Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 23, 2024.
It has been in effect since April 1, 2022.
 
Legislative history
C.C.S.M. c. O70 The Optometry Act
Enacted by Proclamation status (for any provisions coming into force by proclamation)
RSM 1987, c. O70

• whole Act

– in force: 1 Feb. 1988 (Man. Gaz.: 6 Feb. 1988)

Amended by
SM 1988-89, c. 11, s. 17
SM 1988-89, c. 13, s. 34
SM 1989-90, c. 90, s. 34
SM 1992, c. 40

• in force: 17 Nov. 1992 (Man. Gaz.: 7 Nov. 1992)

SM 1998, c. 32, s. 10
SM 1999, c. 26, s. 18
SM 2001, c. 38, s. 3
SM 2002, c. 47, s. 30
SM 2005, c. 39, Part 11
SM 2008, c. 13

• s. 1 (as amended by SM 2010, c. 33, s. 44), 2 to 9

– in force: 15 July 2013 (Man. Gaz.: 27 July 2013)

SM 2009, c. 15, s. 242

• not yet proclaimed

SM 2020, c. 21, s. 268 to 313

• in force: 16 Feb. 2021 (proclamation published: 4 Feb. 2021)

SM 2021, c. 11, s. 115

• in force: 26 Feb. 2022 (proclamation published: 18 Feb. 2022)

SM 2021, c. 15, s. 102

• in force: 1 Apr. 2022 (proclamation published: 25 Mar. 2022)

To be repealed by
SM 2009, c. 15, s. 261

• not yet proclaimed


NOTE: Proclamations published in The Manitoba Gazette before December 1, 2009 are not available online.

Proclamations published after May 10, 2014 are published only on this website.

Previous version(s)
Regulations

Regulations under The Optometry Act in force on April 12, 2024 (unless otherwise noted).

Number Title
456/88 R
Optometry RegulationRegistered: November 7, 1988
Published: November 26, 1988
Amendments

NOTE: Previous versions that were last amended before 2014 are not available online.

Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Optometry Act, C.C.S.M. c. O70

Loi sur l'optométrie, c. O70 de la C.P.L.M.


Table of Contents

Section

PART 1  INTERPRETATION

1Definitions

2Objects of Act

2.1Practice of optometry

3Persons practising optometry

PART 2  GOVERNANCE

4Incorporation continued

4.1Expenses and funds received

5Council of association

6Council organization and meetings

6.1Regulatory advisory committee

7Council rules and regulations

8Examining board

9By-laws

PART 3  MEMBERSHIP

10Registration under former Act

11Registration of members

11.1Registration if emergency

12Optometric drug licence

13Use of designation "optometrist"

14Display of certificate

15Fees and dues, lapsed registration

16Renumbered as section 4.1

17Restriction on use of title "Doctor"

PART 4  PROFESSIONAL CORPORATIONS

17.1Authority of professional corporation to practise

17.2Permit

17.3Carrying on practice without permit prohibited

17.4Restriction on use of name

17.5Conflict in duties

17.6Member must comply with Act, etc.

17.7Suspending or cancelling permit

17.8Alternatives to suspending or cancelling permit

17.9Written notice of cancellation required

17.10Appeal to court

17.11Notice of changes

17.12Voting agreements void

17.13Holding out as a professional corporation

17.14Making false representations or declarations

17.15Record of professional corporations

17.16Association powers

17.17Prohibition re false advertising

PART 5  PROFESSIONAL CONDUCT

18Complaints committee

18.1Making a complaint

18.2Notice of complaint and investigation

18.3Decision of complaints committee

18.4Appeal to appeals committee

18.5Suspension pending decision

18.6Discipline committee

18.7Hearing in public or private

18.8Evidence

18.9Witnesses

18.10Investigated member absent

18.11Unskilled practice or professional misconduct

18.12Orders of discipline committee

18.13Costs and fines, non-compliance with order

18.14Written decision and transcript

18.15Publication of decision

18.16Stay pending appeal to court

18.17Appeal to court

18.18Protection from liability

PART 6  PROHIBITIONS

19Unauthorized practice

20Where Act not to apply

21Certain sales exempted from Act

PART 7  CONFIDENTIALITY

22Confidentiality of information

23Information about members

Table des matières

Article

PARTIE 1  INTERPRÉTATION

1Définitions

2Objet de la loi

2.1Optométrie

3Présomption d'exercice de l'optométrie

PARTIE 2  GOUVERNANCE

4Prorogation

4.1Dépenses et sommes reçues

5Conseil de l'Association

6Organisation et réunions du Conseil

6.1Comité consultatif réglementaire

7Règlements et règles du Conseil

8Comité des examens

9Pouvoirs additionnels

PARTIE 3  MEMBRES

10Effet de la loi antérieure

11Inscription des membres

11.1Inscription en cas d'urgence

12Permis d'utilisation de médicaments optométriques

13Utilisation du terme « optométriste »

14Affichage du certificat

15Frais, cotisation et réinscription

16Nouvelle désignation numérique : article 4.1

17Usage restreint du titre de docteur

PARTIE 4  SOCIÉTÉS PROFESSIONNELLES

17.1Exercice d'une profession par une société professionnelle

17.2Licence

17.3Interdiction — exercice sans licence

17.4Interdiction — usage de la dénomination sociale

17.5Conflit d'obligations

17.6Obligation de respecter la présente loi

17.7Suspension ou annulation de la licence

17.8Solutions de rechange à l'annulation ou à la suspension de la licence

17.9Avis écrit d'annulation

17.10Appel devant le tribunal

17.11Communication des modifications

17.12Nullité des ententes de vote

17.13Utilisation de l'appellation « société professionnelle »

17.14Affirmations frauduleuses

17.15Registre des sociétés professionnelles

17.16Pouvoirs de l'Association

17.17Publicité mensongère

PARTIE 5  CONDUITE PROFESSIONNELLE

18Comité des plaintes

18.1Plaintes

18.2Avis de la plainte et enquête

18.3Décision du Comité des plaintes

18.4Appel au Comité d'appel

18.5Suspension temporaire

18.6Comité de discipline

18.7Audience publique ou à huis clos

18.8Preuve

18.9Témoins

18.10Absence du membre visé par l'enquête

18.11Incompétence ou inconduite professionelle

18.12Ordonnances du Comité de discipline

18.13Frais et amendes et défaut de se conformer à l'ordonnance

18.14Décision écrite et transcription

18.15Publication de la décision

18.16Suspension temporaire

18.17Appel au tribunal

18.18Immunité

PARTIE 6  INTERDICTIONS

19Conditions d'exercice de la profession

20Exclusion des médecins

21Exclusion de certaines ventes

PARTIE 7  RENSEIGNEMENTS CONFIDENTIELS

22Renseignements confidentiels

23Renseignements sur les membres

HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et du consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

PART 1
INTERPRETATION

PARTIE 1
INTERPRÉTATION

Definitions

1   In this Act,

"association" means the Manitoba Association of Optometrists; (« Association »)

"council" means the council of the association; (« Conseil »)

"court" means the Court of King's Bench; (« tribunal »)

"investigated member" means a registered member or former member who is subject to a complaint under Part 5; (« membre visé par l'enquête »)

"lay person" means a person who

(a) is not an employee of the government, or an employee of any agency of the Crown, and

(b) is not or was not at any time registered under this Act or under any Act governing an allied health discipline; (« profane »)

"minister" means the minister appointed by the Lieutenant Governor in Council to administer this Act; (« ministre »)

"optometric drug licence" means a licence authorizing a registered member to prescribe and administer drugs for the diagnosis or treatment of diseases and disorders of the human visual system; (« permis d'utilisation de médicaments optométriques »)

"permit" means a permit issued by the registrar to a corporation authorizing it to carry on the practice of optometry during the period specified in the permit; (« licence »)

"professional corporation" means a corporation holding a valid permit; (« société professionnelle »)

"register" means the register of registered members established under this Act; (« registre »)

"registered member" means an individual whose name is entered in the register; (« membre inscrit »)

"registrar" means the registrar appointed under subsection 6(1); (« registraire »)

"voting share", in a relation to a corporation, means a share of its capital stock that entitles the holder to vote in any election of the corporation's directors; (« action avec droit de vote »)

"voting shareholder", in relation to a corporation, means a person who owns a voting share of the corporation or is a voting shareholder of another corporation that owns a voting share of the corporation. (« actionnaire avec droit de vote »)

S.M. 1992, c. 40, s. 2; S.M. 2005, c. 39, s. 45; S.M. 2008, c. 13, s. 2; S.M. 2010, c. 33, s. 44; S.M. 2020, c. 21, s. 270; S.M. 2021, c. 11, s. 115.

Définitions

1   Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi.

« action avec droit de vote » Action du capital-actions d'une corporation qui permet à son titulaire de voter aux élections des membres de son conseil d'administration. ("voting share")

« actionnaire avec droit de vote » Titulaire d'une action avec droit de vote d'une corporation ou actionnaire avec droit de vote d'une autre corporation qui possède une action avec droit de vote de la corporation. ("voting shareholder")

« Association » L'Association des optométristes du Manitoba. ("association")

« Conseil » Conseil de l'Association. ("council")

« licence » Licence que le registraire délivre à une corporation et qui autorise cette dernière à exercer l'optométrie pendant la période qui y est prévue. ("permit")

« membre inscrit » Particulier inscrit au registre. ("registered member")

« membre visé par l'enquête » Membre inscrit ou ancien membre qui fait l'objet d'une plainte sous le régime de la partie 5. ("investigated member")

« ministre » Le ministre chargé par le lieutenant-gouverneur en conseil de l'application de la présente loi. ("minister")

« permis d'utilisation de médicaments optométriques » Permis autorisant un membre inscrit à prescrire et à administrer des médicaments aux fins du diagnostic et du traitement des maladies et des désordres du système visuel humain. ("optometric drug licence")

« profane » Personne qui :

a) n'est pas un employé du gouvernement ou un employé d'un organisme gouvernemental;

b) n'est pas et n'a jamais été inscrit sous le régime de la présente loi ni d'aucune loi concernant les professions de la santé connexes. ("lay person")

« registraire » Registraire nommé en vertu du paragraphe 6(1). ("registrar")

« registre » Le registre des membres inscrits établi sous le régime de la présente loi. ("register")

« société professionnelle » Corporation titulaire d'une licence valide. ("professional corporation")

« tribunal » La Cour du Banc du Roi. ("court").

L.M. 1992, c. 40, art. 2; L.M. 2005, c. 39, art. 45; L.M. 2008, c. 13, art. 2; L.M. 2010, c. 33, art. 44; L.M. 2020, c. 21, art. 270; L.M. 2021, c. 11, art. 115.

Objects of Act

2   The objects of this Act are to create an association for the regulation of the practice of optometry within the province and to prevent incompetent persons from practising optometry.

S.M. 1992, c. 40, s. 3.

Objet de la loi

2   L'objet de la présente loi est de créer une Association qui règlemente l'exercice de l'optométrie à l'intérieur de la province et d'empêcher les personnes non qualifiées d'exercer cette profession.

L.M. 1992, c. 40, art. 3.

PRACTICE OF OPTOMETRY

EXERCICE DE L'OPTOMÉTRIE

Practice of optometry

2.1(1)   The practice of optometry means the examination, diagnosis, treatment, management and prevention of diseases and disorders of the human visual system, including the human eye and its associated structures, and the detection of related systemic conditions.

Optométrie

2.1(1)   L'optométrie s'entend de l'examen, du diagnostic, du traitement, de la gestion et de la prévention des maladies et des désordres du système visuel humain, notamment de l'œil et de sa structure connexe, ainsi que de la détection des conditions systémiques.

Included practices

2.1(2)   In accordance with the requirements of this Act and the regulations, a registered member may do any of the following in the course of engaging in the practice of optometry:

(a) prescribe or administer drugs designated in the regulations;

(b) remove superficial foreign bodies from the human eye or its adnexa;

(c) order and receive reports of screening and diagnostic tests designated in the regulations.

S.M. 2008, c. 13, s. 3; S.M. 2020, c. 21, s. 272.

Actes autorisés

2.1(2)   Conformément à la présente loi et à ses règlements, le membre inscrit peut, dans l'exercice de sa profession :

a) prescrire et administrer les médicaments que désignent les règlements;

b) retirer les corps étrangers de la surface de l'œil humain ou de ses annexes;

c) demander que soient effectués les tests de dépistage et de diagnostic que désignent les règlements et en recevoir les résultats.

L.M. 2008, c. 13, art. 3; L.M. 2020, c. 21, art. 272.

Persons deemed to be practising optometry

3   Without limiting the generality of subsection 2.1(1), any person not exempted from the provisions of this Act shall be deemed to be practising optometry if

(a) the person engages in the examining, refracting, testing, measuring, diagnosing, treating, correcting, developing or improving the human visual system by the employment of any means including the use of any computerized or automated measuring device, or the fitting and adaptation of lenses or frames for the aid thereof; or

(b) by advertisement, sign or statement of any kind written or oral, the person alleges, implies or states that he or she is, or holds himself or herself out as being, qualified, able or willing to examine, diagnose, advise upon, prescribe for, prevent or treat with the intent to induce people to patronize him or her for the examination, diagnosis, improvement or correction of the human vision system; or

(c) the person employs, in the examination, diagnosis or treatment of another, any means, including the prescribing or use of pharmaceutical agents, for the measurement, improvement or development of any or all functions of human vision or ocular health, the assessment of the powers and range of human vision, or the determination of the accommodative or refractive status of human vision or the scope of its functions in general; or

(d) the person sells or offers for sale, otherwise than on prescription, spectacles or contact lenses containing any lens of spherical, prismatic, or cylindrical power, for the aid of human vision, or the fitting or adaptation of contact lenses to the human eye; or

(e) the person prescribes or alters the prescription for lenses, including contact lenses, or prescribes or directs the use of any optical device in connection with ocular exercises, orthoptics, vision therapy of other physical means to correct defects or adjust human vision.

S.M. 2008, c. 13, s. 4

Présomption d'exercice de l'optométrie

3   Sans préjudice de la portée générale du paragraphe 2.1(1), la personne qui n'est pas exemptée de l'application des dispositions de la présente loi est réputée exercer l'optométrie dans les cas où elle pose un des gestes suivants :

a) Elle se livre à l'examen, la réfraction, l'analyse, la mesure, le diagnostic, le traitement, la correction, le développement ou l'amélioration du système visuel humain en employant quelque moyen que ce soit, y compris les dispositifs de mesure automatiques ou informatisés, ou elle entreprend d'ajuster et d'adapter des lentilles ou des montures à ces fins.

b) Elle énonce, prétend ou laisse entendre par de la publicité ou au moyen d'affiches ou de déclarations orales ou écrites qu'elle est qualifiée ou disposée à examiner, diagnostiquer, conseiller, prescrire ou traiter avec l'intention d'induire les gens à s'adresser à elle pour l'examen, le diagnostic ou la correction du système visuel humain.

c) Elle emploie aux fins de l'examen, du diagnostic ou du traitement tout procédé, notamment la prescription ou l'usage de produits pharmaceutiques, pour mesurer, améliorer ou développer la santé oculaire ou les fonctions visuelles humaines, établir la capacité et le champ de ces fonctions, ou déterminer l'état de la vision accomodative et réfractaire ou l'étendue de ses fonctions en général.

d) Elle vend ou offre de vendre autrement que par prescription, des lunettes ou des verres de contact contenant des lentilles sphériques, prismatiques ou cylindriques, pour améliorer la vision humaine, ou ajuste et adapte des lentilles de contact à l'œil humain, ou offre de le faire.

e) Elle prescrit ou change la prescription de lentilles, y compris les lentilles de contact, ou prescrit ou recommande l'usage d'appareils optiques relatifs aux exercices occulaires, à l'orthoptique, à la thérapie visuelle ou aux autres moyens physiques de corriger et d'ajuster la vision humaine.

