Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of March 26, 2024.
It has been in effect since November 14, 1990, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Institute of Chartered Piano Tuners of Manitoba Incorporation Act, R.S.M. 1990, c. 73

Loi constituant en corporation « The Institute of Chartered Piano Tuners of Manitoba », c. 73 des L.R.M. 1990


WHEREAS an association had existed in Manitoba for some time known as the Manitoba Piano Tuners' Association;

AND WHEREAS certain persons by their petition prayed that the said association should be continued under the name of The Institute of Chartered Piano Tuners of Manitoba, and that The Institute of Chartered Piano Tuners of Manitoba should be incorporated;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of The Chartered Piano Tuners Act, assented to March 31, 1926;

AND WHEREAS the Minister of Justice has caused the Act to be prepared in English and French for re-enactment in accordance with a judgment dated June 13, 1985 and an order dated November 4, 1985 of the Supreme Court of Canada;

ATTENDU QU'une association connue sous le nom de « Manitoba Piano Tuners' Association » a existé au Manitoba pendant un certain temps;

ATTENDU QUE certaines personnes ont demandé la prorogation de l'association sous le nom de « The Institute of Chartered Piano Tuners of Manitoba » et sa constitution en corporation;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et qu'il en a résulté l'adoption de la loi intitulée « The Chartered Piano Tuners Act » santionnée le 31 mars 1926;

ATTENDU QUE le ministre de la Justice a fait rédiger la présente loi en français et en anglais en vue de sa réadoption en conformité avec un jugement et une ordonnance de la Cour suprême du Canada datés respectivement du 13 juin 1985 et du 4 novembre 1985;

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Continuation

1   The Institute of Chartered Piano Tuners of Manitoba (hereinafter referred to as "the Institute") is continued as a corporation, consisting of those persons who were members on the coming into force of this Act and such other persons as become members of the Institute.

Prorogation

1   L'organisme dénommé « The Institute of Chartered Piano Tuners of Manitoba » (ci-après appelé l'« Institut ») est prorogé à titre de corporation composée des personnes qui en sont membres.

Powers

2   The Institute shall be capable of making and receiving all deeds, conveyances, transfers, assignments and contracts necessary to carry out effectually the provisions of this Act and promote the objects and designs of the Institute, and shall, subject to the provisions of this section, be capable of taking, purchasing, holding, selling, mortgaging and disposing of any and all goods, chattels, lands, tenements and hereditaments, and any real and personal property whatsoever, and any interest therein, which may from time to time be necessary or convenient for the purposes of the Institute, but the Institute shall not engage in trade or deal in lands or any interest therein, but may apply moneys derived from fees, voluntary contributions or donations from members or others, towards the maintenance and objects of the Institute in such manner as the Institute shall from time to time by by-law direct.

Provided always that the Institute shall only have power to acquire and hold such real estate so far as the same shall be necessary for the purpose of the Institute within Manitoba.

Provided also that it shall be lawful for the Institute to invest the funds of the Institute in such investments as trustees are authorized to invest in under The Trustee Act.

Pouvoirs

2   L'Institut peut faire et recevoir les actes formalistes, les transferts, les cessions et les contrats nécessaires à l'exécution de la présente loi et à la réalisation de ses objets et desseins. Sous réserve du présent article, l'Institut peut prendre, acheter, détenir, vendre, grever d'une hypothèque et aliéner des biens, des chatels, des biens-fonds, des tènements, des héritages et des biens réels et personnels en tout ou en partie, et tout intérêt y afférent, nécessaires ou utiles aux fins de l'Institut. Toutefois, ce dernier ne peut exercer d'activité commerciale ni spéculer sur des biens-fonds ou des intérêts y afférents; il peut affecter les fonds provenant notamment des droits, des cotisations facultatives ou des dons de membres ou de toute autre personne à la poursuite de ses objets, de la manière qu'il détermine par règlement administratif. Toutefois, l'Institut ne peut acquérir et détenir que les biens réels nécessaires à ses fins, à l'intérieur du Manitoba. Toutefois, l'Institut peut placer ses fonds dans des placements dans lesquels les fiduciaires peuvent placer des fonds en vertu de la Loi sur les fiduciaires.

