Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

This version is current as of April 12, 2024.
It has been in effect since May 20, 2021.
 
Legislative history
C.C.S.M. c. F84 The Fiscal Responsibility and Taxpayer Protection Act
Enacted by Proclamation status (for any provisions coming into force by proclamation)
SM 2017, c. 20
Amended by
SM 2018, c. 32
SM 2019, c. 7, s. 27

• not yet proclaimed

SM 2021, c. 42

NOTE: Proclamations published in The Manitoba Gazette before December 1, 2009 are not available online.

Proclamations published after May 10, 2014 are published only on this website.

Previous version(s)
Search in this Act
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


The Fiscal Responsibility and Taxpayer Protection Act, C.C.S.M. c. F84

Loi sur la responsabilité financière et la protection des contribuables, c. F84 de la C.P.L.M.


(Assented to June 2, 2017)

(Date de sanction : 2 juin 2017)

HER MAJESTY, by and with the advice and consent of the Legislative Assembly of Manitoba, enacts as follows:

SA MAJESTÉ, sur l'avis et avec le consentement de l'Assemblée législative du Manitoba, édicte :

PART 1
FISCAL RESPONSIBILITY

PARTIE 1
RESPONSABILITÉ FINANCIÈRE

Definitions

1   The following definitions apply in this Act.

"fiscal stabilization account" means the fiscal stabilization account continued under section 26.1 of The Financial Administration Act. (« compte de stabilisation des revenus »)

"fiscal year" means the period beginning on April 1 of one year and ending on March 31 of the following year. (« exercice »)

"government reporting entity" has the same meaning as in The Financial Administration Act. (« entité comptable du gouvernement »)

"minister", except in sections 8 and 8.1, means the Minister of Finance. (« ministre »)

Définitions

1   Les définitions qui suivent s'appliquent à la présente loi.

« compte de stabilisation des revenus » Le compte de stabilisation des revenus maintenu en vertu de l'article 26.1 de la Loi sur la gestion des finances publiques. ("fiscal stabilization account")

« comptes publics » Les comptes publics d'un exercice visés à l'article 65 de la Loi sur la gestion des finances publiques. ("public accounts")

« entité comptable du gouvernement » S'entend au sens de la Loi sur la gestion des finances publiques. ("government reporting entity")

"public accounts", in relation to a fiscal year, means the public accounts for that year under section 65 of The Financial Administration Act. (« comptes publics »)

"summary financial statements", in relation to a fiscal year, means the summary financial statements included in the public accounts for that year. (« états financiers sommaires »)

S.M. 2018, c. 32, s. 2.

« états financiers sommaires » Les états financiers sommaires d'un exercice inclus dans les comptes publics du même exercice. ("summary financial statements")

« exercice » La période commençant le 1er avril et se terminant le 31 mars de l'année suivante. ("fiscal year")

« ministre » Sauf aux articles 8 et 8.1, le ministre des Finances. ("minister")

L.M. 2018, c. 32, art. 2.

BUDGET AND FISCAL RESPONSIBILITY STRATEGY

BUDGET ET STRATÉGIE EN MATIÈRE DE RESPONSABILITÉ FINANCIÈRE

Annual budget for government reporting entity

2(1)   For each fiscal year, the minister must table in the Legislative Assembly a budget for the government reporting entity.

Dépôt d'un budget annuel pour l'entité comptable du gouvernement

2(1)   Le ministre dépose devant l'Assemblée législative, à l'égard de chaque exercice, un budget pour l'entité comptable du gouvernement.

Time to table budget

2(2)   The budget for a fiscal year is to be tabled by April 30 of that year except where

(a) it is not practicable to do so because of unusual circumstances; or

(b) the Legislature is dissolved at any time in that month or the immediately preceding month.

Moment du dépôt du budget

2(2)   Le budget d'un exercice est déposé au plus tard le 30 avril de cet exercice, sauf dans les cas suivants :

a) il n'est pas matériellement possible de le faire en raison d'une situation inhabituelle;

b) la Législature est dissoute à un moment quelconque au cours de ce mois ou du mois précédent.