L.M. 2008, c. 13, art. 4.

PART 2
GOVERNANCE

PARTIE 2
GOUVERNANCE

ASSOCIATION

ASSOCIATION

Incorporation continued

4   The Manitoba Optometric Society is continued as a body corporate under the name "Manitoba Association of Optometrists".

S.M. 1992, c. 40, s. 4.

Prorogation

4   L'Ordre des optométristes du Manitoba est prorogé à titre de personne morale sous le nom d'« Association des optométristes du Manitoba ».

L.M. 1992, c. 40, art. 4.

Expenses of association

4.1(1)   No expenses of the association are a charge against the Consolidated Fund.

Dépenses de l'Association

4.1(1)   Aucune dépense de l'Association n'est imputée sur le Trésor.

Disposition of funds received

4.1(2)   All moneys received from fees, penalties, and dues shall be placed in a bank or invested in securities that are a lawful investment for a trustee under The Trustee Act and constitute a fund for the use of the association.

S.M. 1992, c. 40, s. 3; S.M. 2002, c. 47, s. 30; S.M. 2020, c. 21, s. 293.

Sommes reçues

4.1(2)   Les sommes reçues provenant des droits, amendes et cotisations sont placées à la banque ou investies dans des valeurs qui constituent un investissement permis pour le fiduciaire aux termes de la Loi sur les fiduciaires; elles servent de fonds à l'usage de l'Association.

L.M. 1992, c. 40, art. 3; L.M. 2020, c. 21, art. 293.

COUNCIL

CONSEIL

Council of the association

5(1)   There shall be a council of the association made up of eight registered members and one lay person.

Conseil de l'Association

5(1)   Est institué le Conseil de l'Association composé de huit membres inscrits et d'un profane.

Election and appointment of members of council

5(2)   The members of the council who are registered members shall be elected to office in accordance with the by-laws of the association; and the lay member shall be appointed by the Lieutenant Governor in Council.

Élection et nomination des administrateurs

5(2)   Les administrateurs qui sont membres inscrits sont élus conformément aux règlements administratifs de l'Association; le profane est nommé par le lieutenant-gouverneur en Conseil.

Elected members to be residents of the province

5(3)   The elected members of the council shall be residents of the province engaged in the active practice of optometry for at least two years immediately preceding the date of their election as members of council.

Résidence des administrateurs élus

5(3)   Les administrateurs élus du Conseil sont résidents de la province et exercent activement l'optométrie durant au moins deux ans immédiatement avant la date de leur élection.

Term of office

5(4)   Each member of council shall hold office for a term of three years and thereafter until his successor is elected or appointed, as the case may be.

Mandat

5(4)   Chaque administrateur est en fonction pour un mandat de trois ans et continue d'exercer ses fonctions jusqu'à la nomination ou l'élection de son successeur.

Filling of vacancies

5(5)   Where for any reason there occurs a vacancy on council, the vacancy shall be filled for the unexpired term only.

S.M. 1988-89, c. 11, s. 17; S.M. 1992, c. 40, s. 3; S.M. 2020, c. 21, s. 275.

Vacances

5(5)   Lorsqu'une vacance survient au sein du Conseil, elle est comblée uniquement pour la partie du mandat qui reste à courir.

L.M. 1992, c. 40, art. 3; L.M. 2020, c. 21, art. 275.

Organization of council

6(1)   The council shall elect from its members, a chairman, who shall be the president of the association, vice-presidents, a secretary and treasurer, or secretary-treasurer, a registrar, and such other officers as may be required.

Organisation du Conseil

6(1)   Le Conseil choisit parmi ses membres le président du Conseil qui agit aussi à titre de président de l'Association, les vice-présidents, le secrétaire, le trésorier, ou le secrétaire-trésorier, le registraire et les autres dirigeants qui peuvent être requis.

Meetings

6(2)   The council shall meet at least twice in each year, and at such other times as it may deem necessary, and at such places as it may determine.

Réunions

6(2)   Le Conseil se réunit au moins deux fois par année ou aussi souvent qu'il le juge nécessaire, aux endroits qu'il détermine.

Quorum

6(3)   A majority of the members of council constitute a quorum thereof.

S.M. 1992, c. 40, s. 3.

Quorum

6(3)   La majorité des membres du Conseil constitue le quorum.

L.M. 1992, c. 40, art. 3.

REGULATORY ADVISORY COMMITTEE

COMITÉ CONSULTATIF RÉGLEMENTAIRE

Regulatory advisory committee

6.1(1)   The council must establish, in accordance with the regulations, a committee to be known as the "regulatory advisory committee".

Comité consultatif réglementaire

6.1(1)   Le Conseil établit, en conformité avec les règlements, un comité nommé « Comité consultatif réglementaire ».

Responsibilities of committee

6.1(2)   In addition to any other responsibilities that may be prescribed for it by regulation, the regulatory advisory committee must give recommendations to the council about the making of regulations under clauses 7(1)(d) and (d.1).

S.M. 2008, c. 13, s. 5.

Responsabilités du Comité

6.1(2)   Outre ses responsabilités prescrites par règlement, le Comité consultatif réglementaire est tenu de donner au Conseil ses recommandations au sujet des règlements pris en vertu des alinéas 7(1)d) et d.1).

L.M. 2008, c. 13, art. 5.

REGULATIONS

RÈGLEMENTS

Regulations

7(1)   The council, subject to the approval of the Lieutenant Governor in Council, may make regulations, not inconsistent with the provisions of this Act

(a) respecting the government and discipline of the registered members;

(b) respecting the qualifications required of candidates for registration as a member, including the designation of educational institutions whose programs for educating optometrists meet with the approval of the council;

(b.1) providing for an appeal to the council from a decision by the board of examiners not to approve a candidate's application for registration as a member, or to approve it subject to conditions;

(c) specifying the procedure for licensure and re-licensure of members;

(d) for the purpose of clause 2.1(2)(a), designating drugs or classes of drugs that a member may prescribe or administer;

(d.1) for the purpose of clause 2.1(2)(c), designating screening and diagnostic tests that a member may order or about which a member may receive reports;

(e) prescribing standards of continuing education that may be required of members as a prerequisite for the issuance of an annual registration for the practice of optometry;

(f) respecting the temporary registration to enable clinicians from educational institutions to be registered under the Act;

(f.1) for the purpose of section 6.1, respecting the establishment, membership and responsibilities of the regulatory advisory committee;

(g) specifying those schools that are considered to be accredited schools of optometry for the purpose of clause 12(1)(a);

(h) prescribing or adopting a course of studies in general and ocular pharmacology as it applies to the practice of optometry;

(i) respecting the requirements for obtaining an optometric drug licence;

(j) permitting a corporation or class of corporations, other than a professional corporation, to carry on the practice of optometry.

Règlements

7(1)   Le Conseil, sous réserve de l'approbation du lieutenant-gouverneur en Conseil, peut prendre les règlements compatibles avec les dispositions de la présente loi; il peut, par règlement :

a) pourvoir à la direction et à la discipline des membres inscrits;

b) prévoir les compétences requises des candidats à l'inscription au registre, et désigner les institutions d'enseignement dont le programme en optométrie obtient l'approbation du Conseil;

b.1) prévoir les appels au Conseil lorsque le comité des examens décide de ne pas approuver la demande d'inscription d'un candidat ou d'assortir son approbation de conditions;

c) déterminer les procédures de délivrance et de renouvellement des permis aux membres;

d) pour l'application de l'alinéa 2.1(2)a), désigner les médicaments ou les catégories de médicaments que les membres inscrits peuvent prescrire ou administrer;

d.1) pour l'application de l'alinéa 2.1(2)c), désigner les tests de dépistage et de diagnostic que les membres inscrits peuvent exiger ou relativement auxquels ils peuvent recevoir des rapports;

e) établir les normes quant à la formation permanente qui peut être requise des membres aux fins du renouvellement annuel de leur inscription;

f) prévoir l'inscription provisoire qui permet aux cliniciens des institutions d'enseignement d'être inscrits sous le régime de la présente loi;

f.1) pour l'application de l'article 6.1, prévoir l'établissement, la composition et les responsabilités du Comité consultatif réglementaire;

g) déterminer les écoles à être accréditées en tant qu'écoles d'optométrie en application de l'alinéa 12(1)a);

h) prescrire ou adopter un programme de cours relatif à la pharmacologie générale et oculaire dans la mesure où elle s'applique à l'optométrie;

i) prévoir les exigences relatives à l'obtention du permis d'utilisation de médicaments optométriques;

j) autoriser des corporations ou des catégories de corporations — autres que des sociétés professionnelles — à exercer l'optométrie.

Rules

7(2)   The council may make rules governing its procedure and the day to day administration of the affairs of the association.

S.M. 1992, c. 40, s. 3; S.M. 2008, c. 13, s. 6; S.M. 2020, c. 21, s. 278.

Règles

7(2)   Le Conseil peut établir les règles régissant sa procédure et l'administration quotidienne des affaires de l'Association.

L.M. 1992, c. 40, art. 3 et 5; L.M. 2008, c. 13, art. 6; L.M. 2020, c. 21, art. 278.

EXAMINATIONS

EXAMENS

Appointment of examiners

8(1)   The council shall appoint a board of examiners, one of whom shall be the registrar, for the purpose of conducting the examinations of the association and passing upon the qualifications of applicants for admission thereto; and the board may consist in whole or in part of members of the council.

Nomination d'examinateurs

8(1)   Le Conseil nomme un comité des examens dont fait partie le registraire, afin de faire passer les examens de l'Association et d'étudier les qualités des candidats à ces examens. Le comité peut être constitué en tout ou en partie d'administrateurs.

Lay person on examining board

8(2)   Notwithstanding subsection (1), the Lieutenant Governor in Council shall appoint a lay person as a member of the examining board for such term as may be fixed by the Order in Council.

Membre profane du comité

8(2)   Malgré le paragraphe (1), le lieutenant-gouverneur en Conseil nomme, par décret, un profane au comité des examens pour le mandat qu'il peut fixer.

Council to provide course

8(3)   The council may, for the purpose of enabling a registered member who fails to meet the requirements of clause 12(2)(a) to qualify for an optometric drug licence, arrange to provide a course consistent with a course prescribed or adopted in a regulation made under clause 7(1)(h).

S.M. 1992, c. 40, s. 3; S.M. 2008, c. 13, s. 7; S.M. 2020, c. 21, s. 280.

Cours fourni par le Conseil

8(3)   Le Conseil peut fournir un cours conforme à celui prescrit ou adopté par règlement pris en application de l'alinéa 7(1)h), afin de permettre au membre inscrit qui ne satisfait pas aux exigences de l'alinéa 12(2)a) de se qualifier pour l'obtention du permis d'utilisation de médicaments optométriques.

L.M. 1988-89, c. 11, art. 17; L.M. 1992, c. 40, art. 3; L.M. 2008, c. 13, art. 7; L.M. 2020, c. 21, art. 280.

BY-LAWS

RÈGLEMENTS ADMINISTRATIFS

Further powers

9(1)   The association may make by-laws, not inconsistent with this Act, for

(a) the setting and holding of examinations for licensure, including those which may be established under a central examining board for the purpose of inter-jurisdictional standardization;

(b) the management of its property;

(c) all such purposes as may be necessary for the operation and management of the affairs of the association;

(d) the remuneration, if any, to be paid to the members of the board of examiners or the members of the council or both;

(e) the election of members of the council;

(f) the establishment of standards to govern the advertisement by registered members of optometric services provided by them;

(g) defining professional misconduct and conflict of interest for the purposes of this Act;

(h) the establishment of such committees and their procedure as may be required and prescribing the duties and responsibilities of those committees;

(i) the establishment or adoption, or both, of rules of ethics and professional standards and guidelines governing the practice of optometry;

(j) the prescribing of fees and dues to be paid by a person

(i) applying for registration as a member, or the renewal of registration, under this Act,

(ii) for an examination under section 11,

(iii) applying for an optometric drug licence, or the renewal of a licence, under section 12, or

(iv) applying for a permit, or the renewal of a permit, under section 17.2;

(k) any matter regarding the issuance, suspension, expiry or revocation of a certificate of registration, optometric drug licence or permit, including

(i) conditions that must be met before a certificate, licence or permit may be issued or renewed, or

(ii) conditions that may be imposed on a certificate, licence or permit;

(l) the establishment of the record of professional corporations required by section 17.15;

(m) the prescribing of the names of professional corporations.

Pouvoirs additionnels

9(1)   L'Association peut prendre des règlements administratifs compatibles avec les dispositions de la présente loi concernant :

a) l'établissement et la tenue d'examens pour la délivrance du permis, y compris ceux qui peuvent être établis par un comité des examens central aux fins de la normalisation à l'échelle des diverses compétences;

b) la gestion de ses biens;

c) toutes les questions nécessaires à l'exploitation et à la gestion des affaires de l'Association;

d) la rémunération, s'il y a lieu, des membres du comité des examens ainsi que des administrateurs;

e) l'élection des administrateurs;

f) l'établissement de normes pour régir la publicité faite par les membres inscrits quant aux services optométriques qu'ils offrent;

g) la définition de l'inconduite professionnelle et du conflit d'intérêt aux fin de la présente loi;

h) la création des comités requis ainsi qu'à leur fonctionnement, leurs attributions et leurs responsabilités;

i) l'établissement et l'adoption des règles déontologiques, des normes et des directives professionnelles qui régissent l'exercice de l'optométrie;

j) les frais et les cotisations relatifs :

(i) à l'inscription des candidats au registre ou au renouvellement des inscriptions sous le régime de la présente loi,

(ii) aux examens pour l'application de l'article 11,

(iii) à la demande d'obtention ou de renouvellement du permis d'utilisation de médicaments optométriques pour l'application de l'article 12,

(iv) à la demande d'obtention ou de renouvellement de la licence pour l'application de l'article 17.2;

k) les questions se rapportant à la délivrance, à la suspension, à l'expiration ou à la révocation des certificats d'inscription, des permis d'utilisation de médicaments optométriques ou des licences, y compris :

(i) les conditions relatives à la délivrance ou au renouvellement des certificats, des permis ou des licences,

(ii) les conditions dont peuvent être assortis les certificats, les permis et les licences;

l) l'établissement du registre des sociétés professionnelles prévu à l'article 17.15;

m) la détermination des sociétés professionnelles.

