Français
This is an unofficial version. If you need an official copy, use the bilingual (PDF) version.

Note:     The PDF version of the regulation does not include the prescribed form(s).
This HTML version includes links to the form(s).

As of April 27, 2024, this is the most current version available.

It has been in effect since October 1, 2021.

Last amendment included: M.R. 64/2021

 
Previous version(s)

Note: Earlier consolidated versions are not available online.

 
Amendments
Amendment Title Registered Published
64/2021 Pooled Registered Pension Plans Regulation, amendment 12 Aug. 2021 12 Aug. 2021
Prescribed forms

Note:     The PDF and HTML versions of this regulation do not include the forms prescribed by it.
The forms on this site are published only as individual files in PDF format,
but they are available in an alternate format on request.
Please contact Manitoba Government Inquiry at mgi@gov.mb.ca for more information.

Schedule or Form Title
Schedule A Waiver of 60% Joint Life Annuity Entitlement Français
Schedule B Consent to Withdrawal by Non-resident Français
Schedule C Consent to Withdrawal as a Result of Disability Français
Schedule D Waiver of Division after Death of Member Français
Schedule E Waiver of Survivor Entitlement Français
Search in this regulation
Show provisions with hits.
Submit
         

This search is not case sensitive.


Pooled Registered Pension Plans Regulation, M.R. 79/2017

Règlement sur les régimes de pension agréés collectifs, R.M. 79/2017

The Pooled Registered Pension Plans (Manitoba) Act, C.C.S.M. c. P94.6

Loi du Manitoba sur les régimes de pension agréés collectifs, c. P94.6 de la C.P.L.M.


Regulation 79/2017
Registered July 28, 2017

bilingual version (HTML)

Règlement 79/2017
Date d'enregistrement : le 28 juillet 2017

version bilingue (HTML)
Table of Contents

Section

DEFINITIONS AND APPLICATION OF FEDERAL REGULATIONS

1Definitions

2Application of federal regulations

LICENSING REQUIREMENTS

3Federal regulations, section 7 (licence conditions)

OBJECTIONS AND APPEALS

4Applications to provincial superintendent to review and vary directions of compliance issued by federal Superintendent

VARIABLE PAYMENTS

5Federal regulations, section 37 (payment amount — variable payments)

JOINT LIFE ANNUITY ENTITLEMENT

6Prescribed joint life annuity

7Waiver of joint life annuity

8Revocation of waiver

WITHDRAWAL BY NON-RESIDENT

9Withdrawal by non-resident

UNLOCKING AS A RESULT OF DISABILITY

10Disability — defined

11Physician's statement required

12Consent required under both applied Act and Manitoba Act

TRANSFER OF FUNDS — PRESCRIBED INSTRUMENTS

13Locked-in retirement accounts

14Life income funds

15Immediate or deferred life annuities

DIVISION OF A PRPP ACCOUNT ON —  BREAKDOWN OF A RELATIONSHIP

16Definitions

17Options on division

18Portion subject to division

19Valuation of portion to be divided

20-21Repealed

22Waiver of entitlement after member's death

23Statement for division of PRPP account

23.1Agreement or order

WAIVER OF SURVIVOR ENTITLEMENT

24Waiver of survivor entitlement

COMING INTO FORCE

25Coming into force

Schedule

A  Waiver of 60% Joint Life Annuity Entitlement

B  Consent to Withdrawal by Non-Resident

C  Consent to Withdrawal as a Result of Disability

D  Waiver of Division after Death of Member

E  Waiver of Survivor Entitlement

Table des matières

Article

DÉFINITIONS ET APPLICATION DU RÈGLEMENT FÉDÉRAL

1Définitions

2Application du règlement fédéral

PERMIS OBLIGATOIRE

3

Article 7 du règlement fédéral (permis)

OPPOSITIONS ET APPELS

4Demandes au surintendant provincial visant l'examen et la modification de directives rendues par le surintendant fédéral

PAIEMENTS VARIABLES

5Article 37 du règlement fédéral (somme à recevoir — paiements variables)

DROIT À UNE RENTE RÉVERSIBLE

6Rente réversible réglementaire

7Renonciation à la rente réversible

8Révocation de la renonciation

RETRAIT PAR UN NON-RÉSIDENT

9Retrait par un non-résident

FIN DE L'IMMOBILISATION POUR CAUSE D'INVALIDITÉ

10Définition d'invalidité

11Attestation obligatoire d'un médecin

12Consentement obligatoire en vertu de la loi appliquée et de la loi du Manitoba

TRANSFERT DE FONDS — TEXTES RÉGLEMENTAIRES

13Comptes de retraite immobilisés

14Fonds de revenu viager

15Prestations viagères immédiates ou différées

PARTAGE DU COMPTE D'UN PARTICIPANT EN CAS D'ÉCHEC DE L'UNION

16Définitions

17Options à l'égard du partage

18Portion devant faire l'objet du partage

19Évaluation de la portion devant être partagée

20-21Abrogés

22Renonciation après le décès du participant

23Relevé — partage du compte d'un participant

23.1Accord ou ordonnance

RENONCIATION AU BÉNÉFICE DU SURVIVANT

24Renonciation au bénéfice du survivant

ENTRÉE EN VIGUEUR

25Entrée en vigueur

Annexe

A Renonciation au droit à une rente réversible de 60 %

B Consentement au retrait par un non-résident

C Consentement au retrait pour cause d'invalidité

D Renonciation au partage après le décès d'un participant

E Renonciation au bénéfice du survivant

DEFINITIONS AND APPLICATION OF FEDERAL REGULATIONS

DÉFINITIONS ET APPLICATION DU RÈGLEMENT FÉDÉRAL

Definitions

1   The following definitions apply in this regulation.

"applied regulations" means the federal regulations as they apply under this regulation. (« règlement appliqué »)

"life income fund" means a life income fund as described in section 10.28 of the Pension Benefits Regulation, Manitoba Regulation 39/2010. (« fonds de revenu viager »)

"locked-in retirement account" means a locked-in retirement account as described in section 10.12 of the Pension Benefits Regulation. (« compte de retraite immobilisé »)