Fiscal responsibility strategy

3(1)   For each fiscal year, the minister must prepare the government's fiscal responsibility strategy, including a description of the government's financial objectives for the fiscal year and for the future.

Stratégie en matière de responsabilité financière

3(1)   Pour chaque exercice, le ministre élabore la stratégie du gouvernement en matière de responsabilité financière qui comprend une mention des objectifs financiers que se fixe le gouvernement pour l'exercice en question et pour l'avenir.

Debt reduction to be addressed when deficit eliminated

3(2)   The fiscal responsibility strategy — for every fiscal year after the first fiscal year for which the government does not incur a deficit — must include objectives for reducing the general purpose debt of the government.

Réduction de la dette après l'élimination du déficit

3(2)   La stratégie en matière de responsabilité financière pour tout exercice suivant le premier exercice pour lequel le gouvernement n'enregistre pas un déficit comprend des objectifs de réduction de la dette de type général du gouvernement.

Strategy to be tabled with budget

3(3)   The minister must table the strategy referred to in subsection (1) in the Legislative Assembly at the time of tabling the budget under section 2.

Dépôt de la stratégie

3(3)   Le ministre dépose la stratégie devant l'Assemblée législative au moment prévu à l'article 2 pour le dépôt du budget.

DEFICIT REDUCTION

RÉDUCTION DU DÉFICIT

Deficit not to exceed baseline amount

4(1)   For each fiscal year, the government is not to incur a deficit that exceeds the baseline amount.

Déficit — montant de référence

4(1)   Pour chaque exercice, le gouvernement ne peut enregistrer un déficit supérieur au montant de référence.

Meaning of baseline amount

4(2)   For the purposes of this section and section 8, "baseline amount" means

(a) in relation to the 2020-2021 fiscal year, the deficit reported under section 7 for that year; and

(b) in relation to any subsequent fiscal year, the baseline amount for the immediately preceding year minus the lesser of the following amounts:

(i) the amount equal to 1/8 of the deficit described in clause (a),

(ii) the amount, if any, by which the deficit for that preceding year was less than the baseline amount for that preceding year.

Sens de « montant de référence »

4(2)   Pour l'application du présent article et de l'article 8, le « montant de référence » s'entend des sommes suivantes :

a) relativement à l'exercice 2020-2021, le déficit déclaré en application de l'article 7 pour cet exercice;

b) pour tout exercice subséquent, le montant de référence pour l'exercice précédent moins la moins élevée des sommes suivantes :

(i) le montant égal à un huitième du déficit visé à l'alinéa a),

(ii) si le montant de référence pour l'exercice précédent est supérieur au déficit enregistré pour le même exercice, l'écart entre ces deux montants.

Application until deficit eliminated

4(3)   This section ceases to apply at the end of the first fiscal year for which the government does not incur a deficit.

S.M. 2018, c. 32, s. 3; 2021, c. 42, s. 2.

Application jusqu'à l'élimination du déficit

4(3)   Le présent article cesse de s'appliquer à la fin du premier exercice pour lequel le gouvernement n'enregistre pas un déficit.

L.M. 2018, c. 32, art. 3; L.M. 2021, c. 42, art. 2.

MAINTAINING BALANCE

MAINTIEN DE L'ÉQUILIBRE

Government not to incur deficit after deficit eliminated

5   The government is not to incur a deficit for any fiscal year after section 4 ceases to apply.

Interdiction d'enregistrer un déficit après l'élimination du déficit

5   Le gouvernement ne peut enregistrer un déficit pour les exercices une fois que l'article 4 cesse de s'appliquer.

CALCULATION OF SURPLUS OR DEFICIT

CALCUL DU SURPLUS OU DU DÉFICIT

Accounting on summary basis

6(1)   For the purposes of this Act, the surplus or deficit for a fiscal year is the net income or loss as shown in the audited summary financial statements for the government reporting entity for that fiscal year, subject to the adjustments made under subsections (2), (3) and (4).

