C’est la première version.
Note : Les modifications rétroactives édictées après le 4 juillet 2024 n’y figurent pas.
Pour savoir si une modification est rétroactive, consultez les dispositions
sur l’entrée en vigueur qui figurent à la fin du règlement modificatif.
Noxious Weeds Regulation, M.R. 42/2017
Règlement sur les mauvaises herbes, R.M. 42/2017
The Noxious Weeds Act, C.C.S.M. c. N110
Loi sur la destruction des mauvaises herbes, c. N110 de la C.P.L.M.
Regulation 42/2017
Registered April 13, 2017
Règlement 42/2017
Date d'enregistrement : le 13 avril 2017
Table of Contents
Section
2Designation of tier 1 noxious weeds
3Designation of tier 2 noxious weeds
4Designation of tier 3 noxious weeds
5Use of genus name in designation
7How certain notices are to be given under the Act and deemed dates of delivery
8Notice to clean machinery and deemed dates of delivery
9Notice of charge levied and deemed date of delivery
11Repeal
Schedules
Table des matières
Article
2Désignation de mauvaises herbes de catégorie 1
3Désignation de mauvaises herbes de catégorie 2
4Désignation de mauvaises herbes de catégorie 3
5Application de la désignation d'une plante au genre entier
6Montant du prélèvement spécial
7Remise des avis et date de réception
8Remise des avis de nettoyage d'objets et date de réception
9Remise des avis faisant état du prélèvement et date de réception
Annexes
Meaning of "Act"
1 In this regulation, "Act" means The Noxious Weeds Act.
Définition de « Loi »
1 Dans le présent règlement, « Loi » s'entend de la Loi sur la destruction des mauvaises herbes.
Designation of tier 1 noxious weeds
2 For the purpose of subsection 2(2) of the Act, a plant listed in the table in Schedule A in the column entitled "Designated tier 1 noxious weeds" is designated as a tier 1 noxious weed in the part of the province set out in the column entitled "Area for which the designation applies" opposite the plant's common name.
Désignation de mauvaises herbes de catégorie 1
2 Pour l'application du paragraphe 2(2) de la Loi, les plantes figurant dans la colonne « Mauvaises herbes désignées de catégorie 1 » du tableau de l'annexe A sont désignées à titre de mauvaises herbes de catégorie 1 dans la partie de la province indiquée dans la même rangée sous la colonne « Région ».
Designation of tier 2 noxious weeds
3 For the purpose of subsection 2(2) of the Act, a plant listed in the table in Schedule B in the column entitled "Designated tier 2 noxious weeds" is designated as a tier 2 noxious weed in the part of the province set out in the column entitled "Area for which the designation applies" opposite the plant's common name.
Désignation de mauvaises herbes de catégorie 2
3 Pour l'application du paragraphe 2(2) de la Loi, les plantes figurant dans la colonne « Mauvaises herbes désignées de catégorie 2 » du tableau de l'annexe B sont désignées à titre de mauvaises herbes de catégorie 2 dans la partie de la province indiquée dans la même rangée sous la colonne « Région ».
Designation of tier 3 noxious weeds
4 For the purpose of subsection 2(2) of the Act, a plant listed in the table in Schedule C in the column entitled "Designated tier 3 noxious weeds" is designated as a tier 3 noxious weed in the part of the province set out in the column entitled "Area for which the designation applies" opposite the plant's common name.
Désignation de mauvaises herbes de catégorie 3
4 Pour l'application du paragraphe 2(2) de la Loi, les plantes figurant dans la colonne « Mauvaises herbes désignées de catégorie 3 » du tableau de l'annexe C sont désignées à titre de mauvaises herbes de catégorie 3 dans la partie de la province indiquée dans la même rangée sous la colonne « Région ».
Use of genus name in designation
5 When a plant's genus name appears as its scientific name in any of the tables in Schedule A, B or C, the designation of the plant as a tier 1, 2 or 3 noxious weed applies to all plant species within that genus.
