English
Le texte figurant ci-dessous n'a pas de valeur officielle.
Pour consulter le texte officiel, veuillez vous reporter à la version bilingue en format PDF.

Elle est à jour en date du 26 mars 2024.
Elle est en vigueur depuis le 1er janvier 2023.

Historique législatif
C.P.L.M. R38 Loi sur les offices régionaux de gestion des déchets
Édictée par État des dispositions qui entrent en vigueur par proclamation
L.M. 1993, c. 11
Modifiée par
L.M. 1996, c. 58, art. 471

• en vigueur le 1er janv. 1997 (Gaz. du Man. : 21 déc. 1996)

L.M. 1998, c. 45, art. 15
L.M. 2000, c. 35, art. 22
L.M. 2004, c. 21, art. 61

• en vigueur le 1er déc. 2004 (Gaz. du Man. : 20 nov. 2004)

L.M. 2015, c. 5, art. 126

• en vigueur le 1er sept. 2015 (proclamation publiée le 4 août 2015)

L.M. 2021, c. 36, art. 80

• en vigueur le 1er janv. 2023 (proclamation publiée le 9 déc. 2022)


NOTE : Les proclamations publiées dans la Gazette du Manitoba avant le 1er décembre 2009 ne sont pas disponibles en ligne;

celles publiées après le 10 mai 2014 le sont uniquement sur le présent site.

Version(s) précedente(s)

Note : Les versions codifées antérieurement ne sont pas accessibles en ligne.

Règlements

Règlements pris en application de la Loi sur les offices régionaux de gestion des déchets
qui sont en vigueur au 27 mars 2024 (sauf indication contraire).

No Titre
92/2004
Règlement sur la constitution de la Evergreen Environmental Technologies Corporation à titre d'office régional de gestion des déchetsEnregistrement : 3 juin 2004
Publication : 19 juin 2004
Modifications Version(s) précédente(s)
238/2004
Règlement sur la constitution de la Portage la Prairie Regional Landfill AuthorityEnregistrement : 21 décembre 2004
Publication : 1er janvier 2005
NOTE : Il s’agit de la première version. Il n’a pas été modifié.
60/98
Règlement sur la création de l'Office de gestion des déchets solidesEnregistrement : 9 avril 1998
Publication : 25 avril 1998
NOTE : Il s’agit de la première version. Il n’a pas été modifié.
Rechercher dans cette loi
Afficher les articles ou paragraphes avec des résultats.
Rechercher
         

La recherche ne tient pas compte des majuscules.


The Regional Waste Management Authorities Act, C.C.S.M. c. R38

Loi sur les offices régionaux de gestion des déchets, c. R38 de la C.P.L.M.


(Assented to July 27, 1993)

(Date de sanction : 27 juillet 1993)

HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

INTERPRETATION AND APPLICATION

DÉFINITIONS ET APPLICATION

Definitions

1   In this Act,

"authority" means a regional waste management authority established under this Act; (« office »)

"board" means a board of directors of an authority; (« conseil d'administration »)

"council", when used with reference to a local government district, means the resident administrator of the local government district; (« conseil »)

"incorporated community" means an incorporated community incorporated under The Northern Affairs Act; (« communauté constituée »)

"land" means land as defined in The Expropriation Act; (« bien-fonds »)

"minister" means the member of the Executive Council charged by the Lieutenant Governor in Council with the administration of this Act; (« ministre »)

"Municipal Board" means The Municipal Board continued under The Municipal Board Act; (« Commission municipale »)

"municipality" includes a local government district and an incorporated community, but does not include The City of Winnipeg; (« municipalité »)

"organization committee" means an organization committee established under section 3; (« comité d'organisation »)

"waste" means waste within the meaning of The Environment Act that is solid or liquid or a combination thereof; (« déchets »)

"waste management" means the planning, organization, controlling and supervision of, and the provision of the means for, the storage, collection, transportation, treatment, handling, disposal, prevention, reduction, reuse or recycling of waste or the recovery of materials, substances or energy from waste. (« gestion des déchets »)

Définitions

1   Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi.