"Manitoba Act" means The Pooled Registered Pension Plans (Manitoba) Act. (« loi du Manitoba »)

Définitions

1   Les définitions qui suivent s'appliquent au présent règlement.

« compte de retraite immobilisé » Compte de retraite immobilisé au sens de l'article 10.12 du Règlement sur les prestations de pension, R.M. 39/2010. ("locked-in retirement account")

« fonds de revenu viager » Fonds de revenu viager au sens de l'article 10.28 du Règlement sur les prestations de pension. ("life income fund")

« loi du Manitoba » La Loi du Manitoba sur les régimes de pension agréés collectifs. ("Manitoba Act")

« règlement appliqué » Le règlement fédéral dans la mesure où il s'applique sous le régime du présent règlement. ("applied regulations")

Application of federal regulations

2(1)   Subject to the Manitoba Act and this regulation, the provisions of the federal regulations apply, with the changes the circumstances require, in respect of pooled registered pension plans as though those provisions had been enacted as provisions of this regulation.

Application du règlement fédéral

2(1)   Sous réserve de la loi du Manitoba et des autres dispositions du présent règlement, les dispositions du règlement fédéral s'appliquent, avec les adaptations nécessaires, aux régimes de pension agréés collectifs comme si elles faisaient partie du présent règlement.

2(2)   For the purpose of applying, under subsection (1), a provision of the federal regulations, unless a contrary intention appears in this regulation, the word or expression in that provision set out in Column 1 of the following table is to be read as the word or expression set out opposite it in Column 2:

Column 1 Column 2
designated provinces designated jurisdictions
Superintendent superintendent (except in section 6.2 of the federal regulations)
the Act the applied Act
these Regulations the applied regulations

2(2)   Pour l'application d'une disposition du règlement fédéral en conformité avec le paragraphe (1), les termes de la colonne 1 qui se retrouvent dans cette disposition sont remplacés par ceux de la colonne 2, avec les adaptations grammaticales nécessaires, sauf indication contraire dans le présent règlement.

Colonne 1 Colonne 2
Loi loi appliquée
provinces autorités législatives
présent règlement règlement appliqué

2(3)   The following provisions of the federal regulations do not apply:

(a) the title;

(b) the definitions "Act", "life income fund", "locked-in RRSP", "restricted life income fund" and "restricted locked-in savings plan" in section 1 (definitions);

(c) paragraph 34(a) (exceptions — s. 47 of the Act);

(d) section 38 (prescribed locked-in RRSP);

(e) section 39 (prescribed restricted locked-in savings plan);

(f) section 40 (prescribed restricted life income fund);

(g) section 41 (prescribed life income fund);

(h) section 42 (prescribed life annuity);

(i) section 48 (notice of appeal);

(j) section 50 (repeal);

(k) section 51 (coming into force).

2(3)   Les dispositions qui suivent du règlement fédéral ne s'appliquent pas :

a) titre;

b) définitions de « fonds de revenu viager », de « fonds de revenu viager restreint », de « Loi », de « REÉR immobilisé » et de « régime d'épargne immobilisé restreint » figurant à l'article 1;

c) alinéa 34a);

d) article 38;

e) article 39;

f) article 40;

g) article 41;

h) article 42;

i) article 48;

j) article 50;

k) article 51.

LICENSING REQUIREMENTS

PERMIS OBLIGATOIRE

Federal regulations, section 7 (licence condition)

3   For the purpose of its application under this regulation, section 7 of the federal regulations is modified by adding the following after paragraph (d):

(d.1) the corporation holds a licence under the federal Act;

Article 7 du règlement fédéral (permis)

3   Dans le cadre de son application sous le régime du présent règlement, l'article 7 du règlement fédéral est modifié par adjonction, après l'alinéa d), de ce qui suit :

d.1) elle est titulaire d'un permis sous le régime de la loi fédérale;

OBJECTIONS AND APPEALS

OPPOSITIONS ET APPELS

Applications to provincial superintendent to review and vary directions of compliance issued by federal Superintendent

4   Despite section 37 of the applied Act, if the (federal) Superintendent issues a direction of compliance to an administrator under section 34 of the applied Act that relates to a matter set out in Schedule C of the Multilateral Agreement Respecting Pooled Registered Pension Plans and Voluntary Retirement Savings Plans,

(a) the administrator or any person affected by the direction of compliance may file a notice of objection with the (provincial) superintendent within 60 days of receiving or becoming aware of the direction; and

(b) on receipt of the notice, the (provincial) superintendent must review the direction of compliance and confirm, vary or overturn it.

Demandes au surintendant provincial visant l'examen et la modification de directives rendues par le surintendant fédéral

4   Malgré l'article 37 de la loi appliquée, si le surintendant fédéral donne une directive à un administrateur en vertu de l'article 34 de la loi appliquée qui traite d'une question prévue à l'annexe C de l'Accord multilatéral sur les régimes de pension agréés collectifs et les régimes volontaires d'épargne-retraite :

a) l'administrateur ou toute personne touchée par la directive peut déposer un avis d'opposition auprès du surintendant provincial dans les 60 jours après avoir reçu la directive ou en avoir eu connaissance;

b) lorsqu'il reçoit l'avis, le surintendant provincial examine la directive et la confirme, la modifie ou la révoque.

VARIABLE PAYMENTS

PAIEMENTS VARIABLES

Federal regulations, section 37 (payment amount — variable payments)

5   For the purpose of its application under this regulation, subsection 37(2) of the federal regulations must be read as follows:

(2) The payment shall not be

(aless than the minimum amount determined under subsection 8506(5) of the Income Tax Act Regulations, C.R.C. c. 945, published under the Income Tax Act (Canada); or

(bmore than the maximum amount payable determined as if the pooled registered pension plan were a pension plan subject to subsection 6.8(1) of the Pension Benefits Regulation, Manitoba Regulation 39/2010.