Application de la désignation d'une plante au genre entier
5 La désignation de mauvaise herbe de catégorie 1, 2 ou 3 visant une plante dont le genre figure dans la colonne « Nom scientifique » dans les tableaux des annexes A, B ou C s'applique à toutes les espèces appartenant à ce genre.
Amount of special levy
6 For the purpose of subsection 28(1) of the Act, the prescribed maximum charge is $25 per acre.
Montant du prélèvement spécial
6 Pour l'application du paragraphe 28(1) de la Loi, le plafond réglementaire est de 25 $ par acre.
How certain notices are to be given under the Act and deemed dates of delivery
7(1) A notice that is required or permitted to be given to a person under a provision of the Act other than section 5 or 28 must be in writing and
(a) may be given personally;
(b) may be given by sending the notice by regular mail to the last address known to the giver of the notice for the person; or
(c) if the person to whom the notice is to be given cannot be readily located, may be given by posting the notice at the place that is the subject of the notice or at which noxious weeds or noxious weed seeds have been found.
Remise des avis et date de réception
7(1) Les avis devant ou pouvant être remis à une personne au titre d'une disposition de la Loi, à l'exception des articles 5 et 28, le sont par écrit selon une des façons suivantes :
a) ils sont remis en personne;
b) ils sont envoyés par courrier ordinaire à la dernière adresse du destinataire qui est connue de l'expéditeur;
c) ils sont affichés à l'endroit qu'ils visent ou dans lesquels les mauvaises herbes ou les graines de mauvaises herbes ont été trouvées, si les personnes auxquelles les avis doivent être remis ne peuvent être jointes facilement.
7(2) A notice
(a) that is mailed in accordance with clause (1)(b) is deemed to have been given five days after it was mailed, Saturdays and holidays excluded; or
(b) that is posted in accordance with clause (1)(c) is deemed to have been given 24 hours after it was posted.
7(2) Les avis sont réputés avoir été remis :
a) 5 jours après leur envoi — les samedis et les jours fériés étant exclus —, dans le cas des avis envoyés conformément à l'alinéa (1)b);
b) 24 heures après leur affichage, dans le cas des avis affichés conformément à l'alinéa (1)c).
Notice to clean machinery and deemed dates of delivery
8(1) A notice given in respect of an item for the purpose of clause 5(3)(a) of the Act must be in writing and may be
(a) given personally to a person in possession of or in charge of the item in the place where it is observed by the inspector;
(b) given personally to the item's owner;
(c) given by sending the notice by regular mail to the last address known to the giver of the notice for the item's owner; or
(d) given by posting the notice on the item if the person in possession or charge of the item or its owner cannot be readily located.
Remise des avis de nettoyage d'objets et date de réception
8(1) Les avis remis à l'égard d'un objet pour l'application de l'alinéa 5(3)a) de la Loi le sont par écrit selon une des façons suivantes :
a) ils sont remis à la personne qui a la possession ou la charge de l'objet à l'endroit où l'inspecteur l'a examiné;
b) ils sont remis en personne au propriétaire de l'objet;
c) ils sont envoyés par courrier ordinaire à la dernière adresse du propriétaire de l'objet qui est connue de l'expéditeur;
d) ils sont affichés sur l'objet si son propriétaire et la personne qui en a la possession ou la charge ne peuvent être jointes facilement.
8(2) A notice
(a) that is mailed in accordance with clause (1)(c) is deemed to have been given five days after was mailed, Saturdays and holidays excluded; or
(b) that is posted in accordance with clause (1)(d) is deemed to have been given 24 hours after it was posted.
8(2) Les avis sont réputés avoir été remis :
a) 5 jours après leur envoi — les samedis et les jours fériés étant exclus —, dans le cas des avis envoyés conformément à l'alinéa (1)c);
b) 24 heures après leur affichage, dans le cas des avis affichés conformément à l'alinéa (1)d).
