Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of February 20, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Missionaries of Africa (White Fathers) Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 112

Loi constituant en corporation Les Pères Blancs, Missionnaires d'Afrique, c. 112 des L.R.M. 1990


WHEREAS from the year 1948 there has existed in the Province of Manitoba, religious order or association of ecclesiastics of the Roman Catholic faith which was in possession of its canonical status and was known under the name Les Pères Blancs, Missionnaires d'Afrique, and among whose objects were the establishment and conduct of convents, novitiates and the operation of seminaries to give to men such as may be qualified or desire an education, training for priesthood or religious life in the Roman Catholic Church, and the support and maintenance of persons engaged in religious, charitable, and missionary endeavours, and the doing of acts consistent with the duties appertaining to the order or association;

AND WHEREAS the order or association operated in the Province of Manitoba a convent, at the City of St. Boniface;

AND WHEREAS the persons hereinafter named, by their petition, prayed that Les Pères Blancs, Missionnaires d'Afrique should be incorporated:  Alfred Lanctot, Wilfrid Vachon, Eugene Nadeau;

AND WHEREAS the prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate "Les Pères Blancs, Missionnaires d'Afrique", assented to March 25, 1949;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused that Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QU'il existe depuis 1948, au Manitoba, un ordre religieux ou association d'ecclésiastiques de foi catholique romaine possédant son statut canonique, portant le nom de « Les Pères Blancs, Missionnaires d'Afrique » et ayant notamment pour objets l'établissement et la conduite de couvents et de noviciats, la direction de séminaires visant à former des hommes à la prêtrise ou à la vie religieuse au sein de l'Église catholique romaine, le soutien de personnes participant aux oeuvres religieuses, charitables et missionnaires, ainsi que toute autre activité inhérente à l'ordre ou association;

ATTENDU QUE l'ordre ou association dirige un couvent à Saint-Boniface, au Manitoba;

ATTENDU QU'Alfred Lanctot, Wilfrid Vachon et Eugène Nadeau ont demandé la constitution en corporation de l'ordre ou association;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « An Act to incorporate "Les Pères Blancs, Missionnaires d'Afrique" » sanctionnée le 25 mars 1949;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   Missionaries of Africa (White Fathers) (hereinafter referred to as "the corporation") is continued as a corporation, consisting of those persons who are members on the coming into force of this Act, and such other persons as become members of such order or association.

Prorogation

1   Les Pères Blancs, Missionnaires d'Afrique (ci-après appelés la « Corporation ») sont prorogés à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.

Head office

2   The head office of the corporation shall be in the City of Winnipeg, or in some other place in Manitoba as the directors may appoint.

Siège social

2   Le siège social de la Corporation est situé à Winnipeg ou à tout autre endroit du Manitoba que détermine les administrateurs.

Council and its powers

3   The affairs of the corporation shall be governed by three directors, chosen as provided in the by-laws of the corporation, who shall constitute the council of the corporation; and the council may, for and on behalf of the corporation, if deemed expedient, make by-laws for

(a) the administration, management and control of the property, undertakings, business and other temporal affairs of the corporation;

(b) the appointment, term of office, functions, duties and remuneration of all members, officers, agents and servants of the corporation and their successors;

(c) the admission of members to, and their dismissal from the corporation;

(d) generally, the carrying out of the objects and purposes of the corporation.

Conseil

3   La gestion des affaires de la Corporation est assurée par trois administrateurs choisis de la manière prévue par règlement administratif et constituant le conseil de la Corporation. Le conseil peut, pour le compte de la Corporation, prendre des règlements administratifs pour régir :

a) l'administration et la gestion des affaires temporelles de la Corporation, notamment ses biens et ses entreprises;

b) la nomination, le mandat, les fonctions, les devoirs et la rémunération des membres, des dirigeants, des représentants et des préposés de la Corporation et de leurs successeurs;

c) l'admission et le renvoi des membres de la Corporation;

d) de façon générale la réalisation des objets et des fins de la Corporation.

Powers of corporation

4   The corporation may purchase, take, hold, receive, possess, retain and enjoy the property, real or personal, corporeal or incorporeal whatsoever, and for any and every estate or interest therein whatsoever given, granted, devised or bequeathed to it, or appropriated, purchased or acquired by it in any manner or way whatsoever, to, for or in favour of, any religious, educational eleemosynary, or other institution established or intended to be established, by, under the management of, or in connection with, the uses or purposes of the corporation.

Pouvoirs de la Corporation

4   La Corporation peut acheter, prendre, détenir, recevoir, posséder et conserver des biens, réels et personnels, corporels ou incorporels, et en jouir, et tout domaine ou intérêt y relatif qui lui a été donné, cédé, légué, ou qu'elle a obtenu, acheté ou acquis pour son usage et à ses fins, ou pour l'usage et aux fins d'une institution religieuse, éducative ou charitable, ou d'une institution qu'elle a fondée ou qu'elle projette de fonder.

Property

5   The corporation may also sell, convey, exchange, alienate, mortgage, lease or demise any real or personal property held by it, whether by way of investment for the uses and purposes of the corporation or not, and may also from time to time invest all or any of its funds or moneys and all or any funds or moneys invested in or acquired by it for the uses and purposes aforesaid, in and upon any security by way of mortgage, hypothec, or charge upon real or personal property; and for the purposes of such investment may take, receive and accept mortgages or assignments thereof, whether made or executed directly to the corporation, or to any corporation, body, company or person in trust for it, and may sell, grant, assign or transfer such mortgages or assignments either wholly or in part.