« bien-fonds » Bien-fonds au sens de la Loi sur l'expropriation. ("land")

« comité d'organisation » Comité d'organisation constitué en vertu de l'article 3. ("organization committee")

« Commission municipale » La Commission municipale prorogée en vertu de la Loi sur la Commission municipale. ("Municipal Board")

« communauté constituée » Communauté constituée au sens de la Loi sur les affaires du Nord. ("incorporated community")

« conseil » Dans le cas d'un district d'administration locale, l'administrateur résidant de ce district. ("council")

« conseil d'administration » Conseil d'administration d'un office. ("board")

« déchets » Déchets, au sens de la Loi sur l'environnement, qui sont solides, liquides ou à la fois solides et liquides. ("waste")

« gestion des déchets » Planifier, organiser, régulariser et superviser le stockage, la collecte, le transport, le traitement, la manutention, l'élimination des déchets, la prévention ou la réduction de leur production, leur réutilisation ou leur recyclage ou la récupération d'énergie, de substances ou de matériaux en provenant. Est visée par la présente définition la fourniture d'un moyen en vue de l'accomplissement des opérations susmentionnées. ("waste management")

« ministre » Le membre du Conseil exécutif chargé par le lieutenant-gouverneur de l'application de la présente loi. ("minister")

« municipalité » Sont assimilés aux municipalités les districts d'administration locale et les communautés constituées. La présente définition exclut la Ville de Winnipeg. ("municipality")

« office » Office régional de gestion des déchets constitué en application de la présente loi. ("authority")

L.M. 1998, c. 45, art. 15.

Application of Corporations Act

2(1)   An authority established under this Act is a corporation created for municipal purposes within the meaning of clause 3(1)(b) of The Corporations Act.

Application de la Loi sur les corporations

2(1)   Les offices constitués en application de la présente loi sont des corporations créées à des fins municipales au sens de l'alinéa 3(1)b) de la Loi sur les corporations.

Conflict with Municipal Act

2(2)   In the event of a conflict between this Act and The Municipal Act, this Act prevails.

Incompatibilité

2(2)   Les dispositions de la présente loi l'emportent sur les dispositions incompatibles de la Loi sur les municipalités.

ORGANIZATION COMMITTEE

COMITÉ D'ORGANISATION

Formation of organization committee

3   The council of a municipality that has passed a resolution approving an investigation of the appropriateness of establishing and operating an authority may, with any other municipality or municipalities that have passed resolutions to the same effect, enter into an agreement providing for

(a) the establishment of an organization committee;

(b) the appointment of the members of the organization committee;

(c) the engagement of any persons for the purposes of the organization committee and the payment of their remuneration and expenses;

(d) the payment of the expenses of the organization committee; and

(e) any other matter that the parties consider advisable.

Constitution d'un comité d'organisation

3   Le conseil d'une municipalité qui adopte une résolution approuvant la tenue d'une enquête sur l'opportunité de constituer et de gérer un office peut, avec une ou plusieurs autres municipalités ayant adopté des résolutions semblables, conclure un accord qui prévoit :

a) la constitution d'un comité d'organisation;

b) la nomination des membres du comité;

c) l'engagement du personnel nécessaire au comité ainsi que le versement de leur rémunération et de leurs indemnités;

d) le paiement des dépenses du comité d'organisation;

e) toute autre question que les parties estiment indiquée.

Preparation of scheme by organization committee

4   The organization committee shall, without delay after its establishment, consider the appropriateness of establishing and operating an authority and may, if the committee considers that the establishment and operation of an authority is appropriate, prepare a scheme that provides for the following:

(a) the establishment and operation of an authority;

(b) the identification of the waste management services to be provided by the authority;

(c) the identification of all or some of the municipalities who are parties to the agreement under section 3 as municipalities that ought to be members of the authority;

(d) the setting of fees to be charged by an authority to its member municipalities or any class of its customers;

(e) a financial plan for the establishment and operation of the authority, including particulars of

(i) the proposed acquisition by the authority of capital property, including contributions of capital property by proposed member municipalities and land proposed to be expropriated,

(ii) the projected annual revenue, the sources of that revenue and the projected operating expenses of the authority,

(iii) the amount of money proposed to be raised for capital and operating expenses and particulars of the bonds, debentures or other securities to be issued with respect to money to be borrowed for capital expenditures, and

(iv) the division of liability for capital and operating expenses of the authority among the proposed member municipalities;

(f) any other matter that the minister or the committee may consider advisable.