Rules of ethics to provide for medical consultation

9(2)   The rules of ethics established and adopted pursuant to clause (1)(i) shall provide, inter alia, that every registered member shall observe the usual and customary procedures in consulting with or referring to a duly qualified medical practitioner a suspected medical problem where the consultation or referral is in the best interest of the patient.

Consultation médicale

9(2)   Les règles déontologiques adoptées conformément à l'alinéa (1)i) doivent prévoir, entre autres, que chaque membre inscrit est tenu de respecter la procédure usuelle pour consulter un médecin ou lui adresser un patient dans le cas où on soupçonne un problème médical et que ces consultations sont dans l'intérêt du patient.

Effective date of by-laws

9(3)   A copy of each by-law shall be mailed to each registered member at his address as registered with the association within two weeks from the date it is passed; and does not take effect until the expiration of one month from the date it is passed.

Entrée en vigueur des règlements administratifs

9(3)   Une copie de chaque règlement administratif est envoyée par courrier à chaque membre inscrit à l'adresse indiquée aux registres dans un délai de deux semaines à compter de la date d'adoption. Le règlement entre en vigueur un mois après la date d'adoption.

Annulment of by-laws

9(4)   Any by-law may be annulled by the Lieutenant Governor in Council for any reason he may deem just.

S.M. 1992, c. 40, s. 3; S.M. 2008, c. 13, s. 8; S.M. 2020, c. 21, s. 282.

Annulation des règlements administratifs

9(4)   Le lieutenant-gouverneur en Conseil peut annuler les règlements administratifs pour toute raison qu'il estime juste.

L.M. 1992, c. 40, art. 3; L.M. 2008, c. 13, art. 8; L.M. 2020, c. 21, art. 282.

PART 3
MEMBERSHIP

PARTIE 3
MEMBRES

REGISTRATION

INSCRIPTION

Registration under former Act

10   Every individual who has received a certificate of registration under any Act for which this Act is substituted, continues to be entitled to practise optometry under this Act, subject to this Act.

S.M. 1989-90, c. 90, s. 34; S.M. 2020, c. 21, s. 284.

Effet de la loi antérieure

10   Le particulier qui a reçu un certificat d'inscription en application d'une loi remplacée par la présente loi continue d'avoir le droit d'exercer l'optométrie conformément aux dispositions de la présente loi.

L.M. 1989-90, c. 90, art. 34; L.M. 2020, c. 21, art. 284.

Registration of members

11(1)   The board of examiners shall approve a candidate's application for registration as a registered member if, in making application for registration, the individual

(a) establishes that he or she meets the competency requirements approved by the council;

(b) establishes that his or her name has not been removed for cause from a register, in Canada or elsewhere, of persons authorized to engage in the practice of optometry;

(c) establishes that he or she has not been suspended as a result of professional misconduct by a regulatory authority governing the practice of optometry in Canada or elsewhere;

(d) pays the fees and dues provided for in the by-laws; and

(e) establishes that he or she has any other qualifications set out in the regulations.

Inscription des membres

11(1)   Le comité des examens approuve l'inscription d'un candidat au registre si, dans le cadre de sa demande, celui-ci :

a) prouve qu'il satisfait aux critères de compétence qu'approuve le Conseil;

b) prouve que son nom n'a pas été radié, pour un motif valable, au Canada ou ailleurs, d'un registre des personnes autorisées à exercer l'optométrie;

c) prouve qu'un organisme de réglementation régissant l'exercice de l'optométrie au Canada ou ailleurs ne l'a pas suspendu en raison d'une faute professionnelle;

d) paie les droits, les frais et les cotisations que prévoient les règlements administratifs;

e) prouve qu'il satisfait aux autres exigences que prévoient les règlements.

Approval despite prior suspension, etc.

11(2)   Notwithstanding subsection (1), the board of examiners is not precluded from approving an individual for registration solely because the individual's registration as an optometrist has previously been revoked or suspended.

Dérogation au paragraphe (1)

11(2)   Malgré le paragraphe (1), le comité des examens ne s'interdit pas d'approuver l'inscription d'un particulier à titre d'optométriste du seul fait qu'elle a déjà été révoquée ou suspendue.

Conditions

11(3)   An approval may be made subject to any conditions that the board of examiners considers advisable.

Conditions

11(3)   Le comité des examens peut assortir son approbation des conditions qu'il estime appropriées.

Entry in register

11(4)   The registrar shall enter in the register the name of an individual whose application for registration as a registered member is approved by the board and any other information as is required by this Act, the regulations or the by-laws.

Inscription au registre

11(4)   Le registraire porte au registre le nom de tout particulier dont la demande d'inscription à titre de membre inscrit est approuvée par le comité des examens et les autres renseignements exigés en vertu de la présente loi, des règlements et des règlements administratifs.

Certificate of registration

11(5)   Upon entry of the information in the register, the registrar shall issue a certificate of registration to the individual.

S.M. 2001, c. 38, s. 3; S.M. 2020, c. 21, s. 285.

Certificat d'inscription

11(5)   Dès qu'il a porté les renseignements au registre, le registraire délivre un certificat d'inscription au particulier.

L.M. 2001, c. 38, art. 3; L.M. 2020, c. 21, art. 285.

PUBLIC HEALTH EMERGENCY

SITUATION D'URGENCE EN MATIÈRE DE SANTÉ PUBLIQUE

Registration if emergency

11.1(1)   Despite anything in this Act or the regulations, the board of examiners may waive any requirements for registration under this Act and the regulations to allow a person who is authorized to practise optometry in another jurisdiction in Canada or the United States to practise optometry in the province during an emergency, if the minister gives the board of examiners written notice that

(a) a public health emergency exists in all or part of the province; and

(b) he or she has determined, after consulting with public health officials and any other persons that the minister considers advisable, that the services of an optometrist from outside the province are required to assist in dealing with the emergency.

Inscription en cas d'urgence

11.1(1)   Par dérogation à toute autre disposition de la présente loi et aux règlements, le comité des examens peut renoncer aux conditions d'inscription prévues par la présente loi et les règlements afin de permettre à une personne qui est autorisée à exercer l'optométrie ailleurs au Canada ou aux États-Unis d'exercer l'optométrie dans la province pendant une situation d'urgence si le ministre lui remet un avis écrit indiquant :

a) d'une part, qu'une situation d'urgence en matière de santé publique existe dans la totalité ou une partie de la province;

b) d'autre part, qu'il estime, après avoir consulté des fonctionnaires de la santé publique et les autres personnes dont l'opinion lui paraît utile, que les services d'un optométriste provenant de l'extérieur de la province sont nécessaires.

Emergency need not be declared

11.1(2)   The board of examiners may exercise its authority under subsection (1) even if no emergency has been declared under an enactment of Manitoba or Canada.

Proclamation d'un état d'urgence

11.1(2)   Le comité des examens peut se prévaloir du paragraphe (1) même si aucun état d'urgence n'a été proclamé en vertu d'un texte du Manitoba ou du Canada.

Certificate of registration or licence

11.1(3)   If necessary to carry out the intent of this section, the board of examiners may authorize the registrar to issue a certificate of registration and to issue an optometric drug licence to a person allowed to practise under subsection (1), on such terms and conditions as the board of examiners may determine.

S.M. 2005, c. 39, s. 46; S.M. 2020, c. 21, s. 287.

Certificat d'inscription et permis

11.1(3)   Le comité des examens peut, si cette mesure est nécessaire pour l'application du présent article, autoriser le registraire à délivrer un certificat d'inscription et un permis d'utilisation de médicaments optométriques à toute personne qui est habilitée à exercer l'optométrie en vertu du paragraphe (1). Le certificat et le permis sont assortis des conditions que le comité peut fixer.

L.M. 2005, c. 39, art. 46.

OPTOMETRIC DRUG LICENCE

PERMIS D'UTILISATION DE MÉDICAMENTS OPTOMÉTRIQUES

Optometric drug licence

12(1)   No registered member shall prescribe or administer a drug unless

(a) the member holds an optometric drug licence issued under this Act; and

(b) the drug is designated in the regulations.

Permis d'utilisation de médicaments optométriques

12(1)   Le membre inscrit qui désire prescrire ou administrer un médicament doit remplir les conditions suivantes :

a) il est titulaire d'un permis d'utilisation de médicaments optométriques délivré sous le régime de la présente loi;

b) le médicament est désigné par règlement.

Entitlement to licence

12(2)   When a member applies for an optometric drug licence, the board of examiners must issue it if the member

(a) meets the requirements specified in the regulations for obtaining the licence; and

(b) pays any fees required by the by-laws.

S.M. 2008, c. 13, s. 9; S.M. 2020, c. 21, s. 289.

Droit à l'obtention du permis

12(2)   Le comité des examens délivre le permis d'utilisation de médicaments optométriques à tout membre inscrit qui en fait la demande et qui :

a) répond aux exigences prévues par les règlements en matière d'obtention du permis;

b) paie les frais exigés par les règlements administratifs.

L.M. 2008, c. 13, art. 9; L.M. 2020, c. 21, art. 289.

GENERAL MEMBERSHIP PROVISIONS

DISPOSITIONS GÉNÉRALES SUR LES MEMBRES

Use of designation "optometrist"

13   No person shall, in Manitoba, make use of the title "optometrist" or describe himself as an "optometrist" unless he holds a valid and subsisting certificate of registration issued under this Act.

Utilisation du terme « optométriste »

13   Il est interdit à quiconque au Manitoba d'utiliser le titre « optométriste » ou de se faire passer pour tel à moins de détenir un certificat d'inscription en vigueur, délivré en application de la présente loi.

Display of certificate

14   Every registered member practising optometry shall display their certificate of registration in a conspicuous place in the office or place where the member practises optometry.

S.M. 1989-90, c. 90, s. 34; S.M. 2020, c. 21, s. 291.

Affichage du certificat

14   Le membre inscrit qui exerce l'optométrie affiche son certificat d'inscription bien en vue à l'endroit où il exerce.

L.M. 1989-90, c. 90, art. 34; L.M. 2020, c. 21, art. 291.

Examination fee payable in advance

15(1)   The fee payable for an examination under section 11 is payable in advance to the treasurer or the secretary-treasurer of the association.

Frais d'examens payables d'avance

15(1)   Les frais d'examens prévus à l'article 11 sont payables à l'avance au trésorier ou au secrétaire-trésorier de l'Association.

Fees and dues

15(2)   Every holder of a certificate of registration is a registered member of the association, and is liable to pay the fees and dues provided for in the by-laws.

Frais et cotisations

15(2)   Le titulaire du certificat d'inscription est membre inscrit de l'Association et est tenu de payer les frais et les cotisations que prévoient les règlements administratifs.

Annual dues

15(3)   Each member shall pay to the treasurer or secretary-treasurer the annual dues as provided in the by-laws, and upon payment shall receive an annual renewal of their certificate of registration. In the case of default in the payment of the dues, the member's certificate may be revoked by the council upon 30 days' notice being given to the member.

Cotisation annuelle

15(3)   Le membre paie au trésorier ou au secrétaire-trésorier la cotisation annuelle fixée dans les règlements administratifs; le membre reçoit alors le renouvellement annuel de son certificat d'inscription. S'il fait défaut de payer la cotisation, son certificat peut être révoqué par le Conseil après l'avis de 30 jours qui lui est donné.

Reissue of revoked certificate

15(4)   Subject to subsection (5), if a certificate is revoked under subsection (3), it may be reissued by the council upon payment of the dues, together with such sum as may be prescribed by by-laws as a penalty.

Rétablissement du certificat révoqué

15(4)   Sous réserve du paragraphe (5), si le certificat est révoqué en application du paragraphe (3), il peut être rétabli par le Conseil sur réception du paiement de la cotisation, plus la somme additionnelle que les règlements administratifs fixent à titre de pénalité.

Reregistration after lapse

15(5)   If an individual's certificate of registration has not been renewed for five or more consecutive years and the individual applies for reregistration as a member, they must apply to the council for registration and the council may issue a certificate of registration upon any conditions as it deems appropriate.

S.M. 1992, c. 40, s. 3; S.M. 2020, c. 21, s. 292.

Réinscription

15(5)   Le particulier qui n'a pas renouvelé son certificat d'inscription pendant cinq années consécutives ou plus et qui demande sa réinscription à titre de membre présente une demande d'inscription au Conseil. Le Conseil peut lui délivrer un certificat d'inscription sous réserve des conditions que le Conseil juge appropriées.

L.M. 1992, c. 40, art. 3; L.M. 2020, c. 21, art. 292.

16   [Nouvelle désignation numérique : article 4.1]

L.M. 1992, c. 40, art. 3; L.M. 2020, c. 21, art. 293.

Restriction on use of title "Doctor"

17   No registered member, or professional corporation on whose behalf a member provides an optometric service, may use or display the title "Doctor" or the abbreviation "Dr." in connection with the member's name unless the word "Optometry" or "Optometrist" is used or displayed immediately before or after the member's name.

S.M. 2020, c. 21, s. 294.

Usage restreint du titre de docteur

17   Aucun membre inscrit, ni aucune société professionnelle au nom de laquelle un membre fournit des services d'optométrie, ne peut, concurremment avec le nom du membre, utiliser ou mettre en évidence le titre « Docteur » ou l'abréviation « Dr » à moins qu'il n'utilise ou ne mette en évidence le mot « Optométrie » ou « Optométriste » immédiatement avant ou après son nom.

L.M. 2020, c. 21, art. 294.

PART 4
PROFESSIONAL CORPORATIONS

PARTIE 4
SOCIÉTÉS PROFESSIONNELLES

Authority of professional corporation to practise

17.1(1)   A professional corporation established by one or more members may carry on the practice of optometry

(a) under the corporation's name; or

(b) as a member of a general partnership of professional corporations, or of professional corporations and registered members, under a name approved by the registrar in accordance with the by-laws.

Exercice d'une profession par une société professionnelle

17.1(1)   Une société professionnelle constituée par un ou plusieurs membres peut exercer l'optométrie :

a) soit sous sa propre dénomination sociale;

b) soit à titre de membre d'une société en nom collectif regroupant plusieurs sociétés professionnelles ou des sociétés professionnelles et des membres inscrits, sous le nom qu'approuve le registraire en conformité avec les règlements administratifs.

How professional corporation may practise

17.1(2)   A professional corporation may practise only through members who are authorized under this Act to practise optometry in Manitoba.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Mode d'exercice de la profession

17.1(2)   Une société professionnelle ne peut exercer l'optométrie que par l'entremise de membres autorisés en vertu de la présente loi à exercer la profession au Manitoba.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

PERMIT

LICENCE

Permit for professional corporation

17.2(1)   Subject to subsection (5), the registrar must issue a permit, or a renewal of a permit, to a corporation that wishes to carry on the practice of optometry if the registrar is satisfied that

(a) the corporation is incorporated, formed by amalgamation or continued under The Corporations Act, and is in good standing under that Act;

(b) the name of the corporation includes terms used to describe the practice of optometry, followed by the word "corporation", and is approved by the registrar in accordance with the by-laws;

(c) each voting share of the corporation is both legally and beneficially owned by

(i) a registered member, or

(ii) another professional corporation;

(d) each other share in the capital stock of the corporation is both legally and beneficially owned by a person who is

(i) a voting shareholder of the corporation,

(ii) a spouse, common-law partner or child, within the meaning of the Income Tax Act (Canada), of a voting shareholder of the corporation, or

(iii) a corporation, each share of the capital stock of which is legally and beneficially owned by a person referred to in subclause (i) or (ii);

(e) each director of the corporation is a registered member;

(f) the president of the corporation is a registered member;

(g) each person through whom the corporation will be carrying on the practice of optometry is a registered member who is authorized under this Act to practise optometry in Manitoba;

(h) the corporation has filed an application, in the form prescribed by by-law, and paid the fee prescribed by by-law for the permit or its renewal; and

(i) all other requirements prescribed by by-law for the issuance or renewal of the permit have been satisfied.