Biens

5   La Corporation peut vendre, transférer, échanger, aliéner, hypothéquer, donner à bail ou transmettre les biens réels ou personnels qu'elle détient, que ce soit par voie de placement à ses fins ou non. Elle peut placer ses fonds et les placements qu'elle détient, en tout ou partie, aux fins susmentionnées, dans des valeurs mobilières, par voie d'hypothèque ou de charge sur des biens réels ou personnels. Aux fins de ces placements, elle peut prendre, recevoir et accepter des hypothèques ou des cessions d'hypothèque qui lui sont faites directement ou qui sont faites en fiducie pour elle à une corporation, à un organisme, à une compagnie ou à une personne. Elle peut vendre, céder ou transférer ces hypothèques ou ces cessions d'hypothèque, en tout ou partie.

Execution of documents

6   Any deed, transfer, mortgage, charge or other instrument relating to or dealing with real estate or any interest therein of the corporation shall be deemed to be and shall be duly executed and shall be sufficient for the purposes for which it is intended, if there are affixed thereto the seal of the corporation and the signatures of two members of the council of the corporation.

Passation de documents

6   Les instruments, notamment les actes, les transferts, les hypothèques et les charges visant des biens réels de la Corporation ou des intérêts y relatifs sont réputés valides s'ils portent le sceau de la Corporation et la signature de deux administrateurs de la Corporation.

Borrowing powers

7(1)   The corporation may for its purposes:

(a) borrow money upon the credit of the corporation;

(b) limit or increase the amount to be borrowed;

(c) make, draw, accept, endorse, or become party to promissory notes and bills of exchange;

(d) mortgage, hypothecate, or pledge the real or personal property of the corporation, or both, to secure any money borrowed for the purposes of the corporation.

Pouvoirs d'emprunt

7(1)   La Corporation peut

a) emprunter sur son crédit;

b) limiter ou augmenter le montant à emprunter;

c) faire, tirer, accepter et endosser des billets à ordre et des lettres de change et en devenir partie;

d) hypothéquer ou donner en gage ses biens réels et personnels en garantie de ses emprunts.

Execution of notes

7(2)   Promissory notes and bill of exchange made, drawn, accepted or endorsed by the corporation and countersigned by the proper party thereto authorized by the by-laws, shall be binding upon the corporation and be presumed to have been made, drawn, accepted or endorsed with the proper authority until the contrary is shown, and it shall not be necessary in any case to have the seal affixed to any such bill of exchange or note.

Passation de lettres et de billets

7(2)   Les billets à ordre et les lettres de change faits, tirés, acceptés ou endossés par la Corporation et ses représentants dûment autorisés lient la Corporation et sont réputés avoir été faits, tirés, acceptés ou endossés jusqu'à preuve du contraire. Il n'est pas nécessaire d'apposer le sceau de la Corporation sur ces lettres de change ou billets à ordre.

Rental value of real estate

8   The annual rental value of real estate held by, or in trust for the corporation, excepting such property as is necessary for the actual carrying on of the work of the corporation, shall not exceed $15,000.

Valeur locative annuelle

8   Ne peut excéder quinze mille dollars la valeur locative annuelle des biens réels que détient la Corporation ou qui sont détenus en fiducie pour elle, à l'exception de ceux nécessaires à la réalisation de son oeuvre.

Miscellaneous powers

9   The corporation may

(a) acquire, establish, erect, equip, maintain and conduct churches, parishes, convents, novitiates, or establishments of the order or association within the province, and nominate and appoint managers of the same;

(b) appoint officers, administrators, and attorneys and define their powers, and nominate an attorney or attorneys not being members of the corporation;

(c) erect, in connection with or adjacent to its convent or convents, chapels to which the general public may be admitted;

(d) establish a vault or cemetery on the property of any of its convents for the purpose of depositing therein the remains of its deceased members, if such burial places are established and maintained in accordance with the by-laws of any municipality in which they may be situate and in accordance with the laws and regulations of the province governing the burial of the dead; and

(e) generally exercise all such powers as are necessary for the carrying out of the objects and purposes of the corporation.

Pouvoirs divers

9   La Corporation peut

a) acquérir, fonder, ériger, équiper, entretenir et diriger des églises, des paroisses, des couvents, des noviciats ou des établissements de l'ordre ou association dans la province et en nommer les gestionnaires;

b) nommer des dirigeants, des administrateurs et des représentants et définir leurs pouvoirs et nommer un ou des représentants non membres de la Corporation;

c) ériger, dans ses couvents ou en annexe à ses couvents, des chapelles auxquelles est admis le public;

d) aménager un caveau ou un cimetière sur la propriété de ses couvents pour y déposer la dépouille mortelle de ses membres; toutefois, ces lieux de sépulture doivent être aménagés et entretenus conformément aux arrêtés des municipalités dans lesquelles ils se trouvent et conformément aux lois et aux règlements de la province en matière de sépulture;

e) de façon générale exercer tous les pouvoirs qui sont nécessaires à la réalisation de ses objets et de ses fins.

Report to minister

10   The corporation shall at all times, whenever required by the Lieutenant Governor in Council so to do, render an account in writing of its property and affairs to the member of the Executive Council charged with the administration of the Corporations Act.

Compte rendu

10   Chaque fois que le lui demande le lieutenant-gouverneur en conseil, la Corporation fait part, par écrit, de ses biens et de ses affaires au membre du Conseil exécutif chargé de l'application de la Loi sur les corporations.

NOTE:This Act replaces S.M. 1949, c. 98.

NOTE :La présente loi remplace le c. 98 des « S.M. 1949 ».