États financiers sommaires

6(1)   Pour l'application de la présente loi, le surplus ou le déficit d'un exercice correspond au bénéfice net ou à la perte nette — figurant dans les états financiers sommaires audités de l'entité comptable du gouvernement pour l'exercice — sous réserve des rajustements faits en conformité avec les paragraphes (2), (3) et (4).

Manitoba Hydro's net income or loss excluded

6(2)   Manitoba Hydro's net income or loss is not included in determining the surplus or deficit for a fiscal year for the purposes of this Act.

Exclusion du bénéfice net ou de la perte nette d'Hydro-Manitoba

6(2)   En vue du calcul du surplus ou du déficit d'un exercice pour l'application de la présente loi, est exclu le bénéfice net ou la perte nette d'Hydro-Manitoba.

Fiscal stabilization account

6(3)   In determining the surplus or deficit for a fiscal year for the purposes of this Act

(a) an amount transferred to the fiscal stabilization account for that fiscal year is to be deducted as if it were an expenditure for that year; and

(b) an amount applied from the fiscal stabilization account for that fiscal year to support core government operations for that year or to repay debt shall be included as if it were revenue for that year.

Compte de stabilisation des revenus

6(3)   En vue du calcul du surplus ou du déficit d'un exercice pour l'application de la présente loi :

a) toute somme transférée au compte de stabilisation des revenus pour l'exercice est déduite comme s'il s'agissait d'une dépense pour le même exercice;

b) toute somme prélevée sur le compte de stabilisation des revenus pour l'exercice et affectée au soutien des activités de base du gouvernement au cours de l'exercice ou au remboursement de la dette est incluse comme s'il s'agissait de recettes pour le même exercice.

Other adjustments

6(4)   The government is not required to include the following for the purpose of determining the surplus or deficit for a fiscal year for the purposes of this Act:

(a) an expenditure required in the fiscal year as a result of a natural or other disaster in Manitoba that could not have been anticipated and affects the province or a region of the province in a manner that is of urgent public concern;

(a.1) an expenditure incurred in the fiscal year ending on March 31, 2022, in response to the pandemic caused by the communicable disease known as COVID-19;

(b) an expenditure required in the fiscal year because Canada is at war or under apprehension of war;

(c) a reduction in revenue resulting from a decision of another level of government or of a regulatory body that took effect after the budget for the fiscal year was tabled in the Legislative Assembly or within 30 days before it was tabled, the fiscal impact of which was not anticipated in the budget;

(d) a one-time expenditure or reduction in revenue of more than $25,000,000 arising from

(i) a change in public sector accounting standards, or

(ii) an organization or fund, or part of an organization or fund, becoming or ceasing to be included in the summary financial statements.

Autres rajustements

6(4)   En vue du calcul du surplus ou du déficit d'un exercice pour l'application de la présente loi, le gouvernement n'est pas obligé de tenir compte des dépenses et des réductions suivantes :

a) toute dépense attribuable à la survenance, au Manitoba, d'un sinistre imprévu, notamment un sinistre naturel, qui a touché la totalité ou une partie de la province d'une manière telle qu'il constitue une question urgente d'intérêt public;

a.1) toute dépense engagée au cours de l'exercice se terminant le 31 mars 2022 en réponse à la pandémie causée par la maladie contagieuse connue sous le nom de COVID-19;

b) toute dépense attribuable au fait que le Canada était en guerre ou qu'il se préparait à la guerre;

c) toute réduction de recettes attribuable à une décision d'un autre ordre de gouvernement ou d'un organisme de réglementation qui a pris effet après la date du dépôt du budget de l'exercice devant l'Assemblée législative ou dans les 30 jours précédant cette date et dont les conséquences financières n'ont pas été prévues dans ce budget;

d) toute dépense ou réduction de recettes unique de plus de 25 000 000 $ attribuable :

(i) soit à la modification des principes comptables du secteur public,

(ii) soit à un organisme ou à un fonds dont l'inclusion totale ou partielle dans les états financiers sommaires commence ou prend fin.