Licence — société professionnelle

17.2(1)   Sous réserve du paragraphe (5), le registraire délivre une licence ou un renouvellement de licence à toute corporation qui désire exercer l'optométrie s'il est convaincu que les conditions qui suivent sont réunies :

a) elle est constituée en corporation, seule ou à la suite d'une fusion ou d'une prorogation sous le régime de la Loi sur les corporations, et est en règle sous le régime de cette loi;

b) la dénomination sociale de la corporation contient des termes utilisés pour décrire l'exercice de l'optométrie, accompagnés des mots « corporation » ou « société », et est approuvée par le registraire en conformité avec les règlements administratifs;

c) toutes les actions avec droit de vote de la corporation sont la propriété légale et véritable :

(i) soit d'un membre inscrit,

(ii) soit d'une autre société professionnelle;

d) toutes les autres actions du capital-actions de la corporation sont la propriété légale et véritable :

(i) soit d'un actionnaire avec droit de vote de la corporation,

(ii) soit de l'époux, du conjoint de fait ou de l'enfant, au sens de la Loi de l'impôt sur le revenu (Canada), d'un tel actionnaire,

(iii) soit d'une corporation dont toutes les actions du capital-actions sont la propriété légale et véritable d'une personne visée au sous-alinéa (i) ou (ii);

e) tous ses administrateurs sont des membres inscrits;

f) le président est un membre inscrit ;

g) toutes les personnes qui exerceront l'optométrie par l'entremise de la société sont des membres inscrits autorisés en vertu de la présente loi à exercer la profession au Manitoba;

h) la corporation a présenté une demande en la forme établie par règlement administratif, et a payé les droits fixés par règlement administratif pour la licence ou son renouvellement;

i) toutes les autres exigences fixées par règlement administratif pour la délivrance ou le renouvellement d'une licence ont été remplies.

Conditions

17.2(2)   A permit may be issued or renewed subject to any conditions that the registrar considers advisable.

Conditions

17.2(2)   Le registraire peut délivrer ou renouveler la licence sous réserve des conditions qu'il juge indiquées.

Validity

17.2(3)   Unless it is cancelled, surrendered or suspended, a permit issued or renewed under subsection (1) is valid for the time period specified in the permit.

Validité

17.2(3)   La licence délivrée ou renouvelée en vertu du paragraphe (1) est valide pendant la période qui y est précisée, sauf si elle est annulée, remise ou suspendue.

Validity during consideration of renewal application

17.2(4)   If an application for renewal is received by the registrar by the date set out in the by-laws, the permit continues in force until a decision on the application has been made.

Maintien en vigueur pendant l'examen de la demande

17.2(4)   La licence demeure valide si la demande de renouvellement a été reçue par le registraire avant la date limite fixée par les règlements administratifs, mais n'a pas encore fait l'objet d'une décision.

Refusal to issue or renew permit

17.2(5)   The registrar

(a) must refuse to issue a permit to, or renew the permit of, a corporation if the registrar is not satisfied by proper evidence that the corporation meets the requirements of subsection (1); and

(b) may refuse to issue a permit to, or renew the permit of, a corporation if

(i) a permit previously issued to the corporation has been cancelled or surrendered, or

(ii) a director, officer or shareholder of the corporation is or has been a director, officer or shareholder of a professional corporation whose permit has been cancelled or surrendered.

Refus de délivrance ou de renouvellement

17.2(5)   Le registraire :

a) doit refuser de délivrer ou de renouveler la licence s'il n'est pas convaincu que la corporation a satisfait à toutes les exigences prévues au paragraphe (1);

b) peut refuser de délivrer ou de renouveler la licence si :

(i) une licence délivrée à la corporation a été annulée ou remise,

(ii) un administrateur, un dirigeant ou un actionnaire de la corporation est ou a été administrateur, dirigeant ou actionnaire d'une société professionnelle dont la licence a été annulée ou remise.

Notice of decision

17.2(6)   If the registrar refuses to issue or renew a permit under subsection (5), or issues or renews a permit subject to conditions, the registrar must notify the corporation in writing of the decision and the reasons for it, and of the corporation's right to appeal the decision.

Avis de la décision

17.2(6)   Le registre avise la corporation par écrit de son refus de lui délivrer une licence ou de renouveler sa licence en vertu du paragraphe (5), ou de sa décision d'assortir la licence délivrée ou renouvelée de conditions, et lui indique ses motifs. Il l'informe également de son droit d'interjeter appel de la décision.

Appeal to council

17.2(7)   A corporation that is refused a permit or renewal of a permit under subsection (5), or whose permit is issued or renewed subject to conditions, may appeal the registrar's decision to the council.

Appel auprès du Conseil

17.2(7)   La corporation qui se voit refuser la délivrance ou le renouvellement d'une licence au titre du paragraphe (5) ou dont la licence est délivrée ou renouvelée conditionnellement peut porter la décision du registraire en appel auprès du Conseil.

How to appeal

17.2(8)   The appeal must be made by filing a written notice of appeal with the council within 30 days after the corporation receives notice of the decision. The notice of the appeal must specify the reasons for the appeal.

Avis

17.2(8)   L'appel est interjeté par dépôt d'un avis d'appel motivé auprès du Conseil dans les 30 jours suivant celui où la corporation est informée de la décision du registraire.

Decision by council

17.2(9)   The council must either dismiss the appeal or make any decision the registrar could have made. The council must give the corporation written notice of its decision and the reasons for it.

Décision du Conseil

17.2(9)   Le Conseil rejette l'appel ou rend une décision que le registraire aurait pu rendre; il fait parvenir un avis motivé de sa décision à la corporation.

Appeal to court

17.2(10)   A corporation may appeal the decision of the council to the court by filing a notice of appeal within 30 days after receiving notice of the council's decision. Subsection 17.10(2) applies to an appeal under this subsection.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Appel de la décision devant le tribunal

17.2(10)   La corporation peut interjeter appel de la décision du Conseil devant le tribunal en déposant un avis d'appel dans les 30 jours suivant la réception de l'avis de la décision. Le paragraphe 17.10(2) s'applique à tout appel interjeté en vertu du présent paragraphe.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

RESTRICTIONS

RESTRICTIONS

Carrying on practice without permit prohibited

17.3   Except as permitted by the regulations, no corporation, other than a professional corporation, shall carry on the practice of optometry.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Interdiction — exercice sans licence

17.3   Sauf dans les cas où les règlements l'y autorisent, une corporation qui n'est pas une société professionnelle ne peut exercer l'optométrie.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

Restriction on use of name

17.4(1)   A corporation whose name includes the words "optometric corporation" or any other phrase prescribed by by-law must not carry on any business in Manitoba unless it is a professional corporation.

Interdiction — usage de la dénomination sociale

17.4(1)   Il est interdit aux corporations dont la dénomination sociale comporte les mots « société d'optométrie » ou toute autre appellation prévue par les règlements administratifs d'exercer leurs activités au Manitoba sans être des sociétés professionnelles.

Restriction on business of professional corporation

17.4(2)   A professional corporation must not carry on any business or activity other than the practice of optometry and the provision of other services directly associated with that practice.

Restriction quant à la nature des activités

17.4(2)   Il est interdit aux sociétés professionnelles d'exercer des activités autres que l'exercice de l'optométrie et la fourniture d'autres services qui y sont directement rattachés.

Interpretation of business restriction

17.4(3)   Subsections (1) and (2) must not be construed so as to prohibit a professional corporation from investing its funds in real property, other than for development purposes, or in stocks, mutual funds, debt obligations, insurance, term deposits or similar investments.

Règle d'interprétation

17.4(3)   Les paragraphes (1) et (2) n'ont pas pour effet d'interdire aux sociétés professionnelles d'investir leurs fonds dans des biens réels, à des fins autres que le lotissement, ou dans des actions, des fonds mutuels, des titres de créance, de l'assurance, des dépôts à terme ou des placements semblables.

Validity of corporate act

17.4(4)   No act of a professional corporation, including a transfer of property to or by the corporation, is invalid merely because it contravenes subsection (1) or (2).

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Validité des actes

17.4(4)   Aucun acte accompli par une société professionnelle, notamment le transfert d'un bien de sa part ou en sa faveur, n'est invalide du seul fait qu'il contrevient au paragraphe (1) ou (2).

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

DUTIES AND RESPONSIBILITIES

OBLIGATIONS ET RESPONSABILITÉS

Conflict in duties

17.5   If there is a conflict or potential conflict between a registered member's duty to a person receiving an optometric service from the member, the association or the public and the member's duty, as an employee, director or officer, to a corporation, the duty to the person receiving the optometric service, the association or the public prevails.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Conflit d'obligations

17.5   En cas de conflit d'intérêts, réel ou potentiel, les obligations d'un membre inscrit envers une personne à laquelle il fournit un service optométrique, l'Association ou le public l'emportent sur ses obligations envers une corporation à titre d'employé, d'administrateur ou de dirigeant.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

Member must comply with Act, etc.

17.6(1)   A registered member must comply with this Act and the regulations, by-laws, rules of ethics, professional standards and guidelines for the profession of optometry, despite any relationship the member may have with a corporation.

Obligation de respecter la présente loi

17.6(1)   Les membres inscrits se conforment aux obligations prévues par la présente loi, les règlements, les règlements administratifs, les règles déontologiques ainsi que les normes et les directives professionnelles applicables à leur profession, indépendamment des relations qu'ils peuvent avoir avec une corporation.

Contraventions by corporation prohibited

17.6(2)   A professional corporation or a corporation permitted by regulation to practise optometry must not contravene any provision of this Act, or the regulations or the by-laws of the association.

Contraventions interdites

17.6(2)   Les sociétés professionnelles et les corporations autorisées par règlement à exercer l'optométrie sont tenues de respecter toutes les dispositions de la présente loi ou des règlements ou des règlements administratifs de l'Association.

Obligations to persons receiving optometric services not diminished

17.6(3)   The fiduciary and ethical obligations of a member, and the obligations of a member respecting confidentiality, to a person receiving an optometric service from the member

(a) are not diminished by the fact that the member is practising through a corporation; and

(b) apply equally to a corporation on whose behalf the service is provided, and to its directors and officers and, in respect of a professional corporation, its shareholders.

Obligations envers les patients

17.6(3)   Les obligations fiduciaires et déontologiques des membres, y compris leurs obligations en matière de confidentialité, envers les personnes auxquelles ils fournissent des services optométriques :

a) ne sont pas diminuées du fait que les services sont fournis au nom d'une corporation;

b) s'appliquent également à la corporation au nom de laquelle les services sont fournis ainsi qu'à ses administrateurs et dirigeants et, dans le cas d'une société professionnelle, à ses actionnaires.

Liability of members

17.6(4)   The liability of a member to a person receiving an optometric service is not affected by the fact that the service is provided on behalf of a corporation.

Responsabilité des membres

17.6(4)   La responsabilité des membres envers les personnes auxquelles ils fournissent des services optométriques n'est pas diminuée du fait que les soins sont fournis au nom d'une corporation.

Liability of voting shareholders

17.6(5)   A person is jointly and severally liable with a professional corporation for all professional liability claims made against the corporation in respect of acts, errors or omissions that were made or occurred while the person was a voting shareholder of the corporation.

Responsabilité des actionnaires avec droit de vote

17.6(5)   Les actionnaires avec droit de vote actuels ou antérieurs d'une société professionnelle sont solidairement responsables avec la société face à toutes les demandes découlant d'actes, d'erreurs ou d'omissions engageant la responsabilité professionnelle de la société qui ont été commises ou sont survenues pendant qu'ils étaient actionnaires avec droit de vote.

Investigation of member practising through corporation

17.6(6)   If the conduct of a member through whom a corporation is or was practising optometry at the time the conduct occurs or occurred is the subject of a complaint or an investigation or discipline proceedings,

(a) any power of entry, inspection or investigation that may be exercised in respect of the member, any premises or place where the member practises or has practised optometry or any book, record, document or equipment relating to the member's practice may be exercised in respect of the corporation and its premises or place, equipment, books, records and documents; and

(b) the corporation is jointly and severally liable with the member for all fines and costs the member is ordered to pay.

Enquête sur la conduite des membres autorisés

17.6(6)   Si la conduite d'un membre par l'intermédiaire duquel une corporation exerce ou exerçait l'optométrie au moment des faits reprochés fait l'objet d'une plainte, d'une enquête ou d'une procédure disciplinaire :

a) les pouvoirs de visite, d'inspection ou d'enquête qui peuvent être exercés à l'égard du membre, des lieux où il exerce ou exerçait l'optométrie ou des livres, des dossiers, des documents et de l'équipement se rapportant à son exercice de l'optométrie peuvent l'être à l'égard de la corporation ainsi que de ses locaux, de ses livres, de ses dossiers, de ses documents et de son équipement;

b) le membre et la corporation sont solidairement responsables de toutes les amendes et de tous les frais que le membre est tenu de payer.

Member's conditions apply to corporation

17.6(7)   Any condition imposed on the registration or optometric drug licence of a member practising optometry on behalf of a corporation applies to the corporation in relation to its practice through that member.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Conditions rattachées à l'exercice de la profession

17.6(7)   Les conditions rattachées à l'inscription ou au permis d'utilisation de médicaments optométriques d'un membre qui exerce l'optométrie par l'intermédiaire d'une corporation s'appliquent également à la corporation pour ce qui est de l'exercice de l'optométrie par l'entremise du membre en question.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

SUSPENSION OR CANCELLATION

SUSPENSION OU ANNULATION

Suspending or cancelling permit

17.7(1)   Subject to subsection (2), the council may suspend or cancel a professional corporation's permit if

(a) the corporation ceases to meet any of the requirements of eligibility for a permit set out or referred to in subsection 17.2(1);

(b) the corporation contravenes any provision of this Act or the regulations or by-laws of the association or any condition on the corporation's permit; or

(c) a registered member, in the course of providing an optometric service on behalf of the corporation, does or fails to do anything as a result of which the member's registration is suspended or cancelled.

Suspension ou annulation de la licence

17.7(1)   Sous réserve du paragraphe (2), le Conseil peut suspendre ou annuler la licence d'une société professionnelle dans les cas suivants :

a) la corporation ne satisfait plus aux conditions prévues au paragraphe 17.2(1);

b) la corporation contrevient à la présente loi ou aux règlements ou aux règlements administratifs de l'Association ou à une condition rattachée à sa licence;

c) l'inscription d'un membre inscrit est annulée ou suspendue en raison d'un acte qu'il accomplit ou d'une omission qu'il commet alors qu'il fournit des services optométriques au nom de la corporation.

