblées des actionnaires, y compris le choix des administrateurs; un actionnaire n'a pas droit à plus d'un vote.

Term of office

5(3)   Unless the by-laws of the club otherwise provide, the members of the board of governors shall continue in office for two years and thereafter until their successors are appointed; and if any vacancy occurs in the board, the remaining governors shall fill the vacancy for the balance of the term of the person in respect of whom the vacancy occurred.


5(3)   Sauf disposition contraire des règlements administratifs du Club, les membres du conseil d'administration ont un mandat de deux ans et occupent leur fonction jusqu'à la nomination de leur successeur. Les administrateurs qui demeurent comblent la vacance qui survient au sein du conseil pour le reste du mandat.


6   The holder of a share is not entitled to any of the privileges of the club house or grounds, or to be elected a member of the board of governors, or to attend or vote at any meeting of the shareholders, unless he is a member of the club pursuant to the by-laws, rules, and regulations.


6   À moins d'être membre du Club conformément aux règlements administratifs, aux règles et aux autres règlements, le détenteur d'une action n'a droit aux privilèges ni du pavillon ni des terrains et ne peut ni être élu membre du conseil d'administration ni assister ou voter à une assemblée des actionnaires.

Delegation of powers

7(1)   The board of governors may delegate any of its powers to committees consisting of such member or members of the club as the board thinks fit.

Délégation de pouvoirs

7(1)   Le conseil d'administration peut déléguer ses pouvoirs à des comités composés des membres du Club selon ce qu'il estime indiqué.

Exercise of delegated powers

7(2)   Any committee so formed shall, in the exercise of the powers so delegated, conform and be subject to any directions, restrictions, and regulations that may from time to time be imposed upon it by the board of governors.

Exercice des pouvoirs délégués

7(2)   Les comités exercent les pouvoirs qui leur sont délégués en conformité avec les directives, les restrictions et les règlements du conseil d'administration qui s'appliquent à eux.

Transfer of shares

8(1)   No transfer of any share of the club shall be made except by consent of the board of governors; and all shares shall be transferred on the books of the club in such manner, and subject to such restrictions and regulations as may be imposed by the by-laws of the club.

Transfert d'actions

8(1)   Le transfert d'une action ne peut être effectué sans l'autorisation du conseil d'administration; tous les transferts d'action sont inscrits dans les registres du Club, selon les modalités et sous réserve des restrictions et des règlements que prescrivent les règlements administratifs du Club.


8(2)   Calls may be made upon shares in such instalments, and upon such notice, as may be required by the by-laws of the club.

Appels de versement

8(2)   Les règlements administratifs du Club peuvent prévoir des appels de versement et fixer le montant du versement et le préavis qui s'applique aux appels de versement.

Voting rights

8(3)   No one shareholder is capable of voting on more than one share of the capital stock of the club.

Droit de vote

8(3)   Un actionnaire ne peut voter à l'égard de plus d'une action du capital-actions du Club.

Dealing in shares by the club

8(4)   The club may re-purchase and re-sell its own shares at such price or prices as it may deem advisable.

Rachat ou revente des actions par le Club

8(4)   Le Club peut racheter et revendre ses propres actions au prix qu'il juge indiqué.

Equities not recognized

9   The club may treat the registered holder of any share as the absolute owner thereof; and it shall not, except as ordered by a court of competent jurisdiction, be bound to recognize any equitable or other claim to, or interest in, any share on the part of any other person.

Intérêt non reconnu

9   Le Club peut assimiler le détenteur inscrit d'une action au propriétaire absolu de celle-ci; sauf ordonnance contraire d'un tribunal compétent, il n'a pas à reconnaître l'intérêt ou la réclamation, notamment la réclamation en equity, d'une autre personne à l'égard d'une action.

Lien on shares

10(1)   The club has a first and paramount lien on each share registered in the name of each member, whether solely or jointly with others, and upon the proceeds of the sale thereof,

(a) for the dues, fees, fines, and penalties, payable by that member to the club, either solely or jointly with any other person, and for all his other obligations to the club; and

(b) for the dues, fees, fines, and penalties payable by, or in respect of, any member of the family of that member or by, or in respect of, any other person entitled to the privileges of the club by reason of the membership of that member and for all other obligations to the club by, or in respect of, any such member of the family or other person;

whether the time for the payment, discharge, of fulfilment thereof has or has not arrived.