Article 37 du règlement fédéral (somme à recevoir — paiements variables)

5   Dans le cadre de son application sous le régime du présent règlement, le paragraphe 37(2) du règlement fédéral est ainsi libellé :

(2) Le paiement variable n'est pas :

asoit inférieur au minimum déterminé selon le paragraphe 8506(5) du Règlement de l'impôt sur le revenu, C.R.C. ch. 945, publié en vertu de la Loi de l'impôt sur le revenu (Canada);

bsoit supérieur à la somme à recevoir maximale fixée comme si le régime de pension agréé collectif était un régime de retraite assujetti au paragraphe 6.8(1) du Règlement sur les prestations de pension, R.M. 39/2010.

JOINT LIFE ANNUITY ENTITLEMENT

DROIT À UNE RENTE RÉVERSIBLE

Prescribed joint life annuity

6   A joint life annuity is prescribed for the purposes of subsection 9(1) of the Manitoba Act if it meets the requirements of

(a) subsections 9(1) to (3) of the Manitoba Act; and

(b) section 15 of this regulation.

Rente réversible réglementaire

6   Une rente réversible est d'une catégorie réglementaire pour l'application du paragraphe 9(1) de la loi du Manitoba si elle satisfait aux exigences :

a) d'une part, des paragraphes 9(1) à (3) de la loi du Manitoba;

b) d'autre part, de l'article 15 du présent règlement.

Waiver of joint life annuity

7(1)   A waiver under subsection 9(4) of the Manitoba Act by a cohabiting spouse or common-law partner of his or her entitlement to a joint life annuity is valid only if the following requirements have been met:

(a) before signing the waiver, the spouse or common-law partner has been provided with a statement by the administrator that includes

(i) the date of the statement,

(ii) the name of the spouse or common-law partner as the person entitled to the joint life annuity,

(iii) the balance in the PRPP account on the date of the statement,

(iv) the date for which the commencement of variable benefits to the member or the transfer of funds out of the member's PRPP account under section 50 of the applied Act has been requested,

(v) the amount of the joint life annuity that would be payable if

(A) the entitlement were not waived, and

(B) payment of the joint life annuity were to commence on the date for which the commencement of variable benefits to the member or the transfer of funds out of the member's PRPP account under section 50 of the applied Act has been requested;

(vi) a statement that the value determined in accordance with subclauses (iii) and (v) is not final and subject to change,

(vii) an explanation of the options available under the plan and, for each option,

(A) a summary of the benefits if the option is exercised, and

(B) a description of how to exercise the option;

(b) the waiver is in the form set out in Schedule A and has been signed by the spouse or common-law partner in the presence of a witness and provided to the administrator no more than 60 days before the commencement of variable benefits to the member or the transfer of funds out of the member's PRPP account under section 50 of the applied Act.

Renonciation à la rente réversible

7(1)   La renonciation en vertu du paragraphe 9(4) de la loi du Manitoba par un conjoint ou conjoint de fait visé à son droit à une rente réversible n'est valide que si les conditions suivantes sont réunies :

a) avant de signer la renonciation, le conjoint ou le conjoint de fait a reçu un relevé de l'administrateur contenant notamment ce qui suit :

(i) la date du relevé,

(ii) le nom du conjoint ou du conjoint de fait qui a droit à la rente réversible,

(iii) le solde du compte d'un participant à la date du relevé,

(iv) la date à laquelle le début du versement des paiements variables au participant ou le transfert des fonds sur le compte du participant en vertu de l'article 50 de la loi appliquée a été demandé,

(v) le montant de la rente réversible qui devrait être versée si, à la fois :

(A) il n'y avait pas eu renonciation à ce droit,

(B) le versement de la rente réversible devait débuter à la date à laquelle a été demandé le début du versement des prestations variables au participant ou le transfert des fonds sur le compte du participant en vertu de l'article 50 de la loi appliquée,

(vi) une mention indiquant que la valeur fixée en conformité avec les sous-alinéas (iii) et (v) n'est pas définitive et peut varier,

(vii) une explication sur les choix offerts en vertu du régime et, à l'égard de chaque choix :

(A) un résumé des prestations si le choix est exercé,

(B) une indication de la façon d'exercer ce choix;

b) la renonciation est établie au moyen du formulaire figurant à l'annexe A et a été signée par le conjoint ou le conjoint de fait en la présence d'un témoin et remise à l'administrateur au plus tard 60 jours avant le début du versement des prestations variables ou le transfert des fonds sur le compte du participant en vertu de l'article 50 de la loi appliquée.

7(2)   A waiver under subsection 9(4) of the Manitoba Act is not required with respect to a request to transfer funds out of a PRPP account into

(a) a locked-in retirement account or life income fund that meets the requirements of section 13 of this regulation; or

(b) a pension plan as defined in The Pension Benefits Act.

7(2)   La renonciation en vertu du paragraphe 9(4) de la loi du Manitoba n'est pas obligatoire à l'égard d'une demande de transfert de fonds sur le compte d'un participant vers :

a) soit un compte de retraite immobilisé ou un fonds de revenu viager qui satisfait aux exigences prévues à l'article 13;

b) soit un régime de retraite au sens de la Loi sur les prestations de pension.

Revocation of waiver

8   A person who provides a waiver in accordance with section 7 may revoke it by delivering to the administrator a written and signed revocation at any time before the commencement of variable payments or the transfer of funds out of the member's PRPP account under section 50 of the applied Act.

Révocation de la renonciation

8   La personne qui a remis une renonciation en conformité avec l'article 7 peut la révoquer en remettant à l'administrateur une révocation écrite et signée à tout moment avant le début du versement des paiements variables ou le transfert des fonds sur le compte du participant en vertu de l'article 50 de la loi appliquée.

WITHDRAWAL BY NON-RESIDENT

RETRAIT PAR UN NON-RÉSIDENT

Withdrawal by non-resident

9(1)   Despite subsection 47(1) (locking-in) of the applied Act, a person may withdraw the funds in his or her PRPP account if all of the following conditions are met:

(a) the person provides written confirmation from the Canada Revenue Agency that he or she is a non-resident for the purposes of the Income Tax Act (Canada);

(b) the person is no longer contributing to the pooled registered pension plan in which the PRPP account is held;

(c) if the member has a cohabiting spouse or common-law partner,

(i) the administrator has provided the spouse our common-law partner with a statement that includes

(A) the date of the statement,

(B) the name of the spouse or common-law partner as the person required to sign a consent,

(C) the balance in the PRPP account on the date of the request by the member to withdraw his or her funds,

(D) a statement that the value determined in accordance with paragraph (C) is not final and subject to change, and

(E) an explanation of the options available under the plan and, for each option, a summary of the benefits if the option is exercised, and a description of how to exercise the option, and

(ii) after receiving the statement required by subclause (i), the spouse or common-law partner signs a consent in the form set out in Schedule B in the presence of a witness and provides it to the administrator.