Declaration of LG in C

6(5)   A declaration by the Lieutenant Governor in Council that, in the Lieutenant Governor in Council's opinion, an expenditure or reduction of revenue as described in subsection (4) has occurred is conclusive for the purpose of this Act of the fact that the expenditure or reduction occurred and in that amount.

Déclaration du lieutenant-gouverneur en conseil

6(5)   Le fait que le lieutenant-gouverneur en conseil déclare estimer qu'il y a eu engagement de dépenses ou réduction de recettes, ainsi qu'il est indiqué au paragraphe (4), constitue, pour l'application de la présente loi, une preuve des dépenses ou de la réduction et de leur montant.

Content of declaration

6(6)   The declaration must include a description of the expenditure and why it was necessary or, in the case of a revenue reduction, a description of the reduction and why it occurred.

S.M. 2018, c. 32, s. 4; S.M. 2021, c. 42, s. 3.

Contenu de la déclaration

6(6)   Sont énoncées dans la déclaration les dépenses engagées et les raisons de leur engagement ainsi que, le cas échéant, la réduction des recettes et les raisons de cette réduction.

L.M. 2018, c. 32, art. 4; L.M. 2021, c. 42, art. 3.

ANNUAL REPORT

RAPPORT ANNUEL

Annual report

7(1)   After each fiscal year, the minister must prepare a report that

(a) shows the surplus or deficit for the fiscal year for the purposes of this Act;

(a.1) shows each person's salary reduction for that year under subsection 8(5) or (6), if any;

(b) sets out any adjustments made under section 6 in determining the surplus or deficit; and

(c) compares the results for the year to

(i) the objectives set out in the fiscal responsibility strategy tabled under section 3 for that year, and

(ii) the budget that was tabled for that year.

Rapport annuel

7(1)   Le ministre établit, à la fin de chaque exercice, un rapport indiquant :

a) le surplus ou le déficit de l'exercice pour l'application de la présente loi;

a.1) s'il y en a une, la réduction du traitement supplémentaire de chaque personne pour le même exercice en vertu du paragraphe 8(5) ou (6);

b) les rajustements effectués en vertu de l'article 6 au moment du calcul du surplus ou du déficit;

c) la comparaison des résultats obtenus pour l'exercice avec :

(i) les objectifs indiqués dans la stratégie en matière de responsabilité financière déposée en conformité avec l'article 3 pour cet exercice,

(ii) le budget déposé pour cet exercice.

Exception for 2020-2021 fiscal year

7(1.1)   Clause (1)(a.1) does not apply in respect of the 2020-2021 fiscal year.

Exception pour l'exercice 2020-2021

7(1.1)   L'alinéa (1)a.1) ne s'applique pas à l'exercice 2020-2021.

Report included in public accounts

7(2)   The report is to be included in the public accounts for the fiscal year.

S.M. 2018, c. 32, s. 5; S.M. 2021, c. 42, s. 4.

Rapport inclus dans les comptes publics

7(2)   Le rapport est inclus dans les comptes publics de l'exercice en question.

L.M. 2018, c. 32, art. 5; L.M. 2021, c. 42, art. 4.

MINISTERIAL ACCOUNTABILITY

RESPONSABILITÉ MINISTÉRIELLE

Definitions

8(1)   The following definitions apply in this section.

"minister" means the President of the Executive Council and any member of the Executive Council who is appointed to preside over one or more departments. (« ministre »)

"ministerial salary" means the additional salary otherwise payable to a minister under The Legislative Assembly Act for services as a member of the Executive Council. (« traitement supplémentaire »)

Définitions

8(1)   Les définitions qui suivent s'appliquent au présent article.