Notice of charge levied and deemed date of delivery
9(1) A notice of a charge levied under section 28 of the Act must be in writing and may be
(a) given personally to the owner or occupant of the land in respect of which the charge is levied; or
(b) given by sending the notice by regular mail to the last address known to the giver of the notice for the land's owner or occupant.
Remise des avis faisant état du prélèvement et date de réception
9(1) Les avis faisant état d'un prélèvement en vertu de l'article 28 de la Loi sont remis par écrit selon une des façons suivantes :
a) ils sont remis en personne au propriétaire ou à l'occupant du bien-fonds à l'égard duquel le montant est prélevé;
b) ils sont envoyés par courrier ordinaire à la dernière adresse du propriétaire ou de l'occupant du bien-fonds qui est connue de l'expéditeur.
9(2) A notice that is mailed in accordance with clause (1)(b) is deemed to have been given five days after it was mailed, Saturdays and holidays excluded.
9(2) Les avis envoyés conformément à l'alinéa (1)b) sont réputés avoir été remis cinq jours après leur envoi, les samedis et les jours fériés étant exclus.
Content of certain notices
10(1) A notice given for the purpose of clause 5(3)(a) of the Act must contain the following information:
(a) the name of rural municipality or weed control district under whose authority the notice is given;
(b) the name of the inspector giving the notice and a phone number at which the inspector may be reached;
(c) a description of the item in respect of which the notice is given;
(d) the date the notice was prepared by the inspector;
(e) the common name, as set out in Schedule A, B or C, of the noxious weed the inspector believes is present in or adhering to the item.
Contenu des avis
10(1) Tout avis remis en application de l'alinéa 5(3)a) de la Loi contient les renseignements suivants :
a) le nom du district ou de la municipalité rurale ayant le pouvoir de remettre l'avis;
b) le nom de l'inspecteur ayant remis l'avis et un numéro de téléphone auquel il peut être joint;
c) une description de l'objet visé par l'avis;
d) la date à laquelle l'inspecteur a préparé l'avis;
e) le nom commun, tel qu'il figure à l'annexe A, B ou C, de la mauvaise herbe qui, selon l'inspecteur, se trouve dans l'objet ou y adhère.
10(2) A notice given for the purpose of section 17 of the Act must contain the following information:
(a) the name of rural municipality or weed control district under whose authority the notice is given;
(b) the name of the inspector giving the notice and a phone number at which the inspector may be reached;
(c) a description of the land in respect of which the notice is given and, if applicable, the specific part of the land where the inspector believes the noxious weeds are located;
(d) the name and address of the land's owner or occupant;
(e) the date the notice was prepared by the inspector;
(f) a statement of the action required to be taken by the land's owner or occupant;
(g) the date by which the owner or occupant must take the action;
(h) the common name, as set out in Schedule A, B or C, of the noxious weed in respect of which the action is required to be taken.
10(2) Tout avis remis en application de l'article 17 de la Loi contient les renseignements suivants :
a) le nom du district ou de la municipalité rurale ayant le pouvoir de remettre l'avis;
b) le nom de l'inspecteur ayant remis l'avis et un numéro de téléphone auquel il peut être joint;
c) une description du bien-fonds visé par l'avis et, le cas échéant, de la partie spécifique du bien-fonds où l'inspecteur croit que les mauvaises herbes se trouvent;
d) le nom et l'adresse du propriétaire ou de l'occupant du bien-fonds;
e) la date à laquelle l'inspecteur a préparé l'avis;
f) les mesures que le propriétaire ou l'occupant du bien-fonds est tenu de prendre;
g) la date à laquelle le propriétaire ou l'occupant est tenu de prendre ces mesures;
h) le nom commun, tel qu'il figure à l'annexe A, B ou C, de la mauvaise herbe visée par les mesures.