Limitation

17.7(2)   A professional corporation's permit must not be suspended or cancelled by reason only of the fact that

(a) one or more shares of the corporation have vested in

(i) an executor or administrator of the estate of an individual as a consequence of the death of the individual, or

(ii) a trustee in bankruptcy on the bankruptcy of the owner of the shares,

unless the corporation is not carrying on the practice of optometry through any other registered member or the shares continue to be vested in the executor, administrator or trustee for more than 180 days, or for any longer period allowed by the registrar;

(b) the former spouse or common-law partner of a voting shareholder continues to own a share of the corporation after the end of their marriage or common-law relationship;

(c) the registration of a member has been suspended, unless

(i) the member remains a director or officer of the corporation for more than 14 days after the commencement of the suspension, or

(ii) the corporation is not providing optometric services through any other registered member; or

(d) the registration of a member has been surrendered or cancelled, unless

(i) the member remains a director or officer of the corporation for more than 14 days after the surrender or cancellation,

(ii) the member remains a voting shareholder of the corporation for more than 90 days after the surrender or cancellation, or for any longer period allowed by the council, or

(iii) the corporation is not providing optometric services through any other registered member.

Exceptions

17.7(2)   La licence d'une société professionnelle ne peut être annulée ou suspendue du simple fait, selon le cas :

a) qu'une ou plusieurs de ses actions ont été dévolues à un exécuteur testamentaire ou à un administrateur en raison du décès d'une personne ou à un syndic de faillite en raison de la faillite de l'actionnaire, sauf si cette personne ou cet actionnaire est le seul membre inscrit par l'intermédiaire duquel la corporation exerce l'optométrie ou si les actions demeurent dévolues à l'exécuteur testamentaire, à l'administrateur ou au syndic pendant plus de 180 jours ou pendant toute période plus longue qu'autorise le registraire;

b) que l'ex-conjoint ou conjoint de fait d'un actionnaire avec droit de vote continue, après la fin de leur mariage ou de leur union de fait, d'être titulaire d'une action de la société;

c) que l'inscription d'un membre a été suspendue, sauf si, selon le cas :

(i) le membre demeure administrateur ou dirigeant de la corporation plus de 14 jours après le début de la suspension,

(ii) que le membre est le seul à fournir des services optométriques au nom de la corporation;

d) que l'inscription d'un membre a été remise ou annulée, sauf si, selon le cas :

(i) le membre demeure administrateur ou dirigeant de la corporation plus de 14 jours après la remise ou l'annulation,

(ii) le membre demeure actionnaire avec droit de vote de la société plus de 90 jours après la remise ou l'annulation ou pendant toute période plus longue qu'autorise le Conseil,

(iii) le membre est le seul à fournir des soins optométriques au nom de la corporation.

Surrender of permit

17.7(3)   When a corporation's permit is cancelled, it must promptly surrender the permit to the registrar.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Remise de la licence

17.7(3)   La corporation dont la licence est annulée la remet sans délai au registraire.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

Alternatives to suspending or cancelling permit

17.8   Instead of suspending or cancelling the corporation's permit under section 17.7, the council may take any other action it considers appropriate, including one or more of the following:

(a) reprimanding the corporation or one or more directors or voting shareholders of the corporation;

(b) imposing conditions on the permit;

(c) imposing a fine on the corporation, payable to the association, in an amount not exceeding $25,000.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Solutions de rechange à l'annulation ou à la suspension de la licence

17.8   Au lieu d'annuler ou de suspendre la licence d'une corporation en vertu de l'article 17.7, le Conseil peut prendre toute autre mesure qu'il juge appropriée, notamment les suivantes :

a) réprimander la corporation ou l'un ou plusieurs de ses administrateurs ou actionnaires avec droit de vote;

b) imposer des conditions à l'égard de sa licence;

c) imposer une amende maximale de 25 000 $ payable à l'Association.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

Written notice of cancellation required

17.9   The council must

(a) give notice to the professional corporation in writing with the reasons for the council's decision to suspend or cancel its permit or take any action under section 17.8; and

(b) advise the professional corporation of the right to appeal the decision to the court.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Avis écrit d'annulation

17.9   Le Conseil avise la société professionnelle par écrit de sa décision d'annuler ou de suspendre sa licence ou de prendre une mesure prévue à l'article 17.8; il l'informe également des motifs de la décision et de son droit d'interjeter appel de la décision devant le tribunal.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

Appeal to court

17.10(1)   A professional corporation may appeal the decision of the council to the court by filing a notice of appeal within 30 days after receiving notice of the council's decision.

Appel devant le tribunal

17.10(1)   La société professionnelle peut interjeter appel devant le tribunal de la décision du Conseil par dépôt d'un avis d'appel dans les 30 jours suivant sa réception de l'avis de la décision.

Powers of court on appeal

17.10(2)   Upon hearing an appeal, the court may

(a) dismiss the appeal;

(b) make any decision that in its opinion should have been made; or

Pouvoirs du tribunal

17.10(2)   Après avoir entendu l'appel, le tribunal peut :

a) soit rejeter l'appel;

b) soit rendre la décision qui, à son avis, aurait dû être rendue;

(c) refer the matter back to the council for further consideration in accordance with any direction of the court.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

c) soit renvoyer la question au Conseil pour qu'il l'étudie de nouveau conformément aux directives qu'il lui donne.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

Notice of changes

17.11   A professional corporation must notify the registrar, within the time period and in the form and manner determined under the by-laws, of any change in the voting shareholders, the other shareholders, the directors or the officers of the corporation.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Communication des modifications

17.11   Les sociétés professionnelles avisent le registraire, dans le délai et selon les modalités de forme ou autres fixés en conformité avec les règlements administratifs, de tout changement qui survient parmi leurs actionnaires, notamment ceux avec droit de vote, leurs administrateurs et leurs dirigeants.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

AGREEMENTS

ENTENTES ET CONVENTIONS

Voting agreements void

17.12(1)   An agreement or proxy that vests the authority to exercise any voting right attached to a share of a professional corporation in a person who is not a registered member is void.

Nullité des ententes de vote

17.12(1)   Sont nulles les ententes de vote ou les procurations qui accordent à une personne qui n'est pas membre inscrit d'exercer les droits de vote rattachés à une action d'une société professionnelle.

Unanimous shareholders' agreements void

17.12(2)   A unanimous shareholders' agreement within the meaning of subsection 140(2) of The Corporations Act in respect of a professional corporation is void unless each shareholder of the corporation is a registered member or a professional corporation.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Nullité des conventions unanimes des actionnaires

17.12(2)   Les conventions unanimes des actionnaires au sens du paragraphe 140(2) de la Loi sur les corporations qui sont conclues à l'égard d'une société professionnelle sont nulles, sauf si tous les actionnaires sont des membres inscrits ou des sociétés professionnelles.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

PROHIBITIONS

INTERDICTIONS

Holding out as a professional corporation

17.13(1)   No corporation shall hold itself out as a professional corporation unless it holds a valid permit.

Utilisation de l'appellation « société professionnelle »

17.13(1)   L'utilisation de l'appellation « société professionnelle » est interdite aux corporations qui ne sont pas titulaires d'une licence valide.

Holding out as a shareholder, officer, etc.

17.13(2)   No person shall hold themselves out as a shareholder, officer, director, agent or employee of a professional corporation unless the corporation holds a valid permit.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Actionnaire ou dirigeant

17.13(2)   Il est interdit de se présenter comme actionnaire, dirigeant, administrateur, mandataire ou employé d'une société professionnelle si la corporation n'est pas titulaire d'une licence valide.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

Making false representations or declarations

17.14(1)   No person shall make a representation or declaration for the purpose of having a permit issued or renewed if they know it to be false.

Affirmations frauduleuses

17.14(1)   Il est interdit de faire sciemment de fausses déclarations ou affirmations pour obtenir la délivrance ou le renouvellement d'une licence.

Assisting the making of false representation

17.14(2)   No person shall knowingly assist a person in making a false representation or declaration for the purpose mentioned in subsection (1).

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Assistance

17.14(2)   Il est interdit d'aider sciemment une personne à faire de fausses déclarations ou affirmations pour les fins visées au paragraphe (1).

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

RECORD OF CORPORATIONS

REGISTRE DES SOCIÉTÉS PROFESSIONNELLES

Record of professional corporations

17.15(1)   The council must establish a record of all professional corporations holding permits issued under this Part.

Registre des sociétés professionnelles

17.15(1)   Le Conseil crée un registre des sociétés professionnelles qui sont titulaires d'une licence délivrée sous le régime de la présente partie.

Registrar to maintain record

17.15(2)   The registrar must maintain the record of professional corporations in accordance with this Act and the by-laws.

Fonctions du registraire

17.15(2)   Le registraire tient le registre des sociétés professionnelles en conformité avec la présente loi et les règlements administratifs.

Contents of record

17.15(3)   The record of professional corporations must contain the following information for each corporation to which a permit has been issued:

(a) the name of the corporation;

(b) the name of each registered member who is a shareholder or director of the corporation;

(c) the name of each registered member through whom the corporation will be carrying on the practice of optometry;

(d) the conditions, if any, imposed on the permit;

(e) the date the permit was issued;

(f) whether the permit has been cancelled or suspended and, if so, when;

(g) any other information required by by-laws to be kept in the record.

Contenu

17.15(3)   Le registre des sociétés professionnelles contient, pour chaque corporation à laquelle une licence a été délivrée, les renseignements suivants :

a) sa dénomination sociale;

b) le nom de tous les membres inscrits qui sont actionnaires ou administrateurs de la corporation;

c) le nom de tous les membres inscrits qui exerceront l'optométrie au nom de la corporation;

d) les conditions, s'il y a lieu, rattachées à sa licence;

e) la date de la délivrance de la licence;

f) si la licence a déjà été annulée ou suspendue et, dans l'affirmative, à quel moment;

g) tout autre renseignement exigé par règlement administratif.

Inspection of record

17.15(4)   The registrar must make the record of professional corporations available for inspection by any person at the office of the registrar at all reasonable times during regular business hours free of charge; but any inspection may be refused if there is reasonable cause to believe that the person seeking inspection does so for commercial purposes.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Consultation du registre

17.15(4)   Le registraire fait en sorte que le registre puisse être consulté par toute personne, sans frais, à son bureau, à tout moment raisonnable durant les heures de bureau habituelles. Toutefois, l'accès au registre peut être refusé s'il y a lieu de croire que la personne entend le consulter à des fins commerciales.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

MISCELLANEOUS

DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Association powers

17.16   Any power that the association may exercise in respect of a member may be exercised in respect of

a corporation that is

(a) a professional corporation;

(b) a corporation permitted by regulation to practise optometry; or

(c) a shareholder of a corporation referred to in clause (b).

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Pouvoirs de l'Association

17.16   L'Association peut exercer à l'égard des corporations qui suivent tous les pouvoirs qu'elle peut exercer à l'égard des membres inscrits :

a) les sociétés professionnelles;

b) les corporations autorisées par règlement à exercer l'optométrie;

c) les corporations actionnaires des corporations visées à l'alinéa b).

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

Prohibition re false advertising

17.17   No person shall engage in advertising in relation to the practice of optometry that is untruthful, inaccurate or otherwise capable of misleading or misinforming the public.

S.M. 2020, c. 21, s. 295.

Publicité mensongère

17.17   Il est interdit de faire de la publicité mensongère, imprécise ou de nature à tromper le public relativement à l'exercice de l'optométrie.

L.M. 2020, c. 21, art. 295.

PART 5
PROFESSIONAL CONDUCT

PARTIE 5
CONDUITE PROFESSIONNELLE

COMPLAINTS COMMITTEE

COMITÉ DES PLAINTES

Complaints committee

18   The council shall appoint a complaints committee consisting of one or more registered members.

S.M. 1988-89, c. 13, s. 34; S.M. 1992, c. 40, s. 6; S.M. 2020, c. 21, s. 297.

Comité des plaintes

18   Le Conseil établit un Comité des plaintes composé d'au moins un membre inscrit.

L.M. 1988-89, c. 11, art. 17; L.M. 1988-89, c. 13, art. 34; L.M. 1992, c. 40, art. 6; L.M. 2020, c. 21, art. 297.

Making a complaint

18.1(1)   Any person may make a complaint in writing to the registrar about the conduct of a registered member.

Plaintes

18.1(1)   Les personnes qui désirent porter plainte relativement à la conduite d'un membre inscrit peuvent le faire par écrit auprès du registraire.

Complaints against former members

18.1(2)   If, after a member's certificate of registration is suspended, revoked or not renewed under this Act,

(a) a complaint is made about the former member; and

(b) the complaint relates to conduct occurring while the former member's registration was in effect;

the complaint may be dealt with if it is made within two years following the date of suspension, revocation or failure to renew as if the former member's registration were still in effect.

Plainte contre un ex-membre

18.1(2)   La plainte déposée après que le certificat d'inscription d'un membre a été suspendu, révoqué ou n'a pas été renouvelé en vertu de la présente loi peut être traitée si elle est faite dans les deux années qui suivent la suspension, la révocation ou l'omission de renouveler, comme si l'inscription de l'ex-membre était toujours en vigueur, et que les conditions suivantes sont remplies :

a) la plainte est déposée contre l'ex-membre;

b) la plainte porte sur la conduite du membre au moment où son inscription était encore en vigueur.

Referral to complaints committee

18.1(3)   The registrar shall refer a complaint made under this section to the complaints committee.

S.M. 1992, c. 40, s. 6; S.M. 2020, c. 21, s. 298.

Renvoi au Comité des plaintes

18.1(3)   Le registraire renvoie les plaintes déposées en vertu du présent article au Comité des plaintes.

L.M. 1992, c. 40, art. 6; L.M. 2020, c. 21, art. 298.

Notice of complaint and investigation

18.2(1)   When the registrar refers a complaint to the complaints committee, the committee shall

(a) notify the investigated member named in the complaint and request that the member respond to the complaint in writing; and

(b) conduct a preliminary investigation of the complaint and attempt to resolve it informally if, in the committee's opinion, it is appropriate to do so.

Avis de la plainte et enquête

18.2(1)   Lorsque le registraire renvoie une plainte au Comité des plaintes, ce dernier :

a) avise le membre visé par l'enquête et nommé dans la plainte et demande qu'il réponde à celle-ci par écrit;

b) procède à une enquête préliminaire relativement à la plainte et tente de régler celle-ci à l'amiable, s'il juge cette mesure appropriée.

Records and information

18.2(2)   When conducting a preliminary investigation, the complaints committee may require any registered member

(a) to produce to the committee any records in the possession or under the control of the member; and

(b) to attend at the preliminary investigation.

Documents et renseignements

18.2(2)   Lorsqu'il mène une enquête préliminaire, le Comité des plaintes peut demander à tout membre inscrit :

a) de lui fournir les documents qu'il possède ou dont il a la garde;

b) d'être présent à l'enquête.