Objects

3   The objects and powers of the Institute shall be to promote and increase, by all lawful means, the knowledge, skill and proficiency of its members in all things relating to the profession of a public piano tuner, and to that end to establish classes, lectures and examinations and prescribe such tests of competency, fitness and moral character as may be thought expedient to qualify for admission to membership, and to grant diplomas to such members enabling them to use the designation "Chartered Piano Tuner" as a certificate of such membership.

Objets

3   Les objets et les pouvoirs de l'Institut sont de promouvoir et d'accroître, par tout moyen licite, les connaissances, le savoir-faire et la compétence de ses membres en tout ce qui a trait à la profession d'accordeur public de piano, d'organiser à cette fin des classes, des cours et des examens de prescrire des tests portant sur la compétence, l'aptitude et les bonnes moeurs, jugés indiqués aux fins de l'adhésion à l'Institut et de décerner des diplômes à ses membres leur permettant d'utiliser la désignation « Accordeur de piano agréé » à titre de certificat de leur adhésion.

Head office

4   The head office of the Institute shall be in the city of Winnipeg, in the Province of Manitoba, at the office of the secretary for the time being, until such time as the Institute shall provide a permanent office.

Siège social

4   Le siège social de l'Institut est établi à Winnipeg, au Manitoba, au bureau du secrétaire, jusqu'à ce que l'Institut fixe un siège permanent.

Membership

5   The Institute by by-law may make one or more classes of membership and may prescribe the qualifications for and the rights of each of such classes.

Membres

5   L'Institut peut, par règlement administratif, prévoir une ou plusieurs catégories de membres et fixer les qualités requises et les droits relativement à chacune de ces catégories.

Council

6   The affairs and business of the Institute shall be managed by a Council consisting of not less than three and not more than six members.

Conseil

6   Un conseil composé de trois à six membres administre les affaires et les entreprises de l'Institut.

Annual meeting

7(1)   An annual meeting shall be held for the election of members of the Council of the Institute, and for such other business as may be brought before such meeting, at such time and place, and under such regulations and after such notices as by the by-laws of the Institute shall be determined, and, in default of such election being held at the proper time the existing Council shall continue to act until their successors shall be duly appointed.

Assemblée annuelle

7(1)   L'assemblée annuelle a lieu aux fins de l'élection des membres du conseil de l'Institut et du règlement de toute autre question soulevée devant l'assemblée. Celle-ci est tenue aux date, heure et lieu que fixent les règlements administratifs de l'Institut et en vertu des règlements et après l'envoi des avis qu'ils déterminent. Si l'élection n'a pas lieu au moment indiqué, les membres du conseil demeurent à leur poste jusqu'à la nomination en règle de leur successeur.

Nominations

7(2)   Nominations for candidates for election to the Council must be in writing, signed by two members of the Institute, and must be lodged with the secretary at least 14 days before the date of the annual meeting.

Présentation de candidats

7(2)   Les présentations des candidats en vue de leur élection au conseil sont écrites, signées par deux membres de l'Institut et remises au secrétaire au moins 14 jours avant la date de l'assemblée annuelle.

Voting

7(3)   A voting paper containing the names, alphabetically arranged, of the persons nominated for election to the Council shall be sent by mail to each member in good standing at least 10 days before the date of the annual meeting, and the Council shall be elected by means of such voting papers, whether the members voting be present or absent from the annual meeting.

Vote

7(3)   Un bulletin de vote contenant les noms, par ordre alphabétique, des personnes présentées en vue d'être élues au conseil est envoyé par la poste à chaque membre en règle au moins 10 jours avant la date de l'assemblée annuelle; le conseil est élu au moyen de ces bulletins, que les membres votant soient ou non présents à l'assemblée annuelle.

Candidates

7(4)   The Council may by by-law provide that practising members only shall be eligible for election to the Council and may by by-law determine who are practising members; provided that the Institute may in general meeting pass such by-laws.

Candidats

7(4)   Le conseil peut, par règlement administratif, prévoir que seuls les membres exerçant leur métier peuvent être élus au conseil et déterminer qui sont ces membres; l'Institut réuni en assemblée générale peut adopter de tels règlements administratifs.

Vacancies

7(5)   All vacancies which may occur in the Council by death or otherwise, in the interval between two annual meetings, may be filled by the Council.

Vacance

7(5)   Le conseil peut combler toute vacance qui survient en son sein entre les assemblées annuelles, notamment en raison d'un décès.