10(3) A notice given for the purpose of section 28 of the Act must contain the following information:
(a) the name of rural municipality or weed control district under whose authority the notice is given;
(b) the name of the inspector giving the notice and a phone number at which the inspector may be reached;
(c) a description of the land on which the charge under that section is levied;
(d) the name and address of the land's owner or occupant;
(e) the date the notice was prepared by the inspector;
(f) a statement of the dollar amount of the charge levied against the land;
(g) a statement of the municipal taxation year to which the charge applies;
(h) the common name, as set out in Schedule A, B or C, of the noxious weed in respect of which the charge is levied.
10(3) Tout avis remis en application de l'article 28 de la Loi contient les renseignements suivants :
a) le nom du district ou de la municipalité rurale ayant le pouvoir de remettre l'avis;
b) le nom de l'inspecteur ayant remis l'avis et un numéro de téléphone auquel il peut être joint;
c) une description du bien-fonds à l'égard duquel le prélèvement est effectué;
d) le nom et l'adresse du propriétaire ou de l'occupant du bien-fonds;
e) la date à laquelle l'inspecteur a préparé l'avis;
f) le montant prélevé à l'égard du bien-fonds;
g) l'année d'imposition municipale à l'égard de laquelle le montant s'applique;
h) le nom commun, tel qu'il figure à l'annexe A, B ou C, de la mauvaise herbe visée par le prélèvement.
Repeal
11 The Noxious Weeds Regulation, Manitoba Regulation 35/96, is repealed.
Abrogation
11 Le Règlement sur les mauvaises herbes, R.M. 35/96, est abrogé.
Coming into force — all except section 8
12(1) This regulation, except section 8, comes into force on the same day that section 1 of The Noxious Weeds Amendment Act, S.M. 2015, c. 38, comes into force.
Entrée en vigueur — à l'exception de l'article 8
12(1) Le présent règlement, à l'exception de l'article 8, entre en vigueur en même temps que l'article 1 de la Loi modifiant la Loi sur la destruction des mauvaises herbes, c. 38 des L.M. 2015.
Coming into force — section 8
12(2) Section 8 of this regulation comes into force on the same day that section 6 of The Noxious Weeds Amendment Act, S.M. 2015, c. 38, comes into force.
Entrée en vigueur — article 8
12(2) L'article 8 du présent règlement entre en vigueur en même temps que l'article 6 de la Loi modifiant la Loi sur la destruction des mauvaises herbes, c. 38 des L.M. 2015.
SCHEDULE A
(Section 2)
Designated tier 1 noxious weeds | Area for which designation applies | |
Common name | Scientific name | |
Amaranth, Palmer | Amaranthus palmeri | Whole province |
Bartsia, red | Odontites vernus | All areas of the province outside the Municipality of Bifrost – Riverton and the Rural Municipalities of Armstrong, Fisher, Gimli, Rockwood, St. Andrews and St. Clements |
Crupina, common | Crupina vulgaris | Whole province |
Cupgrass, woolly | Eriochloa villosa | Whole province |
Goatgrass, jointed | Aegilops cylindrica | Whole province |
Hawkweed, orange | Hieracium aurantiacum | Whole province |
Hogweed, giant | Heracleum mantegazzianum | Whole province |
Hound's-tongue | Cynoglassum officinale | Whole province |
Knapweed, diffuse | Centaurea diffusa | Whole province |
Knapweed, Russian | Acroptilon repens | Whole province |
Knapweed, spotted | Centaurea stoebe | Whole province |
Knapweed, squarrose | Centaurea virgata | Whole province |
Knotweed, Japanese | Fallopia japonica | Whole province |
Mile-a-minute weed | Persicaria perfoliata | Whole province |