Failure to produce records

18.2(3)   The association may apply ex parte to the court for an order

(a) directing any registered member to produce to the complaints committee any records in the member's possession or under their control, if it is shown that the member failed to produce them when required by the complaints committee; or

(b) directing any person to produce to the complaints committee any records that are or may be relevant to the complaint being investigated.

Défaut de production de documents

18.2(3)   L'Association peut demander, sans préavis, au tribunal d'ordonner, selon le cas :

a) que tout membre inscrit fournisse au Comité des plaintes les documents qu'il possède ou dont il a la garde, s'il est démontré qu'il a refusé de le faire à la demande du Comité des plaintes;

b) que l'on fournisse au Comité des plaintes les documents qui se rapportent ou qui pourraient se rapporter à la plainte faisant l'objet de l'enquête.

Investigation of other matters

18.2(4)   The complaints committee may investigate any other matter related to the professional conduct or the skill in practice of the investigated member that arises in the course of the investigation.

S.M. 1992, c. 40, s. 6; S.M. 2020, c. 21, s. 299.

Enquête sur d'autres questions

18.2(4)   Le Comité des plaintes peut enquêter sur toute autre question survenant au cours de l'enquête et se rapportant à la conduite professionnelle ou au niveau de compétence professionnelle du membre visé par l'enquête.

L.M. 1992, c. 40, art. 6; L.M. 2020, c. 21, art. 299.

Decision of complaints committee

18.3(1)   On conclusion of a preliminary investigation, the complaints committee may

(a) direct that no further action be taken;

(b) issue a formal written caution to the investigated member censuring the member's conduct; or

(c) direct that the matter be referred in whole or in part to the discipline committee.

Décision du Comité des plaintes

18.3(1)   À l'issue de l'enquête préliminaire, le Comité des plaintes peut :

a) ordonner qu'aucune autre mesure ne soit prise;

b) délivrer un avertissement officiel écrit au membre visé par l'enquête dans lequel il blâme la conduite du membre;

c) ordonner que la question soit renvoyée en tout ou partie au Comité de discipline.

Notice of decision

18.3(2)   The complaints committee shall notify the investigated member and the complainant of a decision made under subsection (1).

Avis de la décision

18.3(2)   Le Comité des plaintes avise le plaignant et le membre visé par l'enquête de la décision rendue en vertu du paragraphe (1).

Hearing not required

18.3(3)   Unless it is considering the issuance of a formal caution to the investigated member, the complaints committee is not required to hold a hearing or to afford to any person an opportunity to appear or to make oral submissions before making a decision or giving a direction under this section.

Audience non requise

18.3(3)   Le Comité des plaintes n'est pas obligé de tenir une audience ni de permettre à une personne de comparaître ou de faire des présentations orales avant de prendre une décision en vertu du présent article, sauf s'il envisage de délivrer un avertissement officiel au membre visé par l'enquête.

Issuance of formal caution

18.3(4)   A formal caution may be issued under clause (1)(b) only after the complaints committee has met with the investigated member.

Délivrance d'un avertissement officiel

18.3(4)   Un avertissement officiel peut être délivré en vertu de l'alinéa (1)b) uniquement après que le Comité des plaintes a rencontré le membre visé par l'enquête.

Where no agreement respecting caution

18.3(5)   On being advised of a decision of the complaints committee to issue a formal caution under clause (1)(b), the investigated member may request the complaints committee to refer the matter to the discipline committee, and in that event the matter shall be referred to the discipline committee and the complaints committee shall not proceed with the issuance of the proposed caution.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Demande de renvoi

18.3(5)   Dès qu'il est avisé de la décision du Comité des plaintes de délivrer un avertissement officiel en vertu de l'alinéa (1)b), le membre visé par l'enquête peut demander au Comité des plaintes de renvoyer la question au Comité de discipline. Dans ce cas, la question est renvoyée au Comité de discipline, et le Comité des plaintes ne délivre pas l'avertissement officiel projeté.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

APPEALS COMMITTEE

COMITÉ D'APPEL

Appeals committee

18.4(1)   The council shall, in accordance with the by-laws, appoint an appeals committee consisting of three persons, two of whom are registered members and one of whom is a lay person appointed from the roster of persons appointed under subsection 18.6(2).

Comité d'appel

18.4(1)   Le Conseil crée, conformément aux règlements administratifs, un comité d'appel se composant de trois personnes, dont deux membres inscrits et un profane dont le nom est tiré de la liste de personnes établie en application du paragraphe 18.6(2).

Member not to have taken part in investigation

18.4(2)   No person who participated in the investigation of a complaint shall be a member of the appeals committee hearing an appeal of that matter.

Exclusion

18.4(2)   Les personnes qui ont participé à l'enquête relative à une plainte ne peuvent être membres du Comité d'appel qui entend l'appel de la plainte en question.

Appeal by complainant to appeals committee

18.4(3)   A complainant who receives notification under subsection 18.3(2) directing that no further action be taken in connection with the complaint may, by notice in writing mailed within 30 days of the date of notification, appeal that direction to the appeals committee.

Appel au Comité d'appel

18.4(3)   Le plaignant qui est avisé en vertu du paragraphe 18.3(2) qu'aucune autre mesure ne sera prise relativement à la plainte peut, au moyen d'un avis écrit posté dans les 30 jours de la date d'avis, interjeter appel au Comité d'appel.

Power on appeal

18.4(4)   On an appeal under subsection (3), the appeals committee shall do one or more of the following:

(a) make any decision that in its opinion ought to have been made by the complaints committee;

(b) quash, vary or confirm the decision of the complaints committee;

(c) refer the matter back to the complaints committee for further consideration in accordance with any direction that the appeals committee may make.

Pouvoirs en cas d'appel

18.4(4)   En cas d'appel interjeté en vertu du paragraphe (3), le Comité d'appel accomplit un ou plusieurs des actes suivants :

a) prendre la décision qu'aurait dû prendre, à son avis, le Comité des plaintes;

b) annuler, modifier ou confirmer la décision du Comité des plaintes;

c) renvoyer la question au Comité des plaintes pour que celui-ci l'étudie de nouveau conformément aux directives qu'il peut lui donner.

Notification of appeal committee's decision

18.4(5)   The appeals committee shall notify the investigated member and complainant in writing of its decision and the reasons for its decision.

Avis de la décision du Comité d'appel

18.4(5)   Le Comité d'appel avise par écrit le plaignant et le membre visé par l'enquête de sa décision et des motifs de celle-ci.

Hearing not required

18.4(6)   The appeals committee is not required to hold a hearing or to afford to any person an opportunity to appear or to make oral submission before making a decision or giving a direction under subsection (4), but the committee shall give the complainant an opportunity to make a written submission.

S.M. 1992, c. 40, s. 6; S.M. 2020, c. 21, s. 301.

Audience non requise

18.4(6)   Le Comité d'appel n'est pas obligé de tenir une audience ni de permettre à une personne de comparaître ou de faire des présentations orales avant de prendre une décision ou de donner une directive en vertu du paragraphe (4). Cependant, il donne la possibilité au plaignant de faire une présentation écrite.

L.M. 1992, c. 40, art. 6; L.M. 2020, c. 21, art. 301.

Suspension pending decision

18.5(1)   Notwithstanding anything in this Act, the complaints committee may, when there is a question of serious risk to the public, suspend a registered member's certificate of registration pending the outcome of proceedings under sections 18 to 18.17.

Suspension temporaire

18.5(1)   Malgré les dispositions de la présente loi, le Comité des plaintes peut, si la sécurité publique est sérieusement compromise, suspendre le certificat d'inscription d'un membre inscrit en attendant les résultats de l'instance introduite en vertu des articles 18 à 18.17.

Application for stay

18.5(2)   The investigated member may, by filing an application with the court and serving a copy on the registrar, apply for an order of the court staying a decision of the complaints committee under subsection (1).

S.M. 1992, c. 40, s. 6; S.M. 2020, c. 21, s. 302.

Application de la suspension

18.5(2)   Le membre visé par l'enquête peut, en déposant au tribunal une requête dont il signifie copie au registraire, demander que le tribunal ordonne la suspension de la décision du Comité des plaintes visée au paragraphe (1).

L.M. 1992, c. 40, art. 6; L.M. 2020, c. 21, art. 302.

DISCIPLINE COMMITTEE

COMITÉ DE DISCIPLINE

Discipline committee established

18.6(1)   The council shall appoint a discipline committee consisting of not less than three persons, of whom one shall be appointed chairperson, and at least one member of the discipline committee shall be a lay person.

Création du Comité de discipline

18.6(1)   Le Conseil crée un Comité de discipline se composant d'au moins trois personnes dont une est nommée président et comprenant au moins un membre profane.

Roster of lay members

18.6(2)   For the purpose of subsection (1) and subsection 18.4(1), the minister may appoint a roster of lay persons who may, in addition to the lay member appointed to the council under subsection 5(2), be appointed to the discipline committee and the appeals committee.

Liste des profanes

18.6(2)   Pour l'application des paragraphes (1) et 18.4(1), le ministre peut établir une liste de profanes qui, en plus du membre profane nommé au Conseil en vertu du paragraphe 5(2), peuvent être nommés au Comité de discipline et au Comité d'appel.

Member not to have taken part in investigation

18.6(3)   No person who participated in the investigation of a complaint or who considered an appeal of a complaint shall act as a member of the discipline committee considering the same matter.

Exclusion

18.6(3)   Les personnes qui ont participé à l'enquête relative à une plainte ou qui ont entendu l'appel d'une plainte ne peuvent être membres du Comité de discipline qui entend la même question.

Hearing by discipline committee

18.6(4)   On referral of a matter to the discipline committee, the discipline committee shall hold a hearing.

Audience du Comité de discipline

18.6(4)   Le Comité de discipline tient une audience relativement aux questions qui lui sont renvoyées.

Service of notice of hearing

18.6(5)   At least 30 days before the hearing, the discipline committee shall serve on the investigated member, either personally or by registered mail, a notice stating the date, time and place at which the discipline committee will hold the hearing.

Signification de l'avis d'audience

18.6(5)   Au moins 30 jours avant l'audience, le Comité de discipline signifie au membre visé par l'enquête, à personne ou par courrier recommandé, un avis indiquant la date, l'heure et le lieu de l'audience qu'il tiendra.

Right to appear and be represented

18.6(6)   The association and the investigated member may appear and be represented by counsel at a hearing before the discipline committee.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Droit de comparution

18.6(6)   L'Association et le membre visé par l'enquête peuvent comparaître et se faire représenter par un avocat à l'audience du Comité de discipline.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

Hearing open to public

18.7(1)   Except as otherwise provided in this section, a hearing of the discipline committee shall be open to the public, but there shall be no reporting in the media of anything that would disclose the identity of the investigated member, including the member's name, the business name of the member's practice or partnership, or the location of practice, unless and until the discipline committee makes an order under section 18.12 or 18.13.

Ouverture des audiences au public

18.7(1)   Sauf disposition contraire du présent article, les audiences du Comité de discipline sont ouvertes au public, mais les médias ne doivent rien rapporter qui puisse révéler l'identité du membre visé par l'enquête, y compris son nom, le nom d'affaire sous lequel il exerce ou celui de son association, ou l'endroit où il exerce, à moins que le Comité de discipline ne rende une ordonnance en vertu de l'article 18.12 ou 18.13.

Request for hearing in private

18.7(2)   The investigated member, or the complaints committee or the appeals committee referring a matter to the discipline committee under subsection 18.3(1) or 18.4(4), may request that the hearing or any part of the hearing be held in private.

Demande d'audience à huis clos

18.7(2)   Le membre visé par l'enquête, le Comité des plaintes ou le Comité d'appel qui renvoie la question au Comité de discipline en vertu du paragraphe 18.3(1) ou 18.4(4) peut demander que tout ou partie de l'audience ait lieu à huis clos.

Hearing in private

18.7(3)   When a request is made under subsection (2), the discipline committee may exclude the public from the hearing or any part of the hearing, or may direct that the investigated member or any witness be identified only by initials, if the committee is satisfied that

(a) matters involving public security may be disclosed;

(b) financial or personal or other matters may be disclosed at the hearing that are of such a nature that the desirability of avoiding public disclosure of those matters, either in the public interest or in the interest of any person affected, outweighs the desirability of adhering to the principle that meetings be open to the public;

(c) a person involved in a criminal proceeding or in a civil suit or proceeding may be prejudiced; or

(d) the safety of a person may be jeopardized.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Audience à huis clos

18.7(3)   Si la demande visée au paragraphe (2) est faite, le Comité de discipline peut y accéder ou ordonner que seules les initiales des témoins ou du membre visé par l'enquête soient utilisées, s'il est convaincu :

a) que peuvent être divulguées des affaires touchant la sécurité publique;

b) que peuvent être divulguées des affaires d'ordre financier, personnel ou autre dont la nature fait qu'il serait préférable, que ce soit dans l'intérêt public ou dans l'intérêt des personnes touchées, de tenir les audiences à huis clos;

c) qu'il pourrait être préjudiciable à des personnes participant à des instances criminelles ou civiles de ne pas les tenir à huis clos;

d) que peut être compromise la sécurité de personnes.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

Evidence

18.8(1)   At a hearing of the discipline committee, the oral evidence of witnesses shall be taken on oath or affirmation and there shall be a full right to cross examine witnesses and call evidence in defence and reply.

Preuve

18.8(1)   À l'audience du Comité de discipline, les témoignages oraux sont pris sous serment ou par affirmation solennelle. Les parties ont pleinement le droit de contre-interroger les témoins et d'appeler des témoins en défense et en réponse.

Power to administer oaths

18.8(2)   For the purpose of a hearing under this Act, the members of the discipline committee have power to administer oaths and affirmations.

Pouvoir de faire prêter serment

18.8(2)   Aux fins des audiences tenues en vertu de la présente loi, les membres du Comité de discipline ont le pouvoir de faire prêter serment et de recevoir des affirmations solennelles.

Recording of evidence

18.8(3)   The oral evidence given at a hearing of the discipline committee shall be recorded.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Enregistrement des témoignages

18.8(3)   Les témoignages oraux présentés à l'audience du Comité de discipline sont enregistrés.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

Witnesses

18.9(1)   The investigated member and any other person who, in the opinion of the discipline committee, has knowledge of the complaint or matter being investigated are compellable witnesses in any proceeding under this Act.

Témoins

18.9(1)   Le membre visé par l'enquête ainsi que toute autre personne qui, de l'avis du Comité de discipline, possède des renseignements sur la plainte ou la question faisant l'objet de l'enquête sont des témoins contraignables dans toute poursuite intentée aux termes de la présente loi.

Notice to attend and produce records

18.9(2)   The attendance of witnesses before the discipline committee and the production of records may be enforced by a notice issued by the registrar requiring the witness to attend and stating the date, time and place at which the witness is to attend and the records, if any, that the witness is required to produce.

Avis de comparution et de production

18.9(2)   Les témoins peuvent être assignés à comparaître devant le Comité de discipline et à y produire des documents au moyen d'un avis délivré par le registraire. L'avis indique la date, l'heure et le lieu de la comparution et les documents à produire, le cas échéant.