Retrait par un non-résident

9(1)   Malgré le paragraphe 47(1) de la loi appliquée, toute personne peut retirer des fonds de son compte du participant si les conditions suivantes sont réunies :

a) la personne fournit une confirmation écrite de l'Agence du revenu du Canada attestant qu'elle est non résidente pour l'application de la Loi de l'impôt sur le revenu (Canada);

b) la personne ne contribue plus au régime de pension agréé collectif dans lequel est détenu le compte du participant;

c) si le participant a un conjoint ou conjoint de fait visé :

(i) l'administrateur a fourni au conjoint ou au conjoint de fait un relevé où figurent notamment les renseignements suivants :

(A) la date du relevé,

(B) le nom du conjoint ou du conjoint de fait qui doit signer le consentement,

(C) le solde du compte du participant à la date de la demande de retrait de fonds du participant,

(D) une mention indiquant que la valeur fixée en conformité avec la division (C) n'est pas définitive et peut varier,

(E) une explication sur les choix offerts en vertu du régime et, à l'égard de chaque choix, un résumé des prestations si le choix est exercé et une indication de la façon d'exercer ce choix,

(ii) après avoir reçu le consentement exigé en vertu du sous-alinéa (i), le conjoint ou le conjoint de fait signe un consentement au moyen du formulaire figurant à l'annexe B en la présence d'un témoin et le fournit à l'administrateur.

9(2)   The amount that may be withdrawn under subsection (1) is reduced by

(a) the amount that is or may become payable to any person under section 13 or 14 of the Manitoba Act at the time of withdrawal;

(b) the amount bound by any garnishment order served on the administrator under section 14.1 of The Garnishment Act prior to the date of withdrawal; and

(c) the amount bound by any preservation order issued against the member under section 59.3 of The Family Maintenance Act.

9(2)   Les sommes suivantes sont soustraites des fonds qui peuvent être retirés en vertu du paragraphe (1) :

a) la somme doit être versée ou pourrait devoir l'être à toute personne en vertu de l'article 13 ou 14 de la loi du Manitoba au moment du retrait;

b) la somme frappée d'indisponibilité par une ordonnance de saisie-arrêt signifiée à l'administrateur en vertu de l'article 14.1 de la Loi sur la saisie-arrêt avant la date du retrait;

c) la somme frappée d'indisponibilité par une ordonnance de conservation rendue contre le participant en vertu de l'article 59.3 de la Loi sur l'obligation alimentaire.

UNLOCKING AS A RESULT OF DISABILITY

FIN DE L'IMMOBILISATION POUR CAUSE D'INVALIDITÉ

Disability — defined

10   For the purpose of subsection 10(1) of the Manitoba Act, "disability" means a life expectancy that has been shortened by reason of a terminal illness or disability to less than two years.

Définition d'invalidité

10   Pour l'application du paragraphe 10(1) de la loi du Manitoba, « invalidité » s'entend d'une espérance de vie qui a été réduite à moins de deux ans en raison d'une maladie terminale ou d'une incapacité.

Physician's statement required

11   An administrator must not permit a member to withdraw funds from his or her PRPP account under subsection 10(1) of the Manitoba Act unless the request is supported by a physician licensed to practice medicine in Canada certifying that the member has a life expectancy of less than two years.

Attestation obligatoire d'un médecin

11   Un administrateur ne peut permettre à un participant de retirer des fonds de son compte du participant en vertu du paragraphe 10(1) de la loi du Manitoba que si la demande est appuyée par une déclaration d'un médecin autorisé à exercer la médecine au Canada attestant que l'espérance de vie du participant est réduite à moins de deux ans.

Consent required under both applied Act and Manitoba Act

12(1)   Despite the provisions of a pooled registered pension plan that permit a withdrawal of funds in the case of a disability as defined in the applied regulations, the consent requirement in subsection 10(2) of the Manitoba Act applies to such a withdrawal of funds.

Consentement obligatoire en vertu de la loi appliquée et de la loi du Manitoba

12(1)   Malgré les dispositions d'un régime de pension agréé collectif qui autorisent le retrait de fonds en cas d'invalidité au sens du règlement appliqué, l'exigence de consentement prévue au paragraphe 10(2) de la loi du Manitoba s'applique à un tel retrait de fonds.

12(2)   A consent by a cohabiting spouse or common-law partner of a member to the member's withdrawal of funds from his or her PRPP account under subsection 10(1) of the Manitoba Act — or in the case of disability as defined in the applied regulations — is valid only if the following requirements have been met:

(a) before signing the consent, the spouse or common-law partner has been provided with a statement by the administrator that includes

(i) the date of the member's request to withdraw funds from his or her PRPP account,

(ii) the name of the spouse or common-law partner as the person required to sign the consent,

(iii) the balance in the PRPP account on the date of the request,

(iv) the amount of the joint life annuity that would be payable under section 9 of the Manitoba Act if no funds were withdrawn under section 10 of that Act;

(v) a statement that the values set out in accordance with subclauses (iii) and (iv) are not final and are subject to change,

(vi) an explanation of the options available under the plan and, for each option,

(A) a summary of the benefits if the option is exercised, and

(B) a description of how to exercise the option;

(b) the consent is in the form set out in Schedule C and has been signed by the spouse or common-law partner in the presence of a witness and provided to the administrator.