Mustard, garlic | Alliaria petiolata | Whole province |
Paterson's curse | Echium plantagineum | Whole province |
Pigweed, smooth | Amaranthus hybridus | Whole province |
Saltcedar | Tamarix ramosissima | Whole province |
Star-thistle, yellow | Centaurea solstitialis | Whole province |
Tussock, serrated | Nassella trichotoma | Whole province |
Waterhemp, tall | Amaranthus tuberculatus | Whole province |
ANNEXE A
(article 2)
Mauvaises herbes désignées de catégorie 1 | Région | |
Nom commun | Nom scientifique | |
Alliaire officinale | Alliaria petiolata | Toute la province |
Amarante de Palmer | Amaranthus palmeri | Toute la province |
Amarante hybride | Amaranthus hybridus | Toute la province |
Amarante tuberculée | Amaranthus tuberculatus | Toute la province |
Berce du Caucase | Heracleum mantegazzianum | Toute la province |
Centaurée chondrilloïde | Crupina vulgaris | Toute la province |
Centaurée de Russie | Acroptilon repens | Toute la province |
Centaurée diffuse | Centaurea diffusa | Toute la province |
Centaurée du Rhin | Centaurea stoebe | Toute la province |
Centaurée du solstice | Centaurea solstitialis | Toute la province |
Centaurée effilée | Centaurea virgata | Toute la province |
Cynoglosse officinale | Cynoglassum officinale | Toute la province |
Égilope cylindrique | Aegilops cylindrica | Toute la province |
Épervière orangée | Hieracium aurantiacum | Toute la province |
Ériochloé velue | Eriochloa villosa | Toute la province |
Odontite rouge | Odontites vernus | Toutes les zones de la province situées à l'extérieur de la municipalité de Bifrost-Riverton ainsi que les municipalités rurales d'Armstrong, de Fisher, de Gimli, de Rockwood, de St. Andrews et de St. Clements |
Renouée du Japon | Fallopia japonica | Toute la province |
Renouée perfoliée | Persicaria perfoliata | Toute la province |
Stipe à feuilles dentées | Nassella trichotoma | Toute la province |
Tamaris à cinq étamines | Tamarix ramosissima | Toute la province |
Vipérine à feuilles de plantain | Echium plantagineum | Toute la province |
SCHEDULE B
(Section 3)
Designated tier 2 noxious weeds | Area for which designation applies | |
Common name | Scientific name | |
Alyssum, hoary | Berteroa incana | Whole province |
Baby's-breath | Gypsophila paniculata | Whole province |
Bartsia, red | Odontites vernus | Municipality of Bifrost – Riverton and the Rural Municipalities of Armstrong, Fisher, Gimli, Rockwood, St. Andrews and St. Clements |
Bouncingbet | Saponaria officinalis | Whole province |
Brome, downy | Bromus tectorum | Whole province |
Brome, Japanese | Bromus japonicus | Whole province |
Campion, bladder | Silene vulgaris | Whole province |
Chamomile, scentless | Matricaria perforata | Whole province |
Common reed, invasive | Phragmites australis australis | Whole province |
Daisy, ox-eye | Leucanthemum vulgare | Whole province |
Nutsedge, yellow | Cyperus esculentus | Whole province |
Scabious, field | Knautia arvensis | Whole province |
Spurge, Cypress | Euphorbia cyparissias | Whole province |
Spurge, leafy | Euphorbia esula | Whole province |
St. John's-wort | Hypericum perforatum | Whole province |
Tansy, common | Tanacetum vulgare | Whole province |
Thistle, nodding | Carduus nutans | Whole province |
Toadflax, Dalmatian | Linaria dalmatica | Whole province |
ANNEXE B
(article 3)
Mauvaises herbes désignées de catégorie 2 | Région | |
Nom commun | Nom scientifique | |
Bertéroa blanche | Berteroa incana | Toute la province |
Brome des toits | Bromus tectorum | Toute la province |
Brome du Japon | Bromus japonicus | Toute la province |