The President

8(1)   The Council shall elect from among its members a President and one or more Vice-Presidents, as may be provided by the by-laws. The office of President shall not be held by any one person for more than five years in succession.

Président

8(1)   Le conseil élit parmi ses membres un président et un ou plusieurs vice-présidents conformément aux règlements administratifs. Nul ne peut occuper la charge de président pendant plus de cinq années consécutives.

Secretary

8(2)   The Council shall appoint a Secretary and Treasurer (the same person being eligible for both offices), who may or may not be members of the Institute.

Secrétaire

8(2)   Le conseil nomme un secrétaire et un trésorier (la même personne pouvant cumuler les deux charges) qui peuvent être membres de l'Institut.

Officers

8(3)   The Council may appoint such other officer or officers as may be provided by the by-laws.

Autres dirigeants

8(3)   Le conseil peut nommer les autres dirigeants dont les règlements administratifs prévoient la nomination.

By-laws

9   The Council may make by-laws for the government of its members and the carrying on of its objects, and may from time to time repeal, amend or re-enact the same, but every such by-law, and every repeal, amendment or re-enactment thereof, unless in the meantime confirmed at a special meeting of the Institute called for that purpose, shall have force only until the next annual meeting of the Institute, and in default of confirmation thereat shall, at and from that time only, cease to have force; provided that the Institute in general meeting may make, repeal, amend or re-enact by-laws for any of the purposes aforesaid.

Règlements administratifs

9   Le conseil peut adopter des règlements administratifs pour régir la conduite de ses membres et la poursuite de ses objets, et les abroger, les modifier ou les réadopter. À moins d'être ratifiés à une assemblée extraordinaire de l'Institut convoquée à cette fin, les règlements administratifs, ainsi que leur abrogation, leur modification et leur réadoption, sont en vigueur uniquement jusqu'à l'assemblée annuelle suivante de l'Institut; à défaut de ratification à cette assemblée, ils cessent d'être en vigueur; l'Institut réuni en assemblée générale peut adopter, abroger, modifier ou réadopter des règlements administratifs aux fins mentionnées plus haut.

Students

10   The Institute may establish classes of students in piano tuning and may make arrangements with any University or College in Manitoba for the attendance of students in piano tuning at such lectures or classes in such University or College as may come within the course of subjects provided by the rules, by-laws and regulations of the Institute, and may agree with any such University or College for the use of any library or museum or property belonging to or under the control of such University or College, and may enter into all arrangements necessary for that end upon such terms as may be agreed upon.

Étudiants

10   L'Institut peut organiser des classes d'accord de piano pour les étudiants et conclure des ententes avec des universités ou des collèges, au Manitoba, pour que les étudiants en accord de piano participent, à ces universités ou collèges, aux cours ou aux classes qui peuvent faire partie du programme d'études prescrit par les règlements administratifs, par les règles et par les autres règlements de l'Institut; ce dernier peut également s'entendre avec ces universités et collèges pour l'utilisation des bibliothèques, des musées ou des biens leur appartenant ou se trouvant sous leur responsabilité et conclure tous les arrangements nécessaires à cette fin, selon les modalités convenues.

Studies, fees, etc.

11   The Council may:

(a) prescribe a curriculum of studies to be pursued by, and term of service of, the students;

(b) determine as to the fitness, moral character and habits of persons applying to be examined;

(c) prescribe the subjects upon which candidates for membership shall be examined;

(d) fix standards of skill and competency;

(e) establish a scale of fees to be paid by person applying for examination;

(f) appoint examiners, define their duties and fix their remuneration; and

(g) make such rules and regulations (not contrary to the provisions of this Act or the by-laws of the Institute) in respect to examinations as may be expedient.

Études et frais

11   Le conseil peut :

a) prescrire le programme d'études que doivent suivre les étudiants et leur durée de service;

b) déterminer l'aptitude, les bonnes moeurs et les habitudes des personnes qui demandent à passer les examens;

c) déterminer les matières dans lesquelles les candidats doivent subir un examen;

d) établir des normes d'habileté et de compétence;

e) établir le tarif des droits exigibles des personnes qui demandent à passer les examens;

f) nommer des examinateurs, définir leurs fonctions et fixer leur rémunération;

g) adopter les règles et les règlements (compatibles avec la présente loi et les règlements administratifs de l'Institut) ayant trait aux examens jugés indiqués.