12(2)   Le consentement par le conjoint ou conjoint de fait visé d'un participant au retrait de fonds par le participant de son compte en vertu du paragraphe 10(1) de la loi du Manitoba — ou en cas d'invalidité au sens du règlement appliqué — n'est valide que si les conditions suivantes sont réunies :

a) avant de signer le consentement, le conjoint ou le conjoint de fait a reçu un relevé de l'administrateur qui contient notamment :

(i) la date de la demande de retrait de fonds,

(ii) le nom du conjoint ou du conjoint de fait qui doit signer le consentement,

(iii) le solde du compte du participant à la date de la demande,

(iv) le montant de la rente réversible qui devrait être versée en vertu de l'article 9 de la loi du Manitoba si aucun retrait n'était effectué en vertu de l'article 10 de cette loi,

(v) une mention indiquant que les montants fixés en conformité avec les sous-alinéas (iii) et (iv) ne sont pas définitifs et peuvent varier,

(vi) une explication sur les choix offerts en vertu du régime et, à l'égard de chaque choix :

(A) un résumé des prestations si le choix est exercé,

(B) une indication de la façon d'exercer ce choix;

b) le consentement est établi selon le formulaire figurant à l'annexe C et a été signé par le conjoint ou le conjoint de fait en présence d'un témoin et remis à l'administrateur.

12(3)   The amount that may be withdrawn under subsection (1) is reduced by

(a) the amount that is or may become payable to any person under section 13 or 14 of the Manitoba Act at the time of withdrawal;

(b) the amount bound by any garnishment order served on the administrator under section 14.1 of The Garnishment Act before the date of withdrawal; and

(c) the amount bound by any preservation order issued against the member under section 59.3 of The Family Maintenance Act.

12(3)   Les sommes suivantes sont soustraites des fonds qui peuvent être retirés en vertu du paragraphe (1) :

a) la somme qui doit être versée ou pourrait devoir l'être à toute personne en vertu de l'article 13 ou 14 de la loi du Manitoba au moment du retrait;

b) la somme frappée d'indisponibilité par une ordonnance de saisie-arrêt signifiée à l'administrateur en vertu de l'article 14.1 de la Loi sur la saisie-arrêt avant la date du retrait;

c) la somme frappée d'indisponibilité par une ordonnance de conservation rendue contre le participant en vertu de l'article 59.3 de la Loi sur l'obligation alimentaire.

TRANSFER OF FUNDS — PRESCRIBED INSTRUMENTS

TRANSFERT DE FONDS — TEXTES RÉGLEMENTAIRES

Locked-in retirement accounts

13(1)   A locked-in retirement account is prescribed for the purposes of paragraphs 50(1)(b) and (3)(b) and 54(2)(b) of the applied Act and clause 13(3)(c) of the Manitoba Act if it meets the requirements for locked-in retirement accounts as set out in Division 2 of Part 10 of the Pension Benefits Regulation.

Comptes de retraite immobilisés

13(1)   Un compte de retraite immobilisé est visé par règlement pour l'application des alinéas 50(1)b) et (3)b) et 54(2)b) de la loi appliquée et de l'alinéa 13(3)c) de la loi du Manitoba s'il est conforme aux exigences portant sur les comptes de retraite immobilisés prévues à la section 2 de la partie 10 du Règlement sur les prestations de pension.

13(2)   An administrator transferring funds from a PRPP account into a locked-in retirement account must comply with subsections 10.17(1) and (2) and subsection 10.19(2) of the Pension Benefits Regulation.

13(2)   L'administrateur qui transfère des fonds du compte d'un participant à un compte de retraite immobilisé se conforme aux paragraphes 10.17(1) et (2) et au paragraphe 10.19(2) du Règlement sur les prestations de pension.

Life income funds

14(1)   A life income fund is prescribed for the purposes of paragraphs 50(1)(b) and (3)(b) and 54(2)(b) of the applied Act and clause 13(3)(c) of the Manitoba Act if it meets the requirements for life income funds as set out in Division 2 of Part 10 of the Pension Benefits Regulation.

Fonds de revenu viager

14(1)   Un fonds de revenu viager est visé par règlement pour l'application des alinéas 50(1)b) et (3)b) et 54(2)b) de la loi appliquée et de l'alinéa 13(3)c) de la loi du Manitoba s'il est conforme aux exigences portant sur les fonds de revenu viager prévues à la section 2 de la partie 10 du Règlement sur les prestations de pension.

14(2)   An administrator transferring funds from a PRPP account into a life income fund must comply with subsections 10.34(1) and (2) and subsection 10.36(2) of the Pension Benefits Regulation.

14(2)   L'administrateur qui transfère des fonds du compte d'un participant à un fonds de revenu viager se conforme aux paragraphes 10.34(1) et (2) et au paragraphe 10.36(2) du Règlement sur les prestations de pension.

Immediate or deferred life annuities

15   A life annuity is prescribed for the purposes of paragraphs 50(1)(c) and (3)(c) and 54(2)(c) of the applied Act and clause 13(3)(d) of the Manitoba Act if it is

(a) an immediate life annuity that provides that

(i) subject to section 12 of the Manitoba Act, no benefit provided under the annuity shall be transferred, charged, attached, anticipated or given as security and that any transaction appearing to do so is void, and

(ii) except in the case of the unexpired period of a guaranteed annuity when the annuitant is deceased, no benefit provided under the annuity shall be surrendered during the lifetime of their spouse or common-law partner and that any transaction appearing to do so is void; or

(b) a deferred life annuity that provides

(i) for the conditions in subclauses (a)(i) and (ii),

(ii) that if the annuitant dies prior to the day on which the annuity payments begin, the survivor is entitled, on the death of the annuitant, to an amount equal to the commuted value of the deferred life annuity, and

(iii) that any amount to which the survivor is entitled shall be

(A) transferred to a PRPP,

(B) transferred to a pension plan if the pension plan permits such a transfer and administers the benefit attributed to the transferred funds as if the benefit were that of a plan member,

(C) transferred to a life income fund,

(D) transferred to a locked-in retirement account, or

(E) used to purchase an immediate life annuity or a deferred life annuity.