Établissement d'un programme par le comité d'organisation

4   Dès sa constitution, le comité d'organisation examine l'opportunité de constituer et de gérer un office. Il peut, s'il juge qu'il est opportun de le faire, établir un programme qui prévoit :

a) la constitution et la gestion d'un office;

b) la détermination des services de gestion des déchets que doit fournir l'office;

c) la désignation des municipalités qui devraient être membres de l'office, parmi celles qui sont parties à l'accord visé à l'article 3;

d) la fixation des droits que doit demander l'office aux municipalités qui en font partie et à ses clients selon la catégorie à laquelle ils appartiennent;

e) un plan financier portant sur la constitution et la gestion de l'office et comportant des précisions sur :

(i) l'acquisition de biens en immobilisations que compte faire l'office, y compris l'apport en biens en immobilisations par les municipalités qui doivent faire partie de l'office et les biens-fonds qui sont censés être expropriés,

(ii) les recettes annuelles et les dépenses de fonctionnement que prévoit faire l'office et la provenance des recettes en question,

(iii) les capitaux que l'office a l'intention de mobiliser pour couvrir les dépenses en immobilisations et de fonctionnement ainsi que des précisions sur les obligations, les débentures et les autres valeurs mobilières devant être émises à l'égard des capitaux empruntés pour couvrir les dépenses en immobilisations,

(iv) le partage de la responsabilité des municipalités qui doivent faire partie de l'office en ce qui a trait aux dépenses en immobilisations et de fonctionnement;

f) toute autre question que le ministre ou le comité estime indiquée.

Submission of scheme to municipalities

5(1)   On completion of a scheme under section 4, the organization committee shall submit a copy of the scheme together with its report, if any, to each municipality that is a party to the agreement under section 3.

Présentation du programme aux municipalités

5(1)   Après l'achèvement du programme visé à l'article 4, le comité d'organisation en présente un exemplaire accompagné de son rapport, s'il y a lieu, aux municipalités qui sont parties à l'accord conclu en vertu de l'article 3.

Approval of scheme by municipalities

5(2)   Upon receipt of the scheme and report, if any, from the organization committee, the council of a municipality shall

(a) publish in a newspaper having circulation in the municipality a notice stating that

(i) the scheme and the report, if any, may be inspected during office hours at a place fixed in the notice,

(ii) the council will hear representations respecting the scheme at a time and place fixed in the notice, and

(iii) the council will receive representations in writing at any time prior to the end of the hearing;

(b) make a copy of the scheme and the report, if any, available for inspection during the hours and at the place fixed in the notice;

(c) at the time and place fixed in the notice, sit and hear representations by any person and receive representations in writing made prior to the end of the hearing; and

(d) taking all representations into consideration, approve or reject the scheme by resolution.

Approbation du programme

5(2)   Dès réception du programme et du rapport, s'il y a lieu, le conseil d'une municipalité :

a) publie dans un journal diffusé dans la municipalité un avis selon lequel :

(i) le programme et le rapport, s'il y a lieu, peuvent être examinés pendant les heures d'ouverture à l'endroit précisé,

(ii) il entendra des observations au sujet du programme aux date, heure et lieu précisés,

(iii) il recevra des mémoires tant que l'audience ne sera pas terminée;

b) permet l'examen d'un exemplaire du programme et du rapport, s'il y a lieu, pendant les heures et à l'endroit précisés dans l'avis;

c) entend des observations et reçoit des mémoires tant que l'audience n'est pas terminée, aux date, heure et lieu précisés dans l'avis;

d) examine toutes les observations et tous les mémoires avant de décider d'approuver ou de rejeter le programme par résolution.

Submission of scheme and request to minister

6   Where all the municipalities identified under clause 4(c) approve by resolution of a scheme, those municipalities may submit the scheme and make a request to the minister that regulations be made by the Lieutenant Governor in Council under subsection 7(1) in respect of the scheme.

Présentation du programme et demande au ministre

6   Après avoir approuvé par résolution le programme, toutes les municipalités visées à l'alinéa 4c) peuvent le présenter au ministre et lui demander que le lieutenant-gouverneur en conseil prenne des règlements y relatifs en application du paragraphe 7(1).

ESTABLISHMENT, OBJECTS, POWERS AND WINDING UP OF AUTHORITY

CONSTITUTION, MISSION, POUVOIRS ET LIQUIDATION DES OFFICES

Regulations re establishment etc.