Privilège sur les actions

10(1)   Le Club a un privilège supérieur de premier rang sur chaque action inscrite au nom de chaque membre, individuellement ou en commun avec d'autres personnes, ainsi que sur le produit de sa vente, que le moment du paiement, de la mainlevée ou de l'exécution soit ou non arrivé :

a) quant aux cotisations, aux droits, aux amendes et aux pénalités payables par le membre au Club, individuellement ou conjointement avec une autre personne, et quant à ses autres obligations envers le Club;

b) quant aux cotisations, aux droits, aux amendes et aux pénalités payables par un membre de la famille du membre, ou à son égard, ou par une autre personne ayant droit aux privilèges du Club en raison de l'adhésion du membre, ou à son égard, et quant aux autres obligations qu'a envers le Club ce membre de la famille ou cette autre personne, ou qui existent à son égard.

Equitable interests

10(2)   Any equitable interest created in any share is subject to section 8.

Intérêts en equity

10(2)   Les intérêts en equity créés à l'égard d'une action sont assujettis à l'article 8.

Registration of waiver

10(3)   Unless otherwise specifically stipulated by the club at the time of registration, the registration of a transfer of shares operates as a waiver of the lien of the club in respect of dues, fees, fines, and penalties, payable under subsection (1).

Renonciation au privilège

10(3)   Sauf stipulation expresse du Club à l'effet contraire au moment de l'enregistrement, l'enregistrement d'un transfert d'actions emporte renonciation au privilège du Club à l'égard des cotisations, des droits, des amendes et des pénalités payables en vertu du paragraphe (1).

By-laws, rules, and regulations

11(1)   The board of governors may make, or cause to be made, for the club any description of contract into which the club may by law enter, and may make by-laws, rules, and regulations, not contrary to law of this Act, for all purposes bearing on the affairs, business, and property, of the club, its management, government, aims, objects, and interests; and in particular, and without restricting the generality of the foregoing, may make by-laws, rules, and regulations, as aforesaid, in respect of

(a) the regulation of

(i) the allotment of stock and the making of calls thereon,

(ii) the payment of calls,

(iii) the issue and registration of certificates of stock,

(iv) the forfeiture of stock for non-payment,

(v) the disposal of forfeited stock and the proceeds thereof, and

(vi) the transfer of stock;

(b) the term of service of governors;

(c) the appointment, functions, duties, and removal of all agents, officers, and servants of the club;

(d) the security to be given to the club by persons referred to in clause (c) and their remuneration;

(e) the date, time, and place of the annual meetings of the club;

(f) the calling of meetings and the fixing of quorums at all meetings of shareholders and of the board of governors;

(g) the imposition and recovery of all penalties and forfeitures;

(h) the admission of all members to the club;

(i) the fixing of the amount of admission and annual fees and the collection thereof;

(j) the assessment of all shares, including fully paid shares, and the registered holders thereof for such dues or assessments, or both, as the board of governors deems advisable;

(k) the suspension and expulsion of members;

(l) the conduct in all other particulars of the affairs of the club.

Règlements administratifs, règles et autres règlements

11(1)   Le conseil d'administration peut conclure ou faire conclure pour le Club tout genre de contrat licite et adopter les règlements administratifs, les règles et les autres règlements compatibles avec les règles de droit et la présente loi, aux fins des affaires de l'entreprise et des biens du Club, de sa gestion, de la réalisation de ses objets et de ses intérêts. Il peut notamment adopter les règlements administratifs, les règles et les autres règlements régissant :

a) les questions touchant :

(i) l'attribution d'actions et les appels de versement y afférents,

(ii) les versements requis par appels,

(iii) la délivrance et l'enregistrement de certificats d'actions,

(iv) la confiscation d'actions pour défaut de paiement,

(v) l'aliénation d'actions confisquées et le produit de cette aliénation,

(vi) le transfert d'actions;

b) la durée du mandat des administrateurs;

c) la nomination, les fonctions, les obligations et la destitution de tous les mandataires, dirigeants et préposés du Club;

d) le cautionnement que doivent déposer au Club les personnes visées à l'alinéa c), ainsi que leur rémunération;

e) les date, heure et lieu des assemblées annuelles du Club;

f) la convocation des assemblées et des réunions et la fixation du quorum à toutes les assemblées des actionnaires et à toutes les réunions du conseil d'administration;

g) l'imposition et le recouvrement de toutes les pénalités et l'exécution des confiscations;

h) l'admission de tous les membres au sein du Club;

i) la fixation du montant des droits d'entrée et des droits annuels et la perception de ces droits;

j) l'évaluation de toutes les actions, y compris les actions entièrement libérées; les détenteurs inscrits à l'égard des droits ou des cotisations, ou des deux, que le conseil d'administration juge indiqués;

k) la suspension et l'expulsion des membres;

l) la conduite en tout autre point des affaires du Club.