Prestations viagères immédiates ou différées

15   Une prestation viagère est visée par règlement pour l'application des alinéas 50(1)c) et (3)c) et 54(2)c) de la loi appliquée et de l'alinéa 13(3)d) de la loi du Manitoba s'il s'agit, selon le cas :

a) d'une prestation viagère immédiate qui prévoit ce qui suit :

(i) que, sous réserve de l'article 12 de la loi du Manitoba, les prestations au titre de la prestation viagère ne peuvent être transférées, grevées, saisies, ni données en garantie ni faire l'objet d'un droit pouvant être exercé par anticipation, et que toute opération en ce sens est nulle,

(ii) que, sauf dans le cas où la période qui se rattache à une prestation viagère garantie n'est pas écoulée lorsque le rentier décède, aucune prestation au titre de la prestation viagère ne peut être rachetée pendant la vie de son conjoint ou conjoint de fait, et que toute opération en ce sens est nulle;

b) d'une prestation viagère différée qui prévoit :

(i) les éléments visés aux sous-alinéas a)(i) et (ii),

(ii) que, dans le cas où le rentier décède avant la date du premier paiement de la prestation, son survivant a droit, à la date du décès, à une somme équivalente à la valeur escomptée de la prestation,

(iii) que toute somme à laquelle le survivant a droit est :

(A) soit transférée à un régime de pension agréé collectif,

(B) soit transférée à un régime de pension, pourvu qu'en vertu de ce régime un tel transfert soit autorisé et que les prestations attribuables aux fonds transférés soient administrées comme celles d'un participant au régime,

(C) soit transférée à un fonds de revenu viager,

(D) soit transférée à un compte de retraite immobilisé,

(E) soit utilisée pour la souscription d'une prestation viagère immédiate ou différée.

DIVISION OF PRPP ACCOUNT ON BREAKDOWN
OF A RELATIONSHIP

PARTAGE DU COMPTE D'UN PARTICIPANT
EN CAS D'ÉCHEC DE L'UNION

Definitions

16   The following definitions apply in sections 17 to 24.

"separation date", in relation to a division of the funds in a member's PRPP account, means the date on which the member and the person entitled to the division began living separate and apart because of a breakdown of their relationship. (« date de séparation »)

"spouse" of a member includes a former spouse of the member. (« conjoint »)

Définitions

16   Les définitions qui suivent s'appliquent aux articles 17 à 24.

« conjoint » S'entend notamment de l'ex-conjoint d'un participant. ("spouse")

« date de séparation » À l'égard du partage des fonds détenus dans le compte d'un participant, s'entend de la date à laquelle le participant et la personne ayant droit au partage ont commencé à vivre séparément en raison de l'échec de leur union. ("separation date")

Options on division

17(1)   The percentage of the funds in a member's PRPP account to be paid to the member's spouse or common-law partner on a division under subsections 13(1) and (2) of the Manitoba Act must be specified in a written agreement or by an order of the court made under The Family Property Act.

Options à l'égard du partage

17(1)   Le pourcentage des fonds détenus dans le compte d'un participant devant être versé à son conjoint ou conjoint de fait en cas de partage en application des paragraphes 13(1) et (2) de la loi du Manitoba est précisé dans un accord écrit ou dans une ordonnance du tribunal rendue en vertu de la Loi sur les biens familiaux.

17(2)   The percentage specified for the purpose of subsection (1) must not be more than 50% and an administrator must not divide the funds in a member's PRPP account under an agreement or order that requires or purports to require a higher percentage.

17(2)   Le pourcentage précisé aux fins du paragraphe (1) ne peut être supérieur à 50 % et l'administrateur ne peut partager les fonds si l'accord ou l'ordonnance exige un pourcentage plus élevé.

17(3)   An agreement or order of the court may specify that the member's spouse or common-law partner is not entitled to any portion of the member's PRPP account.

M.R. 64/2021

17(3)   L'accord ou l'ordonnance peut préciser que le conjoint ou conjoint de fait du participant n'a droit à aucune portion du compte de ce dernier.

R.M. 64/2021

Portion subject to division

18   The portion of funds to be divided under subsections 13(1) and (2) of the Manitoba Act is the portion of funds that accrued

(a) in the case of a common-law relationship, from the first day of the period in which the parties cohabited with each other in a conjugal relationship and that continued until they became common-law partners; or

(b) in the case of a marriage, from the date of the marriage or, if there was a period in which the parties cohabited with each other in a conjugal relationship and which continued until they were married, from the first day of that period;

to their separation date.

Portion devant faire l'objet du partage

18   La portion des fonds à partager en vertu des paragraphes 13(1) et (2) de la loi du Manitoba correspond à la partie des fonds accumulée à compter du jour ou de la date indiqué ci-dessous jusqu'à la date de séparation :

a) dans le cas d'une union de fait, le premier jour de la période au cours de laquelle les parties ont vécu ensemble dans une relation maritale et qui s'est poursuivie jusqu'à ce qu'elles deviennent des conjoints de fait;

b) dans le cas d'un mariage, la date du mariage ou, s'il y a eu une période au cours de laquelle les parties ont vécu ensemble dans une relation maritale et qui s'est poursuivie jusqu'à leur mariage, le premier jour de cette période.

Valuation of portion to be divided

19   If the funds in a member's PRPP account are to be divided, the spouse's or common-law partner's share must be calculated according to the following formula:

A = B/100% × (C – D)

In this formula,

Ais the spouse or common-law partner's share of the funds;

Bis the percentage specified in an agreement or order that complies with subsection 17(2) as being payable to the spouse or common-law partner entitled to the division;

Cis an amount calculated

(a) by determining the value — as at the separation date — of the funds held in the member's PRPP account on the separation date, and

(i) including any contributions owing but not yet remitted by the member's employer as of the separation date, and

(ii) excluding any other contributions made by the member or the member's employer after the separation date,

(b) by adjusting the amount determined in accordance with clause (a) to account for any increase or decrease in the value of the funds included by clause (a) from the separation date to the date the transfer or payment is made; and

(c) by adding any interest earned on the funds included by clause (a) from the separation date to the date the transfer or payment is made;

Dis the value of the funds in the member's PRPP account as at the date on which the relationship began as set out in section 18.

