Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 22, 2024.
It has been in effect since July 5, 1994, when this Act came into force.
 
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Manitoba Historical Society Act, S.M. 1994, c. 33

Loi constituant la Société historique du Manitoba, c. 33 des L.M. 1994


(Assented to July 5, 1994)

(Date de sanction : 5 juillet 1994)

WHEREAS The Hon. E.B. Wood, William Cowan, M. D., Alexander McArthur, Rev. Professor George Bryce, Alexander Begg, S.R. Parsons, Rev. Canon John Grisdale, Donald Codd, A.H. Whitcher, James H. Rowan, E.W. Jarvis, John F. Bain, James Stewart, the Hon. John Norquay and the Hon. Joseph Royal formed themselves into a society and by their petition, prayed that The Historical and Scientific Society of Manitoba should be incorporated;

AND WHEREAS their prayer was granted, and resulted in the enactment of An Act to incorporate the Historical and Scientific Society of Manitoba, assented to June 25, 1879;

AND WHEREAS that Act was not included in the roll to the Re-enacted Statutes of Manitoba (Private Acts) Act, 1990, and was repealed by The Private Acts Repeal Act, assented to November 14, 1990;

AND WHEREAS, notwithstanding its legal dissolution by virtue of that repeal, the activities of The Historical and Scientific Society of Manitoba have continued and are continuing under its commonly known name, the Manitoba Historical Society;

AND WHEREAS Douglas Taylor, William J. Fraser, and Lily B. Stearns, on behalf of the Manitoba Historical Society, have by their petition prayed that it be enacted as hereinafter set forth and it is expedient to grant the prayer of the petition;

ATTENDU QUE l'honorable E. B. Wood, William Cowan, M.D., Alexander McArthur, le révérend George Bryce, professeur, Alexander Begg, S. R. Parsons, le révérend chanoine John Grisdale, Donald Codd, A. H. Whitcher, James H. Rowan, E. W. Jarvis, John F. Bain, James Stewart, l'honorable John Norquay et l'honorable Joseph Royal se sont associés pour former une société et ont demandé, par pétition, la constitution de « The Historical and Scientific Society of Manitoba »;

ATTENDU QUE leur demande a été reçue et que, par conséquent, la loi intitulée « An Act to incorporate the Historical and Scientific Society of Manitoba » a été sanctionnée le 25 juin 1879;

ATTENDU QUE cette loi ne faisait pas partie du recueil annexé à la Loi de 1990 sur la réadoption de lois du Manitoba (Lois d'intérêt privé) et qu'elle a été abrogée par la Loi sur l'abrogation de lois d'intérêt privé, sanctionnée le 14 novembre 1990;

ATTENDU QUE, malgré sa dissolution légale en vertu de cette abrogation, la « Historical and Scientific Society of Manitoba » a poursuivi et poursuit ses activités sous le nom de Société historique du Manitoba;

ET ATTENDU QUE Douglas Taylor, William J. Fraser et Lily B. Stearns, au nom de la Société historique du Manitoba, ont demandé, par pétition, que la Société soit établie de la manière énoncée ci-après et qu'il est opportun de recevoir cette demande;

NOW THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

PAR CONSÉQUENT, SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Incorporation

1  There is hereby established a corporation under the name the "Manitoba Historical Society", hereinafter referred to as "the Society".

Constitution

1  Est constituée par les présentes la personne morale portant le nom de « Société historique du Manitoba », ci-après appelée la « Société ».

Members

2(1)  The Society consists of those persons who are members of the existing society on the coming into force of this Act and of those persons who may be admitted, from time to time, as members of the Society.

Membres

2(1)  La Société se compose des membres de la société existante à l'entrée en vigueur de la présente loi et des membres qui pourront y être admis par la suite.

Interpretation

2(2)  In this Act, "existing society" means the association carrying on its activities under the name the "Manitoba Historical Society" on the day before the day on which this Act comes into force.

Définition

2(2)  Dans la présente loi, « société existante » s'entend de l'association qui exerce ses activités sous le nom de « Société historique du Manitoba » le jour qui précède l'entrée en vigueur de la présente loi.