7(1)   The Lieutenant Governor in Council may make regulations

(a) establishing an authority;

(b) prescribing the name of the authority;

(c) designating the municipalities that are to be the members of the authority, and, in the case of Northern Manitoba as defined in The Northern Affairs Act other than an incorporated community, the area of Northern Manitoba to be included in the authority;

(d) providing for the appointment of members of the board by the council of a municipality designated under clause (c), fixing the number of members of the board to be appointed and, if the Lieutenant Governor in Council considers it appropriate, fixing the term of any member of the board;

(e) governing the waste management services to be provided by the authority;

(f) governing the fees to be charged by an authority to its member municipalities or any class of its customers;

(g) governing the acquisition by an authority of real and personal property to be used in the operations of the authority;

(h) prescribing the terms and conditions to which an acquisition under clause (g) is subject;

(i) authorizing The Municipal Board to determine the amount that an authority must pay a municipality from which is acquired real or personal property, other than land that is expropriated, for the operations of the authority;

(j) despite any Act of the Legislature, governing the liability of the member municipalities for the capital and operating expenses of an authority including liability under any bonds, debentures or other securities issued by it;

(k) providing for the continuance of waste management services and for any other transitional matter with respect to the acquisition of real or personal property by an authority for its operations;

(l) providing for transitional matters when

(i) a municipality is, or ceases to be, designated as a member of an existing authority,

(ii) the area or boundaries of a municipality that is designated as a member are altered, or

(iii) changes in the circumstances of an authority occur that in the opinion of the Lieutenant Governor in Council warrant the making of transitional provisions;

(m) respecting any matter the Lieutenant Governor in Council considers necessary or advisable to carry out the intent and purpose of this Act.

Règlements — constitution

7(1)   Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) constituer un office;

b) prévoir le nom de l'office;

c) désigner les municipalités qui doivent être membres de l'office et, dans le Nord, au sens de la Loi sur les affaires du Nord, à l'exception d'une communauté constituée, désigner la région du Nord qui doit faire partie de l'office;

d) prévoir la nomination des membres du conseil d'administration par le conseil de la municipalité désignée en vertu de l'alinéa c), déterminer leur nombre et, s'il le juge indiqué, fixer leur mandat;

e) régir les services de gestion des déchets que doit fournir l'office;

f) déterminer les droits que doit demander un office aux municipalités qui en font partie et à ses clients selon la catégorie à laquelle ils appartiennent;

g) régir l'acquisition par un office de biens réels et personnels devant être utilisés dans le cadre de ses activités;

h) prévoir les conditions auxquelles est assujettie l'acquisition visée à l'alinéa g);

i) autoriser la Commission municipale à fixer le montant que doit payer un office à une municipalité pour l'acquisition de biens réels ou personnels, exception faite des biens-fonds expropriés, devant être utilisés dans le cadre des activités de l'office;

j) malgré toute autre loi de l'Assemblée législative, régir la responsabilité des municipalités qui font partie d'un office en ce qui a trait aux dépenses en immobilisations et de fonctionnement de l'office, y compris leur responsabilité aux termes des obligations, des débentures et des valeurs mobilières émises par l'office;

k) prévoir la prolongation de services de gestion des déchets et toute autre question transitoire relative à l'acquisition par un office de biens réels ou personnels devant être utilisés dans le cadre des activités de celui-ci;

l) prévoir des mesures transitoires lorsque, selon le cas :

(i) une municipalité est désignée à titre de membre d'un office existant ou cesse de l'être,

(ii) la superficie ou les limites d'une municipalité désignée à titre de membre sont modifiées,

(iii) surviennent dans la situation d'un office des changements qui justifient, selon le lieutenant-gouverneur en conseil, la prise de telles mesures;

m) prendre toute mesure qu'il estime nécessaire ou souhaitable pour l'application de la présente loi.

Validity of regulations

7(2)   A regulation made under subsection (1) is not invalid by reason only that no scheme was approved under section 6 or that the regulation was not in accordance with a scheme in respect of which a request was made under section 6.

Validité des règlements

7(2)   Les règlements pris en application du paragraphe (1) ne sont pas nuls du fait qu'aucun programme n'a pas été approuvé en vertu de l'article 6 ou qu'ils ne sont pas conformes au programme ayant fait l'objet d'une demande en vertu de cet article.

Regulations re winding up

8   If the Lieutenant Governor in Council considers that the financial or administrative condition of an authority warrants the making of regulations under this section, the Lieutenant Governor in Council may make regulations

(a) appointing and governing the duties of a trustee or receiver to conduct the affairs of the board;

(b) requiring and governing the winding-up of an authority.