Examinations

12   The Council shall hold examinations at least once in each year if one or more persons offer themselves for examination.

Examens

12   Le conseil fait passer des examens au moins une fois par an si une ou plusieurs personnes demandent à subir un examen.

Membership

13   Any person not under the age of 21 years who shall have satisfied the Council as to his fitness, moral character and habits, and as to his skill and competency, and who shall have passed the examination of the Institute and paid the fees fixed by by-law, shall be entitled to become a member of the Institute.

Membres

13   Toute personne âgée d'au moins 21 ans qui convainc le conseil quant à son aptitude, à ses bonnes moeurs, à ses habitudes, à son habileté et à sa compétence, et qui réussit l'examen de l'Institut et acquitte les droits fixés par règlement administratif, a le droit de devenir membre de l'Institut.

Conditions of membership

14   The Council shall by resolution prescribe the conditions upon which persons, who have passed the examinations of other corporate bodies having the same or similar objects, may be admitted as members of the Institute, and such conditions shall be reasonable and subject to amendment from time to time by the Lieutenant Governor in Council, and if the Council omits to provide such conditions the Lieutenant Governor in Council may prescribe the same.

Conditions d'adhésion

14   Le conseil fixe, par voie de résolution, les conditions auxquelles les personnes, qui ont réussi les examens d'autres organismes ayant des objets identiques ou similaires, peuvent être admises comme membres de l'Institut; ces conditions doivent être raisonnables et peuvent être modifiées par le lieutenant-gouverneur en conseil; si le conseil omet de fixer ces conditions, le lieutenant-gouverneur en conseil peut le faire.

Fees of members

15   The Council may fix an entrance fee and the annual fee or subscription to be paid by the various classes of members, and may vary the amounts thereof from time to time.

Droits exigibles des membres

15   Le conseil peut fixer les droits d'inscription, ainsi que la cotisation ou le droit annuel, exigibles à l'égard des diverses catégories de membres et en modifier les montants.

Honorary membership

16   Persons who have rendered conspicuous services to the Institute, either in the advancement of its educational objects or its general welfare or by material contributions to the library or other funds of the Institute, may, by the unanimous vote of the members present at any meeting of the Institute, be elected to honorary membership of the Institute, but honorary membership shall not confer the right to use the designation "Chartered Piano Tuner" or to be elected to the Council or to vote.

Membres honoraires

16   Les personnes qui ont rendu des services remarquables à l'Institut, soit dans la poursuite de ses objets éducatifs soit dans son intérêt général soit par des contributions importantes à la bibliothèque ou aux fonds de l'Institut, peuvent, par vote unanime des membres présents à toute assemblée de l'Institut, être élues membres honoraires de l'Institut; toutefois, le statut de membre honoraire ne confère pas le droit d'utiliser la désignation « accordeur de piano agréé », d'être élu au conseil ou de voter.

Non-personal liability

17   No members shall be personally liable for any debt of the Institute beyond the amount of his unpaid fees or subscription as aforesaid.

Responsabilité

17   Un membre n'est pas tenu personnellement responsable des dettes de l'Institut au-delà du montant de ses droits ou de ses cotisations impayés, conformément à ce qui précède.

Funds and property

18   All interest in or claim against the funds and property of the Institute of any member shall absolutely cease and determine upon the death of such member, and shall also absolutely cease and determine upon any such member during his lifetime ceasing to be a member of the Institute.

Fonds et biens

18   Les intérêts ou les réclamations qu'un membre peut faire valoir à l'égard des fonds ou des biens de l'Institut s'éteignent soit au décès du membre soit lorsque ce membre cesse, de son vivant, d'être membre de l'Institut.

Suspension and expulsion of members

19   The Institute may by by-law provide for the suspension and expulsion, on complaint in writing and after due inquiry into same, of any member for misconduct or violation of the rules or by-laws of the Institute.

Suspension et expulsion des membres

19   L'Institut peut par règlement administratif, prévoir la suspension et l'expulsion de tout membre pour inconduite ou pour violation des règles ou des règlements administratifs de l'Institut, sur dépôt d'une plainte écrite et après enquête suffisante.