Confirmation of by-laws

11(2)   Unless confirmed at a general meeting of the club duly called for that purpose, every by-law, and every repeal, amendment, and re-enactment thereof, shall have force only until the next annual meeting of the club; and, in default of confirmation thereat, shall, and from that time only, cease to have force; and in that case no new by-law to the same or like effect shall have any force until confirmed at a general meeting of the club.

Ratification des règlements administratifs

11(2)   À moins d'être ratifiés à une assemblée générale du Club dûment convoquée à cette fin, les règlements administratifs, ainsi que leur abrogation, leur modification et leur réadoption, sont en vigueur uniquement jusqu'à l'assemblée annuelle suivante du Club; à défaut de ratification à cette assemblée, ils cessent d'être en vigueur. Dans ce cas, aucun nouveau règlement administratif semblable ne peut prendre effet avant sa ratification à une assemblée générale du Club.

Remuneration of governors

12   Except as authorized by the by-laws of the club, no remuneration shall be paid to any member of the board of governors as such or by virtue of any office occupied by him.

Rémunération des administrateurs

12   Sauf dans la mesure prévue par les règlements administratifs du Club, les membres du conseil d'administration ne sont pas rémunérés, ni en leur qualité ni à l'égard de leurs fonctions.

Borrowing powers

13(1)   If authorized by by-law duly passed by the board of governors, and sanctioned by at least two-thirds of the votes cast at a special general meeting of the shareholders duly called for considering the by-law, the board of governors may

(a) borrow money upon the credit of the club;

(b) limit or increase the amount to be borrowed;

(c) issue bonds, debentures, debenture stock, or other securities of the club, and pledge or sell them for such sums, and at such prices as may be deemed expedient;

(d) hypothecate, mortgage, or pledge, the real or personal property of the club, or both, to secure any such bonds, debentures, debenture stock, or other securities, and any money borrowed for the purposes of the club.

Pouvoir d'emprunt

13(1)   S'il adopte régulièrement un règlement administratif qui le lui permet et qui est sanctionné par au moins les deux tiers des votes exprimés à une assemblée générale extraordinaire des actionnaires dûment convoquée en vue de l'examen de ce règlement administratif, le conseil d'administration peut :

a) contracter des emprunts sur le crédit du Club;

b) limiter ou augmenter le montant à emprunter;

c) émettre des valeurs mobilières du Club, notamment des obligations, des débentures et des débentures-actions, et les mettre en gage ou les vendre pour la somme et au prix jugés indiqués;

d) grever par hypothèque ou donner en gage les biens réels et personnels du Club afin de garantir ces valeurs mobilières, notamment ces obligations, ces débentures et ces débentures-actions, et toute somme d'argent empruntée pour les besoins du Club.

Promissory notes, etc.

13(2)   Nothing in this section limits or restricts the borrowing of money by the club on bills of exchange or promissory notes, made, drawn, accepted, or endorsed by or on behalf of the club.

Billets à ordre

13(2)   Le présent article n'a pas pour effet de limiter ou de restreindre les emprunts du Club sur les lettres de change ou sur les billets à ordre faits, tirés, acceptés ou endossés par le Club ou en son nom.

No restriction on membership

14   No person shall be denied membership in the club because of race, colour, nationality, ancestry, place of origin, or creed.

Adhésion sans discrimination

14   L'adhésion comme membre du Club ne peut être refusé à quiconque en raison de sa race, de sa couleur, de sa nationalité, de son ascendance, de son lieu d'origine ou de ses croyances.

NOTE:This Act replaces S.M. 1964 (1st sess.), c. 95.

NOTE :La présente loi remplace le c. 95 des « S.M. 1964 (1st sess.) ».