M.R. 64/2021

Évaluation de la portion devant être partagée

19   Si les fonds détenus dans le compte d'un participant doivent être partagés, la part revenant à son conjoint ou conjoint de fait est calculée à l'aide de la formule suivante :

A = B/100 % × (C – D)

Dans la présente formule :

Areprésente la part des fonds qui revient au conjoint ou conjoint de fait;

Breprésente le pourcentage qui est précisé dans un accord ou une ordonnance conforme au paragraphe 17(2) et qui doit être versé au conjoint ou conjoint de fait ayant droit au partage;

Creprésente le montant calculé :

a) en établissant la valeur — à la date de séparation — des fonds qui sont alors détenus dans le compte du participant, tout en tenant compte des contributions non versées que lui doit son employeur à cette date, mais en ne tenant pas compte des contributions versées par le participant ou par son employeur après cette date;

b) en rajustant le montant obtenu à l'alinéa a) pour rendre compte de toute augmentation ou diminution de la valeur des fonds inclus en vertu de cet alinéa, de la date de séparation à celle du transfert ou du versement;

c) en ajoutant l'intérêt accumulé sur les fonds inclus en vertu de l'alinéa a), de la date de séparation à celle du transfert ou du versement;

Dreprésente la valeur des fonds détenus dans le compte du participant à la date du début de sa relation, telle qu'elle est établie en vertu de l'article 18.

R.M. 64/2021

20 and 21   [Repealed]

M.R. 64/2021

20 et 21   [Abrogés]

R.M. 64/2021

Waiver of entitlement after member's death

22   A waiver under subsection 15(2) of the Manitoba Act by a person of his or her entitlement to a division of the funds in a member's PRPP account is only valid if

(a) before signing the waiver, the spouse or common-law partner has been provided with a statement by the administrator under section 23 of this regulation; and

(b) the waiver is in the form set out in Schedule D and has been signed by the spouse or common-law partner in the presence of a witness and provided to the administrator.

M.R. 64/2021

Renonciation après le décès du participant

22   La renonciation visée au paragraphe 15(2) de la loi du Manitoba par une personne à son droit au partage des fonds détenus dans le compte d'un participant n'est valide que si les conditions suivantes sont réunies :

a) avant de signer la renonciation, le conjoint ou le conjoint de fait a reçu un relevé de l'administrateur en vertu de l'article 23;

b) la renonciation est établie au moyen du formulaire figurant à l'annexe D et a été signée par le conjoint ou le conjoint de fait en présence d'un témoin et fournie à l'administrateur.

Statement for division of PRPP account

23(1)   If a member of a pooled registered pension plan and his or her spouse or common-law partner began living separate and apart after the person became a member, the administrator must provide a statement to the member and the spouse or common-law partner within 60 days after receiving a written request from either of them.

Relevé — partage du compte d'un participant

23(1)   Si le participant à un régime de pension agréé collectif a commencé à vivre séparé de son conjoint ou son conjoint de fait après son adhésion, l'administrateur lui fournit, de même qu'au conjoint ou au conjoint de fait, un relevé. L'administrateur dispose d'un délai de 60 jours suivant la réception de la demande écrite de l'un ou de l'autre pour communiquer le document.

23(2)   The request must set out the dates on which the accrual period under section 18 began and ended.

23(2)   La demande indique les dates auxquelles la période d'accumulation visée à l'article 18 a commencé et s'est terminée.

23(3)   The statement must set out

(a) the dates set out in the request in accordance with section 18;

(b) the value of the spouse or common-law partner's total entitlement in accordance with sections 18 and 19;

(c) an explanation of the options, and for each option, a summary of the benefits to which the member and the spouse or common-law partner would be entitled on exercising the option;

(d) the date on which the member became a member;

(e) if the member is no longer making contributions to his or her PRPP account, the date on which the member stopped making such contributions; and

(f) that before agreeing to receive a percentage of less than 50% on a division, the member's spouse or common-law partner should seek

(i) legal advice with respect to their family law entitlements, and

(ii) financial advice as to the implication of agreeing to receive less than 50%.

23(3)   Le relevé :

a) précise les dates indiquées en conformité avec l'article 18;

b) fait état de la valeur de la totalité des fonds auxquels le conjoint ou le conjoint de fait a droit en conformité avec les articles 18 et 19;

c) explique les choix offerts et indique sommairement, à l'égard de chaque choix, les prestations auxquelles le participant et le conjoint ou le conjoint de fait auraient droit s'ils effectuaient ce choix;

d) mentionne la date à laquelle la participation au régime a commencé;

e) mentionne, le cas échéant, la date à laquelle le participant a cessé de faire des contributions à son compte du participant;

f) mentionne qu'avant d'accepter de recevoir un pourcentage inférieur à 50 % en cas de partage, le conjoint ou le conjoint de fait du participant devrait demander :

(i) des conseils juridiques afin de connaître ses droits en matière de droit de la famille,

(ii) des conseils financiers pour être informé des conséquences de l'acceptation d'un tel pourcentage.

23(4)   The administrator is not required to comply with subsection (1) if the request was received within 12 months after providing a statement under that subsection in respect of the same division of funds in the member's PRPP account, unless the spouse's or common-law partner's entitlement to a division of the funds in the member's PRPP account arose only after the prior statement was provided.

23(4)   L'administrateur n'est pas tenu d'observer le paragraphe (1) s'il a reçu la demande dans les 12 mois suivant la communication au titre de cette disposition d'un relevé concernant le même partage de fonds détenus dans le compte d'un participant, sauf si le droit du conjoint ou du conjoint de fait au partage des fonds détenus dans ce compte a pris naissance après la remise du relevé précédent.

23(5)   A statement under subsection (1) must be provided at no charge to the person entitled to receive the statement or to the member whose funds in a PRPP account are subject to a division.

M.R. 64/2021

23(5)   Le relevé visé au paragraphe (1) est remis gratuitement aux personnes qui ont le droit de le recevoir ou au participant dont les fonds détenus dans un compte du participant font l'objet d'un partage.

R.M. 64/2021

Agreement or order

23.1(1)   The agreement or order specifying the percentage of a member's PRPP account payable to the member's spouse or common-law partner must

(a) specify the applicable dates for the purpose of section 18; and

(b) be filed with the administrator of the plan that is subject to the division before the division is made.