Règlements — liquidation

8   S'il estime que la situation financière ou administrative d'un office justifie la prise de règlements en vertu du présent article, le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) nommer un fiduciaire ou un séquestre pour diriger les activités du conseil et régir les fonctions de ce fiduciaire ou de ce séquestre;

b) exiger la liquidation d'un office et régir celle-ci.

Power to expropriate

9   Subject to section 10, an authority may expropriate land for use in its operations.

Pouvoir d'expropriation

9   Sous réserve de l'article 10, un office peut exproprier un bien-fonds devant être utilisé dans le cadre de ses activités.

Expropriation to be approved

10(1)   An authority may expropriate land if, on application by the authority, the expropriation is approved

(a) in the case of land within a municipality,

(i) by The Municipal Board, or

(ii) by resolution of the council of the municipality in which the land is located; and

(b) in the case of land not within a municipality, by The Municipal Board.

Approbation de l'expropriation

10(1)   Peut exproprier un bien-fonds l'office dont la demande d'expropriation est approuvée :

a) dans le cas d'un bien-fonds situé dans une municipalité :

(i) soit par la Commission municipale,

(ii) soit par résolution du conseil de la municipalité dans laquelle est situé le bien-fonds;

b) dans le cas d'un bien-fonds qui n'est pas situé dans une municipalité, par la Commission municipale.

Notice of hearing

10(2)   Before The Municipal Board considers an application by an authority under subclause (1)(a)(i) or clause (1)(b),

(a) The Municipal Board shall cause the authority to publish, in a newspaper having a circulation in the municipality in which the land is situated, a notice stating that, at a time and place fixed in the notice, The Municipal Board will hear representations respecting the proposed acquisition; and

(b) the authority shall send by mail or deliver a copy of the notice to the municipality in which the land is situated, and to each person who appears, by the certificate of title or other registrations respecting the title to the land, to have an interest in the land, or who has an interest in the land of which The Municipal Board has notice.

Avis d'audience

10(2)   Avant l'examen de la demande visée au sous-alinéa (1)a)(i) ou à l'alinéa (1)b) :

a) la Commission municipale demande à l'office de faire publier dans un journal diffusé dans la municipalité où est situé le bien-fonds, un avis indiquant qu'aux date, heure et lieu y mentionnés, elle entendra des observations au sujet du projet d'acquisition;

b) l'office envoie par la poste ou délivre une copie de l'avis à la municipalité dans laquelle est situé le bien-fonds et aux personnes qui semblent, selon le certificat de titre ou les autres actes enregistrés à son égard, avoir un intérêt dans le bien-fonds ou dont l'intérêt dans le bien-fonds est connu par la Commission municipale.

Hearing and decision

10(3)   The Municipal Board

(a) shall, at the time and place fixed in the notice, sit and hear representations by or on behalf of the authority and any other person desiring to be heard; and

(b) shall approve or reject the application, with or without amendment, taking into consideration all representations made.

Audience et décision

10(3)   La Commission municipale :

a) siège et entend les observations présentées par l'office ou par tout autre intervenant ou en leur nom aux date, heure et lieu précisés dans l'avis;

b) approuve ou rejette la demande, avec ou sans modifications, après avoir examiné les observations présentées.

Directions to municipality

10(4)   Despite any other provision of this Act, The Municipal Act or The Planning Act, in making its decision on an application under subsection (1), The Municipal Board may, by its order, give directions to the council of a municipality, planning district board or board of a planning region in which the land is situated regarding any and all matters as to which the council or board has jurisdiction and authority under The Municipal Act or The Planning Act, including, without restricting the generality of the foregoing, the use of the land; and the order of The Municipal Board has the force of law.

Directives

10(4)   Par dérogation à toute autre disposition de la présente loi, de la Loi sur les municipalités ou de la Loi sur l'aménagement du territoire, avant de rendre sa décision sur la demande visée au paragraphe (1), la Commission municipale peut, par ordonnance, donner des directives au conseil de la municipalité, du district d'aménagement du territoire ou de la région d'aménagement du territoire dans lequel est situé le bien-fonds, relativement à toutes les questions dont peut être saisi le conseil concerné en vertu de la Loi sur les municipalités ou de la Loi sur l'aménagement du territoire, y compris l'usage du bien-fonds. L'ordonnance de la Commission municipale a force de loi.