« ministre » Le président du Conseil exécutif et tout membre du Conseil exécutif qui dirige un ou plusieurs ministères. ("minister")

« traitement supplémentaire » Le plein traitement supplémentaire auquel aurait droit un ministre en vertu de la Loi sur l'Assemblée législative. ("ministerial salary")

20% of ministerial salary to be withheld

8(2)   Subject to subsections (3) and (8), an amount equal to 20% of the ministerial salary otherwise payable to a minister is to be withheld pending the application of subsection (4), (5) or (6), whichever applies.

Retenue de 20 % du traitement supplémentaire

8(2)   Sous réserve des paragraphes (3) et (8), une somme égale à 20 % du traitement supplémentaire auquel aurait droit un ministre est retenue jusqu'à ce que le paragraphe (4), (5) ou (6) s'applique.

40% to be withheld after consecutive contravening deficits

8(3)   Subject to subsection (9), the amount to be withheld under subsection (2) for a fiscal year is 40% of the ministerial salary if each of the last two reports prepared under section 7 before the beginning of that fiscal year showed that the government incurred a deficit in contravention of section 4 or 5.

Retenue de 40 % en cas de déficits interdits consécutifs

8(3)   Sous réserve du paragraphe (9), la somme qui doit être retenue en vertu du paragraphe (2) pour un exercice correspond à 40 % du traitement supplémentaire si les deux derniers rapports établis en vertu de l'article 7 avant le début du même exercice indiquent que le gouvernement a enregistré un déficit contrevenant à l'article 4 ou 5.

Full payment — no deficit

8(4)   If the report under section 7 for a fiscal year shows that the government did not incur a deficit, an amount withheld from a person under subsection (2) for that fiscal year is payable to the person for that fiscal year, without interest.

Versement de la somme retenue en l'absence de déficit interdit

8(4)   La somme retenue en vertu du paragraphe (2) pour un exercice est versée sans intérêts à la personne pour le même exercice si le rapport établi pour cet exercice en vertu de l'article 7 indique que le gouvernement n'a pas enregistré de déficit.

Salary reduction — contravening deficit

8(5)   If the report under section 7 for a fiscal year shows that the government incurred a deficit in contravention of section 4 or 5, the consequence of the contravention is that the ministerial salary of a person to whom subsection (2) applied for that fiscal year is reduced by the amount withheld for that fiscal year under that subsection.

Réduction du traitement supplémentaire en cas de déficit interdit

8(5)   Si le rapport établi en vertu de l'article 7 pour un exercice indique que le gouvernement a enregistré un déficit contrevenant à l'article 4 ou 5, cette contravention entraîne la réduction du traitement supplémentaire de la personne visée au paragraphe (2) pour le même exercice. La réduction correspond à la totalité de la somme retenue en vertu de ce paragraphe.

Salary reduction — non-contravening deficit

8(6)   If the report under section 7 for a fiscal year to which section 4 applies shows that the government incurred a deficit that does not exceed the baseline amount for that fiscal year, the ministerial salary of a person to whom subsection (2) applied for that fiscal year is reduced according to the following formula:

Reduction = A × (B − C)/B

In this formula,

Ais the amount withheld for that year under subsection (2);

Bis the amount equal to 1/8 of the deficit reported under section 7 for the 2020-2021 fiscal year;

Cis the lesser of

(a) the amount equal to 1/8 of the deficit reported under section 7 for the 2020-2021 fiscal year, and

(b) the amount by which the baseline amount exceeds the deficit.

If the amount withheld for the fiscal year exceeds the salary reduction for that year, the excess is payable to the person for that fiscal year, without interest.