Registrar shall provide notices

18.9(3)   On the written request of the investigated member or the member's counsel or agent, the registrar shall provide any notices that the person requires for the attendance of witnesses or the production of records.

Avis du registraire

18.9(3)   À la demande écrite du membre visé par l'enquête, de son avocat ou de son représentant, le registraire donne tous les avis nécessaires en vue de la comparution des témoins ou de la production de documents.

Failure to attend or give evidence

18.9(4)   Proceedings for civil contempt of court may be brought against a witness

(a) who fails to attend before the discipline committee in compliance with a notice to attend;

(b) who fails to produce any records in compliance with a notice to produce them; or

(c) who refuses to be sworn or to affirm or who refuses to answer any question he or she is directed to answer by the discipline committee.

Défaut de comparaître ou de témoigner

18.9(4)   Une poursuite pour outrage au tribunal peut être intentée contre le témoin qui, selon le cas :

a) ne se présente pas devant le Comité de discipline après avoir reçu un avis d'assignation à comparaître;

b) ne produit pas les documents exigés après avoir reçu un avis de production de documents;

c) refuse de prêter serment ou de faire une affirmation solennelle ou de répondre aux questions que lui pose le Comité de discipline.

Witness fees

18.9(5)   A witness, other than the investigated member, who has been served with a notice to attend or a notice for production under subsection (2) or (3), is entitled to be paid the same fees in the same manner as are payable to a witness in an action in the court.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Indemnité de témoin

18.9(5)   Les témoins, à l'exception du membre visé par l'enquête, qui ont reçu un avis d'assignation à comparaître ou de production de documents en application du paragraphe (2) ou (3) ont droit à la même indemnité que celle qui est payable aux témoins dans une instance introduite au tribunal, et cette indemnité est versée de la même manière.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

Hearing in absence of investigated member

18.10   The discipline committee, on proof of service on the investigated member of the notice of hearing, may

(a) proceed with the hearing in the absence of the investigated member or the member's counsel or agent; and

(b) act and decide on the matter heard in the same way as if the investigated member were in attendance.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Absence du membre visé par l'enquête

18.10   Le Comité de discipline, sur preuve de la signification de l'avis d'audience au membre visé par l'enquête, peut :

a) tenir l'audience en l'absence du membre, de son avocat ou de son représentant;

b) prendre les mesures et les décisions relatives à l'objet de l'audience, tout comme si le membre avait été présent.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

Unskilled practice or professional misconduct

18.11   Any conduct of a registered member that in the opinion of the discipline committee

(a) is detrimental to the public interest;

(b) harms or tends to harm the standing of the profession of optometry generally;

(c) contravenes this Act or the regulations or by-laws; or

(d) displays a lack of knowledge of or a lack of skill or judgment in the practice of optometry;

constitutes either unskilled practice of optometry or professional misconduct, whichever the discipline committee finds.

S.M. 1992, c. 40, s. 6; S.M. 2020, c. 21, s. 304.

Incompétence ou inconduite professionnelle

18.11   Le Comité de discipline conclut qu'un membre inscrit fait preuve d'incompétence ou d'inconduite professionnelle si, à son avis, il :

a) se conduit de façon préjudiciable à l'intérêt public;

b) nuit ou pourrait nuire à la réputation de la profession d'optométriste en général;

c) contrevient à la présente loi, à ses règlements ou aux règlements administratifs;

d) fait montre d'un manque de connaissances, d'habileté ou de jugement dans l'exercice de l'optométrie.

L.M. 1992, c. 40, art. 6; L.M. 2020, c. 21, art. 304.

Orders of discipline committee

18.12(1)   If the discipline committee finds that the conduct of an investigated member constitutes unskilled practice of optometry or professional misconduct, or both, the committee may make one or more of the following orders:

(a) reprimand the member;

(b) suspend the member's certificate of registration for a stated period or until the member has completed, to the satisfaction of the discipline committee, one or both of the following:

(i) a course of studies or supervised practical clinical experience, or both, as specified by the committee,

(ii) a specified course of treatment for a health condition that adversely affects the member's ability to practise optometry;

(c) impose conditions on the member's entitlement to practise optometry, including conditions that the member

(i) limit his or her practice to specified areas of the practice of optometry,

(ii) practise under supervision,

(iii) permit periodic inspections of the member's practice or audits of records or both,

(iv) report to the discipline committee, registrar or council on specific matters,

(v) complete a particular course of studies or obtain supervised practical clinical experience, or both, to the satisfaction of the discipline committee,

(vi) complete, to the satisfaction of the discipline committee, a specified course of treatment for a health condition that adversely affects the member's ability to practise optometry,

and may order the member to pay any costs associated with the fulfillment of such conditions;

(d) direct the member to waive or reduce money owed to, or repay part or all of the money paid to the member that, in the opinion of the discipline committee, was unjustified for any reason;

(e) revoke the member's certificate of registration.

Ordonnances du Comité de discipline

18.12(1)   S'il conclut que la conduite du membre visé par l'enquête constitue une preuve d'incompétence dans l'exercice de l'optométrie, d'inconduite professionnelle ou les deux, le Comité de discipline peut prendre une ou plusieurs des mesures suivantes :

a) réprimander le membre;

b) suspendre le certificat d'inscription du membre pour la période précisée ou jusqu'à ce que le membre ait terminé, de façon jugée satisfaisante par le Comité de discipline, l'une des activités suivantes ou les deux :

(i) un programme d'étude, un stage pratique sous surveillance dans une clinique ou les deux, selon les spécifications du Comité,

(ii) une série de traitements déterminés pour remédier à un état de santé qui a des effets néfastes sur sa capacité d'exercer l'optométrie;

c) imposer au membre des conditions relativement à l'exercice de l'optométrie, notamment :

(i) de restreindre son exercice à des domaines précis de l'optométrie,

(ii) d'exercer sous surveillance,

(iii) de permettre des inspections périodiques de son cabinet, des vérifications de dossiers ou les deux,

(iv) de lui faire des rapports ou de les faire au registraire ou au Conseil sur des questions précises,

(v) de réussir un programme d'études déterminé, de faire un stage pratique sous surveillance dans une clinique ou les deux de façon jugée satisfaisante par le Comité de discipline,

(vi) de suivre, de façon jugée satisfaisante par le Comité de discipline, une série de traitements déterminés pour remédier à un état de santé qui a des effets néfastes sur sa capacité d'exercer l'optométrie,

et ordonner au membre de payer les frais liés à la réalisation de ces conditions;

d) ordonner au membre de renoncer aux sommes qui lui sont dues ou de les réduire ou de rembourser tout ou partie des sommes qui lui ont été versées et qui, de l'avis du Comité de discipline, ne sont pas justifiées;

e) révoquer le certificat d'inscription du membre.

Committee may consider cautions

18.12(2)   In order to assist the discipline committee in determining an appropriate order under this section, the committee may be advised of any formal cautions previously issued to the member under clause 18.3(1)(b) and the circumstances under which they were issued.

Avertissements officiels

18.12(2)   Le Comité de discipline peut être informé des avertissements officiels qu'a reçus le membre en vertu de l'alinéa 18.3(1)b) ainsi que des circonstances de leur délivrance afin de l'aider à rendre une ordonnance appropriée en vertu du présent article.

Suspension or revocation of registration

18.12(3)   When a member's certificate of registration is suspended or revoked, the member shall not practise optometry during the period of the suspension or revocation.

Suspension ou révocation de l'inscription

18.12(3)   Le membre dont le certificat d'inscription est suspendu ou révoqué ne peut exercer l'optométrie pendant la période visée par la suspension ou la révocation.

Ancillary orders

18.12(4)   The discipline committee may make any ancillary order that is appropriate or required in connection with an order mentioned in subsection (1) or may make any other order that it considers appropriate in the circumstances, including an order that a further or new investigation be held into any matter.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Ordonnances complémentaires

18.12(4)   Le Comité de discipline peut rendre les ordonnances complémentaires appropriées ou nécessaires en rapport avec l'ordonnance visée au paragraphe (1) ou rendre toute autre ordonnance qu'il juge indiquée dans les circonstances. Il peut notamment ordonner qu'une enquête plus approfondie ou une nouvelle enquête soit menée.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

Costs and fines

18.13(1)   The discipline committee may, in addition to or instead of dealing with the conduct of an investigated member in accordance with section 18.12, order that the investigated member pay

(a) all or part of the costs of the investigation and hearing;

(b) a fine not exceeding $10,000.; or

(c) both costs under clause (a) and the fine under clause (b);

within the time set by the order.

Frais et amendes

18.13(1)   Le Comité de discipline peut, en plus ou au lieu de traiter la conduite du membre visé par l'enquête conformément à l'article 18.12, lui ordonner de payer dans le délai qu'il fixe, selon le cas :

a) tout ou partie des frais de l'enquête et de l'audience;

b) une amende maximale de 10 000 $;

c) les frais prévus à l'alinéa a) et l'amende prévue à l'alinéa b).

Failure to comply with order

18.13(2)   If an investigated member fails to comply with an order made under subsection (1) or section 18.12, the council may suspend the member's certificate of registration until the order is complied with.

Défaut de se conformer à l'ordonnance

18.13(2)   Si le membre visé par l'enquête ne se conforme pas à l'ordonnance visée au paragraphe (1) ou à l'article 18.12, le Conseil peut suspendre son certificat d'inscription jusqu'à ce qu'il se soit conformé à l'ordonnance en question.

Filing of order

18.13(3)   The association may file an order to pay a fine or costs made under subsection (1) or section 18.12 in the court, and on the order being filed it may be enforced in the same manner as a judgment of the court.

S.M. 1992, c. 40, s. 6; S.M. 2020, c. 21, s. 305.

Dépôt d'une ordonnance de paiement

18.13(3)   L'Association peut déposer au tribunal l'ordonnance de paiement visée au paragraphe (1) ou à l'article 18.12. Dès son dépôt, l'ordonnance peut être exécutée au même titre qu'un jugement du tribunal.

L.M. 1992, c. 40, art. 6; L.M. 2020, c. 21, art. 305.

Written decision

18.14(1)   The discipline committee shall, following the completion of a hearing, make a written decision on the matter consisting of the reasons for its decision and a statement of any order made by it.

Décision écrite

18.14(1)   À l'issue de l'audience, le Comité de discipline rend une décision écrite et motivée qui comprend également une déclaration des ordonnances rendues.

Service of decision

18.14(2)   The decision of the discipline committee shall be served on the investigated member personally or by registered mail.

Signification de la décision

18.14(2)   La décision du Comité de discipline est signifiée à personne ou par courrier recommandé au membre visé par l'enquête.

Copies of transcript

18.14(3)   The investigated member may examine the record of the proceedings before the discipline committee and is entitled to receive, on payment of the cost of providing it, a transcript of the oral evidence given before the discipline committee.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Transcription

18.14(3)   Le membre visé par l'enquête peut consulter le dossier du Comité de discipline et recevoir, sur paiement du coût de production, une transcription des témoignages oraux présentés au Comité.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

Publication of decision

18.15   The association may, after the expiration of any appeal period, publish

(a) the name of a registered member in respect of whom an order is made under section 18.12 or 18.13; and

(b) the circumstances relevant to the findings and the order of the discipline committee.

S.M. 1992, c. 40, s. 6; S.M. 2020, c. 21, s. 306.

Publication de la décision

18.15   L'Association peut, après l'expiration du délai d'appel, publier :

a) le nom du membre inscrit à l'égard duquel une ordonnance a été rendue aux termes de l'article 18.12 ou 18.13;

b) les circonstances se rapportant aux conclusions ainsi que l'ordonnance du Comité de discipline.

L.M. 1992, c. 40, art. 6; L.M. 2020, c. 21, art. 306.

Stay pending appeal to court

18.16   The decision of the discipline committee remains in effect pending an appeal to the court unless the court, on application, stays the decision pending the appeal.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Suspension temporaire

18.16   La décision du Comité de discipline reste en vigueur pendant l'appel au tribunal, à moins que ce dernier n'en ordonne, sur requête, la suspension.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

APPEAL TO COURT

APPEL DEVANT LE TRIBUNAL

Appeal to court

18.17(1)   An investigated member may appeal an order made by the discipline committee to the court.

Appel au tribunal

18.17(1)   Le membre visé par l'enquête peut en appeler au tribunal de l'ordonnance du Comité de discipline.

Commencement of appeal

18.17(2)   An appeal shall be commenced

(a) by filing a notice of appeal stating the reasons for the appeal and including an undertaking to provide the court with a transcript of the oral evidence given before the discipline committee; and

(b) by giving a copy of the notice of appeal to the registrar;

within 30 days from the date on which the order of the discipline committee is served on the investigated member.

Interjection de l'appel

18.17(2)   L'appel doit être interjeté dans les 30 jours qui suivent la date de signification de l'ordonnance du Comité de discipline au membre visé par l'enquête :

a) par le dépôt d'un avis d'appel énonçant les motifs de l'appel et comprenant un engagement à fournir au tribunal une transcription des témoignages oraux donnés devant le Comité de discipline;

b) par la transmission d'une copie de l'avis d'appel au registraire.

Appeal on the record

18.17(3)   An appeal to the court shall be founded on the record of the hearing before the discipline committee.

Fondement de l'appel

18.17(3)   L'appel interjeté au tribunal est fondé sur le dossier de l'audience du Comité de discipline.

Powers of court on appeal

18.17(4)   On hearing the appeal, the court may make any order it considers just.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Pouvoirs du tribunal

18.17(4)   À l'issue de l'audition de l'appel, le tribunal peut rendre l'ordonnance qu'il estime juste.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

Protection from liability

18.18   No action lies against the association, the council, the registrar, an employee of the association, a committee or board or member of a committee or board established under this Act or the regulations or the by-laws, or any officer or person acting on the instructions of any of them for anything done in good faith in the performance or intended performance of a duty or in the exercise or intended exercise of a power under this Act, the regulations or the by-laws or for any neglect or default in the performance or exercise in good faith of such a duty or power.

S.M. 1992, c. 40, s. 6.

Immunité

18.18   L'Association, le Conseil, le registraire, les employés de l'Association, les comités ou les commissions ou les membres des comités ou des commissions établis en application de la présente loi, des règlements ou des règlements administratifs, les dirigeants ou toute autre personne agissant sous l'autorité de l'une de ces personnes sont soustraits aux poursuites pour les actes accomplis de bonne foi dans l'exercice effectif ou censé tel des pouvoirs ou fonctions qui leur sont conférés en vertu de la présente loi, des règlements ou des règlements administratifs, ou pour tout défaut ou omission dans l'exercice de bonne foi de ces fonctions ou pouvoirs.

L.M. 1992, c. 40, art. 6.

PART 6
PROHIBITIONS

PARTIE 6
INTERDICTIONS

Unauthorized practice

19(1)   No person shall practise optometry within the province except as follows:

(a) in the case of a registered member, as authorized by the member's certificate of registration;

(b) in the case of a person issued a certificate of registration under section 11.1, as authorized by that certificate;

(c) in the case of a professional corporation, as authorized by the corporation's permit;

(d) in the case of a corporation permitted by regulation, through one or more members as authorized by their certificates of registration.