Finality of decision

10(5)   The Municipal Board has absolute discretion in making its decision which is final and not subject to review.

S.M. 2021, c. 36, s. 80.

Décision sans appel

10(5)   La Commission municipale jouit d'une discrétion absolue dans la prise de sa décision, laquelle est définitive et ne peut faire l'objet d'aucune révision.

L.M. 2021, c. 36, art. 80.

Objects of authority

11(1)   The object of an authority is to provide waste management services with respect to more than one municipality.

Mission

11(1)   Les offices ont pour mission de fournir des services de gestion des déchets à l'égard de plus d'une municipalité.

Powers of authority

11(2)   For the purpose of achieving its objects, an authority may, subject to this Act and the regulations,

(a) acquire, hold and dispose of real and personal property or any estate or interest therein;

(b) acquire, construct, operate and dispose of facilities;

(c) employ persons to carry out its operations;

(d) engage the services of a bank, trust company, credit union or other financial institution;

(e) borrow money on its credit for operating expenses and issue notes or other securities in respect of money so borrowed;

(f) subject to subsections (3) and (4), borrow money for capital expenditures and issue bonds, debentures or other securities with respect to money so borrowed;

(g) draw, make, accept, endorse, execute and issue promissory notes, bills of exchange or other negotiable or transferable instruments;

(h) enter into agreements with the Government of Manitoba, the Government of Canada, the government of a province or territory of Canada, an agency of any of those governments, a municipality, The City of Winnipeg or any other person;

(i) invest its funds that are not immediately required by it in investments in which municipalities are authorized to invest under The Municipal Act; and

(j) charge for its services.

Pouvoirs

11(2)   Sous réserve des autres dispositions de la présente loi et des règlements, les offices peuvent, afin d'accomplir leur mission :

a) acquérir, détenir et aliéner des biens réels et personnels ou des domaines ou intérêts dans ces biens;

b) acquérir, construire, exploiter et aliéner des installations;

c) employer les personnes nécessaires à l'exercice de leurs activités;

d) retenir les services d'une banque, d'une compagnie de fiducie, d'une caisse populaire ou d'un autre établissement financier;

e) contracter des emprunts fondés sur leur crédit pour couvrir leurs dépenses de fonctionnement et émettre des billets ou d'autres valeurs mobilières relativement à l'argent emprunté;

f) sous réserve des paragraphes (3) et (4), contracter des emprunts pour couvrir leurs dépenses en immobilisations et émettre des obligations, des débentures ou d'autres valeurs mobilières relativement à l'argent emprunté;

g) tirer, souscrire, accepter, endosser, signer et émettre des billets à ordre, des lettres de change ou d'autres instruments négociables ou transférables;

h) conclure des accords avec le gouvernement du Manitoba, du Canada, d'une province ou d'un territoire du Canada, un organisme d'un de ces gouvernements, une municipalité, la ville de Winnipeg ou toute autre personne;

i) employer les fonds dont ils n'ont pas immédiatement besoin dans les placements que les municipalités sont autorisées à faire en vertu de la Loi sur les municipalités;

j) percevoir des droits pour les services qu'ils fournissent.

Notice and hearing re borrowing

11(3)   An authority that has decided to borrow money for capital expenditures, shall, before it enters into any obligation to borrow that money,

(a) publish in a newspaper having circulation in each of the member municipalities a notice stating

(i) that the authority intends to borrow money,

(ii) the amount to be borrowed and whether bonds, debentures or other securities of the authority are proposed to be issued,

(iii) that the board will hear representations respecting the borrowing, at a time and place fixed in the notice, and

(iv) that the board will receive representations in writing at any time prior to the end of the hearing;

(b) at the time and place fixed in the notice, sit and hear representations by any person and receive representations in writing made prior to the end of the hearing; and

(c) take into consideration all representations made in making its decision on the approval or rejection of the borrowing.