Réduction du traitement supplémentaire en cas de déficit non-interdit

8(6)   Si le rapport établi en vertu de l'article 7 pour un exercice auquel s'applique l'article 4 indique que le gouvernement a enregistré un déficit qui n'est pas supérieur au montant de référence pour cet exercice, le traitement supplémentaire de la personne visée au paragraphe (2) pour le même exercice est réduit en conformité avec la formule suivante :

Réduction = A × (B − C)/B

Dans la présente formule :

Areprésente la somme retenue pour l'exercice en question en vertu du paragraphe (2);

Breprésente le montant égal à un huitième du déficit déclaré en application de l'article 7 pour l'exercice 2020-2021;

Creprésente le moins élevé des montants suivants :

a) un huitième du déficit déclaré en application de l'article 7 pour l'exercice 2020-2021;

b) l'écart entre le montant de référence et le déficit.

Si la somme retenue pour l'exercice excède la réduction du traitement supplémentaire pour le même exercice, l'excédent est versé sans intérêts à la personne, pour cet exercice.

When payable

8(7)   An amount payable under subsection (4) or (6) for a fiscal year is not payable until the report under section 7 for that year is tabled in the Legislative Assembly.

Moment du versement

8(7)   Toute somme qui doit être versée conformément au paragraphe (4) ou (6) pour un exercice n'est due que lorsque le rapport établi en vertu de l'article 7 est déposé devant l'Assemblée législative.

New minister — no withholding in year 1

8(8)   Subsection (2) does not apply to a person for the fiscal year in which he or she first becomes a minister.

Nouveaux ministres — aucune retenue pour le premier exercice

8(8)   Les personnes nommées ministres pour la première fois sont soustraites à l'application du paragraphe (2) pendant l'exercice où survient la nomination.

New minister — 20% withholding in years 2 and 3

8(9)   Subsection (3) does not apply to a person for the first two fiscal years after the fiscal year in which he or she first becomes a minister.

Nouveaux ministres — retenue de 20 % pour les deuxième et troisième exercices

8(9)   Les personnes nommées ministres pour la première fois sont soustraites à l'application du paragraphe (3) pendant les deux exercices suivant celui où survient la nomination.

Minister appointed after a change in government

8(10)   Subsections (8) and (9) apply to a person when he or she becomes a minister for the first time after a general election that results in a change of government, even if that person was a minister in an earlier government.

Ministres nommés après un changement de gouvernement

8(10)   Les paragraphes (8) et (9) s'appliquent aux personnes nommées ministres pour la première fois après qu'un nouveau parti forme le gouvernement à la suite d'élections générales, même si elles ont été ministres au sein d'un gouvernement précédent.

Transitional — 20% of annual ministerial salary to be withheld for 2017-2018

8(11)   Despite subsection (2), amounts totalling 20% of the annual ministerial salary are to be withheld under that subsection from the ministerial salary otherwise payable to a minister for the 2017-2018 fiscal year.

Disposition transitoire — retenue de 20 % du traitement supplémentaire annuel pour l'exercice 2017-2018

8(11)   Par dérogation au paragraphe (2), les sommes retenues au cours de l'exercice 2017-2018 en vertu de cette disposition totalisent 20 % du traitement supplémentaire pour l'ensemble de l'exercice.

Transitional: 2020-2021 fiscal year

8(12)   This section does not apply to the 2020-2021 fiscal year.

S.M. 2018, c. 32, s. 6; S.M. 2021, c. 42, s. 5.

Disposition transitoire — exercice 2020-2021

8(12)   Le présent article ne s'applique pas à l'exercice 2020-2021.

L.M. 2018, c. 32, art. 6; L.M. 2021, c. 42, art. 5.

Payment on achieving balance

8.1(1)   Subject to subsections (2) and (3), when the report under section 7 for the first fiscal year ending after 2021 and before 2030 that the government does not incur a deficit is tabled in the Assembly, the government must pay to each minister or former minister an amount equal to the total of all amounts, if any, by which their salary has been reduced under subsection 8(5) or (6). For this purpose, "former minister" includes the person's heirs and legal representatives.