Chardon penché | Carduus nutans | Toute la province |
Euphorbe cyprès | Euphorbia cyparissias | Toute la province |
Euphorbe ésule | Euphorbia esula | Toute la province |
Gypsophile paniculée | Gypsophila paniculata | Toute la province |
Linaire à feuilles larges | Linaria dalmatica | Toute la province |
Marguerite blanche | Leucanthemum vulgare | Toute la province |
Matricaire inodore | Matricaria perforata | Toute la province |
Millepertuis perforé | Hypericum perforatum | Toute la province |
Odontite rouge | Odontites vernus | La municipalité de Bifrost-Riverton ainsi que les municipalités rurales d'Armstrong, de Fisher, de Gimli, de Rockwood, de St. Andrews et de St. Clements |
Roseau commun envahissant | Phragmites australis australis | Toute la province |
Saponaire officinale | Saponaria officinalis | Toute la province |
Scabieuse des champs | Knautia arvensis | Toute la province |
Silène enflé | Silene vulgaris | Toute la province |
Souchet comestible | Cyperus esculentus | Toute la province |
Tanaisie vulgaire | Tanacetum vulgare | Toute la province |
SCHEDULE C
(Section 4)
Designated tier 3 noxious weeds | Area for which designation applies | |
Common name | Scientific name | |
Absinth | Artemisia absinthium | Whole province |
Barberry | Berberis vulgaris | Whole province |
Barley, foxtail | Hordeum jubatum | Whole province |
Bellflower, creeping | Campanula rapunculoides | Whole province |
Buckthorn, European | Rhamnus cathartica | Whole province |
Burdock, common | Arctium minus | Whole province |
Burdock, greater | Arctium lappa | Whole province |
Burdock, woolly | Arctium tomentosum | Whole province |
Campion, biennial | Silene dioica | Whole province |
Catchfly, night-flowering | Silene noctiflora | Whole province |
Cleavers | Galium aparine | Whole province |
Cleavers, false | Galium spurium | Whole province |
Cockle, white | Silene alba | Whole province |
Dandelion | Taraxacum officinale | Whole province |
Dodder | genus Cuscuta | Whole province |
Fleabane, Canada | Conyza canadensis | Whole province |
Flixweed | Descurainia sophia | Whole province |
Hawk's-beard, narrow-leaved | Crepis tectorum | Whole province |
Hemlock, poison | Conium maculatum | Whole province |
Hemp-nettle | Galeopsis tetrahit | Whole province |
Hoary-cress | Cardaria draba | Whole province |
Jimsonweed | Datura stramonium | Whole province |
Kochia | Kochia scoparia | Whole province |
Lamb's quarters | Chenopodium album | Whole province |
Lettuce, prickly | Lactuca serriola | Whole province |
Milkweed, common | Asclepias syriaca | Whole province |
Milkweed, showy | Aslepias speciosa | Whole province |
Mustard, wild | Sinapis arvensis | Whole province |
Nightshade, American black | Solanum americanum | Whole province |
Nightshade, cutleaf | Solanum triflorum | Whole province |
Nightshade, hairy | Solanum sarachoides | Whole province |
Parsnip, wild | Pastinaca sativa | Whole province |
Ragweed, common | Ambrosia artemisiifolia | Whole province |
Ragweed, false | Iva xanthifolia | Whole province |
Ragweed, giant | Ambrosia trifida | Whole province |
Sow-thistle, annual | Sonchus oleraceus | Whole province |
Sow-thistle, perennial | Sonchus arvensis | Whole province |
Sow-thistle, spiny annual | Sonchus asper | Whole province |
Stinkweed | Thlaspi arvense | Whole province |
Stork's bill | Erodium cicutarium | Whole province |
Thistle, bull | Cirsium vulgare | Whole province |
Thistle, Canada | Circium arvense | Whole province |
Thistle, Russian | Salsola kali | Whole province |
Thistle, Russian | Salsola pestifer | Whole province |