Avis et audience — emprunts

11(3)   Avant de contracter un emprunt pour couvrir ses dépenses en immobilisations, l'office :

a) publie dans un journal diffusé dans chacune des municipalités qui en font partie un avis :

(i) faisant état de son intention de contracter un tel emprunt,

(ii) faisant état du montant qu'il doit emprunter et de son intention, s'il y a lieu, d'émettre des obligations, des débentures ou d'autres valeurs mobilières,

(iii) selon lequel le conseil d'administration entendra des observations au sujet de l'emprunt aux date, heure et lieu précisés,

(iv) selon lequel le conseil d'administration recevra des mémoires tant que l'audience ne sera pas terminée;

b) entend les observations et reçoit les mémoires tant que l'audience n'est pas terminée aux date, heure et lieu précisés dans l'avis;

c) examine toutes les observations et tous les mémoires avant de décider d'approuver ou de rejeter l'emprunt.

Approval of Municipal Board

11(4)   Capital expenditures and the bonds, debentures or other securities to be issued by an authority with respect to those expenditures are subject to the approval of The Municipal Board, and when so approved, the expenditures are authorized and the bonds, debentures or other securities are valid and binding upon the authority and, subject to the this Act and the regulations, the municipalities that are members of the authority.

Approbation de la Commission municipale

11(4)   Doivent être approuvées par la Commission municipale les dépenses en immobilisations ainsi que les obligations, les débentures ou les autres valeurs mobilières devant être émises par l'office à l'égard de ces dépenses. Une fois approuvées, les dépenses sont autorisées et les obligations, les débentures ou les autres valeurs mobilières sont valides et engagent l'office et, sous réserve des autres dispositions de la présente loi et des règlements, les municipalités qui font partie de celui-ci.

Rights of authority and municipalities among themselves

11(5)   Nothing in this section affects the rights of an authority and of the municipalities that are members of an authority as among themselves.

S.M. 1996, c. 58, s. 471.

Droits

11(5)   Le présent article ne porte pas atteinte aux droits que l'office et les municipalités qui font partie de ce dernier ont entre eux.

L.M. 1996, c. 58, art. 471.

ADMINISTRATION

ADMINISTRATION

Board of directors

12   The affairs of an authority shall be conducted by its board.

Conseil d'administration

12   Le conseil d'administration dirige les travaux de l'office.

Appointment of board members

13(1)   A council of a municipality that by regulation under clause 7(1)(d) is to appoint members of the board

(a) shall without delay appoint the number of members of the board to be appointed by it;

(b) may, except where the term of office of a member of the board is fixed by regulation, fix the term of office of each person so appointed;

(c) may, for each person appointed as a member of the board, appoint from among persons who are eligible to be appointed as members of the board, one or more persons to act as alternate members of the board; and

(d) shall, if two or more alternate members are appointed, rank them in the order in which they are permitted to act as alternate members.

Nomination des membres

13(1)   Le conseil d'une municipalité qui, en vertu d'un règlement pris en application de l'alinéa 7(1)d), doit nommer des membres au conseil d'administration :

a) nomme sans délai le nombre de membres qu'il est tenu de nommer;

b) peut fixer le mandat des membres qu'il nomme, à l'exclusion des mandats dont la durée est déterminée par règlement;

c) peut choisir, parmi les personnes pouvant remplir les fonctions de membres du conseil d'administration, au moins un remplaçant pour chaque membre nommé;

d) détermine, dans le cas où au moins deux remplaçants sont nommés, l'ordre selon lequel ils pourront agir à ce titre.

Notice of appointment

13(2)   A council of a municipality that appoints a member or alternate member to the board under subsection (1) shall forward the name of each person so appointed to the minister and to the chairperson of the board if one has been elected.

Avis de nomination

13(2)   Le conseil d'une municipalité qui nomme un membre ou un remplaçant au conseil d'administration en vertu du paragraphe (1) transmet le nom de la personne nommée au ministre et au président du conseil d'administration si ce dernier a été élu.

When alternate member may act

13(3)   An alternate member of the board is entitled to act in place of the member in respect of whom he or she is named as alternate when the original member is absent or unable to attend a meeting of the authority.

Remplaçant

13(3)   Le remplaçant d'un membre du conseil d'administration a le droit de remplir les fonctions du membre pour lequel il a été désigné si ce dernier est absent ou empêché d'assister à une réunion de l'office.

Authority of alternate member

13(4)   When an alternate member acts in place of a member of the board, the alternate member is a member of the board for all purposes.

Autorité du remplaçant

13(4)   Lorsqu'il exerce les fonctions du membre qu'il remplace au conseil d'administration, le remplaçant est membre du conseil.

Compensation for expenses of board members

13(5)   The authority may compensate members of the board for reasonable travelling and other expenses incurred in the course of their duties as members of the board.

