Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of June 19, 2024.
It has been in effect since October 1, 2010, when this Act came into force.
 
Legislative history
C.C.S.M. c. P70 The Pimachiowin Aki World Heritage Fund Act
Enacted by Proclamation status (for any provisions coming into force by proclamation)
SM 2010, c. 10

• whole Act

– in force: 1 Oct. 2010 (Man. Gaz.: 9 Oct. 2010)

Amended by
not amended

NOTE: Proclamations published in The Manitoba Gazette before December 1, 2009 are not available online.

Proclamations published after May 10, 2014 are published only on this website.

Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Pimachiowin Aki World Heritage Fund Act, C.C.S.M. c. P70

Loi sur le Fonds du patrimoine mondial Pimachiowin Aki, c. P70 de la C.P.L.M.


(Assented to June 17, 2010)

(Date de sanction : 17 juin 2010)

WHEREAS Pimachiowin Aki Corp. ("the corporation") is a registered charity that seeks to create a network of protected areas that is worthy of designation by UNESCO as a World Heritage Site;

AND WHEREAS the establishment of a dedicated fund will enable donations to be made to support the goals of the corporation;

AND WHEREAS on October 13, 2009, the Government of Manitoba announced a commitment to contribute $10 million over four years beginning in 2012 to a new fund that will support the Pimachiowin Aki World Heritage Project;

AND WHEREAS The Winnipeg Foundation has considerable expertise in managing funds for charitable purposes;

Attendu :

que la Pimachiowin Aki Corporation (« la Corporation ») est un organisme de bienfaisance enregistré qui cherche à créer un réseau de zones protégées pouvant à bon droit être désigné à titre de site du patrimoine mondial de l'UNESCO;

que l'établissement d'un fonds dédié permettra de recueillir des dons visant à appuyer les objectifs de la Corporation;

que le 13 octobre 2009, le gouvernement du Manitoba s'est engagé à verser sur une période de quatre ans, à compter de 2012, dix millions de dollars dans un nouveau fonds visant à soutenir le projet du patrimoine mondial Pimachiowin Aki;

que la Winnipeg Foundation possède une expertise considérable dans la gestion de fonds à des fins caritatives,

THEREFORE HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

Definitions

1   The following definitions apply in this Act.

"corporation" means Pimachiowin Aki Corp., a corporation incorporated under the Canada Corporations Act. (« Corporation »)

"foundation" means The Winnipeg Foundation continued under The Winnipeg Foundation Act, S.M. 2004, c. 45. (« Fondation »)

"fund" means the Pimachiowin Aki World Heritage Fund established under section 2. (« Fonds »)

"minister" means the minister appointed by the Lieutenant Governor in Council to administer this Act. (« ministre »)

"UNESCO" means the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. (« UNESCO »)

Définitions

1   Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi.

« Corporation » La Pimachiowin Aki Corporation constituée en corporation en vertu de la Loi sur les corporations canadiennes. ("corporation")

« Fondation » La Winnipeg Foundation maintenue conformément à la Loi sur la Fondation dénommée « The Winnipeg Foundation », c. 45 des L.M. 2004. ("foundation")

« Fonds » Le Fonds du patrimoine mondial Pimachiowin Aki établi à l'article 2. ("fund")

« ministre » Le ministre chargé par le lieutenant-gouverneur en conseil de l'application de la présente loi. ("ministre")

« UNESCO » L'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture. ("UNESCO")

Fund established

2   The Pimachiowin Aki World Heritage Fund is hereby established.

Fonds

2   Le Fonds du patrimoine mondial Pimachiowin Aki est établi.

Purpose of fund

3(1)   The purpose of the fund is to generate income to be used

(a) to protect, preserve and celebrate the natural features and the cultural landscape of an area east of Lake Winnipeg; and

(b) if UNESCO designates an area east of Lake Winnipeg as a World Heritage Site, to support programs and initiatives that are consistent with the management plan established for that site.

Objet du Fonds

3(1)   Le Fonds a pour objet de générer des revenus visant :

a) à protéger, à préserver et à souligner les caractéristiques naturelles et le paysage culturel d'une zone située à l'est du lac Winnipeg;

b) si l'UNESCO désigne cette zone à titre de site du patrimoine mondial, à appuyer des programmes et des initiatives conformes au plan directeur établi à l'égard du site.

Fund to support community-driven projects

3(2)   Income from the fund may be used to support community-driven projects that will achieve the objectives set out in subsection (1).

Affectation à des projets communautaires

3(2)   Les revenus que génère le Fonds peuvent être affectés à des projets communautaires visant la réalisation de l'objet prévu au paragraphe (1).

Agreements to administer fund

4(1)   The corporation and the minister, on behalf of the government, may enter into agreements with the foundation to have the foundation

(a) manage and administer the fund; and

(b) pay out income from the fund to make grants or other payments to achieve the objectives set out in section 3.

Accords d'administration du Fonds

4(1)   La Corporation et le ministre peuvent, au nom du gouvernement, conclure des accords avec la Fondation afin que cette dernière :

a) gère et administre le Fonds;

b) verse sur les revenus du Fonds des subventions et d'autres sommes en vue de la réalisation de l'objet prévu à l'article 3.

Matters covered by agreements

4(2)   The agreements may include provisions dealing with one or more of the following:

(a) donations to the fund;

(b) the management and administration of the fund;

(c) reporting to the corporation and the minister respecting the management and performance of the fund;

(d) information to be provided by persons and organizations seeking grants or other payments from the fund;

(e) the process of making grants and other payments from the fund;

(f) reports to be provided respecting the use of money paid from the fund.

Contenu des accords

4(2)   Les accords peuvent contenir des dispositions portant sur un ou plusieurs des sujets suivants :

a) le versement de dons au Fonds;

b) la gestion et l'administration du Fonds;

c) la présentation de rapports à la Corporation et au ministre concernant la gestion et le rendement du Fonds;

d) les renseignements que doivent communiquer les personnes et les organismes qui demandent le versement de subventions ou d'autres sommes sur le Fonds;

e) les modalités de versement de subventions et d'autres sommes sur le Fonds;

f) la présentation de rapports concernant l'affectation des sommes versées sur le Fonds.

Alternate agreements

5   The corporation and the minister, on behalf of the government, may enter into agreements with another entity acceptable to the corporation and the minister to have that entity perform the roles set out in subsection 4(1).

Accords conclus avec une autre entité

5   La Corporation et le ministre peuvent, au nom du gouvernement, conclure des accords avec une autre entité qu'ils jugent acceptable et qui effectuera les tâches prévues au paragraphe 4(1).

Administration in accordance with agreements

6   The fund is to be administered and grants and other payments are to be made from the fund in accordance with the terms of agreements made under section 4 or 5.

Administration régie par les accords

6   Les accords conclus en vertu de l'article 4 ou 5 régissent l'administration du Fonds et le versement sur celui-ci de subventions et de sommes.

C.C.S.M. reference

7   This Act may be referred to as chapter P70 of the Continuing Consolidation of the Statutes of Manitoba.

Codification permanente

7   La présente loi constitue le chapitre P70 de la Codification permanente des lois du Manitoba.

Coming into force

8   This Act comes into force on a day to be fixed by proclamation.

Entrée en vigueur

8   La présente loi entre en vigueur à la date fixée par proclamation.

NOTE:S.M. 2010, c. 10 came into force by proclamation on October 1, 2010.

NOTE :Le chapitre 10 des L.M. 2010 est entré en vigueur par proclamation le 1er octobre 2010.