Accord ou ordonnance

23.1(1)   L'accord ou l'ordonnance précisant le pourcentage du compte d'un participant qui doit être versé à son conjoint ou conjoint de fait :

a) indique les dates applicables aux fins de l'article 18;

b) est transmis, avant le partage, à l'administrateur du régime assujetti au partage.

23.1(2)   Unless the agreement or order is filed jointly by the member and the member's spouse or common-law partner, the administrator must, within 30 days after receiving the agreement or order, provide written notice to the member and the member's spouse or common-law partner indicating

(a) that the administrator received the agreement or order and the date on which it was received;

(b) the percentage of the member's PRPP account to be paid to the member's spouse or common-law partner in accordance with the agreement or order; and

(c) that unless the member objects to the division based on a ground set out in subsection (3) within 30 days after the notice is provided, the administrator will divide the PRPP account in accordance with the agreement or order.

23.1(2)   Sauf en cas de transmission conjointe de l'accord ou de l'ordonnance par le participant et son conjoint ou conjoint de fait, l'administrateur leur remet, dans les 30 jours qui suivent la date à laquelle il a reçu ce document, un avis écrit :

a) indiquant qu'il a reçu le document et précisant la date de réception;

b) indiquant le pourcentage du compte du participant qui doit être versé au conjoint ou conjoint de fait en conformité avec le document;

c) mentionnant que, sauf si le participant s'oppose au partage de son compte en invoquant un motif prévu au paragraphe (3) dans les 30 jours qui suivent la remise de l'avis, l'administrateur partagera ce compte en conformité avec le document.

23.1(3)   Within the deadline set out in clause (2)(c), the member may provide the administrator with a written notice of objection to the division on any of the following grounds:

(a) that the agreement or order has been varied or rescinded;

(b) that the terms of the agreement or order are being satisfied by other means;

(c) that proceedings have been commenced in a court of competent jurisdiction to challenge or vary the terms of the agreement or order.

23.1(3)   Dans le délai prévu à l'alinéa (2)c), le participant peut remettre à l'administrateur un avis écrit d'opposition au partage en invoquant l'un des motifs suivants :

a) l'accord ou l'ordonnance a été modifié ou annulé;

b) les modalités de l'accord ou de l'ordonnance sont respectées par d'autres moyens;

c) une procédure a été engagée devant un tribunal compétent pour contester ou modifier les modalités de l'accord ou de l'ordonnance.

23.1(4)   A member objecting to the division on a ground set out in subsection (3) must provide the administrator with evidence to support the objection.

23.1(4)   Le participant qui s'oppose au partage en invoquant un motif visé au paragraphe (3) fournit à l'administrateur une preuve à l'appui de son opposition.

23.1(5)   If the administrator is of the opinion that the agreement or order cannot be complied with, or if the administrator receives a notice of objection under subsection (3), the administrator may delay the division of the member's PRPP account until the administrator receives

(a) a new or revised agreement or court order; or

(b) directions from the court on how the division is to be made.

23.1(5)   S'il est d'avis qu'il est impossible de se conformer à l'accord ou à l'ordonnance ou s'il reçoit l'avis d'opposition prévu au paragraphe (3), l'administrateur peut retarder le partage du compte jusqu'à ce qu'il reçoive :

a) soit un nouvel accord, une nouvelle ordonnance ou un accord ou une ordonnance ayant fait l'objet d'une révision;

b) soit les directives du tribunal quant au mode de partage.

23.1(6)   A notice required to be provided to a person under this section may be

(a) sent by ordinary mail to the person at their last known address;

(b) sent by e-mail to the person; or

(c) provided in another manner that has been approved by the superintendent.

M.R. 64/2021

23.1(6)   Les avis devant être remis en application du présent article peuvent être :

a) envoyés par courrier ordinaire au destinataire, à sa dernière adresse connue;

b) envoyés par courriel au destinataire;

c) remis de toute autre manière approuvée par le surintendant.

R.M. 64/2021

WAIVER OF SURVIVOR ENTITLEMENT

RENONCIATION AU BÉNÉFICE DU SURVIVANT

Waiver of survivor entitlement

24   A waiver under subsection 16(2) of the Manitoba Act by a person of his or her entitlement to the funds in a member's PRPP account is valid only if the following requirements have been met:

(a) before signing the waiver, the survivor has been provided with a statement by the administrator that includes

(i) the date of the statement,

(ii) the member's date of death,

(iii) the name of the survivor,

(iv) the balance in the PRPP account on the date of the statement,

(v) a statement that the value determined in accordance with subclause (iv) is not final and is subject to change, and

(vi) an explanation of the options available under the plan and, for each option,

(A) a summary of the benefits if the option is exercised, and

(B) a description of how to exercise the option;

(b) the waiver is in the form set out in Schedule E and has been signed by the survivor in the presence of a witness and provided to the administrator.

Renonciation au bénéfice du survivant

24   Une renonciation en vertu du paragraphe 16(2) de la loi du Manitoba par une personne aux fonds dans le compte d'un participant n'est valide que si les conditions suivantes sont réunies :

a) avant de signer la renonciation, le survivant a reçu un relevé de l'administrateur qui contient :

(i) la date du relevé,

(ii) la date du décès du participant,

(iii) le nom du survivant,

(iv) le solde du compte du participant à la date du relevé,

(v) une mention indiquant que la valeur fixée en conformité avec le sous-alinéa (iv) n'est pas définitive et peut varier,

(vi) une explication des choix offerts en vertu du régime et, à l'égard de chaque choix :

(A) un résumé des prestations si le choix est exercé,

(B) une indication de la façon d'exercer ce choix;

b) la renonciation est établie au moyen du formulaire figurant à l'annexe E et a été signée par le survivant en présence d'un témoin et remise à l'administrateur.

COMING INTO FORCE

ENTRÉE EN VIGUEUR

Coming into force

25   This regulation comes into force on the same day that The Pooled Registered Pension Plans (Manitoba) Act, S.M. 2017, c. 3, comes into force.

Entrée en vigueur

25   Le présent règlement entre en vigueur en même temps que la Loi du Manitoba sur les régimes de pension agréés collectifs, c. 3 des L.M. 2017.