Conditions d'exercice de la profession

19(1)   L'exercice de l'optométrie dans la province est permis uniquement dans les conditions suivantes :

a) le membre inscrit exerce la profession dans la mesure autorisée par son certificat d'inscription;

b) la personne dont le certificat d'inscription a été délivré sous le régime de l'article 11.1 exerce la profession dans la mesure autorisée par le certificat;

c) la société professionnelle exerce la profession dans la mesure autorisée par sa licence;

d) la corporation autorisée par règlement exerce la profession par l'entremise d'un ou plusieurs membres dans la mesure autorisée par son certificat d'inscription.

Personation

19(2)   No person shall falsely personate a registered member, or professional corporation, of a like or different name, or buy, sell, or fraudulently obtain a certificate of registration or permit issued to another.

Représentation

19(2)   Il est interdit à quiconque de faussement se faire passer pour un membre inscrit ou une société professionnelle, qu'ils aient un nom semblable ou non, ou encore d'acheter, vendre ou obtenir par fraude un certificat d'inscription ou une licence délivrés à une autre personne.

Evidence of practising

19(3)   Evidence of practising or offering to practise, or of the public representation of being qualified to practise, optometry as herein provided is admissible in evidence in any prosecution for a violation of this section.

Preuve d'exercice

19(3)   La preuve de l'exercice, de l'offre d'exercer ou de la représentation publique quant à la capacité d'exercer l'optométrie selon les dispositions de la présente loi est admissible dans toute poursuite pour infraction au présent article.

Prima facie proof of practising optometry

19(4)   The use of

(a) test lenses or trial frames; or

(b) instrumentation to measure or refract the human visual system; or

(c) instrumentation to detect or diagnose defects of the human visual system;

is admissible in evidence as prima facie proof of practising optometry.

Preuve prima facie d'exercice

19(4)   Constitue une preuve prima facie de l'exercice de l'optométrie l'utilisation d'un des objets suivants :

a) les lentilles et montures d'essai;

b) les instruments qui mesurent ou réfractent le système visuel humain;

c) les instruments pour détecter ou diagnostiquer les défauts du système visuel humain.

Offence and penalty

19(5)   Every person who violates the provisions of this section is guilty of an offence and on summary conviction is liable

(a) for a first offence, to a fine of not less than $500. or more than $1,000., or to imprisonment for a term of six months, or to both; and

(b) for a second or subsequent offence to a fine of not less than $1,000. or more than $2,000., or to imprisonment for a term of one year, or to both.

Infraction et peine

19(5)   Quiconque contrevient aux dispositions du présent article commet une infraction et se rend passible, sur déclaration sommaire de culpabilité :

a) pour une première infraction, d'une amende d'au moins 500 $ et d'au plus 1 000 $ ou d'une peine d'emprisonnement de six mois, ou de l'une et l'autre de ces deux peines;

b) pour les infractions subséquentes, d'une amende d'au moins 1 000 $ et d'au plus 2 000 $ ou d'une peine d'emprisonnement d'un an, ou de l'une et l'autre de ces deux peines.

Offence by director, officer or employee

19(5.1)   If a corporation commits an offence under this Act, a director, officer or employee of the corporation who authorized, permitted or acquiesced in the commission of the offence is also guilty of an offence and is liable on conviction, whether or not the corporation has been prosecuted or convicted, to a fine of not less than $200 and not more than the maximum fine that may be imposed on the corporation for its offence.

Infraction par un administrateur, un dirigeant ou un employé

19(5.1)   En cas de perpétration par une corporation d'une infraction à la présente loi, ceux de ses administrateurs, dirigeants ou employés qui l'ont autorisée ou qui y ont consenti commettent également une infraction et encourent sur déclaration de culpabilité, que la corporation ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable, une peine d'au moins 200 $ et d'au plus la peine maximale pouvant lui être infligée pour l'infraction.

Injunction

19(6)   Where a person practises optometry, or attempts to practise optometry, or any branch thereof, or does or attempts to do anything contrary to this Act, or any regulation or by-law made under this Act the Court of King's Bench, on motion of the secretary of the association, may restrain the person by injunction from doing any of those things.

Injonction

19(6)   Lorsqu'une personne exerce l'optométrie ou une activité y reliée, ou tente de le faire, ou contrevient aux dispositions de la présente loi ou des règlements d'application ou tente de le faire, la Cour du Banc du Roi peut, sur requête du secrétaire de l'Association, interdire par injonction à quiconque d'accomplir un de ces actes.

Registrar's certificate

19(7)   A certificate purporting to be signed by the registrar and stating

(a) that a named person was or was not, on a specified day or during a specified period,

(i) a registered member,

(ii) a professional corporation, or a corporation permitted by regulation to practise optometry, or

(iii) an officer or staff member of the association, or a member of the council or of a committee established by or under this Act;

(b) that information is or is not recorded in the register; or

(c) that a copy of a by-law is a true copy of a by-law of the association, and that it was in force on a specified day or during a specified period;

is, in the absence of evidence to the contrary, admissible in evidence in any action, proceeding or prosecution as proof of the facts stated. Proof of the registrar's appointment or signature is not required.

S.M. 1989-90, c. 90, s. 34; S.M. 1992, c. 40, s. 3 and 7; S.M. 2020, c. 21, s. 309.

Certificat du registraire

19(7)   Sauf preuve contraire, est admissible en preuve dans toute action ou poursuite et fait foi de son contenu, sans qu'il soit nécessaire de prouver l'authenticité de la signature qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire, le certificat censé signé par le registraire dans lequel il est déclaré, selon le cas :

a) qu'une personne qui y est nommée était ou n'était pas, à une date précise ou pendant une période déterminée :

(i) un membre inscrit,

(ii) une société professionnelle ou une corporation autorisée par règlement à exercer l'optométrie,

(iii) un dirigeant ou un membre du personnel de l'Association, ou encore un membre du Conseil ou d'un comité établi en application de la présente loi;

b) que des renseignements sont ou ne sont pas consignés dans le registre;

c) qu'une copie d'un règlement administratif est certifiée conforme à l'original d'un règlement administratif de l'Association et que ce dernier était en vigueur à une date précise ou pendant une période déterminée.

L.M. 1989-90, c. 90, art. 34; L.M. 1992, c. 40, art. 3 et 7; L.M. 2020, c. 21, art. 309.

Non-application

20   Nothing in this Act applies to duly qualified medical practitioners, or to opticians to the extent that they are authorized to practise under The Opticians Act.

S.M. 1999, c. 26, s. 18.

Exclusion des médecins

20   La présente loi ne s'applique pas aux médecins, ni aux opticiens dans la mesure où les dispositions de la Loi sur les opticiens les autorise à exercer leur profession.

L.M. 1999, c. 26, art. 18.

Certain sales exempted

21   Nothwithstanding anything contained in this Act, any person

(a) who sells glasses or contact lenses on prescription from a duly qualified medical practitioner, a registered member or a person who is authorized to practise optometry in another jurisdiction in Canada; or

(b) who sells complete ready-to-wear glasses or other visual aids as merchandise from a permanent place of business;

is not solely by reason thereof, practising optometry or contravening this Act.

S.M. 2020, c. 21, s. 310.

Exclusion de certaines ventes

21   Malgré les dispositions de la présente loi, le seul fait d'accomplir les actes qui suivent ne constitue ni l'exercice de l'optométrie ni une infraction à la présente loi :

a) la vente de lunettes ou de lentilles de contact sur la prescription d'un médecin, d'un membre inscrit ou d'une personne qui est autorisée à exercer l'optométrie ailleurs au Canada;

b) la vente de lunettes prêtes à porter ou autres accessoires visuels à titre de marchandises à des places permanentes d'affaires.

L.M. 2020, c. 21, art. 310.

PART 7
CONFIDENTIALITY

PARTIE 7
RENSEIGNEMENTS CONFIDENTIELS

Confidentiality of information

22(1)   Subject to section 23, every person employed, appointed or retained for the purpose of administering this Act, and every member of the council or a committee of the council, shall preserve secrecy about all information that comes to his or her knowledge in the course of his or her duties, and shall not communicate any information to any other person, except

(a) to the extent the information is available to the public, or is required to be disclosed, under this Act;

(b) in connection with the administration of this Act, including, but not limited to, the registration of registered members, the issuance of permits, complaints about members, allegations of members' incapacity, unfitness, incompetence or acts of professional misconduct, or the governing of the profession;

(c) to a body that governs the practice of a health profession pursuant to an Act of the Legislature, to the extent the information is required for that body to carry out its mandate under the Act;

(d) to a body that governs the practice of optometry in a jurisdiction other than Manitoba; or

(e) as may be required for the administration of The Health Services Insurance Act.

Renseignements confidentiels

22(1)   Sous réserve de l'article 23, les personnes qui sont employées, nommées ou dont les services sont retenus pour l'application de la présente loi ainsi que les membres du Conseil ou d'un de ses comités sont tenus au secret à l'égard des renseignements dont ils prennent connaissance dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent divulguer aucun renseignement sauf, selon le cas :

a) dans la mesure où les renseignements sont mis à la disposition du public ou doivent être communiqués en vertu de la présente loi;

b) en ce qui a trait à l'application de la présente loi, notamment l'inscription des membres, la délivrance de licences, les plaintes concernant des membres, les allégations d'incapacité, d'inaptitude ou d'incompétence des membres ou de fautes professionnelles de la part de ceux-ci ou la direction de la profession;

c) à un organisme qui régit l'exercice d'une profession de la santé conformément à une loi de l'Assemblée législative, dans la mesure où ces renseignements lui sont nécessaires pour exécuter son mandat en vertu de la loi;

d) à un organisme qui régit l'exercice de l'optométrie dans un autre ressort que le Manitoba;

e) de la façon exigée pour l'application de la Loi sur l'assurance-maladie.

Offence

22(2)   A person who contravenes subsection (1) is guilty of an offence and is liable, on summary conviction, to a fine of not more than $50,000.

S.M. 1998, c. 32, s. 10; S.M. 2005, c. 39, s. 47; S.M. 2020, c. 21, s. 312.

Infraction

22(2)   Quiconque contrevient au paragraphe (1) commet une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $.

L.M. 1998, c. 32, art. 10; L.M. 2005, c. 39, art. 47; L.M. 2020, c. 21, art. 312.

Registrar to collect information

23(1)   In addition to any other information maintained in administering this Act, the registrar must collect and record each registered member's

(a) date of birth;

(b) sex; and

(c) education or training, as required for registration and renewal of registration.

Renseignements recueillis par le registraire

23(1)   En plus des autres renseignements qu'il conserve pour l'application de la présente loi, le registraire recueille et consigne à l'égard des membres inscrits les renseignements suivants :

a) leur date de naissance;

b) leur sexe;

c) les études qu'ils ont faites ou la formation qu'ils ont reçue afin d'obtenir leur inscription ou le renouvellement de celle-ci.

Member to provide information

23(2)   A member must provide the registrar with the information required under subsection (1) in the form and at the time set by the registrar.

Obligation pour les membres de fournir les renseignements

23(2)   Les membres fournissent au registraire, selon les modalités de temps et autres que celui-ci fixe, les renseignements exigés en application du paragraphe (1).

Minister may require information

23(3)   The minister may request in writing that the registrar provide information on members — including personal information — contained in the register or collected under subsection (1), to establish and maintain an electronic registry of health service providers to be used for the following purposes:

(a) to validate the identity of a provider seeking access to a patient's personal health information maintained in electronic form;

(b) to administer programs respecting payment for professional services under The Health Services Insurance Act;

(c) to generate information — in non-identifying form — for statistical purposes.

Renseignements exigés par le ministre

23(3)   Le ministre peut demander par écrit que le registraire lui fournisse des renseignements concernant les membres, y compris des renseignements personnels, lesquels renseignements figurent dans le registre ou sont recueillis en application du paragraphe (1), en vue de l'établissement et de la tenue d'un registre électronique des fournisseurs de services de santé aux fins suivantes :

a) la validation de l'identité des fournisseurs voulant obtenir l'accès aux renseignements médicaux personnels de patients, lesquels renseignements sont conservés sous forme électronique;

b) la gestion de programmes concernant le paiement des services professionnels visés par la Loi sur l'assurance-maladie;

c) la production de renseignements, à des fins statistiques, sous une forme ne permettant pas d'identifier des particuliers.

Registrar to provide information to minister

23(4)   The registrar must provide the minister with the information — including personal information — requested under subsection (3), in the form and at the time set by the minister after consulting with the registrar.

Obligation pour le registraire de fournir les renseignements

23(4)   Le registraire fournit au ministre, selon les modalités de temps et autres que celui-ci fixe, les renseignements demandés en vertu du paragraphe (3). Le ministre est cependant tenu de le consulter au sujet de ces modalités.

Minister may disclose information

23(5)   Despite any other provision of this Act or any provision of another Act or a regulation, the minister may

(a) disclose — in non-identifying form — information provided under subsection (4) to any entity authorized to receive it under subsection (6); and

(b) impose conditions respecting the use, retention and further disclosure of the information.

An entity must comply with any conditions imposed by the minister.

Communication des renseignements

23(5)   Par dérogation à toute autre disposition de la présente loi, à toute autre loi et à tout règlement, le ministre peut :

a) communiquer, sous une forme ne permettant pas d'identifier des particuliers, les renseignements qui lui ont été fournis en application du paragraphe (4) aux entités autorisées à les recevoir en vertu du paragraphe (6);

b) imposer des conditions concernant l'utilisation, la conservation et la communication ultérieure des renseignements.

Les entités sont tenues d'observer les conditions imposées par le ministre.

Authorized entities

23(6)   The following entities are authorized to receive information — in non-identifying form — under subsection (5):

(a) a health authority as defined in The Health System Governance and Accountability Act;

(b) Regional Health Authorities of Manitoba, Inc.;

(c) [repealed] S.M. 2021, c. 15, s. 102;

(d) The Manitoba Centre for Health Policy;

(e) a government or organization with which the Government of Manitoba has entered into an agreement to share information for the purposes stated in subsection (3).

S.M. 2005, c. 39, s. 48; S.M. 2020, c. 21, s. 313; S.M. 2021, c. 15, s. 102.

Entités autorisées

23(6)   Pour l'application du paragraphe (5), les entités suivantes sont autorisées à recevoir des renseignements sous une forme ne permettant pas d'identifier des particuliers :

a) les offices de la santé au sens de la Loi sur la gouvernance et l'obligation redditionnelle au sein du système de santé;

b) la Regional Health Authorities of Manitoba, Inc.;

c) [abrogé] L.M. 2021, c. 15, art. 102;

d) le Centre manitobain des politiques en matière de santé;

e) tout gouvernement, administration ou organisme avec lequel le gouvernement du Manitoba a conclu un accord en vue du partage de renseignements aux fins visées au paragraphe (3).

L.M. 2005, c. 39, art. 48; L.M. 2020, c. 21, art. 313; L.M. 2021, c. 15, art. 102.