Objects

3  The objects of the Society are

(a) to foster the preservation of property relevant to an appreciation of the history of Manitoba;

(b) to encourage research and publications relating to the history of Manitoba;

(c) to promote and encourage public interest in Manitoba and Canadian history.

Objets

3  La Société a pour objets :

a) de favoriser la préservation de biens contribuant à la mise en valeur de l'histoire du Manitoba;

b) d'encourager la recherche et les publications se rapportant à l'histoire du Manitoba;

c) de susciter l'intérêt du public pour l'histoire du Manitoba et du Canada.

Non-profit corporation

4  The Society shall be operated and maintained exclusively for charitable, educational and scientific purposes without private gain.

Personne morale sans but lucratif

4  La Société est gérée et maintenue exclusivement à des fins charitables, éducationnelles et scientifiques, sans qu'il y ait gain personnel.

Powers

5  The Society may do all such acts and things as are incidental or conducive to, or consequential upon, the attainment of its objects and, without limiting the generality of the foregoing, has the capacity, the rights, powers and privileges conferred by, and is subject to all of the limitations and liabilities set out in, The Corporations Act that are applicable.

Pouvoirs

5  La Société peut accomplir les actes et les choses nécessaires à l'atteinte de ses objectifs. Elle jouit notamment de la capacité, des droits, des pouvoirs et des privilèges qui lui sont conférés par la Loi sur les corporations. De plus, elle est assujettie aux restrictions et obligations applicables de cette loi.

Constitution, by-laws, rules and regulations

6  The Society has the power to make a constitution, by-laws, rules and regulations, not being contrary to law or the provisions of this Act, and may amend, repeal, substitute or add to them, from time to time, as the Society considers necessary.

Constitution, règlements administratifs et règles

6  La Société peut se doter notamment d'une constitution, de règlements administratifs et de règles compatibles avec la loi et les dispositions de la présente loi, constitution, règlements administratifs et règles qu'elle peut modifier, abroger, remplacer ou étoffer si elle le juge nécessaire.

Present by-laws

7  On the coming into force of this Act, the by-laws of the existing society not being contrary to law shall be the by-laws of the Society hereby constituted, until they are repealed or altered.

Règlements administratifs actuels

7  À l'entrée en vigueur de la présente loi, les règlements administratifs de la société existante qui sont compatibles avec la loi deviennent les règlements administratifs de la Société constituée par les présentes jusqu'à leur abrogation ou leur modification.

Management

8  The affairs of the Society shall be managed by the governing council acting through the Society's executive and officers, who shall be elected or appointed according to the constitution of the Society.

Gestion

8  Les affaires de la Société sont gérées par son conseil de direction agissant par l'entremise de son bureau et de ses dirigeants qui sont élus ou nommés conformément à la constitution de la Société.

Present officers

9  Until others are elected according to the by-laws of the Society, the officers of the existing society shall be those of the Society.

Dirigeants actuels

9  Les dirigeants de la société existante sont les dirigeants de la Société jusqu'à l'élection d'autres personnes conformément aux règlements administratifs de la Société.

Saving provision

10  The Society has all the rights and privileges and is liable for the obligations that it would have had if this Act had been in force since November 14, 1990, and all decisions made or actions taken by the existing society or by its officers or employees on its behalf, in the period from November 14, 1990 to the day this Act is enacted, are valid and enforceable as if this Act had been in force during that period.

Réserve

10  La Société a les droits, privilèges et obligations qu'elle aurait eus si la présente loi avait été en vigueur depuis le 14 novembre 1990. Les décisions prises ou les actes accomplis par la société existante ou par ses dirigeants ou employés en son nom entre cette date et l'adoption de la présente loi sont valides et applicables, tout comme si celle-ci avait été en vigueur pendant cette période.

Coming into force

11  This Act comes into force on the day it receives royal assent.

Entrée en vigueur

11  La présente loi entre en vigueur le jour de sa sanction.