Description of membership

20   No person shall be entitled to take or use the designation "Chartered Piano Tuner", or any name, title or description implying that he is a Chartered Piano Tuner, unless he is a member of the Institute in good standing and registered as such.

Utilisation de la désignation

20   Nul ne peut utiliser la désignation « Accordeur de piano agréé » ni un nom, un titre ou une description laissant entendre qu'il est membre en règle de l'Institut et inscrit à ce titre.

Penalty

21   Every person who contravenes any of the provisions of section 20 shall for every contravention incur a penalty of $50., and the penalty imposed by this Act may be recovered with full costs of prosecution on a summary conviction before any one or more of Her Majesty's justices of the peace in the municipality in which the offence is committed, except where it is otherwise provided. The procedure on such prosecution shall be in accordance with the provisions of The Summary Convictions Act.

Amende

21   Toute personne qui contrevient à l'article 20 est passible, pour chacune des infractions, d'une amende de 50 $; l'amende imposée par la présente loi peut être recouvrée avec dépens par procédure sommaire devant un ou plusieurs juges de paix de Sa Majesté dans la municipalité où l'infraction a été commise, sauf disposition contraire. La procédure relative à ces poursuites est conforme aux dispositions de la Loi sur les poursuites sommaires.

Disposal of penalties

22   The penalty imposed upon any such conviction shall be forthwith paid over to the Provincial Treasurer, to form part of the Consolidated Revenue Fund of the Province, and, in case the said penalty and costs are not paid forthwith, the said justice may issue his warrant to commit the defendant to the common gaol of the judicial district in which the offence was committed, there to be imprisoned for any term not exceeding two months, unless the penalty and costs are sooner paid.

Affectation des amendes

22   L'amende imposée au moment de la déclaration de culpabilité est payée sans délai au trésorier provincial et fait partie du Trésor de la province. Si l'amende et les dépens et frais ne sont pas payés immédiatement, le juge de paix peut décerner un mandat en vue de l'emprisonnement du défendeur dans la prison commune du district judiciaire dans lequel l'infraction a été commise, pour une période maximale de deux mois, à moins que l'amende et que les dépens et frais ne soient payés plus tôt.

Register

23(1)   The Council shall cause to be kept by the secretary, or other officer appointed for the purpose, a book or register in which shall be entered in alphabetical order the names of all members in good standing, and those members only whose names are entered in the book or register aforesaid shall be deemed entitled to the privilege of membership in the Institute, and such book or register shall at all times be subject to inspection by any person, free of charge.

Registre

23(1)   Le conseil fait tenir, par le secrétaire ou par tout autre dirigeant nommé à cette fin, un livre ou un registre contenant le nom par ordre alphabétique, de tous les membres en règle. Seuls les membres dont le nom figure au livre ou au registre sont réputés avoir droit aux privilèges d'adhésion à l'Institut. Toute personne peut, en tout temps, examiner sans frais le livre ou le registre.

Extracts from

23(2)   Such book or register, or copy of the same duly certified by the secretary, shall be prima facie evidence in all courts and before all persons that the persons whose names are entered therein are members of the Institute in good standing, and the absence of the name of any person from such register shall be prima facie evidence that such person is not a member of the Institute.

Extraits

23(2)   Le livre ou le registre, ou une copie de celui-ci dûment certifiée conforme par le secrétaire, constitue une preuve prima facie, devant tout tribunal et devant toute personne, que les personnes dont le nom y figurent sont membres en règle de l'Institut. L'absence au registre du nom de toute personne constitue une preuve prima facie que la personne n'est pas membre de l'Institut.

Saving clause

24   Nothing in this Act shall affect or interfere with the right of any person, not a member of the Institute, to practice as a piano tuner in the Province of Manitoba, nor with the right of any person, not residing or having an office within this Province to use any designation as piano tuner.

Réserve

24   La présente loi n'a pour effet de porter atteinte ni au droit de toute personne, qui n'est pas membre de l'Institut, d'exercer le métier d'accordeur de piano au Manitoba ni au droit de toute personne qui ne réside pas dans la province ou qui n'y a pas de bureau d'utiliser toute désignation à titre d'accordeur de piano.

NOTE:This Act replaces S.M. 1926, c. 119.

NOTE :La présente loi remplace le c. 119 des « S.M. 1926 ».