Frais des membres

13(5)   L'office peut rembourser les membres du conseil d'administration des frais de déplacement et autres entraînés par l'accomplissement de leurs fonctions à titre de membres du conseil.

Chairperson

14(1)   The chairperson of the board shall be elected by the board from among its own members.

Président

14(1)   Le conseil d'administration choisit le président parmi les membres.

Meetings

14(2)   The board shall meet as directed by the chairperson or as requested by a majority of the members sitting on the board.

Réunions

14(2)   Le conseil d'administration se réunit lorsque le président l'ordonne ou que la majorité des membres du conseil le demande.

Interim chairperson

14(3)   When the chairperson is absent from a meeting of the board, the members present may elect one of their number to preside as chairperson at the meeting.

Intérim

14(3)   En cas d'absence du président à une réunion du conseil d'administration, les membres présents peuvent choisir un des leurs pour assumer la présidence.

By-laws

15   The board may make by-laws governing the administration of the authority.

Règlements administratifs

15   Le conseil d'administration peut, par règlement administratif, régir la gestion de l'office.

Fiscal year

16   The fiscal year of an authority is the calendar year.

Exercice

16   L'exercice d'un office correspond à l'année civile.

AUDITS AND REPORTS

VÉRIFICATIONS ET RAPPORTS

Appointment of auditor

17(1)   The board shall appoint a qualified auditor who shall audit the records, accounts and financial transactions of the authority annually.

Nomination du vérificateur

17(1)   Le conseil d'administration nomme un vérificateur compétent qui examine annuellement les registres, les comptes et les opérations financières de l'office.

Qualification of auditors

17(2)   A person is qualified to be appointed under this section as the auditor of an authority if he or she is a chartered professional accountant authorized to provide public accounting services in accordance with The Chartered Professional Accountants Act.

S.M. 2004, c. 21, s. 61; S.M. 2015, c. 5, s. 126.

Titre professionnel des vérificateurs

17(2)   Tout comptable professionnel agréé autorisé à offrir des services d'expert-comptable sous le régime de la Loi sur les comptables professionnels agréés peut être nommé en vertu du présent article à titre de vérificateur d'un office.

L.M. 2000, c. 35, art. 22; L.M. 2004, c. 21, art. 61; L.M. 2015, c. 5, art. 126.

Annual report

18(1)   The authority shall at the end of each fiscal year provide a report of its affairs

(a) to each municipality that is a member of the authority; and

(b) to the minister.

Rapport annuel

18(1)   À la fin de chaque exercice, les offices fournissent un rapport sur leurs travaux :

a) aux municipalités qui en font partie;

b) au ministre.

Contents of annual report

18(2)   An annual report provided under subsection (1) shall be prepared before the end of February and shall include

(a) an audited financial statement for the immediately preceding fiscal year prepared by the auditor of the authority;

(b) a summary of the affairs of the authority for the immediately preceding fiscal year;

(c) a summary of the next fiscal year's projected activities; and

(d) any other information that the minister requests.

Contenu du rapport annuel

18(2)   Le rapport est établi avant la fin de février et comprend :

a) un état financier vérifié pour l'exercice précédent, dressé par le vérificateur de l'office;

b) un sommaire des travaux de l'office pendant l'exercice précédent;

c) un sommaire des activités prévues pour l'exercice suivant;

d) les autres renseignements que demande le ministre.

CITATION

RENVOI À LA C.P.L.M.

C.C.S.M. reference

19   This Part may be cited as The Regional Waste Management Authorities Act and referred to as chapter R38 of the Continuing Consolidation of the Statutes of Manitoba.

Codification permanente

19   La présente partie peut être citée sous le titre « Loi sur les offices régionaux de gestion des déchets ». Elle constitue le chapitre R38 de la Codification permanente des lois du Manitoba.

20 to 25   NOTE: These sections made up Parts 2 and 3 of the original Act and contained amendments to The Municipal Act and consequential amendments to other Acts, which amendments are now included in those Acts.

20 à 25   NOTE : Ces articles constituaient les parties 2 et 3 de la Loi et contenaient les amendements apportés à la Loi sur les municipalités ainsi que des modifications corrélatives à d'autres lois. Ces modifications ont été intégrées aux lois en question.

Coming into force

26   This Act comes into force on the day it receives royal assent.

Entrée en vigueur

26   La présente loi entre en vigueur le jour de sa sanction.