Toadflax, yellow | Linaria vulgaris | Whole province |
Water hemlock, bulb-bearing | Cicuta bulbifera | Whole province |
Water hemlock, northern | Cicuta virosa | Whole province |
Water hemlock, spotted | Cicuta maculata | Whole province |
Water hemlock, western | Cicuta douglasii | Whole province |
Whitetop, hairy | Cardaria pubescens | Whole province |
Whitetop, lenspod | Cardaria chalepensis | Whole province |
ANNEXE C
(article 4)
Mauvaises herbes désignées de catégorie 3 | Région | |
Nom commun | Nom scientifique | |
Armoise absinthe | Artemisia absinthium | Toute la province |
Asclépiade commune | Asclepias syriaca | Toute la province |
Bardane tomenteuse | Arctium tomentosum | Toute la province |
Belle asclépiade | Asclepias speciosa | Toute la province |
Campanule fausse-raiponce | Campanula rapunculoides | Toute la province |
Chardon des champs | Circium arvense | Toute la province |
Chardon vulgaire | Cirsium vulgare | Toute la province |
Chénopode blanc | Chenopodium album | Toute la province |
Cicutaire bulbifère | Cicuta bulbifera | Toute la province |
Cicutaire du Nord | Cicuta virosa | Toute la province |
Cicutaire maculée | Cicuta maculata | Toute la province |
Cicutaire pourpre | Cicuta douglasii | Toute la province |
Ciguë maculée | Conium maculatum | Toute la province |
Cranson dravier | Cardaria draba | Toute la province |
Cranson rampant | Cardaria chalepensis | Toute la province |
Cranson velu | Cardaria pubescens | Toute la province |
Crépis des toits | Crepis tectorum | Toute la province |
Cuscute | genre Cuscuta | Toute la province |
Épine vinette | Berberis vulgaris | Toute la province |
Érodium cicutaire | Erodium cicutarium | Toute la province |
Gaillet bâtard | Galium spurium | Toute la province |
Gaillet gratteron | Galium aparine | Toute la province |
Galéopside à tige carrée | Galeopsis tetrahit | Toute la province |
Grande bardane | Arctium lappa | Toute la province |
Grande herbe à poux | Ambrosia trifida | Toute la province |
Ive à feuilles de lampourde | Iva xanthifolia | Toute la province |
Kochia à balais | Kochia scoparia | Toute la province |
Laiteron des champs | Sonchus arvensis | Toute la province |
Laiteron potager | Sonchus oleraceus | Toute la province |
Laiteron rude | Sonchus asper | Toute la province |
Laitue serriole | Lactuca serriola | Toute la province |
Linaire vulgaire | Linaria vulgaris | Toute la province |
Morelle à trois fleurs | Solanum triflorum | Toute la province |
Morelle d'Amérique | Solanum americanum | Toute la province |
Morelle faux-sarracha | Solanum sarachoides | Toute la province |
Moutarde des champs | Sinapis arvensis | Toute la province |
Nerprun cathartique | Rhamnus cathartica | Toute la province |
Orge queue-d'écureuil | Hordeum jubatum | Toute la province |
Panais sauvage | Pastinaca sativa | Toute la province |
Petite bardane | Arctium minus | Toute la province |
Petite herbe à poux | Ambrosia artemisiifolia | Toute la province |
Pissenlit officinal | Taraxacum officinale | Toute la province |
Sagesse-des-chirurgiens | Descurainia sophia | Toute la province |
Silène à larges feuilles | Silene alba | Toute la province |
Silène dioïque | Silene dioica | Toute la province |
Silène noctiflore | Silene noctiflora | Toute la province |
Soude kali | Salsola kali | Toute la province |
Soude roulante | Salsola pestifer | Toute la province |
Stramoine commune | Datura stramonium | Toute la province |
Tabouret des champs | Thlaspi arvense | Toute la province |
Vergerette du Canada | Conyza canadensis | Toute la province |