Versement de la somme retenue en cas d'équilibre réalisé

8.1(1)   Sous réserve des paragraphes (2) et (3), dès le dépôt à l'Assemblée législative du rapport établi en vertu de l'article 7 pour le premier exercice se terminant après 2021 mais avant 2030 pour lequel il n'enregistre pas de déficit, le gouvernement verse à chaque ministre ou ancien ministre une somme égale à toutes les réductions faites à son salaire, le cas échéant, en application du paragraphe 8(5) ou (6). À cette fin, « ancien ministre » s'entend notamment des héritiers et des représentants légaux de cette personne.

Exception

8.1(2)   The government may refuse to pay an amount under subsection (1) to a former minister if the Lieutenant Governor in Council, having regard to the person's conduct while they were a minister, considers such a payment to be contrary to the public interest.

Exception

8.1(2)   Le gouvernement peut refuser de verser à un ancien ministre la somme prévue au paragraphe (1) si le lieutenant-gouverneur en conseil estime, eu égard à la conduite de cette personne pendant qu'elle exerçait ses fonctions de ministre, qu'un tel paiement serait contraire à l'intérêt public.

No application to salary reductions before change in government

8.1(3)   Subsection (1) does not apply to a salary reduction that was made in respect of a fiscal year that ended before the last general election that resulted in a change of government.

S.M. 2018, c. 32, s. 7; S.M. 2021, c. 42, s. 6.

Inapplication aux réductions faites avant un changement de gouvernement

8.1(3)   Le paragraphe (1) ne s'applique pas à une réduction du traitement supplémentaire faite pour un exercice qui s'est terminé avant les dernières élections générales ayant donné lieu à la formation du gouvernement par un nouveau parti.

L.M. 2018, c. 32, art. 7; L.M. 2021, c. 42, art. 6.

PART 2
TAXPAYER PROTECTION

PARTIE 2
PROTECTION DES CONTRIBUABLES

Referendum required for tax changes

9(1)   Subject to subsection (2), the government shall not present to the Legislative Assembly a bill to increase the rate of any tax imposed by an Act listed below, unless the government first puts the question of the advisability of proceeding with such a bill to the voters of Manitoba in a non-binding referendum:

(a) The Health and Post Secondary Education Tax Levy Act;

(b) The Income Tax Act;

(c) The Retail Sales Tax Act.

Référendum obligatoire en cas d'augmentation des impôts ou des taxes

9(1)   Sous réserve du paragraphe (2), le gouvernement ne peut déposer à l'Assemblée législative un projet de loi prévoyant l'augmentation du taux de taxation ou d'imposition prévu par une des lois mentionnées ci-dessous que s'il demande au préalable, par voie de référendum non contraignant, l'avis de l'électorat manitobain sur l'opportunité du projet de loi :

a) la Loi sur l'impôt destiné aux services de santé et à l'enseignement postsecondaire;

b) la Loi de l'impôt sur le revenu;

c) la Loi de la taxe sur les ventes au détail.

Revenue neutral and external changes

9(2)   Subsection (1) does not apply to a bill to increase the rate of a tax if, in the opinion of the minister,

(a) the increase results from changes in federal taxation laws and is necessary to maintain provincial revenue or to give effect to a restructuring of taxation authority between the federal government and provincial governments; or

(b) the proposed change is designed to restructure the tax burden and does not result in an increase in revenue.

Exception

9(2)   Le paragraphe (1) ne s'applique pas aux projets de loi prévoyant l'augmentation du taux d'une taxe ou d'un impôt si le ministre juge, selon le cas :

a) que l'augmentation résulte de modifications apportées aux lois fiscales fédérales et est nécessaire afin que soient maintenues les recettes provinciales ou qu'il soit donné plein effet à un transfert de pouvoirs en matière de fiscalité entre les gouvernements fédéral et provinciaux;

b) que les modifications ont pour but de redistribuer le fardeau fiscal et n'entraînent aucune augmentation des recettes.

Referendum procedures

10(1)   A referendum under section 9 must be conducted and managed by the Chief Electoral Officer in the same manner, to the extent possible, as a general election under The Elections Act, and the provisions of The Elections Act apply with necessary modifications to a referendum.

Processus référendaire

10(1)   Le directeur général des élections tient et dirige tout référendum visé à l'article 9, dans la mesure du possible, de la même façon que sont tenues les élections générales sous le régime de la Loi électorale. Les dispositions de cette loi s'appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux référendums.

Question to be put to voters

10(2)   The question to be put to voters in a referendum under section 9 must be determined by an order of the Lieutenant Governor in Council at the commencement of the referendum process.

Libellé de la question

10(2)   Le lieutenant-gouverneur en conseil détermine, par décret, au début du processus de tout référendum devant être tenu en vertu de l'article 9, le libellé de la question devant en faire l'objet.

Regulations re procedures

10(3)   The Lieutenant Governor in Council may make any regulations that the Lieutenant Governor in Council considers necessary respecting the referendum process to give effect to section 9 including, without limitation,

(a) governing the preparation of a voters list;

(b) governing the expenses, if any, that may be incurred, and the contributions, if any, that may be made, and by whom, in connection with a referendum;

(c) where greater certainty is required, modifying to the extent necessary the provisions of The Elections Act to make them applicable to the requirements of a referendum.

Règlement — procédure

10(3)   Le lieutenant-gouverneur en conseil peut, par règlement, prendre les mesures qu'il estime nécessaires pour donner plein effet à l'article 9, y compris :

a) régir l'établissement de la liste électorale pour la tenue d'un référendum;

b) régir le genre de dépenses et de contributions permises, le cas échéant, dans le cadre d'un référendum et déterminer qui peut les engager ou les faire;

c) lorsque des clarifications s'imposent, apporter les modifications nécessaires à la Loi électorale de façon à ce qu'elle s'applique aux exigences d'un référendum.

Costs of referendum

10(4)   The costs of conducting a referendum are to be paid from the Consolidated Fund without any legislative authority other than this subsection.

Coûts d'un référendum

10(4)   Les dépenses engagées pour la tenue d'un référendum sont payées sur le Trésor sans autre autorisation législative que le présent paragraphe.

PART 3
AMENDMENT OR REPEAL

PARTIE 3
MODIFICATION OU ABROGATION

Restriction on amendment or repeal

11(1)   Any bill introduced in the Legislative Assembly to amend, repeal, override or suspend the operation of this Act must be referred at the committee stage to a standing committee of the Legislative Assembly that provides the opportunity for representations by members of the public.

Restriction s'appliquant à la modification ou à l'abrogation

11(1)   Les projets de loi déposés à l'Assemblée législative qui visent à modifier ou à abroger la présente loi, à déroger à son application ou à en suspendre l'application sont renvoyés, à l'étape de l'étude en comité, à un comité permanent de l'Assemblée afin de permettre au public de présenter ses observations.

Requirements re meetings

11(2)   The standing committee reviewing a bill described in this section must not be scheduled until seven days after the later of

(a) the day the bill is distributed in the Legislative Assembly; and

(b) the day the public is given notice of the date, time and place of the committee meeting.

Exigences

11(2)   Les séances de tout comité permanent procédant à l'étude d'un projet de loi visé au présent article commencent au plus tôt sept jours après la plus éloignée des dates suivantes :

a) la date de distribution du projet de loi à l'Assemblée législative;

b) la date de communication d'un avis public indiquant l'heure, la date et l'endroit où doit avoir lieu l'étude du projet de loi.

PART 4
C.C.S.M. REFERENCE AND COMING INTO FORCE

PARTIE 4
CODIFICATION PERMANENTE ET ENTRÉE EN VIGUEUR

C.C.S.M. reference

12   This Act may be referred to as chapter F84 of the Continuing Consolidation of the Statutes of Manitoba.

Codification permanente

12   La présente loi constitue le chapitre F84 de la Codification permanente des lois du Manitoba.

Coming into force

13   This Act comes into force on the day it receives royal assent.

Entrée en vigueur

13   La présente loi entre en vigueur le jour de sa sanction.